2. 1. Antecedentes
En el aprendizaje y enseñanza de español como lengua
extranjera (ELE), destaca la poca presencia que la
pronunciación tiene tanto en los libros de texto como en el
diseño curricular. El ámbito japonés no solo no es una
excepción, sino que el falso mito de la similitud entre los
sistemas fonéticos de la dos lenguas (japonés y español)
ha tenido como consecuencia que se subestimen las
dificultades a las que se enfrentan los estudiantes
japoneses de ELE para adquirir una pronunciación que les
permita comunicarse con fluidez.
3. 2. Problema Priorizado
¿Cuáles son los errores de pronunciación más
habituales de los estudiantes japoneses de ELE?
¿Cómo se pueden corregir?
4. 3. Justificación del Proyecto
Los estudiantes japoneses de ELE cometen errores de percepción y
producción muy localizados que podrían ser solventados mediante un
tratamiento adecuado. Consideramos que la enseñanza explícita de la
pronunciación desde el nivel inicial:
a) favorece la consecución de una comunicación efectiva;
b) incrementa la confianza del estudiante en su capacidad
comunicativa, al recibir un feedback positivo de los hablantes
nativos;1
c) impide la fosilización de errores de producción;
d) implementa el conocimiento de las competencias pragmáticas
mediante el dominio de los elementos suprasegmentales; y
e) fomenta el desarrollo de las otras destrezas, tanto de
expresión como de comprensión.
________________
1
Cortés (2002) afirma que una buena pronunciación supone una mayor aceptación por parte de los
nativos.
5. 4. Marco Teórico
El auge del enfoque comunicativo en la enseñanza de LE ha
propiciado que se recupere el interés por la pronunciación,
competencia imprescindible para conseguir una comunicación
efectiva. Sin embargo, el enfoque comunicativo no ha
desarrollado aún un modelo de enseñanza de esta materia y los
estudios realizados al respecto siguen siendo escasos. Los
manuales y libros de texto apenas presentan recursos orales para
la práctica de la pronunciación y los docentes no saben cómo
integrarla dentro de una clase comunicativa. 2
________________
2
Algunos autores como Cantero (1994) señalan que los resultados obtenidos por la enseñanza
dentro del enfoque comunicativo siguen siendo mejores en las destrezas lectoescritoras que
en las orales.
6. En el enfoque comunicativo ecléctico, destacan los estudios de
Celce-Murcia (1983, 1996, 2010). Esta autora propone integrar la
enseñanza de la pronunciación dentro del desarrollo habitual de la
clase, aprovechando los ejercicios enfocados al refuerzo de otras
competencias para corregir los errores de pronunciación que
presentan los discentes. Para la enseñanza de la pronunciación, se
aplican diversos recursos tales como diagramas, práctica explícita
de la pronunciación, pares mínimos o la pronunciación matizada,
combinándolos con actividades comunicativas cuyo objetivo es
corregir los errores de pronunciación de los discentes. Cada error
requiere la aplicación de cinco etapas en las que se organizan las
diferentes actividades, siempre con una atención especial al
feedback que el estudiante recibe, ya sea del profesor o de sus
compañeros.
7. Las cinco etapas propuestas son:
1. descripción y análisis del error con el objetivo de que el
estudiante tome conciencia del mismo;
2. uso de pares mínimos para ejercitar la discriminación y
confirmar el error;
3. práctica controlada: lectura de pares mínimos o diálogos
cortos con especial atención al problema concreto;
4. práctica guiada: ejercicios comunicativos estructurados
(ejercicios de vacío de información, diálogos guiados); y
5. práctica comunicativa de producción libre.
8. 5. Objetivos del Proyecto
5.1 Objetivos Generales
Mejorar la capacidad comunicativa de los estudiantes japoneses de
ELE mediante la introducción de la enseñanza de la pronunciación
desde el nivel inicial.
5.2 Objetivos específicos
1. Corregir los errores fonéticos de los estudiantes desde el
nivel inicial.
2. Evitar la fosilización de errores de pronunciación.
3. Dotar a los profesores y estudiantes de herramientas para
mejorar la pronunciación.
4. Incrementar la confianza del estudiante en su capacidad
comunicativa.
9. 6. Metodología
El proyecto se llevará a cabo en tres fases:
Fase 1:
Identificación de los errores de percepción y producción de los
estudiantes japoneses de ELE de nivel A1-A2. Se analizarán tanto los
errores fonéticos como prosódicos (de entonación, acento, ritmo y
silábicos).
Fase 2:
Para cada error identificado se diseñará una secuencia didáctica
orientada a la corrección del mismo. Las secuencias serán creadas
dentro el enfoque comunicativo ecléctico (ver apartado 4) y se
evaluará su eficacia, con el objetivo de realizar los cambios que sean
necesarios.
Fase 3:
Creación de un manual de corrección fonética que pueda servir de
apoyo a los profesores de ELE en Japón. En este manual se facilitarán
tanto actividades concretas de corrección de problemas como
información pertinente de la causa del error.
11. 8. Referencias bibliográficas
Cantero, F. J. (1994). La cuestión del acento en la enseñanza de lenguas. En J.
Sánchez Lobato & I. Santos Gargallo (Coords.), Problemas y métodos en la
enseñanza del español como lengua extranjera (pp. 247-256). Madrid: S.G.E.L.
Celce-Murcia, M. (1983). Teaching Pronunciation Communicatively. MEXTESOL
Journal, 7(1), 10-25.
Celce-Murcia, M., Brinton, D., & Goodwin, J. (1996). Teaching Pronunciation: A
Reference for Teachers of English to Speakers of Other Languages. New York:
Cambridge University Press.
Celce-Murcia, M., Brinton, D., & Goodwin, J. with Barry Griner (2010). Teaching
Pronunciation: A course book and reference guide. New York: Cambridge
University Press.
Cortés, M. (2002): Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la
entonación. Madrid: Edinumen.