Your SlideShare is downloading. ×
Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Cómo iniciarse en la profesión y no morir en el intento.

192
views

Published on

Presentación realizada por la Dra. María Rosario Ocampo Cayo el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el …

Presentación realizada por la Dra. María Rosario Ocampo Cayo el 9 de marzo de 2013 en Lima, Perú, en el marco del II Encuentro de Traductores Nóveles y Estudiantes de Traducción organizado por el Instituto de Altos Estudios en Traducción (IAET).

Published in: Education

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
192
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Dra. María Rosario Ocampo CayoAbogada, traductora y director gerente deTranslatium SAC
  • 2. ¿Realmente quiero ganarme la vidacomo traductor?2
  • 3. Voy a trabajar como freelance: agencia detraducción o clientes directos.Voy a trabajar como traductor en unaentidad pública o privada.Voy a formar mi empresa de servicios detraducción.3
  • 4. Cualquier tipo de servicio: traducción,interpretación, doblaje y subtitulado,proofreading, etc.Solo servicios de traducción.Traducciones en general.Servicios especializados de traducción.Una o más combinaciones de idiomas.Traducciones simples o certificadas.4
  • 5. Mi experiencia.Combinación de idiomas en la que trabajo.Traducción especializada.Plazo en el que ofrezco el servicio.Traducción simple o traducción certificada.Mucha o poca competencia.5
  • 6. Por palabra o por página traducida.Considerando el formato del documento:Word, Excel, PowerPoint, etc.Documento en formato de Word conimágenes.Documento en pdf que hay que reproducir.Plazo regular, urgente u overnight.Documento especializado.6
  • 7. SÍ.7
  • 8. Asistiendo a eventos de traducción sobre“tu tema”.Visitando sitios web o páginas en redessociales o profesionales.Revisando la guía telefónica.Perteneciendo a colegios y asociacionesprofesionales de traducción.8
  • 9. SÍ.9
  • 10. Tarjeta personal y papeleríaCurrículum vitaeCartas de presentaciónMaterial gráficoFan page / perfil en redes sociales oprofesionalesBlogPágina webForos y debates online10
  • 11. Inscripción en portales de Internet.Correspondencia postal o correoelectrónico.Inscripción en bolsas de trabajo decolegios o asociaciones profesionales.Asistencia a eventos de traducción.11
  • 12. SÍ.12
  • 13. SÍ.13
  • 14. Revisar la traducción antes de entregarla.Pagar un servicio de revisión por untraductor de mayor experiencia y conespecialización (de ser el caso).Emplear consultores externos.Hacer uso de herramientas tecnológicas yrecursos de Internet.Contratar a alguien que se encargue delos gráficos si uno no está en la capacidadde reproducirlos.14
  • 15. SÍ.15
  • 16. Leyendo e investigando.Adquiriendo diccionarios y otrosmateriales.Suscribiéndose a publicaciones.Asistiendo a eventos de capacitación:charlas, conversatorios, talleres, cursos,etc.Llevando diplomados y maestrías, y otroscursos de postgrado y especialización.16
  • 17. Trabajando con traductores de mayorexperiencia y trayectoria profesional.Solicitando al cliente, de ser posible,feedback sobre el servicio de traducciónprestado.17
  • 18. Sí,¡por supuesto!18
  • 19. 19