C. Montis poems translated in English

945 views
755 views

Published on

Poems of Costas Montis are translated in English while the original in Greek language is shown.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
945
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
6
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

C. Montis poems translated in English

  1. 1. Μεταφράσεις ποιημάτων στην αγγλική <ul><li>A poem that was not edited for thirty years </li></ul><ul><li>I am not crying for you today the day of your death, when the school interrupted the lessons and all your schoolmates have come to the funeral with a black ribbon on their arm. I am crying for you tomorrow, my child when people stop talking about you. I am crying for you the days after when the school forgot about you, when your empty place was no longer empty. </li></ul><ul><li>( Translated by Elvira Pallicarou) </li></ul><ul><li>Ένα ποίημα που έμεινε ανέκδοτο 30 χρόνια </li></ul><ul><li>(Οδυνηρή μνήμη του μικρού Κυριάκου Χριστοδούλου, συμμαθητή του Θούλη μου, που τον σκότωσε το αυτοκίνητο καθώς πήγαινε σχολείο με τ’ άσπρα παπούτσια της γυμναστικής και τη σάκκα του στον ώμο) </li></ul><ul><li>Δε σε κλαίω σήμερα που σκοτώθηκες, που το σχολείο διέκοψε τα μαθήματα κ’ οι συμμαθητές σου ήρθαν όλοι στην κηδεία με μια μαύρη κορδέλα στο χέρι. Σε κλαίω αύριο, παιδί μου, που αραίωσαν οι κουβέντες για σένα, σε κλαίω μεθαύριο που ξεχάστηκες στο σχολείο, που γέμισε η θέση σου στο θρανίο. </li></ul>
  2. 2. <ul><li>Poetry ι </li></ul><ul><li>I don’t want to know more </li></ul><ul><li>than what people like me used to know 1000 B.C. </li></ul><ul><li>I don’t have to know more. </li></ul><ul><li>(Translated by Xenia Miskouridou) </li></ul><ul><li>Ποίηση Ι </li></ul><ul><li>Δεν θέλω να ξέρω περισσότερα απ’ όσα ήξεραν οι ομότεχνοί μου του 1000π.Χ., </li></ul><ul><li>δε μου χρειάζεται να ξέρω περισσότερα. </li></ul>
  3. 3. <ul><li>To a scholar </li></ul><ul><li>If you really found twenty Ls in this poem, you turn me into thoughts, </li></ul><ul><li>If you really found twenty Ds you turn me into very serious thoughts </li></ul><ul><li>(Translated by Eliana Hadjimichael) </li></ul><ul><li>Προς φιλόλογο μελετητή ποίησης </li></ul><ul><li>Αν πραγματικά βρήκες είκοσι λάμδα στο ποίημα με προβληματίζεις, </li></ul><ul><li>αν πραγματικά βρήκες είκοσι δέλτα με προβληματίζεις πολύ σοβαρά </li></ul>
  4. 4. <ul><li>Heart and mind </li></ul><ul><li>There is no dictionary for the heart or the brain like there is a Greek- English or a French- Greek one. </li></ul><ul><li>Their words do not match. </li></ul><ul><li>(Translated by Chrysa Avraam) </li></ul><ul><li>Καρδιά και μυαλό </li></ul><ul><li>Δεν υπάρχει μυαλο-καρδιακό λεξικό </li></ul><ul><li>όπως έχουμε Ελληνο-Αγγλικό ή Γαλλο-Ελληνικό. </li></ul><ul><li>Δεν αντιστοιχούν οι λέξεις τους. </li></ul>
  5. 5. <ul><li>Darkness to humans </li></ul><ul><li>Without me what is ‘light’? </li></ul><ul><li>Don’t laugh. Forget about me and tell me what is ‘light’. </li></ul><ul><li>(Translated by Christina Papastavrou) </li></ul><ul><li>Σκοτάδι προς ανθρώπους </li></ul><ul><li>Χωρίς εμένα τι είναι «φως»; </li></ul><ul><li>Μη γελάτε. Ξεχάστε εμένα και πέστε μου τι είναι «φως». </li></ul>
  6. 6. <ul><li>PEOPLE </li></ul><ul><li>I’m telling you that we don’t know what we want. </li></ul><ul><li>(Translated by Christina Papastavrou) </li></ul><ul><li>ΆΝΘΡΩΠΟΙ </li></ul><ul><li>Εγώ σας λέω πως δεν ξέρουμε τι θέμε. </li></ul>
  7. 7. <ul><li>For God </li></ul><ul><li>Well, I think that if Jesus wasn’t His son but His grandson </li></ul><ul><li>He wouldn’t let us crucify Him </li></ul><ul><li>no matter what we would become. </li></ul><ul><li>(Translated by Eliana Hadjimichael) </li></ul><ul><li>Για το Θεό </li></ul><ul><li>Λοιπόν νομίζω πως αν ο Ιησούς δεν ήταν γιος Του μα εγγονός Του </li></ul><ul><li>Δεν θα μας άφηνε να Τον σταυρώσουμε </li></ul><ul><li>κι ας γινόμαστε ό,τι θέλαμε. </li></ul>
  8. 8. <ul><li>The only solution Lord, is to make the bullets not kill, because we will definitely continue to shoot. </li></ul><ul><li>(Translated by Eliana Hadjimichael) </li></ul><ul><li>Η μόνη λύση, Κύριε, </li></ul><ul><li>είναι να κάνεις τα βόλια να μην σκοτώνουν, γιατί εμείς οπωσδήποτε θα εξακολουθούμε να πυροβολούμε . </li></ul>
  9. 9. <ul><li>We loved this land so much, Lord </li></ul><ul><li>that I am afraid that whatever is about to come when we leave </li></ul><ul><li>my mind will always be on it, our thought will be on our village </li></ul><ul><li>our thought will be on our neighborhood. </li></ul><ul><li>(Translated by Christoforos Papantacos) </li></ul><ul><li>Μεταθανάτιες Νοσταλγίες </li></ul><ul><li>Αγαπήσαμε τόσο πολύ αυτή τη Γη, Κύριε, που φοβάμαι πως ό,τι και να μας επιφυλάσσεται όταν φύγουμε το μυαλό μας θάναι πάντα σ’ αυτή, η σκέψη μας στο χωριό μας θα τριγυρνά, η σκέψη μας στη γειτονιά μας θα τριγυρνά. </li></ul>
  10. 10. <ul><li>A song for our Great Brother </li></ul><ul><li>We must take a drop of your blood, </li></ul><ul><li>to clean ours. </li></ul><ul><li>We must take a drop of your blood to pimp ours </li></ul><ul><li>We must take a drop of your blood to paint ours </li></ul><ul><li>So that fear won’t be able anymore to make it fade away . </li></ul><ul><li>( Translated by Rafaela Prodromou) </li></ul><ul><li>ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΓΑΛΟ ΑΔΕΛΦΟ ΜΑΣ </li></ul><ul><li>Να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το αίμα σου </li></ul><ul><li>να καθαρίσουμε το δικό μας, </li></ul><ul><li>να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το αίμα σου </li></ul><ul><li>να μπολιάσουμε το δικό μας, </li></ul><ul><li>να πάρουμε μια σταγόνα απ’ το αίμα σου </li></ul><ul><li>να βάψουμε το δικό μας </li></ul><ul><li>να μη μπορέσει πια ποτέ </li></ul><ul><li>να το ξεθωριάσει ο φόβος </li></ul>
  11. 11. <ul><li>We are worried that we have stopped worrying, </li></ul><ul><li>we are worried that we have stopped staying awake all night times. </li></ul><ul><li>( Translated by Rafaela Prodromou) </li></ul><ul><li>Ανησυχούμε που αρχίσαμε να μην ανησυχούμε, ανησυχούμε που αρχίσαμε να μη μένουμε πια άγρυπνοι τις νύχτες. </li></ul>

×