Your SlideShare is downloading. ×
TM-Europe 2010_Mixing online+offline projects
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

TM-Europe 2010_Mixing online+offline projects

1,342
views

Published on

Presentation on the TM-Europe 2010 conference on CAT tool transition from client-only/client-server to fully online/browser client/cloud/SaaS solutions

Presentation on the TM-Europe 2010 conference on CAT tool transition from client-only/client-server to fully online/browser client/cloud/SaaS solutions

Published in: Technology

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
1,342
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
22
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gabor Farago
    translation technology architect
    espell group, Hungary
  • 2. CAT tools: Current challenges
    Identify balanced set of CAT/TMS requirements & development directions
    Large LSPs and corporate translation depts.
    Smaller & medium-sized LSPs and their PMs
    Translators (in-house & freelance)
    Find common ground to drive tool development (ideal: pluggable, interoperable tools and extensions)
    How to avoid a “Blu-ray vs. HD DVD”-like deadlock or the “VHS vs. Betamax” effect
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 2
  • 3. 2nd generation CAT tools
    SDL Trados leading the first generation
    Primary LSP CAT environment with few other tools to be supported for diverse needs
    Wide translator acceptance
    SDL Trados Studio 2009 is not an immediate replacement for T2007, the two must coexist for a while
    Migration to a 2nd generation tool important for better collaboration & workflow
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 3
  • 4. LSP concerns
    Does this mean LSPs have to support:
    • SDL Trados 2007+2009
    • 5. Otherpreferred 2nd generation collaborative/online tool(s)
    • 6. Lionbridge TW, GlobalSight, whatever the client prefers?
    Will there be a set of standard-based, highly interoperable tools (a “CAT Blu-ray”)?
    Will cloud/SaaS with a browser interface be the winning paradigm?
    Cloud resistance: lack of rich workbench feature set & safe integration of local language resources, limited customization
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 4
  • 7. CAT tool functionality
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 5
  • 8. CAT feature tuning
    Twist & turn until you get everyone satisfied?
    LSP
    PM
    Translator
    Mission impossible.
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 6
  • 9. CAT feature tuning
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 7
    A different angle:
    Clients & corporate translation departments
  • 10. CAT feature tuning
    Who has the most power to drive changes?
    Smaller translation buyers are usually not interested in what is “under the hood”
    Large LSPs & corporate buyers/users have strong leverage on tools & functionality
    Some smaller but proactive clients turn to easy-to-use, low-footprint XLIFF/TMX-based CAT tools
    Translator/PM contribution extremely useful for improving productivity, but needs to be pulled by developers (while high-level input may result in fancy functionality that is not so much useful)
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 8
  • 11. Too much on our plate...
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 9
    MLV clients
    Core tools
    “Playful”
    clients
  • 12. Feature set strongly influenced by...
    Translators: Déjà Vu, Wordfast, memoQ
    Large LSPs & corporate buyers:SDL Trados, STAR Transit
    LSP PM & workflow requirements:XTM, memoQ 4.x, SDL Trados Studio 2009
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 10
  • 13. TMS integration
    CSA: memoQ & XTM leading 2nd generation TM products with good TMS integration
    Plunet, XTRF, Beetext Flow MMX prove that integration works
    TMS without business integration (mainly file/project packaging and workflow) failed to win hearts & minds
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 11
  • 14. What is the winning combination?
    Large LSP paired with CAT tool:
    SDL + Trados
    Lionbridge + Translation Workspace
    Welocalize + GlobalSight
    STAR + Transit
    CAT tool paired with TMS:
    XTM + XTRF
    memoQ + Plunet/XTRF/LTC Worx
    All 3 elementscombined: SDL Trados + Plunet
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 12
  • 15. Architecture
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 13
  • 16. Architecture
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 14
  • 17. Architecture: Buyers
    Many clients rely on language vendors for CAT technology; whether it is hosted by the LSP or a SaaS provider probably makes no big difference
    A web-based architecture suits well any functionality exposed to the end-customer (e.g. customer portal, queries & issue tracking, terminology input/review)
    Smaller buyers with in-house translation departments usually have SDL Trados but cloud/SaaS may be attractive as a low-cost, small-footprint option especially at the entry level
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 15
  • 18. Architecture: LSPs
    Cloud/SaaS may be a big step due to fear of uncertainty:
    No track record yet with service levels and risk of disruptions
    Fear to hand over valuable language assets, TMs, termbases
    Server-client hosted by LSP:
    No 24x7 hosting experience, yet freelancers work during late hours and on week-ends
    Server farm hosting a must unless FTO available
    Already have servers for project mgmt sw, FTP, e-mail
    Main selling point for Cloud/SaaS:
    Want to keep lean organization (LSPs with no major infrastructure)
    Main selling points for server-client:
    Online & collaborative workflows for fast turnaround & efficiency
    Keeping control over technology & linguistic resources, more customization & integration options, avoid vendor lock-in
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 16
  • 19. Architecture: Translators
    Resistance from power CAT user translators against any new tool:
    Already invested heavily in productivity-increasing shortcuts & macros
    Extensive collection of valuable language assets, TMs, termbases
    Any new pricing scheme perceived as implicit fee reduction
    Learning curve; temptation to tweak & use Trados or other CAT favourite
    Server-client:
    Fear of lags, downtime & loss of productivity
    Fail-over to local TM possible, but problems with floating licenses
    Need to use own industry-specific termbases/TMs, initial hassle of normalization for exporting + import
    Reactions from outright refusal to praising immediate productivity gains
    Cloud/SaaS:
    Subscription & tenancy in multiple systems to accommodate diverse customers (Lionbridge TW, XTM Cloud, SDL Trados Starter Edition): not so costly but not efficient either; community approach attractive
    Intellectual property concerns with uploading “own” local termbases, TMs
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 17
  • 20. Managing change
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 18
  • 21. Managing change
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 19
  • 22. Scared of sacred cows?
    Some of the best, most seasoned translators may go on strike
    Do not be scared; provide as much support for the new CAT tool to your translators as possible
    Faster is less painful; never let fear dictate your technology choices
    However, a more gradual transition could be in your best interest, too
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 20
  • 23. Managing the change with SDL Trados Studio 2009
    Good, hassle-free project packaging with very efficient merge & split
    Plain offline workflow with online TMs, terminology and MT providers
    Some minor problems compared to T2007
    Stricter HTML parsing rejects some files
    INI file importing not always smooth
    Inline tag import from T2007 TMX or TTX still leaves room for improvement
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 21
  • 24. Managing the change with SDL Trados Studio 2009
    Good DTP filters (FrameMaker, InDesign)
    No new collaboration features (online projects, chat/forum): good or bad news?
    Multilevel vendor structure not geared at online projects & collaboration
    Problems with mixed environments:
    Translators on T2007 : Preferred TTX workflow cumbersome, hope TTX It! helps
    MS Word workflow discouraged, bilingual Word files obsolete
    Translate SDLXLIFF in another tool? Not worth it
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 22
  • 25. Managing the change with memoQ
    Good, hassle-free project packaging; some limitations with views still to be eliminated
    Excellent workflow options, online and offline projects, mix of server and local resources, online projects with desktop docs
    Smooth migration from T2007
    TMX import excellent, including inline tags
    Easy termbase editing, base form support
    Great XML filter (can populate tags)
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 23
  • 26. Managing the change with memoQ
    DTP filters need improvement and support latest versions mainly
    Excellent collaboration features (online projects, chat/forum/live comments)
    Problems with mixed environments:
    Trados bilingual file interchange supported but import often does not work – WIP
    TM metadata juggling
    Different word counts & fuzzy match values
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 24
  • 27. Offline, online, collaborative, cascade
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 25
  • 28. Workflow options
    Offline workflow, offline TM
    Good packaging & workflow support in 2nd gen CAT tools
    Suitable for 1 translator per language
    No direct access required to linguists at the vendor LSP, which some LSPs are reluctant to grant
    Linguists & PMs are accustomed to it
    Online forum can still give some “collaboration feel”
    Lack of progress visibility
    Offline workflow, online TM
    More translators/language: benefits of online leveraging
    OK for 1 language but handoff/delivery too complex for many languages and linguists
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 26
  • 29. Workflow options
    Online workflow (sequential), online TM
    Neatly manageable
    Productivity gains, inter-language collaboration
    Needs translator buy-in and stable infrastructure
    Online workflow (cascade), online TM
    Excellent for rush projects
    Terminology problems captured & fixed almost immediately, preventing propagation and saving editing/ review time + effort
    In projects spanning several domains, subject area experts can be easily involved (e.g. IT + finance)
    Real-time collaboration, real benefits
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 27
  • 30. TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 28
    Instant TM matches
    Online forumdiscussions
    Segment-levelcomments
    Moderated terminology
  • 31. Some points to note
    2nd generation CAT tools require more thinking on the PM’s part and more careful preparation
    Benefits include smoother execution and faster overall turnaround time
    Aim at better quality in the translation phase; smart preparation, collaboration, client Q+A and real-time QA reduce errors and correction time
    Translators LOVE segment-level comments while completely IGNORE any instructions & other guidance
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 29
  • 32. Strategic choices
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 30
  • 33. 2nd generation benefits
    Rich translation workbench functionality in a more integrated environment
    Free to mix multiple online & offline MTs, termbases, MT/terminology providers and searchable resource collections
    Workflow efficiencies on the LSP/PM side
    Open standards support (TMX, TBX, SRX, XLIFF) – hopefully not just lip service
    Online collaboration & new workflows
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 31
  • 34. Workflow transition
    Ready to jump-start with a turnkey SaaS/cloud solution?
    Want a more gradual transition by freely choosing & mixing offline/online workflows?
    Not interested in online projects and collaboration?
    Personal opinion: Choose the solution that keeps the most options open for you
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 32
  • 35. Recommendations
    Analyze all possible requirements & file formats before making a decision
    Software and content localization requires
    Direct DTD/filter manipulation for XML, CMS formats and any resources with inline tags, placeholders, entities etc.
    String/resource ID context for ICE
    Smart length checking as part of QA
    Parsing non-translatables like %s, {0}, that are not <tags>; regexp parsing may be useful
    Comments visible during translation, tag context visibility
    DTP: Test filters for all file formats, including any older versions still used by clients
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 33
  • 36. Architecture & tool choice
    Online collaboration is not just a buzzword – it is a real life-saver for huge volumes with short deadlines
    Cloud and SaaS relieve you from hosting technology but may seem restrictive to LSPs accustomed to in-premise technology
    Fallback to offline packages safer than online only
    However, technology convergence may happen at the online level as cloud/SaaS appeals to end-customers
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 34
  • 37. There is no such animal...
    Smart, simple, intuitive, no deployment
    Comprehensive, customisable, adaptable
    Backwards compatible and future-proof
    But I know the closest thing... 
    TM-Europe 2010 The Best of Two Worlds: Mixing Online & Offline Projects
    Gábor Faragó, espell group 35
  • 38. Thank You!
    gabor.farago@espell.com