SECRETARÍA DE EDUCACIÓN
PÚBLICA.
SUBSECRETARÍA DE
EDUCACIÓN SUPERIOR.
DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE
DOCEN...
Bilingüismo: teoría y práctica
Definiciones:
Competencia lingüística:
“La competencia gramatical (también llamada competen...
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenci
agramatical.htm
GARCÍA, N. B. (s.f.). R...
Lo que nos expone esta lectura son las diferentes definiciones que le han ido
asignado algunos autores al bilingüismo pero...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Trabajo de bilinguismo

595 views
377 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
595
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
44
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Trabajo de bilinguismo

  1. 1. SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA. SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN SUPERIOR. DIRECCIÓN GENERAL DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE DOCENTES. DIRECCIÓN DE FORMACIÓN DE DOCENTES. ESCUELA NORMAL “PROFR. FIDEL MEZA Y SÁNCHEZ” LICENCIATURA EN EDUCACIÓN PREESCOLAR INTERCULTURAL BILINGÜE. CLAVE: 21DNL0003O TRABAJO: BILINGÜISMO: TEORÍA Y PRÁCTICA ALUMNA: GRISELDA CISNEROS CASTILLO. 2° “A” INTERCULTURAL BILINGÜE CICLO ESCOLAR 2012-2013
  2. 2. Bilingüismo: teoría y práctica Definiciones: Competencia lingüística: “La competencia gramatical (también llamada competencia lingüística) es la capacidad de una persona para producir enunciados gramaticales en una lengua, es decir, enunciados que respeten las reglas de la gramática de dicha lengua en todos sus niveles (vocabulario, formación de palabras y oraciones, pronunciación y semántica). Se define como el conocimiento implícito que un hablante posee sobre su propia lengua, el cual le permite no sólo codificar mensajes que respeten las reglas de la gramática, sino también comprenderlos y emitir juicios sobre su gramaticalidad.” Habilidades de comprensión y producción: Comprensión: La comprensión es un proceso, en el cual las claves propias del texto relacionadas con sus conocimientos previos permiten al lector elaborar el significado. Producción: La producción escrita es una habilidad lingüística que tiende a desarrollar las capacidades de organización, estructuración y distribución de las ideas que fomenta la aplicación de las funciones retóricas como la descripción de un parámetro general y todos sus matices: la definición, la explicación, la ejemplificación, la ilustración, la comparación, la integración, la generalización, la elaboración de hipótesis y la crítica. El flujo de estos componentes construyen el proceso de argumentación que tienden a formar una bella arquitectura, que según Roland Barthes (1982: 85-6) Fuente bibliográfica: Cervantes, C. V. (s.f.). Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 16 de Julio de 2013, de Centro Virtual Cervantes:
  3. 3. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenci agramatical.htm GARCÍA, N. B. (s.f.). Recuperado el 16 de Julio de 2013, de http://repositorio.uc.cl/xmlui/bitstream/handle/123456789/903/568743.pdf?sequenc e=1 Gutiérrez, Y. C. (Junio-Noviembre de 2005). LINGÜÍSTICA APLICADA. Recuperado el 16 de Julio de 2013, de LINGÜÍSTICA APLICADA: http://relinguistica.azc.uam.mx/no003/articulos/art01.html Estas definiciones me sirvieron de mucho debido que al leer la lectura pude comprender mejor las palabras que mencionaba el texto al igual deidentificar de acuerdo a lo que plantea esta definición lo que es una competencia lingüística y cuando se ve reflejada ya que esta se evidencia cuando se hace uso de las reglas gramaticales al expresarnos y a su vez esto nos van a servir para entender y comprender mejor lo que estamos leyendo o produciendo. Considero que es esencial el que nosotras desarrollemos y pongamos en práctica estas competencias lingüistas tanto en castellano como en náhuatl para que entablemos una correcta comunicación con otras personas y así mismo entender lo que ellos nos quieren decir. Lectura: El fenómeno del bilingüismo y sus implicaciones en el desarrollo cognitivo del individuo. Luisa Josefina Alarcón Neve Respecto con lo que inicia la autora es muy importante reflexionar ya que menciona que se le da mayor prioridad a la enseñanza de otras lenguas que a las indígenas y los niños hablantes de lenguas maternas de este tipo no se les atiende de acuerdo a sus necesidades sino que se ven obligados a recibir una educación castellanizada.
  4. 4. Lo que nos expone esta lectura son las diferentes definiciones que le han ido asignado algunos autores al bilingüismo pero cada uno contempla ciertas cosas que son diferentes desde sus perspectiva y de acuerdo al autor Titone (1976) menciona que una persona posee un bilingüismos equilibrado (equilingüismo)cuando no hay una traducción de uno de las lenguas sino que se da una coexistencia entre los dos idiomas. Otra perspectiva es la hipótesis del sistema lingüístico unitario (Volterra, 1978; Volterra & Taeschner, 1978; Redlinger & Park, 1980; Taeschner, 1983). Que menciona un modelo sobre los bilingües que pasan por tres etapas las cuales son: (1) que al inicio de la adquisición existe un solo sistema léxico que incluye palabras de ambas lenguas, (2) se logran dos sistemas léxicos separados, pero usan las mismas reglas sintácticas en la producción de sus enunciados en ambas lenguas y el (3) sujeto bilingüe obtiene dos sistemas lingüísticos completamente diferenciados, y puede emitir enunciados léxica y sintácticamente adecuados para cada una de sus lenguas. Lo que nos plantean estas dos perspectivas no quiere decir que así debe de ser un bilingüe o a las personas que cumplan con estos aspectos ya se les considerara y a otros no, esto solo son como elementos que contemplan autores que no hay que descartar esto nos ayuda para identificar aspectos que posee una persona bilingüe pero al igual no hay que olvidar que decidir si es o no es alguien bilingüe es complejo ya que no todos tienen las mismascompetencias lingüísticas y habilidades así mismo no todos se desarrollan en el mismo contexto, al igual que no todos piensan de la misma forma o procesan la información de igual manera. Por ese motivo considero que hay que valorar a las personas que son bilingües ya que los que somos monolingües algunas ocasiones hacen menos a las personas hablantes de lenguas indígenas sin saber que ellos tienen una gran ventaja que es ver el mundo desde otra perspectiva.

×