Viaje a París - Dpto. Francés IES Isabel Perillán y Quirós (febrero 2013)

  • 1,019 views
Uploaded on

Proyecto de trabajo durante el viaje/excursión a París con 18 alumnos de francés del IES Isabel Perillán y Quirós de Campo de Criptana (Ciudad Real, España) durante cinco días en el mes de febrero de …

Proyecto de trabajo durante el viaje/excursión a París con 18 alumnos de francés del IES Isabel Perillán y Quirós de Campo de Criptana (Ciudad Real, España) durante cinco días en el mes de febrero de 2013. El mal tiempo impidió llevarlo a cabo.

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,019
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
3
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA VIAJE a PARÍS del 10 al 15 de febrero de 2013. (14 y 15 de febrero de 2013, días lectivos) Organiza: DEPARTAMENTO DE FRANCÉS Profesores: Antonio Palomino Galán (Jefe de departamento) y Josefa Pérez de Nova (profesora del departamento) Alumnos: 18 3º A (6), 4º A (7), 2º Bto A (3), 2º Bto B (2)
  • 2. ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA VIAJE a PARÍS del 10 al 15 de febrero de 2013. LAS DOS TORRES La visita a la ciudad comenzará desde lo más alto de la Torre Eiffel y concluirá desde el ático de la Torre Montparnasse. De esta forma, aunque el viaje dure pocos días, se reforzará la localización de los lugares visitados en la capital francesa.
  • 3. JUSTIFICACIÓN La ciudad de París permanece en la Historia de Europa y del Mundo como una de las grandes capitales que han funcionado y aún funcionan como motores de la civilización global. Es la fuente de donde mana el francés, un idioma de peso en la comprensión del mundo y del hombre. Guarda París entre sus calles centenares de lugares que a su vez son fuente de cultura, arte, historia y tendencia. Por consiguiente, conocer de primera mano esta ciudad, visitándola a fondo, descubriendo sus secretos, y realizando diversas tareas de comprensión y desarrollo, se antoja como una actividad ideal para los alumnos participantes.
  • 4. Viaje contratado con ALCES TRAVEL Doctor Bonardell, 9 bajo 13600 Alcázar de San Juan (Ciudad Real) 926 58 80 67. Fax 926 58 81 75 alcazar@alcestravel.es Contacto MIGUEL ÁNGEL MARTÍNEZ alcazar4@alcestravel.es IDA: Dom. 10 feb. 7:05 Vuelo Madrid-París. VUELTA: Vie. 15 feb. 17:30 Vuelo París-Madrid Hôtel Charma 14 bis rue des Maraîchers, 75020 PARIS Tel : 0033 143 725 196 Fax : 0033 143 723 885 hotelcharma@free.fr
  • 5. OBJETIVOS 1. Mejorar la competencia en lengua francesa de los alumnos participantes. 2. Ampliar su conocimiento de la civilización y la historia francesa desde los principales enclaves de su desarrollo. 3. Aproximar al alumnado a la realidad de la sociedad francesa actual. 4. Indagar de manera exhaustiva acerca de algunos de los escenarios visitados. 5. Analizar y relacionar las expresiones culturales y lingüísticas galas como parte de la civilización europea y su hermanamiento con las hispanas. 6. Comprender la importancia del viaje no sólo como herramienta sino como objetivo en sí mismo. 7. Aprender a interpretar paneles informativos, planos, or ganigramas, tablones de anuncios, etc.
  • 6. mañana Comida tarde D 10 Salida de Criptana en autobús hasta Madrid- Barajas, vuelo, llegada a París-CDG, trayecto en autocar hasta el hotel. Alrededores hotel TOUR EIFFEL Campos Elíseos, Arco del Triunfo. L 11 Paseo: Pl. Bastilla, Pl. Vosgos, El Marais, Châtelet, Ayuntamiento, Île-de-la-Cité, Pont- des-Arts. Centre Pompidou, Les Halles, Saint- Eustache. París centro Palais Royal, Comédie Française, Pl. de la Concorde, Madeleine, Opéra Garnier, Pl. Vendôme, Bulevar St-Honoré M 12 Palacio y Jardines de Versalles Versalles Montmartre: Bulevar Clichy, Café des Deux Moulins (rue Lepic) Sacré-Coeur, Pl. du Tertre. X 13 Museo del Louvre & Museo Rodin París centro Quartier Latin, Panthéon, Jardín de Luxemburgo. Arènes, canal St-Martin. J 14 EURODISNEY. Gymkana “Misterio en el País de Nunca Jamás” EURODISNEY París: parque Buttes Chaumont, Belleville, Pl. de la République. V 15 TOUR MONTPARNASSE París centro Salida del hotel en autobús hasta París-CDG, vuelo, llegada a Madrid-Barajas, trayecto en autocar hasta Campo de Criptana. PROGRAMA DE ACTIVIDADES
  • 7. ACTIVIDADES - Presentación en francés de los lugares visitados más importantes. - Elaboración de un vídeo con dichas presentaciones filmadas por el profesor. - Interacción controlada de los alumnos en los lugares de tránsito y fonda. - Concurso de fotografía “París 2013” - Gymkana en Eurodisney: “Misterio en el país de Nunca Jamás” *Jueves 14 y viernes 15 de febrero de 2013: Los alumnos que no vienen a la excursión tienen trabajo para las horas de ausencia de los profesores.
  • 8. Interaccióncontroladade losalumnosenloslugaresdetránsitoyfonda. En el aeropuerto, en el autobús, en las estaciones de tren, en las estaciones de metro, en el hotel, en los restaurantes, en los museos, en los palacios y en las calles, los alumnos serán animados (previo control por los profesores) a expresarse en francés con policías, conductores, taquilleros, recepcionistas, camareros, guías y tenderos. Siempre con el permiso de los anónimos ayudantes, el episodio lingüístico será filmado por el profesor.
  • 9. 1. Tour Eiffel Salut à tous ! On commence notre visite de Paris ici, à côté de la Tour Eiffel. On va monter là-haut, à 324 mètres, au sommet de la porte d’accès à l’Exposition Universelle de Paris de 1889, le seul bâtiment conservé de cet événement- là. L’architecte Gustave Eiffel s’est chargé de sa construction pendant deux ans. Le monument allait être démonté après l’EXPO, les Parisiens ne l’aimaient pas, mais finalement il est resté et, depuis, la Tour Eiffel est devenue le symbole de Paris et même de toute la France. 1. Torre Eiffel ¡Hola a todos! Empezamos la visita a París aquí, al lado de la Torre Eiffel. Vamos a subir allí arriba, a 324 metros, en lo alto de la puerta de acceso a la EXPO de París de 1889, el único edificio conservado de aquel evento. El arquitecto Gustave Eiffel se encargó de la construcción durante dos años. El monumento iba a ser desmontado tras la EXPO, a los parisinos no les gustaba, pero al final se quedó y, desde entonces, se ha convertido en el símbolo de París e incluso de Francia entera.
  • 10. 2. Place de la Bastille Bonjour à tous ! Il fait trop froid ! On commence une longue promenade à Paris ici, sur la place où s’élevait la prison de la Bastille, prise par les Parisiens le 14 juillet 1789, déclenchant la Révolution Française. Aujourd’hui il y a un théâtre à la place de la prison, et au milieu de la place, la Colonne de Juillet, commémorant la Révolution de juillet 1830. 2. Plaza de la Bastilla ¡Buenos días! ¡Qué frío! Vamos a empezar un largo paseo por París desde aquí, la plaza en donde estaba la cárcel de la Bastilla, tomada por los parisinos el 14 de julio de 1789, dando comienzo a la Revolución Francesa. Hoy, en el lugar de la cárcel, se levanta un teatro, y en medio de la plaza, la Columna de Julio, que conmemora la Revolución de julio de 1830.
  • 11. 3. Place des Vosges On est maintenant sur la place des Vosges, la place la plus ancienne de Paris, elle date du XVIe siècle. Elle est réputée pour être le lieu de résidence de plusieurs écrivains, dont le principal Victor Hugo, habitait là-bas, dans un appartement au coin de la place. 3. Plaza de los Vosgos Ahora estamos en la plaza de los Vosgos, la plaza más antigua de París, data del siglo XVI. Es conocida por ser lugar de residencia de numerosos escritores, el principal de los cuales, Victor Hugo, vivía allí, en un piso en un rincón de la plaza.
  • 12. 4. Hôtel de Ville Là, derrière moi, l’Hôtel de Ville, la mairie de Paris. Cette place conserve dans l’esprit des Parisiens son ancien nom : Place de Grève, car c’est ici qu’il naît un terme très important pour les salariés : la grève. En plus, là-bas, en 1950, le photographe Robert Doisneau a immortalisé cette place dans sa célèbre photo « Le baiser de l’Hôtel de Ville ». 4. Ayuntamiento Detrás de mí, el Ayuntamiento, la alcaldía de París. Esta plaza conserva en el espíritu de los parisinos su antiguo nombre: Plaza de la Grava, pues aquí nació un término muy importante para los asalariados: la grava (la huelga). Además, allí, en 1950, el fotógrafo Robert Doisneau inmortalizó la plaza en su famosa foto “El beso del Ayuntamiento”.
  • 13. 5. La Conciergerie Là, vous pouvez voir l’ancienne résidence médiévale des rois de France, qui déménageront au Louvre au XIVe siècle. Depuis, ce palais est devenu une prison, considérée pendant la Terreur de Robespierre comme l’antichambre de la mort. La reine Marie-Antoinette y a été emprisonnée en 1793. 5. La Conciergerie Allí podéis ver la antigua residencia medieval de los reyes de Francia, que se mudarán al Louvre en el siglo XIV. Desde entonces, este palacio se convirtió en prisión, considerada, durante la época del Terror de Robespierre, la antecámara de la muerte. La reina María Antonieta fue encarcelada allí en 1793.
  • 14. 6. Cathédrale de Notre-Dame Et voilà l’un des monuments les plus célèbres de la chrétienté, la cathédrale de l’archidiocèse de Paris. Notre-Dame reste dans l’imaginaire collectif comme l’endroit où Napoléon s’est couronné lui-même, mais surtout, comme le temple où Victor Hugo a imaginé l’histoire de Quasimodo, « Le bossu de Notre-Dame ». 6. Catedral de Notre-Dame Y aquí uno de los monumentos más famosos de la cristiandad, la catedral de la archidiócesis de París. Notre-Dame ha quedado en el imaginario colectivo como el lugar donde Napoleón se coronó a sí mismo, pero sobre todo, como el templo donde Victor Hugo imaginó la historia de Quasimodo, “el jorobado de Notre-Dame”.
  • 15. 7. Palais de Justice et la Sainte-Chapelle Cachée à l’intérieur du Palais de Justice, la Sainte-Chapelle est un chef-d’œuvre des vitraux gothiques, on dirait que les hauts murs sont soutenus juste par les panneaux de vitre. Fondée par le roi Louis IX « Saint Louis » en 1248, la Sainte Chapelle abrite la Couronne d’Épines et d’autres reliques de la Passion. Et là, derrière nous, la grille du Palais de Justice, un lieu assez connu pour les grands délinquants. 7. Palacio de Justicia y Santa Capilla Escondida en el interior del Palacio de Justicia, la Santa Capilla es una obra maestra de la vidriería gótica, parece que los muros están sostenidos solamente por las vidrieras. Fundada por el rey Luis IX “San Luis” en 1248, la Santa Capilla guarda la Corona de Espinas y otras reliquias de la Pasión. Y ahí, detrás de nosotros, la verja del Palacio de Justicia, un lugar bastante familiar para los grandes delincuentes.
  • 16. 8. Le Pont Neuf Malgré son nom (attribué spontanément pendant sa construction), c’est le pont le plus ancien de ceux qui existent aujourd’hui à Paris. Il a été terminé en 1607, quand il était vraiment nouveau, vraiment « neuf » : il était en pierre et il avait des trottoirs pour protéger les piétons de la boue des chevaux. À présent c’est toujours le pont fétiche des Parisiens, inspirateur des œuvres cinématographiques comme « Les amants du Pont Neuf », un film de 1991. 8. El Puente Nuevo A pesar de su nombre (atribuido espontáneamente durante su construcción), es el puente más antiguo de los que hoy existen en París. Fue terminado en 1607, cuando era realmente “nuevo”: de piedra y con aceras para proteger a los peatones del barro de los caballos. Hoy en día es aún el puente fetiche de los parisinos, e inspirador de obras cinematográficas como “Los amantes del Puente Nuevo”, una película de 1991.
  • 17. 9. Rive gauche et Rive droite : bouquinistes Les bouquinistes sont des libraires de livres anciens et d’occasion, de revues, d’affiches et de timbres. Ils sont présents sur plus de trois kilomètres des quais de Seine et leurs boîtes (reposant sur le parapet) ont toutes la même mesure. Cette tradition débute au XVIIe siècle, et à présent, les bouquinistes de Paris ont inspiré d’autres capitales, comme Ottawa, Pékin ou Tokyo. 9. Ribera izquierda y Ribera derecha : libreros Los buquinistas son libreros de viejo y ocasión, revistas, pósters y sellos. Están presentes en más de tres kilómetros de los muelles del Sena y sus cofres (que descansan en el muro) tienen todos las mismas medidas. Esta tradición nace en el siglo XVII y en nuestros días, los libreros de París han inspirado a otras capitales, como Ottawa, Pekín o Tokio.
  • 18. 10. Le Quartier Latin Nous sommes maintenant dans le quartier étudiant de Paris, le Quartier Latin, nommé ainsi parce que, pendant des siècles après la fondation de l’université de Paris, la célèbre Sorbonne, dans ce quartier on parlait couramment le latin, car les cours universitaires étaient faits en latin. 10. El Barrio Latino Estamos ahora en el barrio estudiantil de París, el Barrio Latino, llamado así porque durante siglos, desde la fundación de la universidad de París, la famosa Sorbona, en este barrio se hablaba comúnmente en latín ya que las clases universitarias se daban en latín.
  • 19. 11. Les Arènes de Lutèce Datant du Ier siècle, cet amphithéâtre gallo- romain est le vestige le plus clair du passage de l’Empire romain par la ville de Paris. Mais à présent, intégrées dans le Jardin des Plantes, les Arènes sont plutôt un espace ludique du parc, servant pour les jeunes qui aiment jouer au foot ou pour les plus âgés qui aiment jouer au dixième sport le plus pratiqué en France (en raison des licences) : le jeu des boules. 11. Las Arenas de Lutecia Este anfiteatro galorromano del siglo I es la huella más clara del paso del Imperio romano por la ciudad de París. Pero hoy, las Arenas son uno más de los espacios lúdicos integrados en el parque del Jardín de Plantas, y es utilizado por los jóvenes para jugar al fútbol o por los mayores para jugar al décimo deporte más practicado de Francia (en número de licencias): la petanca.
  • 20. 12. Le Jardin des Plantes Et voilà le jardin botanique de Paris, créé au XVIIe siècle comme lieu d’étude et d’enseignement d’Histoire Naturelle. Quatre serres à armatures métallique sont alignés tout au long des deux esplanades principales du jardin. 12. El Jardín Botánico El Jardín botánico de París fue creado en el siglo XVII como lugar de muestra y estudio de la Historia Natural. Cuatro invernaderos de armazón metálico están alineados a lo largo de las dos explanadas principales del jardín.
  • 21. 13. Boulevard Saint-Germain & Boulevard Saint-Michel Le « cardo de Lutèce », l’axe nord-sud de la rive gauche de la ville visionné par les ingénieurs romains, reste toujours un noyau plein de vie parisienne : au pied de l’église la plus ancienne de Paris, Saint-Germain-des-Prés, on trouve deux cafés très importants au XXe siècle, car ils étaient lieu de rencontre d’écrivains et de penseurs : le Café de Flore et Les Deux Magots. 12. Bulevar Saint-Germain y Bulevar Saint-Michel El “cardo (calle) de Lutecia”, el eje norte-sur de la ribera izquierda de la ciudad ideado por los ingenieros romanos, es aún hoy un núcleo de vida parisina: a los pies de la iglesia más antigua de París, Saint-Germain-des-Prés (San Germán de los Prados), encontramos dos cafeterías muy importantes en el siglo XX, pues fueron lugar de encuentro de escritores y pensadores: el Café de Flore y Les Deux Magots.
  • 22. 14. Le Jardin du Luxembourg Voici le parc le plus visité de Paris, ce jardin qui s’étend à côté du Palais du Luxembourg, siège du Sénat français. L’hôtel du duc de Piney-Luxembourg est acquis par la reine Marie de Médicis (la grand-mère de Louis XIV), et elle décide d’y créer aussi un grand jardin pour l’accompagner. Pour les étudiants de la Sorbonne, c’est l’endroit idéal pour venir réviser les notes avant d’un examen, car le jardin, il est tout près de l’université. 13. El Jardín de Luxemburgo Este es el parque más visitado de París, un jardín que se extiende al lado del Palacio de Luxemburgo, sede del Senado francés. El palacete del duque de Piney-Luxembourg es adquirido por la reina María de Médicis (la abuela de Luis XIV), y decide crear también un jardín que lo acompañe. Para los estudiantes de la Sorbona es el lugar ideal para repasar los apuntes antes de un examen, pues el parque está muy cerca de la universidad.
  • 23. 15. Le Panthéon Conçu en 1744 comme une église que le roi Louis XV voulait consacrer à Sainte-Geneviève, en pleine Révolution Française, en 1791, l’Assemblée Nationale décide d’utiliser l’édifice récemment fini pas comme église, mais comme panthéon pour honorer les grands personnages ayant marqué l’histoire de France. Parmi d’autres, ils y sont enterrés Jean-Jacques Rousseau, Voltaire, Pierre et Marie Curie, Victor Hugo, Alexandre Dumas, Émile Zola, Louis Braille, Jean-Paul Marat et Jean Jaurès. 15. El Panteón Concebido en 1744 como iglesia que el rey Luis XV quería dedicar a Santa Genoveva, en plena Revolución Francesa, en 1791, la Asamblea Nacional decide utilizar el edificio recién terminado no como iglesia sino como panteón para honrar a los grandes personajes que marcasen desde ese momento la historia de Francia. Entre otros, allí están enterrados Rousseau, Voltaire, los Curie, Victor Hugo, Dumas, Zola, Braille…
  • 24. 16. La Sorbonne Et voici le cœur de l’université de Paris, le bâtiment principal d’un grand réseau universitaire, situé au même endroit où il s’élevait, en 1253, un collège de théologie fondé par Robert de Sorbon (chapelain et confesseur du roi saint Louis) qui baptise de son nom, malgré lui, la première université parisienne. Au XXe siècle, pendant les émeutes de mai 68, la Sorbonne sera le bastion des manifestations étudiantes. 16. La Sorbona Aquí tenemos el núcleo de la universidad de París, el edificio principal de una gran red universitaria, situado justo donde se ubicó, en 1253, un colegio de teología fundado por Robert de Sorbon (capellán y confesor del rey san Luis), quien bautizaría sin pretenderlo la primera universidad parisina. En el siglo XX, durante las protestas de mayo del 68, la Sorbona fue el bastión de las manifestaciones estudiantiles.
  • 25. 17. Place de la Contrescarpe et rue Mouffetard La petite place de la Contrescarpe est l’origine de la rue Mouffetard, très ancienne, probablement tracée par les Romains au Ier siècle. Très pittoresque et pleine de vie, la rue descend en pente douce de la montagne Sainte- Geneviève. 17. Plaza de la Contrescarpe y calle Mouffetard La placita de la Contrescarpe es el punto de partida de la calle Mouffetard, muy antigua, probablemente trazada por los romanos en el siglo I. Muy pintoresca y llena de vida, la calle desciende en una suave rambla desde la montaña Santa Genoveva.
  • 26. 18. Institut de France et le pont des Arts L’Institut de France est depuis 1795 le siège des Académies des Lettres et des Sciences Françaises. Il est juste en face du pont des Arts, qui donne accès, en le traversant, au musée du Louvre. Depuis 2008, à cause du succès des romans pour des ados de l’Italien Federico Moccia, il est apparu une curieuse et romantique tradition : des milliers de couples y accrochent des cadenas avec leurs prénoms comme preuve de leur amour. 18. Instituto de Francia y puente de las Artes El Instituto de Francia es, desde 1795, la sede de las academias de letras y ciencias francesas. Está justo delante del puente de las Artes, que da acceso, al cruzarlo, al museo del Louvre. Desde 2008, a causa del éxito de las novelas juveniles del italiano Federico Moccia, ha aparecido una curiosa y romántica tradición: miles de parejas enganchan en la balaustrada candados con sus nombres como prueba de su amor.
  • 27. 19. Musée du Louvre Et voilà le musée du Louvre. Avant de devenir musée en 1793, le palais du Louvre a été la résidence du roi de France depuis le XIVe siècle jusqu’au règne de Louis XIV, qui a fixé la nouvelle résidence royale à Versailles en 1682. Le second plus grand bâtiment européen après le Palais du Parlement Roumain, abrite, c’est normal, l’un des plus grands musées du monde avec 35 000 œuvres en exposition et 460 000 au total. Plus de 8 millions de visiteurs par an viennent voir de tout près « La Joconde » et les pyramides. 19. Museo del Louvre Y aquí está el museo del Louvre. Antes de ser museo desde 1793, el palacio del Louvre fue la residencia del rey de Francia desde el siglo XIV hasta el reinado de Luis XIV, que fijó la nueva residencia real en Versalles en 1682. El segundo edificio más grande de Europa tras el Parlamento de Rumanía, alberga, es normal, uno de los mayores museos del mundo con 35.000 obras expuestas y 460.000 en total. Más de 8 millones de visitantes vienen cada año a ver de cerca “la Gioconda” y las pirámides.
  • 28. 20. Arc de Triomphe du Carrousel Cet arc, datant de 1809, rend hommage à la Grande Armée de Napoléon Bonaparte du début du XIXe siècle, notamment après sa grande victoire à la bataille d’Austerlitz qui dissout le Saint- Empire romain germanique pour donner lieu à la Confédération du Rhin commandé par l’empereur français, Napoléon Ier. 20. Arco de Triunfo del Carrusel Este arco de 1809 rinde homenaje al Gran Ejército de Napoleón Bonaparte de principios del siglo XIX, sobre todo tras su victoria en la batalla de Austerlitz, que disolvió el Santo Imperio Romano Germánico para dar lugar a la Confederación del Rin, dirigida por el emperador francés, Napoleón I.
  • 29. 21. Jardins des Tuileries Cet énorme espace vert qui s’ouvre devant le Louvre était au XVIe siècle tout un quartier plein de maisons et de fabriques de tuiles, d’où le nom du quartier, du palais royal qui y existait et, par extension, des jardins qui vont remplacer tout ça à partir de 1664, lorsque Louis XIV demande au jardinier royal, André Le Nôtre, d’y faire un jardin à la française. 21. Jardín de las Tullerías Este gran parque que nace frente al Louvre era en el siglo XVI un barrio lleno de casas y fábricas de tejas, de ahí el nombre del barrio, del palacio real que en él había y, por extensión, de los jardines que sustituirán todo lo dicho a partir de 1664, cuando Luis XIV pida al jardinero real, André Le Nôtre, de hacer allí un jardín a la francesa.
  • 30. 22. Statue de Jeanne d’Arc Œuvre du sculpteur Emmanuel Frémiet en 1874, cette statue équestre en bronze doré montre la pucelle d’Orléans prête à la bataille. Jeanne d’Arc reste toujours un icône humain dans l’esprit des Français : à 16 ans, elle prend la tête de l’Armée Française pour vaincre les Anglais pendant la guerre médiévale des Cent Ans. 22. Estatua de Juana de Arco Obra del escultor Emmanuel Frémiet en 1874, esta estatua de bronce dorado muestra a la doncella de Orleans dispuesta para entrar en combate. Juana de Arco sigue siendo un icono humano en el espíritu de los franceses: con 16 años, tomó el mando del ejército francés para vencer a los ingleses durante la guerra medieval de los Cien Años.
  • 31. 23. Rue du Faubourg Saint-Honoré Cette rue est synonyme de luxe. Les grands couturiers et les grands horlogers ont ici leurs magasins. Il se trouve aussi sur cette rue le Palais de l’Élysée, la résidence officielle du Président de la République Française. 23. Calle del Faubourg St-Honoré Esta calle es sinónimo de lujo. Los modistas y relojeros más famosos tienen aquí sus tiendas. También se encuentra en esta calle el Palacio del Elíseo, la residencia oficial del Presidente de la República Francesa.
  • 32. 24. Le Palais-Royal Malgré son nom, ce palais n’a jamais été une résidence royale. Il a été construit sur ordre du cardinal Richelieu au XVIIe siècle, mais c’était habituel que le futur Louis XIV y habite pendant son enfance, alors on commence à appeler « royal » le palais du cardinal. Aujourd’hui, le Palais- Royal abrite dans ses murs le théâtre de la Comédie Française, le ministère de la Culture et le Conseil d’État. En 1986, le sculpteur français Daniel Buren a installé dans la cour d’honneur du palais son œuvre « Les Deux Plateaux », communément appelé « les colonnes de Buren ». 24. Palacio Real A pesar de su nombre, este palacio nunca fue residencia de los reyes. Fue construido por orden del cardenal Richelieu en el siglo XVII, pero era habitual que el futuro Luis XIV viviese allí durante su infancia, por eso empezó a conocerse como “real” el palacio del cardenal. En nuestros días, el Palacio Real alberga el teatro de la Compañía Nacional Francesa, el ministerio de Cultura y el Consejo de Estado. En 1986, el escultor francés Daniel Buren instaló en el patio de honor del palacio su obra “Las dos bandejas”, comúnmente conocida como “las columnas de Buren”.
  • 33. 25. Musée d’Orsay L’ancienne gare d’Orsay, en service jusqu’en 1979, est devenu en 1986 le musée d’Orsay : la plus grande collection au monde de peinture impressionniste. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet et tous les grands maîtres impressionnistes y sont représentés. 25. Museo de Orsay La antigua estación de Orsay, en servicio hasta 1979, se convierte en 1986 en el museo de Orsay: la mayor colección del mundo de pintura impresionista. Monet, Van Gogh, Renoir, Manet y todos los grandes maestros impresionistas tienen obras expuestas en dicho museo.
  • 34. 26. Centre Pompidou (Beaubourg) Le centre national d’art et de culture Georges Pompidou, plus connu comme le « Centre Pompidou » ou, familièrement, le « Beaubourg » est un musée polyculturel d’art moderne et contemporain qui se trouve au quartier de Beaubourg (d’où son surnom). Inauguré en 1977 par le président français de l’époque, Georges Pompidou, le Beaubourg est l’un des musées d’art contemporain les plus importants au monde, avec le MOMA de New York et la Tate Gallery de Londres. 26. Centro Pompidou (Beaubourg) El centro nacional de arte y cultura Georges Pompidou, más conocido como el “Centro Pompidou” o, familiarmente, el “Beaubourg” es un museo poli-cultural de arte moderno y contemporáneo que se encuentra en el barrio de Beaubourg (de ahí el sobrenombre). Inaugurado en 1977 por el entonces presidente Georges Pompidou, el Beaubourg es uno de los museos de arte contemporáneo más importante del mundo, junto al MOMA de Nueva York y la Tate Gallery de Londres.
  • 35. 27. Les Halles et l’église Saint-Eustache Les Halles de Paris c’était un énorme marché de vente en gros démoli en 1970 pour laisser la place au Forum des Halles, un centre commercial semi-souterrain qui reçoit 150 000 visiteurs chaque jour. À côté, le jardin des Halles, avec l’ancienne Bourse de Commerce et l’église gothique de Saint-Eustache. 27. Halles e iglesia de San Eustaquio. Los mercados cubiertos o naves (Halles) de París eran un mercado gigante de venta al por mayor demolido en 1970 y sustituido por un centro comercial semi-subterráneo que recibe 150.000 visitantes diarios. A su lado, el jardín de Halles, con la antigua Bolsa de Comercio y la iglesia gótica de San Eustaquio.
  • 36. 28. Palais Garnier (Opéra national de Paris) Il y a deux théâtres de l’opéra à Paris : l’Opéra Bastille (de 1989) et celui-ci, l’Opéra Garnier (de 1875) qui garde le nom de son architecte, Charles Garnier. Mais cet édifice s’impose comme un monument particulièrement représentatif du XIXe siècle, résultat des transformations de Paris menées par George Haussmann sur ordre de Napoléon III. 28. La Ópera Garnier Hay dos teatros de la ópera en París: la Ópera Bastilla (de 1989) y este, le Ópera Garnier (de 1875) que guarda el nombre de su arquitecto, Charles Garnier. Pero este edificio se impone como un monumento particularmente representativo del siglo XIX, resultado de las transformaciones de París llevadas a cabo por George Haussmann bajo el mandato de Napoleón III.
  • 37. 29. Place Vendôme Et voici l’une des places les plus luxueuses du monde, avec des magasins très chers, avec l’hôtel Ritz de Paris et avec la colonne Vendôme : encore un hommage de Napoléon Ier à sa victoire dans la bataille d’Austerlitz. À côté du Ritz, l’hôtel de Bourvallais abrite le ministère de la Justice. 29. Plaza Vendôme Y aquí llegamos a una de las plazas más lujosas del mundo, con tiendas carísimas, el hotel Ritz y la columna Vendôme: un nuevo homenaje de Napoleón I a su victoria en la batalla de Austerlitz. Al lado del Ritz se encuentra el hotel de Bourvallais, sede del ministerio de Justicia.
  • 38. 30. Place de la Concorde : l’Obélisque Au pied des Champs-Elysées, voici la plus grande place de Paris : la Concorde, nommée ainsi pour marquer la réconciliation des citoyens après la Révolution Française. Au milieu, un obélisque égyptien, vieux de 3 300 ans, offert par l’Égypte en 1836 en reconnaissance de Jean-François Champollion, le premier homme à traduire les hiéroglyphes. 30. Plaza de la Concordia: el Obelisco En el inicio de los Campos Elíseos, estamos ahora en la plaza más grande de París: la Concordia, llamada así para marcar la reconciliación de los ciudadanos tras la Revolución Francesa. En medio, un obelisco egipcio, de 3.300 años, regalo de Egipto en 1836 como reconocimiento a Jean-François Champollion, el primer hombre que tradujo los jeroglíficos.
  • 39. 31. Pont d’Alexandre III Inauguré pour l’Exposition Universelle de Paris en 1900, la première pierre de ce pont a été posée par le tsar Nicolas II, symbolisant l’amitié franco-russe instaurée par le père de Nicolas, le tsar Alexandre III, et les présidents français Sadi Carnot et Félix Faure à la fin du XIXe siècle. Ce pont relie l’hôtel des Invalides et les Champs-Elysées. 31. Puente de Alejandro III Inaugurado para la EXPO de París de 1900, la primera piedra de este puente la puso el zar Nicolás II, simbolizando así la amistad franco-rusa establecida por el padre de Nicolás, el zar Alejandro III, y los presidentes franceses Sadi Carnot y Félix Faure al acabar el siglo XIX. El puente une el hotel de los Inválidos con la avenida de los Campos Elíseos.
  • 40. 32. Hôtel des Invalides Fondé par Louis XIV comme hôpital pour abriter les invalides de ses armées, aujourd’hui ce monument accueille toujours des invalides, mais également plusieurs musées et une nécropole militaire, dont le tombeau le plus important est celui de l’empereur Napoléon Ier. 32. Hotel de los Inválidos Fundado por Luis XIV como hospital para cuidar a los inválidos de sus ejércitos, en nuestros días, este monumento aún acoge inválidos, pero también numerosos museos y una necrópolis militar, cuya tumba más importante es la del emperador Napoleón I.
  • 41. 33. Avenue des Champs-Élysées La plus célèbre avenue de Paris tire son nom des champs Élysées, le lieu de l’Enfer où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Elle a presque deux kilomètres de long et relie la place de la Concorde et la place Charles-de-Gaulle, où se trouve l’Arc de Triomphe. 33. Avenida de los Campos Elíseos La avenida más famosa de París se llama así por los campos Elíseos, el lugar del Infierno donde moraban las almas virtuosas en la mitología griega. Tiene casi dos kilómetros de largo y una la plaza de la Concordia con la plaza Charles-de-Gaulle, donde se encuentra el Arco de Triunfo.
  • 42. 34. Arc de Triomphe Construit de 1806 à 1836 sur ordre de Napoléon Ier, ce monument a une très forte connotation historique pour les Français : à ses pieds se trouve la tombe du Soldat Inconnu de la Première Guerre Mondiale, et une flamme éternelle rend hommage perpétuellement aux soldats morts au combat. 34. Arco de Triunfo Construido de 1806 a 1836 por orden de Napoleón I, este monumento guarda una fuerte connotación histórica para los franceses: a sus pies se encuentra la tumba del Soldado Desconocido, y una llama eterna rinde un perpetuo homenaje a los soldados muertos en combate.
  • 43. 35. Musée Rodin La plupart des œuvres du sculpteur Auguste Rodin se trouve dans cet hôtel du XVIIIe siècle aménagé comme musée. Dans son jardin, on peut admirer quelques œuvres célèbres de Rodin, comme « Le penseur » et « La porte de l’enfer ». 35. Museo Rodin La mayoría de las obras del escultor Auguste Rodin se encuentra en este palacete del siglo XVIII acondicionado como museo. En el jardín, se pueden admirar algunas de sus obras, como El pensador o La puerta del infierno.
  • 44. 36. Boulevard de Clichy : Moulin Rouge (et Café des 2 Moulins, rue Lepic) Près de la butte Montmartre, au boulevard de Clichy, il se trouve le cabaret le plus connu au monde, car on a imité de partout son style et son nom : le Moulin Rouge, fondé en 1899 par le Catalan Josep Oller. À côté, dans la rue Lepic, c’est déjà un arrêt obligatoire à Paris le café où l’on a tourné le film « Le fabuleux destin d’Amélie Poulain ». 36. Bulevar de Clichy: el Molino Rojo (y Café de los 2 Molinos, calle Lepic) Cerca de la colina de Montmartre, en el bulevar de Clichy, se encuentra el cabaret más conocido del mundo, pues se ha imitado por todas partes su estilo y su nombre: el Molino Rojo, fundado en 1899 por el catalán Josep Oller. Al lado, en la calle Lepic, se ha convertido en parada obligatoria en París el café donde se rodó la película “Amélie”.
  • 45. 37. Montmartre : Basilique du Sacré-Cœur Sur la butte Montmartre, voici la basilique du Sacré-Cœur, érigée en 1919 comme résultat d’un Vœu national « d’humiliation devant Dieu » signé par l’Assemblé nationale en 1871 après les événements sanglants de la Commune de Paris (une insurrection populaire au printemps 1871) et la défaite dans la guerre franco-prussienne de 1870. 37. Montmartre: Basílica del Sagrado Corazón Sobre la colina de Montmartre, aquí tenemos la basílica del Sagrado Corazón, erigida en 1919 de resultas de un Deseo nacional “de humillación ante Dios” firmado por la Asamblea nacional en 1871 tras los sangrientos disturbios de la Comuna de París (una insurrección popular en la primavera de 1871) y tras la derrota en la guerra con Prusia (1870).
  • 46. 38. Montmartre : Place du Tertre Tout à côté de la basilique du Sacré-Cœur, voici la place principale de l’ancien village de Montmartre : la place du Tertre. Des dizaines de peintres y rendent hommage chaque jour au fait que cette place ait été lieu de résidence de plusieurs peintres d’art moderne, y compris l’espagnol Picasso, au début du XXe siècle. 38. Montmartre: Plaza de Tertre Justo al lado del Sagrado Corazón, aquí tenemos la plaza principal del antiguo pueblo de Montmartre: la plaza de Tertre. Decenas de pintores rinden homenaje a diario al hecho de que esta plaza fuera lugar de residencia de varios pintores de arte moderno, Picasso entre ellos, a principios del siglo XX.
  • 47. 39. Parc des Buttes-Chaumont En 1860, Paris annexe la commune voisine de Belleville, et l’empereur Napoléon III décide de transformer les carrières d’extraction de gypse de la butte Chaumont en parc à l’anglaise. Sur l’île du Belvédère, au milieu du parc, se dresse un kiosque connu comme « temple de la Sibylle » 39. Parque des Buttes-Chaumont En 1860, París anexiona la ciudad vecina de Belleville, y el emperador Napoleón III decide transformar las canteras de extracción de yeso de la colina Chaumont en parque a la inglesa. En la isla del Belvedere, en medio del parque, se levanta un kiosco conocido como “templo de la Sibila”.
  • 48. 40. Belleville Le quartier nord-est de Paris, Belleville, garde son esprit de petite commune où travaillent de petits artisans et de petits commerçants. C’est dans ce quartier qu’il est né la voix française la plus connue au monde : Édith Piaf. 40. Belleville El barrio noreste de París, Belleville, guarda su espíritu de pueblecito donde trabajan pequeños artesanos y comerciantes. En este barrio nació la voz francesa más famosa del mundo: Édith Piaf.
  • 49. 41. Place de la République Dans cette grande place aux limites de Belleville, on a élevé en 1883 le monument à la République : une statue colossale de Marianne (la figure allégorique de la République française) sur un soubassement où sont assises les allégories de Liberté, Égalité et Fraternité. 41. Plaza de la República En esta plaza, que limita con Belleville, se levantó en 1883 el monumento a la República: una estatua colosal de Marianne (la figura alegórica de la República francesa) sobre un basamento en el que están sentadas las alegorías de Libertad, Igualdad y Fraternidad.
  • 50. 42. Château et Jardins de Versailles Pendant tout un siècle, de 1682 à 1789, ce château sera la résidence officielle pas seulement du roi de France mais aussi de toute sa cour : des centaines d’aristocrates en décadence qui vont vivre dans le luxe, parfois fictif, à l’abri du palais le plus important de la planète pendant le Siècle d’Or français. 42. Palacio y jardines de Versalles Durante todo un siglo, de 1682 a 1789, este castillo será la residencia oficial no solo del rey de Francia sino también de toda su corte: centenares de nobles decadentes vivirán en el lujo, a veces ficticio, al abrigo del palacio más importante del planeta durante el Siglo de Oro francés.
  • 51. 43. Château de Versailles : cour de marbre Juste au pied de la chambre du Roi, cette cour de marbre est séparée par cinq marches de la cour royale. Au début de la Révolution Française, les Parisiens sont venus sur cette cour, avant infranchissable pour un citoyen quelconque, demander directement au Roi du pain et de l’eau. 43. Palacio de Versalles: patio de mármol Justo debajo de la habitación del Rey, este patio de mármol es contiguo al patio real. Al principio de la Revolución Francesa, los parisinos se plantaron en este patio, antes inaccesible para un ciudadano cualquiera, para pedirle pan y agua directamente al Rey.
  • 52. 44. Jardins de Versailles : bassin d’Apollon Le jardin du château, élaboré par André Le Nôtre, a été bâti pour illustrer le mythe solaire d’Apollon, et par ce biais la splendeur du Roi Soleil. Alors, ce bassin, situé sur l’axe central devant le Grand Canal, devient un élément clé pour comprendre la symbolique tout autour de Louis XIV. 44. Jardines de Versalles: la fuente de Apolo El jardín del castillo, elaborado por André Le Nôtre, fue ideado para ilustrar el mito solar de Apolo, y de paso, el esplendor del Rey Sol. Así pues, esta fuente, situada en el eje central delante del Gran Canal, se convierte en un elemento esencial para entender la simbología alrededor del rey.
  • 53. 45. Jardins de Versailles : le hameau de la Reine Marie-Antoinette, reine de France de 1774 à 1792, a laissé une trace assez intéressante dans les jardins de Versailles. Elle y a fait construire, juste pour son plaisir, tout un petit village, avec des maisonnettes, un moulin, un étang, une maison de billard, un boudoir, une tour… Si, en plein été, la reine avait envie qu’il neige, elle faisait couvrir tout le jardin avec des tonnes de sucre… 45. Jardines de Versalles: la aldea de la Reina María Antonieta, reina de Francia de 1774 a 1792, dejó una interesante huella en los jardines de Versalles. Hizo construir, sólo para su disfrute, un pueblecito entero, con casas, un molino, un estanque, un salón de billar, un camarín, una torre… Si, en pleno verano, a la reina le apetecía que nevase, hacía cubrir todo el jardín con toneladas de azúcar…
  • 54. Concurso de fotografía “París 2013” BASES 1. Sólo se aceptan 25 fotos (máximo) formato .jpg de 2MB (máximo). 2. Las fotos pueden realizarse usando efectos de la propia cámara, pero no retocar. 3. Comprimidas, las fotos deben ser enviadas a francesperillan@gmail.com 4. Los profesores del departamento seleccionarán las finalistas. 5. Los alumnos votarán por las mejores fotos en Edmodo. 6. PREMIOS: “Mejor fotografía París 2013”  medalla Sin gente: “Mejor foto de monumento” & “Mejor paisaje” medallas Con gente: “Mejor foto de grupo” & “Mejor retrato”  medallas
  • 55. Gymkana Mystère au Pays Imaginaire …SECRETO
  • 56. EVALUACIÓN OBJETIVOS ACTIVIDADES COMPETENCIAS a las que contribuye 1. Mejorar la competencia en lengua francesa de los alumnos participantes. Presentaciones filmadas de lugares emblemáticos de la ciudad. Lingüística 2. Ampliar su conocimiento de la civilización y la historia francesa desde los principales enclaves de su desarrollo. Visita guiada de la ciudad. Atención especial a lo histórico. Cultural y artística 3. Aproximar al alumnado a la realidad de la sociedad francesa actual. Visita guiada de la ciudad. Atención especial a lo social. Conocimiento e interacción con el mundo físico 4. Indagar de manera exhaustiva acerca de algunos de los escenarios visitados. Visita a la Torre Eiffel y al Palacio de Versalles. Aprender a aprender 5. Analizar y relacionar las expresiones culturales y lingüísticas galas como parte de la civilización europea y su hermanamiento con las hispanas. Interacción controlada en los espacios de tránsito y fonda. Social y ciudadana, Lingüística & Autonomía e iniciativa personal 6. Comprender la importancia del viaje no sólo como herramienta sino como objetivo en sí mismo. Concurso de fotografía: París 2013. Emocional & Autonomía e iniciativa personal 7. Aprender a interpretar paneles informativos, planos, organigramas, tablones de anuncios, etc. Gymkana: Misterio en el País de Nunca Jamás. Información y digital, Lingüística & Aprender a aprender
  • 57. Antonio PALOMINO GALÁN 0624846602A0590 Jefe del departamento de Francés IES 13001005 Campo de Criptana (Ciudad Real)