¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.

3,959 views
3,770 views

Published on

Presentación realizada por la Lic. María del Carmen Pizarro Sabogal el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
3,959
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
75
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

¿Cuáles son las traducciones de mayor demanda? Un vistazo al mercado peruano de la traducción.

  1. 1.  Actualmente, en el mercado peruano hay mucho trabajo detraducción (demanda) pero pocos traductores especializadoscon un sentido de investigación, buena redacción, ortografía,criterio para la elección de términos y amplia cultura general(oferta).Realidad del mercado de latraducción en el PerúOFERTADEMANDA
  2. 2. Traductor especializado vs. Traductor generalista En el mercado existen muchas traducciones especializadas tantopor temas como por idiomas La especialización abarca: Ingeniería, Electrónica, Mecánica, Arquitectura, Construcción Minería, Petróleo, Geología, Energía, Ecología, Medio Ambiente Medicina, Salud, Física, Química, Biología Jurídico Tributario, Civil, Penal, Laboral, etc. Finanzas Banca, Seguros, Economía Tecnología, Informática , Telecomunicaciones Agroindustria, Pesca Industria, Comercio , Comercio Exterior, Servicios, Logística Publicidad, Marketing, Negocios Prensa, Propaganda
  3. 3.  La demanda de trabajo para un traductorespecializado es mayor que para un traductorgeneralista. Un traductor especializado debe dedicarse aestudiar un máximo de dos idiomas aparte de sulengua materna y dominar dos o tres temas. Un traductor generalista traduce todos los temas sindistinción y a veces hasta tres o cuatro idiomas,aparte de su lengua materna.Traductor especializado vs. Traductor generalista
  4. 4. Demanda por áreas• Contratos, Acuerdos en General• Poderes• Expedientes para Juicios, Adopciones• Constitución de Empresas• Temas Tributarios, Laborales, etc.1. ÁREA LEGAL• Diversos Trámites Legales• Actas en General• Certificados de Estudios, Diplomas, Títulos• Certificados Médicos• Documentación para Viajes (Migraciones)3. PERSONALES• Patentes, Inventos• Descripción de Maquinarias• Procesos Industriales• Especificaciones Técnicas2. TÉCNICOS
  5. 5. • Informes sobre Enfermedades• Textos Químico - Farmacéuticos4. MÉDICO• Temas Económicos• Balances y Estados Financieros• Memorias Anuales5. BANCA YFINANZAS• Facturas (INCOTERMS)• Conocimientos de Embarque• Listas de Empaque• Cotizaciones6. COMERCIOEXTERIOR• OIT, USAID, Ministerios, ONGs, EntidadesPúblicas• Ponencias de Expositores Nacionales eInternacionales7. ORGANISMOSNACIONALES EINTERNACIONALES
  6. 6. • Guías Turísticas y Gastronómicas• Libros de Cocina• Programas Culturales y Recorridos Turísticos8. TURISMO -GASTRONOMÍA• Seguro Marítimo, de Responsabilidad Civil, deTransporte, etc.• Informes sobre Siniestros9. SEGUROS• Reseñas sobre Museos• Brochures de Exposiciones para el Extranjero10. ARTE• Estudios sobre Arqueología y Antropología• Biografías11. HISTORIA• Informes sobre Aspectos Geográficos de laCultura Peruana12. GEOGRAFÍA• Perfiles de Facebook• Sitios Web• Cartas de Amor13. OTROS TEMAS
  7. 7. Traducciones de mayor demandapor idiomas - al castellano1. Inglés –castellano3. Francés –castellano2. Portugués –castellano5. Italiano – castellano4. Alemán – castellano 6. Ruso– castellano7. Chino – castellano8. Japonés –castellano9. Sueco – castellano
  8. 8. Traducciones de mayor demandapor idiomas - del castellano1. Castellano – inglés3. Castellano –portugués2. Castellano – francés5. Castellano – italiano4. Castellano – alemán 6. Castellano – ruso7. Castellano – sueco 8. Castellano - japonés 9. Castellano - chino
  9. 9. Traducciones de menor frecuencia por idioma1. Catalán – castellano 3. Alemán – inglés2. Holandés –castellano5. Latín – castellano4. Inglés – portugués6. Inglés - alemán7. Noruego –castellano8. Croata – castellano9. Coreano –castellano10. Finés – castellano 11. Inglés – italiano12. Castellano -quechua13. Árabe - castellano
  10. 10. El servicio propiamente dicho cruza las fronteras sin necesidad de que sedesplacen las personas involucradas. El proveedor del servicio no establecepresencia comercial en el país en el que se consume el servicio.Ejemplos: Estudio de mercado elaborado en el Perú para envío al exterior Transferencia bancaria Traducción de un manual para su uso fuera del paísServicios ofrecidosExportación de Servicios
  11. 11. Tipos de traducciónCERTIFICADA• Efectuada por untraductorcolegiado, o untraductor acreditado(ATA, ATPP, entreotras) o cualquierpersona• Cierto grado deresponsabilidad esasumido por elfirmante conrespecto a latraducción• No sujeta arequisitos formalesOFICIAL• Prima facie ergaomnes• Existe en pocospaíses• Realizada por unTraductor PúblicoJuramentado (TPJ)• Reglamentada porRR.EE.• Cuenta conlegalizaciones /Apostilla de la HayaSINLEGALIZACIONESOFICIALES• Reglamentada por elArtículo 25 delReglamento de TPJ(Decreto Supremo 126-2003-RE)• No requiere delegalizaciones oficiales• Realizada por unTraductor PúblicoJuramentado (TPJ)• Firmada por un TPJpero con sellos queindican “Traducción sinValor Oficial” y“Traducido sinLegalizacionesOficiales”SIMPLE/NOOFICIAL• Valor es asignadopor el destinatario• No sujeta arequisitos formales• Realizada porcualquier traductor
  12. 12. ¿DÓNDE Y CÓMO PUEDE TRABAJAR UN TRADUCTOR?¿Dónde ycómo puedetrabajar untraductorGrupo de traductoressin una empresaconstituidaGrupo de traductorescon una empresaconstituidaComo asistentes –secretarias (u otropuesto) realizandofunciones detraductor dentro deuna empresaEn firmasauditoras, consultoras, estudios deabogadosEn un estudio,agencia oempresa detraducciónDentro de una empresa(mineras, petroleras, electro-industriales, agro-exportadoras)en Lima y provincia, sea enplanilla o sujetos a un contratoEn formaindependiente(freelance)
  13. 13. Traductor freelance (independiente)Traductores freelanceNo hay un proceso de revisiónrecurren aConsultores, revisoresNiveles de calidadPlazos de entregaFijación de tarifasSupervisión de traductores y revisoresElaboración de glosariosUniformidad de términosConsulta a clientes *El aprendizaje es más lentoasumenLabores administrativasCobranzasTrámites diversos,Ejemplo, obtención deautorizaciones necesariasPago de impuestosse responsabilizan por
  14. 14. Traductores contratados/planilla Existe un proceso de revisión y un mejor control decalidad. El aprendizaje es más rápido. Su responsabilidad es únicamente que el productofinal cumpla con altos estándares de calidad. Cuentan con otros traductores de mayor experiencia,con consultores y especialistas en el tema
  15. 15. Cálculo de páginas de un proyecto de traducción De una página de texto, se obtienen hasta 3 o 4 páginas detraducción de 180 palabras.4 páginas de traducciónRecomendaciones para trabajarun proyecto de traducción
  16. 16. Cálculo de páginas deun proyecto de traducción Un contrato de 4 páginas físicas se convierte en 12.5 de traducción.
  17. 17. Cálculo de páginasde un proyecto de traducción Un texto traducido al castellano aumenta en un 25% y un texto traducido alinglés se reduce en 25%.12.5 páginas de traducción
  18. 18.  El tamaño de los trabajos es cada vez mayor. Los plazos de entrega no han variado pero los clientes están másdispuestos a pagar un recargo. Al fijar la tarifa determinen si es unatarifa normal o una tarifa con recargo. Las Naciones Unidas indican que un traductor traduce un total de 10páginas por día. Cuando se encarguen de la traducción de un contrato, éste puedeabarcar varias especialidades. Por ejemplo, un contrato minero conanexos técnicos. Designen a un revisor y a un terminólogo, de ser necesario.Recomendaciones para trabajarun proyecto de traducción
  19. 19. Tarifas A mayor especialización, mayores serán las tarifas yhabrá más trabajo para todos porque las empresasconfiarán en la calidad de nuestro trabajo.
  20. 20. Recomendaciones para ser competitivos enel mercado de la traducción Usen el corrector ortográfico siempre. Preparen glosarios por especialidad. Recurran a internet y a los sitios web de las entidades para las cuales trabajan;empléenlos con criterio crítico y analítico. Ejemplo: http://www.sapiensman.com/ESDictionary/index.htm http://www.iate.europa.eu / (antes Eurodicatom) http://www.fao.org/faoterm/search/start.do http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=eng&index_langid=1 http://www.termiumplus.gc.ca/site/termium_plus_e.htmlGoogle Usen diccionarios en soporte físico, a veces son mejores que Internet. Preparen modelos de documentos parecidos y úsenlos como referencia.
  21. 21. Recomendaciones para ser competitivos enel mercado de la traducción Revisen siempre su traducción antes de entregarla. Para terminología muy especializada, dependiendo del texto, recurran aespecialistas como ingenieros, consultores externos y, de preferencia, al mismocliente para mantener la confidencialidad. Si van a traducir para un tercero y su trabajo va a ser revisado, SIEMPRESOLICITEN el producto final (con control de cambios) para que el proceso deaprendizaje sea constante y se den cuenta de sus errores. Utilicen TRADOS u otra herramienta de traducción (Deja Vu, Word Fast, On theclouds). Dominen Office (Word, Excel, PowerPoint).
  22. 22. ACREDITACIONES DE CALIDADEn el caso de personas naturales es necesario pertenecer aasociaciones nacionales o internacionales (como el Colegio deTraductores, la ATPP, la ATA, etc.). Especializarse en algúntema, como: medicina, derecho, ingeniería, etc. de tal forma que seles pueda encargar trabajos relacionados con su especialización.En el caso de empresas, es necesario aplicar normas de calidad.Por ejemplo: ISO 9001/9002: orientada a satisfacer al consumidor y a fidelizarlos productos o servicios de la empresa ISO 9003: orientada a la aceptación final de productos ISO 9004: orientada a la excelenciaRecomendaciones para ser competitivos enel mercado de la traducción
  23. 23. Beneficios de contar con el certificado ISO 9001: Reducción de costos Confianza de los clientes Posicionamiento frente a la competencia Posibilidad de abordar nuevos mercados Más motivación del personal al percibir más ordenRecomendaciones para ser competitivos enel mercado de la traducción
  24. 24. CONOCER LA COMPETENCIA Es necesario efectuar un análisis minucioso tanto del servicio ofrecido como de loscompetidores a los que vamos a enfrentarnos. A través de la investigación de sitios web, es posible obtener información sobrecuáles son las empresas que ofrecen un servicio similar al nuestro, cómo lo ofrecen,qué tipo de información brindan y, tal vez, cuáles son sus tarifas. Es muy importante lograr credibilidad en el mercado elegido. De esta manera,tendremos una base sólida y reconocimiento a la hora de ofrecer nuestros servicios. Para lograr este objetivo, es importante participar de algunos eventos nacionales einternacionales como conferencias y seminarios. Esta participación permitirá contarcon una cantidad importante de información con respecto a los clientes ycompetidores.
  25. 25. CONCLUSIONES Las traducciones de mayor demanda siguen siendoen los idiomas inglés, portugués, francés y alemán. Las áreas de mayor demanda siguen siendo jurídicay técnica. Sí se puede vivir de la traducción, pero lo importantees especializarse.

×