Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).
¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.
1.
2. Actualmente, en el mercado peruano hay mucho trabajo de
traducción (demanda) pero pocos traductores especializados
con un sentido de investigación, buena redacción, ortografía,
criterio para la elección de términos y amplia cultura general
(oferta).
Realidad del mercado de la
traducción en el Perú
OFERTA
DEMANDA
3. Traductor especializado vs. Traductor generalista
En el mercado existen muchas traducciones especializadas tanto
por temas como por idiomas
La especialización abarca:
Ingeniería, Electrónica, Mecánica, Arquitectura, Construcción
Minería, Petróleo, Geología, Energía, Ecología, Medio Ambiente
Medicina, Salud, Física, Química, Biología
Jurídico
Tributario, Civil, Penal, Laboral, etc.
Finanzas
Banca, Seguros, Economía
Tecnología, Informática , Telecomunicaciones
Agroindustria, Pesca
Industria, Comercio , Comercio Exterior, Servicios, Logística
Publicidad, Marketing, Negocios
Prensa, Propaganda
4. La demanda de trabajo para un traductor
especializado es mayor que para un traductor
generalista.
Un traductor especializado debe dedicarse a
estudiar un máximo de dos idiomas aparte de su
lengua materna y dominar dos o tres temas.
Un traductor generalista traduce todos los temas sin
distinción y a veces hasta tres o cuatro idiomas,
aparte de su lengua materna.
Traductor especializado vs. Traductor generalista
5. Demanda por áreas
• Contratos, Acuerdos en General
• Poderes
• Expedientes para Juicios, Adopciones
• Constitución de Empresas
• Temas Tributarios, Laborales, etc.
1. ÁREA LEGAL
• Diversos Trámites Legales
• Actas en General
• Certificados de Estudios, Diplomas, Títulos
• Certificados Médicos
• Documentación para Viajes (Migraciones)
3. PERSONALES
• Patentes, Inventos
• Descripción de Maquinarias
• Procesos Industriales
• Especificaciones Técnicas
2. TÉCNICOS
6. • Informes sobre Enfermedades
• Textos Químico - Farmacéuticos
4. MÉDICO
• Temas Económicos
• Balances y Estados Financieros
• Memorias Anuales
5. BANCA Y
FINANZAS
• Facturas (INCOTERMS)
• Conocimientos de Embarque
• Listas de Empaque
• Cotizaciones
6. COMERCIO
EXTERIOR
• OIT, USAID, Ministerios, ONGs, Entidades
Públicas
• Ponencias de Expositores Nacionales e
Internacionales
7. ORGANISMOS
NACIONALES E
INTERNACIONALES
7. • Guías Turísticas y Gastronómicas
• Libros de Cocina
• Programas Culturales y Recorridos Turísticos
8. TURISMO -
GASTRONOMÍA
• Seguro Marítimo, de Responsabilidad Civil, de
Transporte, etc.
• Informes sobre Siniestros
9. SEGUROS
• Reseñas sobre Museos
• Brochures de Exposiciones para el Extranjero10. ARTE
• Estudios sobre Arqueología y Antropología
• Biografías11. HISTORIA
• Informes sobre Aspectos Geográficos de la
Cultura Peruana12. GEOGRAFÍA
• Perfiles de Facebook
• Sitios Web
• Cartas de Amor
13. OTROS TEMAS
8. Traducciones de mayor demanda
por idiomas - al castellano
1. Inglés –castellano
3. Francés –
castellano2. Portugués –
castellano
5. Italiano – castellano4. Alemán – castellano 6. Ruso– castellano
7. Chino – castellano
8. Japonés –
castellano
9. Sueco – castellano
9. Traducciones de mayor demanda
por idiomas - del castellano
1. Castellano – inglés
3. Castellano –
portugués2. Castellano – francés
5. Castellano – italiano4. Castellano – alemán 6. Castellano – ruso
7. Castellano – sueco 8. Castellano - japonés 9. Castellano - chino
11. El servicio propiamente dicho cruza las fronteras sin necesidad de que se
desplacen las personas involucradas. El proveedor del servicio no establece
presencia comercial en el país en el que se consume el servicio.
Ejemplos:
Estudio de mercado elaborado en el Perú para envío al exterior
Transferencia bancaria
Traducción de un manual para su uso fuera del país
Servicios ofrecidos
Exportación de Servicios
12. Tipos de traducción
CERTIFICADA
• Efectuada por un
traductor
colegiado, o un
traductor acreditado
(ATA, ATPP, entre
otras) o cualquier
persona
• Cierto grado de
responsabilidad es
asumido por el
firmante con
respecto a la
traducción
• No sujeta a
requisitos formales
OFICIAL
• Prima facie erga
omnes
• Existe en pocos
países
• Realizada por un
Traductor Público
Juramentado (TPJ)
• Reglamentada por
RR.EE.
• Cuenta con
legalizaciones /
Apostilla de la Haya
SIN
LEGALIZACIONES
OFICIALES
• Reglamentada por el
Artículo 25 del
Reglamento de TPJ
(Decreto Supremo 126-
2003-RE)
• No requiere de
legalizaciones oficiales
• Realizada por un
Traductor Público
Juramentado (TPJ)
• Firmada por un TPJ
pero con sellos que
indican “Traducción sin
Valor Oficial” y
“Traducido sin
Legalizaciones
Oficiales”
SIMPLE/NO
OFICIAL
• Valor es asignado
por el destinatario
• No sujeta a
requisitos formales
• Realizada por
cualquier traductor
13. ¿DÓNDE Y CÓMO PUEDE TRABAJAR UN TRADUCTOR?
¿Dónde y
cómo puede
trabajar un
traductor
Grupo de traductores
sin una empresa
constituida
Grupo de traductores
con una empresa
constituida
Como asistentes –
secretarias (u otro
puesto) realizando
funciones de
traductor dentro de
una empresa
En firmas
auditoras, consultoras
, estudios de
abogados
En un estudio,
agencia o
empresa de
traducción
Dentro de una empresa
(mineras, petroleras, electro-
industriales, agro-exportadoras)
en Lima y provincia, sea en
planilla o sujetos a un contrato
En forma
independiente
(freelance)
14. Traductor freelance (independiente)
Traductores freelance
No hay un proceso de revisión
recurren a
Consultores, revisores
Niveles de calidad
Plazos de entrega
Fijación de tarifas
Supervisión de traductores y revisores
Elaboración de glosarios
Uniformidad de términos
Consulta a clientes *
El aprendizaje es más lento
asumen
Labores administrativas
Cobranzas
Trámites diversos,
Ejemplo, obtención de
autorizaciones necesarias
Pago de impuestos
se responsabilizan por
15. Traductores contratados/planilla
Existe un proceso de revisión y un mejor control de
calidad.
El aprendizaje es más rápido.
Su responsabilidad es únicamente que el producto
final cumpla con altos estándares de calidad.
Cuentan con otros traductores de mayor experiencia,
con consultores y especialistas en el tema
16. Cálculo de páginas de un proyecto de traducción
De una página de texto, se obtienen hasta 3 o 4 páginas de
traducción de 180 palabras.
4 páginas de traducción
Recomendaciones para trabajar
un proyecto de traducción
17. Cálculo de páginas de
un proyecto de traducción
Un contrato de 4 páginas físicas se convierte en 12.5 de traducción.
18. Cálculo de páginas
de un proyecto de traducción
Un texto traducido al castellano aumenta en un 25% y un texto traducido al
inglés se reduce en 25%.
12.5 páginas de traducción
19. El tamaño de los trabajos es cada vez mayor.
Los plazos de entrega no han variado pero los clientes están más
dispuestos a pagar un recargo. Al fijar la tarifa determinen si es una
tarifa normal o una tarifa con recargo.
Las Naciones Unidas indican que un traductor traduce un total de 10
páginas por día.
Cuando se encarguen de la traducción de un contrato, éste puede
abarcar varias especialidades. Por ejemplo, un contrato minero con
anexos técnicos.
Designen a un revisor y a un terminólogo, de ser necesario.
Recomendaciones para trabajar
un proyecto de traducción
20. Tarifas
A mayor especialización, mayores serán las tarifas y
habrá más trabajo para todos porque las empresas
confiarán en la calidad de nuestro trabajo.
21. Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
Usen el corrector ortográfico siempre.
Preparen glosarios por especialidad.
Recurran a internet y a los sitios web de las entidades para las cuales trabajan;
empléenlos con criterio crítico y analítico.
Ejemplo:
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm
http://www.iate.europa.eu / (antes Eurodicatom)
http://www.fao.org/faoterm/search/start.do
http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1
http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium_plus_e.html
Google
Usen diccionarios en soporte físico, a veces son mejores que Internet.
Preparen modelos de documentos parecidos y úsenlos como referencia.
22. Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
Revisen siempre su traducción antes de entregarla.
Para terminología muy especializada, dependiendo del texto, recurran a
especialistas como ingenieros, consultores externos y, de preferencia, al mismo
cliente para mantener la confidencialidad.
Si van a traducir para un tercero y su trabajo va a ser revisado, SIEMPRE
SOLICITEN el producto final (con control de cambios) para que el proceso de
aprendizaje sea constante y se den cuenta de sus errores.
Utilicen TRADOS u otra herramienta de traducción (Deja Vu, Word Fast, On the
clouds).
Dominen Office (Word, Excel, PowerPoint).
23. ACREDITACIONES DE CALIDAD
En el caso de personas naturales es necesario pertenecer a
asociaciones nacionales o internacionales (como el Colegio de
Traductores, la ATPP, la ATA, etc.). Especializarse en algún
tema, como: medicina, derecho, ingeniería, etc. de tal forma que se
les pueda encargar trabajos relacionados con su especialización.
En el caso de empresas, es necesario aplicar normas de calidad.
Por ejemplo:
ISO 9001/9002: orientada a satisfacer al consumidor y a fidelizar
los productos o servicios de la empresa
ISO 9003: orientada a la aceptación final de productos
ISO 9004: orientada a la excelencia
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
24. Beneficios de contar con el certificado ISO 9001:
Reducción de costos
Confianza de los clientes
Posicionamiento frente a la competencia
Posibilidad de abordar nuevos mercados
Más motivación del personal al percibir más orden
Recomendaciones para ser competitivos en
el mercado de la traducción
25. CONOCER LA COMPETENCIA
Es necesario efectuar un análisis minucioso tanto del servicio ofrecido como de los
competidores a los que vamos a enfrentarnos.
A través de la investigación de sitios web, es posible obtener información sobre
cuáles son las empresas que ofrecen un servicio similar al nuestro, cómo lo ofrecen,
qué tipo de información brindan y, tal vez, cuáles son sus tarifas.
Es muy importante lograr credibilidad en el mercado elegido. De esta manera,
tendremos una base sólida y reconocimiento a la hora de ofrecer nuestros servicios.
Para lograr este objetivo, es importante participar de algunos eventos nacionales e
internacionales como conferencias y seminarios. Esta participación permitirá contar
con una cantidad importante de información con respecto a los clientes y
competidores.
26. CONCLUSIONES
Las traducciones de mayor demanda siguen siendo
en los idiomas inglés, portugués, francés y alemán.
Las áreas de mayor demanda siguen siendo jurídica
y técnica.
Sí se puede vivir de la traducción, pero lo importante
es especializarse.