Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.

391 views

Published on

Presentación realizada por la Dra. María Rosario Ocampo Cayo el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
391
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.

  1. 1. Dra. María Rosario Ocampo CayoAbogada, traductora y director gerente deTranslatium SAC
  2. 2. ¿Realmente quiero ganarme la vidacomo traductor?2
  3. 3. Voy a trabajar como freelance: agencia detraducción o clientes directos.Voy a trabajar como traductor en unaentidad pública o privada.Voy a formar mi empresa de servicios detraducción.3
  4. 4. Cualquier tipo de servicio: traducción,interpretación, doblaje y subtitulado,proofreading, etc.Solo servicios de traducción.Traducciones en general.Servicios especializados de traducción.Una o más combinaciones de idiomas.Traducciones simples o certificadas.4
  5. 5. Mi experiencia.Combinación de idiomas en la que trabajo.Traducción especializada.Plazo en el que ofrezco el servicio.Traducción simple o traducción certificada.Mucha o poca competencia.5
  6. 6. Por palabra o por página traducida.Considerando el formato del documento:Word, Excel, PowerPoint, etc.Documento en formato de Word conimágenes.Documento en pdf que hay que reproducir.Plazo regular, urgente u overnight.Documento especializado.6
  7. 7. SÍ.7
  8. 8. Asistiendo a eventos de traducción sobre“tu tema”.Visitando sitios web o páginas en redessociales o profesionales.Revisando la guía telefónica.Perteneciendo a colegios y asociacionesprofesionales de traducción.8
  9. 9. SÍ.9
  10. 10. Tarjeta personal y papeleríaCurrículum vitaeCartas de presentaciónMaterial gráficoFan page / perfil en redes sociales oprofesionalesBlogPágina webForos y debates online10
  11. 11. Inscripción en portales de Internet.Correspondencia postal o correoelectrónico.Inscripción en bolsas de trabajo decolegios o asociaciones profesionales.Asistencia a eventos de traducción.11
  12. 12. SÍ.12
  13. 13. SÍ.13
  14. 14. Revisar la traducción antes de entregarla.Pagar un servicio de revisión por untraductor de mayor experiencia y conespecialización (de ser el caso).Emplear consultores externos.Hacer uso de herramientas tecnológicas yrecursos de Internet.Contratar a alguien que se encargue delos gráficos si uno no está en la capacidadde reproducirlos.14
  15. 15. SÍ.15
  16. 16. Leyendo e investigando.Adquiriendo diccionarios y otrosmateriales.Suscribiéndose a publicaciones.Asistiendo a eventos de capacitación:charlas, conversatorios, talleres, cursos,etc.Llevando diplomados y maestrías, y otroscursos de postgrado y especialización.16
  17. 17. Trabajando con traductores de mayorexperiencia y trayectoria profesional.Solicitando al cliente, de ser posible,feedback sobre el servicio de traducciónprestado.17
  18. 18. Sí,¡por supuesto!18
  19. 19. 19

×