Your SlideShare is downloading. ×
0
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Traducao de software livre
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Traducao de software livre

126

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
126
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Tradução de Software Livre
  • 2. Tradução de Software Livre Existem varios papéis além do desenvolvedor  Testador (> conhecimento técnico, não precisa ser programador)  Documentador (> conhecimento técnico, não precisa ser programador)  Tradutor (nenhum conhecimento técnico, apenas inglês e o seu idioma nativo)
  • 3. Quero contribuir traduzindo Em qual projeto vou trabalhar? Já tem algum em mente? Ótimo.
  • 4. Se não tiver... Qual área de trabalho usas? GNOME? KDE? XFCE? Comece por aí Não gostou (ou usa Windows)? Usa o LibreOffice? Qual é o teu browser? Ótimo :) Ainda não gostou? Pense naquele programa que foi custoso de achar e te quebrou o maior galho
  • 5. Já sei quem quero ajudar Ótimo, entre em contato com os responsáveis
  • 6. Entrando em contato Tentar achar no site do projeto alguma idicação para os tradutores Se não existir, se inscreva na lista de disussões e fale que quer traduzir Se não houver lista, ache o e-mail do(s) desenvolvedor(es) e avise-o(s) do interesse e peça instruções Não tem e-mail do(s) desenvolvedor(es)? Chame a atenção dele  Comentando no blog que ele divulgou o projeto  Telepatia :-)
  • 7. Traduzindo de verdade Qualquer software livre que se preste usa gettext (Wikipedia) gettext é uma biblioteca do Projeto GNU que faz a internacionalização de softwares  Para o desenvolvedor não é problema: printf(”Translate me.”); printf(_(”Translate me.”));  Para os tradutores é a maior invenção do mundo
  • 8. O arquivo .po Ao término do desenvolvimento do software o programador usará o gettext para gerar um arquivo .po que conterá todas as frases que ele usou a função _(). Exemplo do conteúdo de um arquivo .po: #: src/name.c:36 msgid "Translate me." msgstr ””
  • 9. O que fazemos? Traduzimos! Nosso trabalho como tradutores é traduzir: #: src/name.c:36 msgid "Translate me." msgstr ”Traduza-me.”
  • 10. Regras Nunca alterar NADA que não comece com msgstr Sempre mantenha qualquer caractere(s) diferente(s) da string original: msgid "_applyn" msgstr ”_aplicarn”
  • 11. Quanto maior o projeto, mais fácil Projetos maiores costumam ter FAQs para tradutores, páginas com erros frequêntes e mais pessoas para sanar as dúvidas
  • 12. Automatização Devo baixar os .po, traduzir e envia-lo para o source do projeto? Depende, em projetos pequenos talvez, pois não haverá ninguém para validar tuas traduções Não precisa se meter no código fonte, envie um e-mail para o programador com o .po traduzido que ele fará o resto :-)
  • 13. Projetos maiores, qual a infra? Existem projetos de automatização interessantes, o melhor deles é o Transifex O Transifex é um site em que não precisamos baixar nada, só logar, escolher o ”módulo” e traduzir, tudo no browser
  • 14. Transifex
  • 15. Transifex
  • 16. Apenas os .po Para ajudar quem não tem o Transifex, existe o Poedit, um editor de arquivos .po
  • 17. Poedit
  • 18. Já traduzi e submeti, e agora? Se o projeto tiver um fluxo estabelecido (via Transifex, lista de discussões, IRC, ou e-mail) sua tradução será revisada por alguém e após ser aprovada, será adicionada ao software Se não houver fluxo estabelecido, mande a tradução para o programador, ele adicionará ao código imediatamente
  • 19. Minha tradução não passou narevisão, e agora? Você não será expulso/chingado ou menosprezado por isso Não se preocupe, é errando que se aprende Na dúvida olhe como os outros estão traduzindo, se não for o suficiente, pergunte Nos projetos grandes leia os FAQs, se for um projeto pequeno e tu fores o único tradutor, vá até um projeto grande e peça ajuda
  • 20. E se não usarem o gettext? Programador pode não conhecer o gettext e usar alguma própria implementação para internacionalização Calma, as frases sempre devem estar em algum lugar Procure, se não achar, peça ao programador
  • 21. Pode até ser em XML<?xml version="1.0" encoding="UTF­8"?><ressourceStrings> <id_avm1file>Invalid AVM1 file!</id_avm1file> <id_booklayout>Book layout</id_booklayout> <id_close>Close</id_close> <id_currentPage>Current page:</id_currentPage> <id_currentZoom>Current zoom:</id_currentZoom> <id_dimensions>Dimensions:</id_dimensions> <id_docInfo>Document Informations</id_docInfo> <id_filenotfound>File not found!</id_filenotfound> <id_firstPage>First page</id_firstPage> <id_fitToPage>Fit to page</id_fitToPage> <id_lastPage>Last page</id_lastPage> <id_monoPageLayout>Monopage layout</id_monoPageLayout> <id_name>Name:</id_name> <id_nextPage>Next page</id_nextPage> <id_on>on</id_on> <id_page>page</id_page> <id_pixels>pixels</id_pixels> <id_prevPage>Previous page</id_prevPage> <id_stackLayout>Double stack layout</id_stackLayout> <id_to>To</id_to> <id_toFullScreen>Full screen</id_toFullScreen> <id_toStandardSize>Standard size</id_toStandardSize> <id_totalPages>Total pages:</id_totalPages> <id_verticalListLayout>Vertical list layout</id_verticalListLayout> <id_zoomMinus>Decrease zoom</id_zoomMinus> <id_zoomPlus>Increase zoom</id_zoomPlus></ressourceStrings>
  • 22. Fim Dúvidas? Contato  Frederico Schardong  frede.sch@gmail.com

×