SlideShare a Scribd company logo
1 of 27
 Actualmente, en el mercado peruano hay mucho trabajo de
traducción (demanda) pero pocos traductores especializados
con un sentido de investigación, buena redacción, ortografía,
criterio para la elección de términos y amplia cultura general
(oferta).
Realidad del mercado de la
traducción en el Perú
OFERTA
DEMANDA
Traductor especializado vs. Traductor generalista
 En el mercado existen muchas traducciones especializadas tanto
por temas como por idiomas
 La especialización abarca:
 Ingeniería, Electrónica, Mecánica, Arquitectura, Construcción
 Minería, Petróleo, Geología, Energía, Ecología, Medio Ambiente
 Medicina, Salud, Física, Química, Biología
 Jurídico
 Tributario, Civil, Penal, Laboral, etc.
 Finanzas
 Banca, Seguros, Economía
 Tecnología, Informática , Telecomunicaciones
 Agroindustria, Pesca
 Industria, Comercio , Comercio Exterior, Servicios, Logística
 Publicidad, Marketing, Negocios
 Prensa, Propaganda
 La demanda de trabajo para un traductor
especializado es mayor que para un traductor
generalista.
 Un traductor especializado debe dedicarse a
estudiar un máximo de dos idiomas aparte de su
lengua materna y dominar dos o tres temas.
 Un traductor generalista traduce todos los temas sin
distinción y a veces hasta tres o cuatro idiomas,
aparte de su lengua materna.
Traductor especializado vs. Traductor generalista
Demanda por áreas
• Contratos, Acuerdos en General
• Poderes
• Expedientes para Juicios, Adopciones
• Constitución de Empresas
• Temas Tributarios, Laborales, etc.
1. ÁREA LEGAL
• Diversos Trámites Legales
• Actas en General
• Certificados de Estudios, Diplomas, Títulos
• Certificados Médicos
• Documentación para Viajes (Migraciones)
3. PERSONALES
• Patentes, Inventos
• Descripción de Maquinarias
• Procesos Industriales
• Especificaciones Técnicas
2. TÉCNICOS
• Informes sobre Enfermedades
• Textos Químico - Farmacéuticos
4. MÉDICO
• Temas Económicos
• Balances y Estados Financieros
• Memorias Anuales
5. BANCA Y
FINANZAS
• Facturas (INCOTERMS)
• Conocimientos de Embarque
• Listas de Empaque
• Cotizaciones
6. COMERCIO
EXTERIOR
• OIT, USAID, Ministerios, ONGs, Entidades
Públicas
• Ponencias de Expositores Nacionales e
Internacionales
7. ORGANISMOS
NACIONALES E
INTERNACIONALES
• Guías Turísticas y Gastronómicas
• Libros de Cocina
• Programas Culturales y Recorridos Turísticos
8. TURISMO -
GASTRONOMÍA
• Seguro Marítimo, de Responsabilidad Civil, de
Transporte, etc.
• Informes sobre Siniestros
9. SEGUROS
• Reseñas sobre Museos
• Brochures de Exposiciones para el Extranjero10. ARTE
• Estudios sobre Arqueología y Antropología
• Biografías11. HISTORIA
• Informes sobre Aspectos Geográficos de la
Cultura Peruana12. GEOGRAFÍA
• Perfiles de Facebook
• Sitios Web
• Cartas de Amor
13. OTROS TEMAS
Traducciones de mayor demanda
por idiomas - al castellano
1. Inglés –castellano
3. Francés –
castellano2. Portugués –
castellano
5. Italiano – castellano4. Alemán – castellano 6. Ruso– castellano
7. Chino – castellano
8. Japonés –
castellano
9. Sueco – castellano
Traducciones de mayor demanda
por idiomas - del castellano
1. Castellano – inglés
3. Castellano –
portugués2. Castellano – francés
5. Castellano – italiano4. Castellano – alemán 6. Castellano – ruso
7. Castellano – sueco 8. Castellano - japonés 9. Castellano - chino
Traducciones de menor frecuencia por idioma
1. Catalán – castellano 3. Alemán – inglés2. Holandés –
castellano
5. Latín – castellano
4. Inglés – portugués
6. Inglés - alemán
7. Noruego –
castellano
8. Croata – castellano
9. Coreano –
castellano
10. Finés – castellano 11. Inglés – italiano
12. Castellano -
quechua
13. Árabe - castellano
El servicio propiamente dicho cruza las fronteras sin necesidad de que se
desplacen las personas involucradas. El proveedor del servicio no establece
presencia comercial en el país en el que se consume el servicio.
Ejemplos:
 Estudio de mercado elaborado en el Perú para envío al exterior
 Transferencia bancaria
 Traducción de un manual para su uso fuera del país
Servicios ofrecidos
Exportación de Servicios
Tipos de traducción
CERTIFICADA
• Efectuada por un
traductor
colegiado, o un
traductor acreditado
(ATA, ATPP, entre
otras) o cualquier
persona
• Cierto grado de
responsabilidad es
asumido por el
firmante con
respecto a la
traducción
• No sujeta a
requisitos formales
OFICIAL
• Prima facie erga
omnes
• Existe en pocos
países
• Realizada por un
Traductor Público
Juramentado (TPJ)
• Reglamentada por
RR.EE.
• Cuenta con
legalizaciones /
Apostilla de la Haya
SIN
LEGALIZACIONES
OFICIALES
• Reglamentada por el
Artículo 25 del
Reglamento de TPJ
(Decreto Supremo 126-
2003-RE)
• No requiere de
legalizaciones oficiales
• Realizada por un
Traductor Público
Juramentado (TPJ)
• Firmada por un TPJ
pero con sellos que
indican “Traducción sin
Valor Oficial” y
“Traducido sin
Legalizaciones
Oficiales”
SIMPLE/NO
OFICIAL
• Valor es asignado
por el destinatario
• No sujeta a
requisitos formales
• Realizada por
cualquier traductor
¿DÓNDE Y CÓMO PUEDE TRABAJAR UN TRADUCTOR?
¿Dónde y
cómo puede
trabajar un
traductor
Grupo de traductores
sin una empresa
constituida
Grupo de traductores
con una empresa
constituida
Como asistentes –
secretarias (u otro
puesto) realizando
funciones de
traductor dentro de
una empresa
En firmas
auditoras, consultoras
, estudios de
abogados
En un estudio,
agencia o
empresa de
traducción
Dentro de una empresa
(mineras, petroleras, electro-
industriales, agro-exportadoras)
en Lima y provincia, sea en
planilla o sujetos a un contrato
En forma
independiente
(freelance)
Traductor freelance (independiente)
Traductores freelance
No hay un proceso de revisión
recurren a
Consultores, revisores
Niveles de calidad
Plazos de entrega
Fijación de tarifas
Supervisión de traductores y revisores
Elaboración de glosarios
Uniformidad de términos
Consulta a clientes *
El aprendizaje es más lento
asumen
Labores administrativas
Cobranzas
Trámites diversos,
Ejemplo, obtención de
autorizaciones necesarias
Pago de impuestos
se responsabilizan por
Traductores contratados/planilla
 Existe un proceso de revisión y un mejor control de
calidad.
 El aprendizaje es más rápido.
 Su responsabilidad es únicamente que el producto
final cumpla con altos estándares de calidad.
 Cuentan con otros traductores de mayor experiencia,
con consultores y especialistas en el tema
Cálculo de páginas de un proyecto de traducción
 De una página de texto, se obtienen hasta 3 o 4 páginas de
traducción de 180 palabras.
4 páginas de traducción
Recomendaciones para trabajar
un proyecto de traducción
Cálculo de páginas de
un proyecto de traducción
 Un contrato de 4 páginas físicas se convierte en 12.5 de traducción.
Cálculo de páginas
de un proyecto de traducción
 Un texto traducido al castellano aumenta en un 25% y un texto traducido al
inglés se reduce en 25%.
12.5 páginas de traducción
 El tamaño de los trabajos es cada vez mayor.
 Los plazos de entrega no han variado pero los clientes están más
dispuestos a pagar un recargo. Al fijar la tarifa determinen si es una
tarifa normal o una tarifa con recargo.
 Las Naciones Unidas indican que un traductor traduce un total de 10
páginas por día.
 Cuando se encarguen de la traducción de un contrato, éste puede
abarcar varias especialidades. Por ejemplo, un contrato minero con
anexos técnicos.
 Designen a un revisor y a un terminólogo, de ser necesario.
Recomendaciones para trabajar
un proyecto de traducción
Tarifas
 A mayor especialización, mayores serán las tarifas y
habrá más trabajo para todos porque las empresas
confiarán en la calidad de nuestro trabajo.
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
 Usen el corrector ortográfico siempre.
 Preparen glosarios por especialidad.
 Recurran a internet y a los sitios web de las entidades para las cuales trabajan;
empléenlos con criterio crítico y analítico.
 Ejemplo:
 http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm
 http://www.iate.europa.eu / (antes Eurodicatom)
 http://www.fao.org/faoterm/search/start.do
 http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1
 http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium_plus_e.html
Google
 Usen diccionarios en soporte físico, a veces son mejores que Internet.
 Preparen modelos de documentos parecidos y úsenlos como referencia.
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
 Revisen siempre su traducción antes de entregarla.
 Para terminología muy especializada, dependiendo del texto, recurran a
especialistas como ingenieros, consultores externos y, de preferencia, al mismo
cliente para mantener la confidencialidad.
 Si van a traducir para un tercero y su trabajo va a ser revisado, SIEMPRE
SOLICITEN el producto final (con control de cambios) para que el proceso de
aprendizaje sea constante y se den cuenta de sus errores.
 Utilicen TRADOS u otra herramienta de traducción (Deja Vu, Word Fast, On the
clouds).
 Dominen Office (Word, Excel, PowerPoint).
ACREDITACIONES DE CALIDAD
En el caso de personas naturales es necesario pertenecer a
asociaciones nacionales o internacionales (como el Colegio de
Traductores, la ATPP, la ATA, etc.). Especializarse en algún
tema, como: medicina, derecho, ingeniería, etc. de tal forma que se
les pueda encargar trabajos relacionados con su especialización.
En el caso de empresas, es necesario aplicar normas de calidad.
Por ejemplo:
 ISO 9001/9002: orientada a satisfacer al consumidor y a fidelizar
los productos o servicios de la empresa
 ISO 9003: orientada a la aceptación final de productos
 ISO 9004: orientada a la excelencia
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
Beneficios de contar con el certificado ISO 9001:
 Reducción de costos
 Confianza de los clientes
 Posicionamiento frente a la competencia
 Posibilidad de abordar nuevos mercados
 Más motivación del personal al percibir más orden
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
CONOCER LA COMPETENCIA
 Es necesario efectuar un análisis minucioso tanto del servicio ofrecido como de los
competidores a los que vamos a enfrentarnos.
 A través de la investigación de sitios web, es posible obtener información sobre
cuáles son las empresas que ofrecen un servicio similar al nuestro, cómo lo ofrecen,
qué tipo de información brindan y, tal vez, cuáles son sus tarifas.
 Es muy importante lograr credibilidad en el mercado elegido. De esta manera,
tendremos una base sólida y reconocimiento a la hora de ofrecer nuestros servicios.
 Para lograr este objetivo, es importante participar de algunos eventos nacionales e
internacionales como conferencias y seminarios. Esta participación permitirá contar
con una cantidad importante de información con respecto a los clientes y
competidores.
CONCLUSIONES
 Las traducciones de mayor demanda siguen siendo
en los idiomas inglés, portugués, francés y alemán.
 Las áreas de mayor demanda siguen siendo jurídica
y técnica.
 Sí se puede vivir de la traducción, pero lo importante
es especializarse.
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.

More Related Content

What's hot

teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Cambio Semántico
Cambio SemánticoCambio Semántico
Cambio SemánticoInnej
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL8pecados
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAzhar Bhatti
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducciónAnna Zamora
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingStephanie Diaz Galaz
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Los pronombres personales
Los pronombres personalesLos pronombres personales
Los pronombres personalesalbala662
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Midori Shimabuku
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretaciónGherardy
 
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicosMapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicosk4rol1n4
 

What's hot (20)

La traducción
La traducciónLa traducción
La traducción
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
La Competencia Traductora
La Competencia TraductoraLa Competencia Traductora
La Competencia Traductora
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Cambio Semántico
Cambio SemánticoCambio Semántico
Cambio Semántico
 
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONALMITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
MITOS SOBRE LOS TRADUCTORES | TRADUCTOR PROFESIONAL
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
Teoría del skopos
Teoría del skopos Teoría del skopos
Teoría del skopos
 
Historia de la traducción
Historia de la traducciónHistoria de la traducción
Historia de la traducción
 
The process of translation and interpreting
The process of translation and interpretingThe process of translation and interpreting
The process of translation and interpreting
 
Herramientas terminóticas
Herramientas terminóticasHerramientas terminóticas
Herramientas terminóticas
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Los pronombres personales
Los pronombres personalesLos pronombres personales
Los pronombres personales
 
Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
 
Traducción e interpretación
Traducción e interpretaciónTraducción e interpretación
Traducción e interpretación
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicosMapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
 
La cohesión
La cohesiónLa cohesión
La cohesión
 

Similar to ¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.

Servicios profesionales de traducción - presentación Intitraduc
Servicios profesionales de traducción - presentación IntitraducServicios profesionales de traducción - presentación Intitraduc
Servicios profesionales de traducción - presentación IntitraducBenjamin Aguilar
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Carmelo Gayubo
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Tradeus Traduccions
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS Internationalpedroxpineda
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland PresentationTraducland
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalAna Hermida
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretespretell41
 
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina
 
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina
 
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&ISalidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&IOlli Carreira
 
Liliana Page Traductora
Liliana Page TraductoraLiliana Page Traductora
Liliana Page TraductoraLiliana Page
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languagesITERING LANGUAGES
 

Similar to ¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción. (20)

Servicios profesionales de traducción - presentación Intitraduc
Servicios profesionales de traducción - presentación IntitraducServicios profesionales de traducción - presentación Intitraduc
Servicios profesionales de traducción - presentación Intitraduc
 
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
 
Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018Presentacion blarlo 2018
Presentacion blarlo 2018
 
Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038Norma Europea De Calidad EN 15038
Norma Europea De Calidad EN 15038
 
Presentación SlS International
Presentación SlS InternationalPresentación SlS International
Presentación SlS International
 
Traducland Presentation
Traducland PresentationTraducland Presentation
Traducland Presentation
 
La traducción en España y Portugal
La traducción en España y PortugalLa traducción en España y Portugal
La traducción en España y Portugal
 
Traductoreseinterpretes
TraductoreseinterpretesTraductoreseinterpretes
Traductoreseinterpretes
 
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
 
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitaciónfirststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
firststepargentina.com.ar servicios de Traducción Interpretación Capacitación
 
Presentación de blarlo
Presentación de blarloPresentación de blarlo
Presentación de blarlo
 
Actividad 8
Actividad 8Actividad 8
Actividad 8
 
Traducciones servicios
Traducciones serviciosTraducciones servicios
Traducciones servicios
 
Presentacioniwona...
Presentacioniwona...Presentacioniwona...
Presentacioniwona...
 
Presentacioniwona
PresentacioniwonaPresentacioniwona
Presentacioniwona
 
Salidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&ISalidas laborales para estudiantes de T&I
Salidas laborales para estudiantes de T&I
 
Ampersand traducciones
Ampersand traduccionesAmpersand traducciones
Ampersand traducciones
 
Liliana Page Traductora
Liliana Page TraductoraLiliana Page Traductora
Liliana Page Traductora
 
Presentación itering languages
Presentación itering languagesPresentación itering languages
Presentación itering languages
 
Presentación de los servicios 2017
Presentación de los servicios 2017Presentación de los servicios 2017
Presentación de los servicios 2017
 

¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.

  • 1.
  • 2.  Actualmente, en el mercado peruano hay mucho trabajo de traducción (demanda) pero pocos traductores especializados con un sentido de investigación, buena redacción, ortografía, criterio para la elección de términos y amplia cultura general (oferta). Realidad del mercado de la traducción en el Perú OFERTA DEMANDA
  • 3. Traductor especializado vs. Traductor generalista  En el mercado existen muchas traducciones especializadas tanto por temas como por idiomas  La especialización abarca:  Ingeniería, Electrónica, Mecánica, Arquitectura, Construcción  Minería, Petróleo, Geología, Energía, Ecología, Medio Ambiente  Medicina, Salud, Física, Química, Biología  Jurídico  Tributario, Civil, Penal, Laboral, etc.  Finanzas  Banca, Seguros, Economía  Tecnología, Informática , Telecomunicaciones  Agroindustria, Pesca  Industria, Comercio , Comercio Exterior, Servicios, Logística  Publicidad, Marketing, Negocios  Prensa, Propaganda
  • 4.  La demanda de trabajo para un traductor especializado es mayor que para un traductor generalista.  Un traductor especializado debe dedicarse a estudiar un máximo de dos idiomas aparte de su lengua materna y dominar dos o tres temas.  Un traductor generalista traduce todos los temas sin distinción y a veces hasta tres o cuatro idiomas, aparte de su lengua materna. Traductor especializado vs. Traductor generalista
  • 5. Demanda por áreas • Contratos, Acuerdos en General • Poderes • Expedientes para Juicios, Adopciones • Constitución de Empresas • Temas Tributarios, Laborales, etc. 1. ÁREA LEGAL • Diversos Trámites Legales • Actas en General • Certificados de Estudios, Diplomas, Títulos • Certificados Médicos • Documentación para Viajes (Migraciones) 3. PERSONALES • Patentes, Inventos • Descripción de Maquinarias • Procesos Industriales • Especificaciones Técnicas 2. TÉCNICOS
  • 6. • Informes sobre Enfermedades • Textos Químico - Farmacéuticos 4. MÉDICO • Temas Económicos • Balances y Estados Financieros • Memorias Anuales 5. BANCA Y FINANZAS • Facturas (INCOTERMS) • Conocimientos de Embarque • Listas de Empaque • Cotizaciones 6. COMERCIO EXTERIOR • OIT, USAID, Ministerios, ONGs, Entidades Públicas • Ponencias de Expositores Nacionales e Internacionales 7. ORGANISMOS NACIONALES E INTERNACIONALES
  • 7. • Guías Turísticas y Gastronómicas • Libros de Cocina • Programas Culturales y Recorridos Turísticos 8. TURISMO - GASTRONOMÍA • Seguro Marítimo, de Responsabilidad Civil, de Transporte, etc. • Informes sobre Siniestros 9. SEGUROS • Reseñas sobre Museos • Brochures de Exposiciones para el Extranjero10. ARTE • Estudios sobre Arqueología y Antropología • Biografías11. HISTORIA • Informes sobre Aspectos Geográficos de la Cultura Peruana12. GEOGRAFÍA • Perfiles de Facebook • Sitios Web • Cartas de Amor 13. OTROS TEMAS
  • 8. Traducciones de mayor demanda por idiomas - al castellano 1. Inglés –castellano 3. Francés – castellano2. Portugués – castellano 5. Italiano – castellano4. Alemán – castellano 6. Ruso– castellano 7. Chino – castellano 8. Japonés – castellano 9. Sueco – castellano
  • 9. Traducciones de mayor demanda por idiomas - del castellano 1. Castellano – inglés 3. Castellano – portugués2. Castellano – francés 5. Castellano – italiano4. Castellano – alemán 6. Castellano – ruso 7. Castellano – sueco 8. Castellano - japonés 9. Castellano - chino
  • 10. Traducciones de menor frecuencia por idioma 1. Catalán – castellano 3. Alemán – inglés2. Holandés – castellano 5. Latín – castellano 4. Inglés – portugués 6. Inglés - alemán 7. Noruego – castellano 8. Croata – castellano 9. Coreano – castellano 10. Finés – castellano 11. Inglés – italiano 12. Castellano - quechua 13. Árabe - castellano
  • 11. El servicio propiamente dicho cruza las fronteras sin necesidad de que se desplacen las personas involucradas. El proveedor del servicio no establece presencia comercial en el país en el que se consume el servicio. Ejemplos:  Estudio de mercado elaborado en el Perú para envío al exterior  Transferencia bancaria  Traducción de un manual para su uso fuera del país Servicios ofrecidos Exportación de Servicios
  • 12. Tipos de traducción CERTIFICADA • Efectuada por un traductor colegiado, o un traductor acreditado (ATA, ATPP, entre otras) o cualquier persona • Cierto grado de responsabilidad es asumido por el firmante con respecto a la traducción • No sujeta a requisitos formales OFICIAL • Prima facie erga omnes • Existe en pocos países • Realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ) • Reglamentada por RR.EE. • Cuenta con legalizaciones / Apostilla de la Haya SIN LEGALIZACIONES OFICIALES • Reglamentada por el Artículo 25 del Reglamento de TPJ (Decreto Supremo 126- 2003-RE) • No requiere de legalizaciones oficiales • Realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ) • Firmada por un TPJ pero con sellos que indican “Traducción sin Valor Oficial” y “Traducido sin Legalizaciones Oficiales” SIMPLE/NO OFICIAL • Valor es asignado por el destinatario • No sujeta a requisitos formales • Realizada por cualquier traductor
  • 13. ¿DÓNDE Y CÓMO PUEDE TRABAJAR UN TRADUCTOR? ¿Dónde y cómo puede trabajar un traductor Grupo de traductores sin una empresa constituida Grupo de traductores con una empresa constituida Como asistentes – secretarias (u otro puesto) realizando funciones de traductor dentro de una empresa En firmas auditoras, consultoras , estudios de abogados En un estudio, agencia o empresa de traducción Dentro de una empresa (mineras, petroleras, electro- industriales, agro-exportadoras) en Lima y provincia, sea en planilla o sujetos a un contrato En forma independiente (freelance)
  • 14. Traductor freelance (independiente) Traductores freelance No hay un proceso de revisión recurren a Consultores, revisores Niveles de calidad Plazos de entrega Fijación de tarifas Supervisión de traductores y revisores Elaboración de glosarios Uniformidad de términos Consulta a clientes * El aprendizaje es más lento asumen Labores administrativas Cobranzas Trámites diversos, Ejemplo, obtención de autorizaciones necesarias Pago de impuestos se responsabilizan por
  • 15. Traductores contratados/planilla  Existe un proceso de revisión y un mejor control de calidad.  El aprendizaje es más rápido.  Su responsabilidad es únicamente que el producto final cumpla con altos estándares de calidad.  Cuentan con otros traductores de mayor experiencia, con consultores y especialistas en el tema
  • 16. Cálculo de páginas de un proyecto de traducción  De una página de texto, se obtienen hasta 3 o 4 páginas de traducción de 180 palabras. 4 páginas de traducción Recomendaciones para trabajar un proyecto de traducción
  • 17. Cálculo de páginas de un proyecto de traducción  Un contrato de 4 páginas físicas se convierte en 12.5 de traducción.
  • 18. Cálculo de páginas de un proyecto de traducción  Un texto traducido al castellano aumenta en un 25% y un texto traducido al inglés se reduce en 25%. 12.5 páginas de traducción
  • 19.  El tamaño de los trabajos es cada vez mayor.  Los plazos de entrega no han variado pero los clientes están más dispuestos a pagar un recargo. Al fijar la tarifa determinen si es una tarifa normal o una tarifa con recargo.  Las Naciones Unidas indican que un traductor traduce un total de 10 páginas por día.  Cuando se encarguen de la traducción de un contrato, éste puede abarcar varias especialidades. Por ejemplo, un contrato minero con anexos técnicos.  Designen a un revisor y a un terminólogo, de ser necesario. Recomendaciones para trabajar un proyecto de traducción
  • 20. Tarifas  A mayor especialización, mayores serán las tarifas y habrá más trabajo para todos porque las empresas confiarán en la calidad de nuestro trabajo.
  • 21. Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción  Usen el corrector ortográfico siempre.  Preparen glosarios por especialidad.  Recurran a internet y a los sitios web de las entidades para las cuales trabajan; empléenlos con criterio crítico y analítico.  Ejemplo:  http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm  http://www.iate.europa.eu / (antes Eurodicatom)  http://www.fao.org/faoterm/search/start.do  http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1  http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium_plus_e.html Google  Usen diccionarios en soporte físico, a veces son mejores que Internet.  Preparen modelos de documentos parecidos y úsenlos como referencia.
  • 22. Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción  Revisen siempre su traducción antes de entregarla.  Para terminología muy especializada, dependiendo del texto, recurran a especialistas como ingenieros, consultores externos y, de preferencia, al mismo cliente para mantener la confidencialidad.  Si van a traducir para un tercero y su trabajo va a ser revisado, SIEMPRE SOLICITEN el producto final (con control de cambios) para que el proceso de aprendizaje sea constante y se den cuenta de sus errores.  Utilicen TRADOS u otra herramienta de traducción (Deja Vu, Word Fast, On the clouds).  Dominen Office (Word, Excel, PowerPoint).
  • 23. ACREDITACIONES DE CALIDAD En el caso de personas naturales es necesario pertenecer a asociaciones nacionales o internacionales (como el Colegio de Traductores, la ATPP, la ATA, etc.). Especializarse en algún tema, como: medicina, derecho, ingeniería, etc. de tal forma que se les pueda encargar trabajos relacionados con su especialización. En el caso de empresas, es necesario aplicar normas de calidad. Por ejemplo:  ISO 9001/9002: orientada a satisfacer al consumidor y a fidelizar los productos o servicios de la empresa  ISO 9003: orientada a la aceptación final de productos  ISO 9004: orientada a la excelencia Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
  • 24. Beneficios de contar con el certificado ISO 9001:  Reducción de costos  Confianza de los clientes  Posicionamiento frente a la competencia  Posibilidad de abordar nuevos mercados  Más motivación del personal al percibir más orden Recomendaciones para ser competitivos en el mercado de la traducción
  • 25. CONOCER LA COMPETENCIA  Es necesario efectuar un análisis minucioso tanto del servicio ofrecido como de los competidores a los que vamos a enfrentarnos.  A través de la investigación de sitios web, es posible obtener información sobre cuáles son las empresas que ofrecen un servicio similar al nuestro, cómo lo ofrecen, qué tipo de información brindan y, tal vez, cuáles son sus tarifas.  Es muy importante lograr credibilidad en el mercado elegido. De esta manera, tendremos una base sólida y reconocimiento a la hora de ofrecer nuestros servicios.  Para lograr este objetivo, es importante participar de algunos eventos nacionales e internacionales como conferencias y seminarios. Esta participación permitirá contar con una cantidad importante de información con respecto a los clientes y competidores.
  • 26. CONCLUSIONES  Las traducciones de mayor demanda siguen siendo en los idiomas inglés, portugués, francés y alemán.  Las áreas de mayor demanda siguen siendo jurídica y técnica.  Sí se puede vivir de la traducción, pero lo importante es especializarse.