Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
Relatório Administrativo e Social 2010
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Relatório Administrativo e Social 2010

  • 1,730 views
Published

 

Published in Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,730
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1

Actions

Shares
Downloads
6
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. In the course of our 70+ years in business, and keep on modernizing the management of ourForjas Taurus has expanded the company’s operations companies in an effort to achieve greater efficiencybeyond the borders of our State of origin, Rio Grande and productivity in our manufacturing plants, expanddo Sul, and Brazil. We have nine manufacturing plants our foreign market, and turn out innovating products.in Brazil, more specifically in the States of Rio Grande The very preparation of this Report, in a moredo Sul, Paraná and Bahia. Taurus International comprehensive form, already shows an example ofManufacturing is located in Florida, the United States. the different governance we expect to be remarkable Available in over 70 countries, the Taurus from now on.brand is internationally renowned for manufacturing Despite having gone international very early on,and selling guns, motorcycle helmets, forged goods, in the beginning of the 1980s, Taurus has never lostand large machine tools. our roots and ties to the land and the people who have In 2010, we obtained important results from seen us start and prosper. That is why, in a pledge ofour efforts to overcome the hardships deriving from our respect and gratitude, we have included in thisthe 2008/2009 global economic crisis and the report the history of Rio Grande do Sul’s territorial,effects of the temporary drop in the international political and economic formation.demand that followed. Our sales grew significantly and By highlighting the origins of the State that isled to improvements in our main economic-financial home to our company’s headquarters, its people andindicators, gross income and net profits. economic forces, we wish to honor every entrepreneur Although the effects of the crisis could still be who, since ages gone by, has fought to make theirfelt, especially the ongoing adverse exchange rate dreams and hopes come true here.scenario caused by the real’s appreciation and the Enjoy your reading!slow recovery in the US market, the main destinationof our defense and security products, we at Taurusresumed our growth path. At this time of triumph, it is important toreaffirm the fundamentals of our business strategy: Luis Fernando Costa Estimain 2011 and the coming years, we will persevere CEO
  • 2. A Forjas Taurus, na sua trajetória de mais de 70 presarial: em 2011 e nos próximos anos, vamos per-anos, expandiu as suas operações para além das fron- sistir e ampliar a modernização da gestão das empre-teiras do seu Estado de origem, o Rio Grande do Sul, e sas, na busca de maior eficiência e produtividade nasdo Brasil. No país, possui nove plantas industriais dis- plantas industriais, da expansão do mercado externotribuídas no Rio Grande do Sul, no Paraná e na Bahia. e de inovação de produto. Mesmo a elaboração desteNos Estados Unidos, na Flórida, está situada a Taurus Relatório, de forma ampliada, já demonstra um exem-International Manufacturing, Imc. plo de governança diferenciada que será marcante a Presente em mais de 70 países, a marca Tau- partir de agora.rus é reconhecida internacionalmente pela produção e Apesar de ter se internacionalizado precoce-comercialização de armas, capacetes para motociclis- mente, no início da década de 1980, a Taurus jamaistas, forjados e máquinas operatrizes de grande porte. perdeu suas raízes e vínculos com a terra e a gente Em 2010, obtivemos importantes resulta- que a viram nascer e prosperar. Por isso, num pleitodos em nossos esforços para superar as dificulda- de respeito e gratidão, incluímos neste Relatório a his-des decorrentes da crise econômica mundial de tória da formação territorial, política e econômica do2008/2009 e os efeitos da redução temporária da Rio Grande do Sul.demanda internacional que a ela se seguiu. Nossas Ao destacar as origens do Estado que abrigavendas tiveram significativo crescimento e se refleti- a matriz da nossa empresa, sua gente e suas forçasram na melhoria dos principais indicadores econômi- econômicas, queremos prestar uma homenagem aco-financeiros, receita bruta e lucro líquido. todos os empreendedores que, desde tempos distan- Embora os efeitos da crise ainda se fizessem tes, aqui lutaram por seus sonhos e por tornar reali-presentes, principalmente a persistência de um ce- dade as suas esperanças.nário cambial adverso em razão da apreciação do Boa leitura!real e a lenta retomada do mercado norte-america-no, principal destino dos nossos produtos da área dedefesa e segurança, a Taurus retomou sua trajetóriade crescimento. Neste momento de superação, é importante Luis Fernando Costa Estimareafirmar os fundamentos da nossa estratégia em- Presidente
  • 3. Rio Grande do Sul: a Terra, o Povo e a Economia 006 Rio Grande do Sul: The land, the People and the Economy Taurus: História e mercados 070 Taurus: History and markets Relatórios 2010 084 2010 Reports Desempenho econômico-financeiro 086 Economic-financial performance Responsabilidade Social 112 Social Responsibility
  • 4. Em uma terra onde foram travadas intensas disputas entre Portugal e Espanha, com clima e vegetação bastante específicos, forjou-se um povo que, além de ser influenciado pelos colonialistas, absorveu diversos aspectos culturais dos negros, trazidos para cá à força, e dos europeus, que aqui chegaram em busca de uma nova vida. Nessa região, rica em diversidade, nasce o Rio Grande do Sul, um Estado que preza pelas suas tradições, mas que, acima de tudo, acredita na capacidade de transformação do trabalho. Com os olhos voltados para o futuro, essa gente tem muita história para contar. In a land that was once the battlefield of fierce wars waged between Portugal and Spain, the very specific climate and vegetation forged a people who, besides being influenced by the colonialists, also absorbed several cultural aspects of the Africans brought to Brazil in shackles and Europeans who came here in search of a new life. It was in this richly diverse area that Rio Grande do Sul came to be, a State that prizes its traditions and which, above all, believes in the ability work has to change the world. With their eyes looking into the future, these people have many a story to tell.8
  • 5. 9
  • 6. Brasil rio grande do sul porto alegre10
  • 7. Área: 282 mil km² Area: 282,000 km²Habitantes: 10.693.929 Population: 10,693,929Densidade demográfica: 39,79 hab./km² Geographic density: 39.79 inhab./km²Taxa de Analfabetismo: 4,53% Illiteracy rate: 4.53%Expectativa de Vida ao Nascer: 72,05 anos Life expectancy at Birth: 72.05 yearsCoeficiente de Mortalidade Infantil: 11,41 por mil Infant Mortality Rate: 11.41 per thousand live birthsnascidos vivos Capital: Porto AlegreCapital: Porto Alegre Cities: 496Municípios: 496 Geographical formations:Formações geográficas: East: Coastal plain comprised of sandy lowlands withLeste: Planície Costeira, formada por terras baixas e multiple lakes and lagoons;arenosas, com a presença de diversos lagos e lagoas; North: Meridional Plateau, a rocky and more recentNorte: Planalto Meridional, formação rochosa mais formation that, as it gets further from the coast,recente que, conforme se afasta do litoral, apresenta uma becomes a low altitude mountain range;região serrana de pouca altitude; Central: Central Basin, made up of sedimentaryCentro: Depressão Central, constituída por rochas rocks that form an extensive corridor thatsedimentares que formam um extenso corredor ligando o connects the east to the west by meansleste ao oeste, por meio de abundante hidrografia; of abundant rivers;Sul: O Escudo Sul-Rio-Grandense, um relevo muito antigo South: The Riograndense Southern Shield ise desgastado que dá origem à paisagem de campos e an ancient and worn relief with a landscape of fieldscolinas (pampa). and hills (pampa).Fronteiras: Borders:Norte: Estado de Santa Catarina North: State of Santa CatarinaLeste: Oceano Atlântico East: Atlantic OceanSul: Uruguai South: UruguayOeste: Argentina West: ArgentinaIDH: 0,832 (2005, conforme o Programa das Nações HDI: 0.832 (2005, according to the United NationsUnidas para o Desenvolvimento – PNUD) Development Program – UNDP)PIB: R$ 237,8 bilhões GDP: BRL 237,8 billionParticipação no PIB nacional: 6,47% Participation in the national GDP: 6.47%Participação no total de exportações nacional: 8,4% Participation in total national exports: 8.4%Volume de exportações: US$ 15,3 bilhões Export volume: US$ 15.3 billionVolume de importações: US$ 13,2 bilhões Import volume: BRL 13.2 billionImposto sobre circulação de mercadorias: Tax on merchandise circulation:R$ 17,8 bilhões BRL 17.8 billionPortos: 5 Ports: 5Ferrovias: 3.259 km Railways: 3,259 kmMalha rodoviária: 157.100 km Highway network: 157,100 kmAeródromos: Ao todo são 60. Entre eles, a Infraero Airfields: A total of 60. Of these, Infraero managesadministra 4 aeroportos internacionais 4 international airportsUniversidades Públicas: 7 Public Universities: 7Universidades Privadas: 12 Private Universities: 12 11
  • 8. a terra | the landthe land Geografia e desempenho econômico General data Localizado no extremo sul do Brasil, o Estado do Located in the far south of Brazil, the State of Rio Grande do Sul ocupa uma área de aproximadamente Rio Grande do Sul covers an area of approximately 282 mil quilômetros quadrados, que pode ser compa- 282,000 square kilometers, comparable to Italy in rada à da Itália em extensão, embora não no formato. size, although not in shape. Em vez de longilíneo, como a Península Itálica, o Rather than having a long shape like the Italian contorno de seu território se assemelha a um triângulo peninsula, the outline of the border is similar to a e é mais diversificado, podendo ser dividido em quatro triangle and is more diverse, therefore it can be partes: a leste, temos a Planície Costeira, formada por divided into four parts: to the east there is the coastal terras baixas e arenosas, com a presença de diversos la- plain, made up of sandy lowlands and several lakes gos e lagoas; ao norte, encontra-se o Planalto Meridional, and lagoons; to the north there is the Meridional uma formação rochosa mais recente que, conforme se Plateau, a more recent rocky formation that, as it afasta do litoral, apresenta uma região serrana de pou- gets further from the coast, becomes a low altitude ca altitude; no centro existe a Depressão mountain range; in the central region O Estado Central, constituída por rochas sedimen- there is the Central Basin made up Rio Grande do do Rio Grande tares que formam um extenso corredor li- of sedimentary rocks that form an Sul is ranked gando o leste ao oeste, por meio de abun- extensive corridor connecting east to do Sul é o quinto fifth in the dante hidrografia; por fim, ao sul, temos west by means of abundant rivers; em Índice de o Escudo Sul-Rio-Grandense, um relevo and finally to the south there is the Brazilian Human Desenvolvimento muito antigo e desgastado que dá origem Riograndense Southern Shield, an Development Humano do Brasil à paisagem de campos e colinas (pam- ancient and worn relief that offers a Index pa), com características semelhantes às landscape of fields and hills (pampa), encontradas na Argentina e no Uruguai, países com que with characteristics similar to those of Argentina and o Estado faz 1.727 quilômetros de fronteira. Uruguay, two countries with which the State shares O clima é subtropical, apresentando um verão 1,727 kilometers of borders. quente e úmido, especialmente no litoral, e um inverno The climate is subtropical with a hot and humid frio e mais seco, podendo haver ocorrência de neve na summer, especially along the coast, and a cold but dry região da Serra. winter with occasional snow in the mountains. Atualmente, o Rio Grande do Sul apresenta uma Currently, Rio Grande do Sul has a population of população de 10.693.929 habitantes, com uma den- 10,693,929 inhabitants and a demographic density sidade demográfica de 39,79 hab/km², conforme o of 39.79 inhabitants per square kilometer, according Censo Demográfico de 2010. Embora apresente a me- to the Demographic Census of 2010. Although it has nor densidade da região Sul, ainda está bem acima da the lowest density of the southern region, it is well média brasileira, que é de 21 hab/km². above the average for Brazil, which is 21 inhab./km². Em termos socioeconômicos, o Estado é o quin- In regard to socioeconomic position, the State to em Índice de Desenvolvimento Humano do Brasil1 e is ranked fifth in the Brazilian Human Development a quarta economia com base em seu Produto Interno Index1 and has the fourth largest economy based Bruto (PIB), que, em 2010, apresentou o valor apro- on its Gross Domestic Product (GDP) that was ximado de R$ 238 bilhões, correspondendo a 6,5% approximately BRL 238 billion in 2010, which do PIB brasileiro, que foi de R$ 3.675 bilhões2. Já no corresponds to 6.5% of the Brazilian GDP which was , 12
  • 9. a terraCom cerca de 1,4 milhão dehabitantes, a capital do RioGrande do Sul, Porto Alegre,é o centro da quarta maiorregião metropolitana do Brasil,totalizando 4 milhões dehabitantesHome to approximately1.4 million people, theRio Grande do Sul State capital,Porto Alegre, is the center ofthe fourth largest metropolitanarea in Brazil, which totals about4 million people 13
  • 10. que se refere às exportações, o Rio Grande do Sul tem BRL 3,675 billion2. In regard to exports, Rio Grande oscilado entre o terceiro e o quarto lugar no ranking do Sul has fluctuated between the third and fourththe land nacional, sendo responsável por cerca de 8% daquilo place in the national ranking, and was responsible for que o país exportou em 2010. around 8% of the countries’ exports in 2010. Início da colonização Beginnings of Colonization Apesar da sua importância econômica e estra- Despite its economic and strategic impor- tégica para o Brasil, o atual Estado do Rio Grande do tance to Brazil, the State of Rio Grande do Sul was Sul foi uma das últimas porções de terra da faixa lito- one of the last land areas of the Brazilian coast to rânea brasileira a serem efetivamente ocupadas por be occupied by Portugal. Discovered during the 16th Portugal. Descoberta ainda no século XVI, a região não century, the region did not attract the interest of despertou o interesse imediato dos lusitanos, mais em- the Portuguese who were more concerned with penhados em desenvolver a produção de açúcar nas developing the production of sugar in areas with áreas de clima tropical do que em ocupar áreas com a tropical climate than in occupying areas with a um clima semelhante ao do sul da Europa, que pouco climate similar to southern Europe, with little to tinham a oferecer à metrópole. offer the metropolis. É importante considerar, também, que, confor- It is important to understand that according me o Tratado de Tordesilhas, assinado, em 1494, pe- to the Tordesillas Treaty, signed in 1494 by the las Coroas de Portugal e da Espanha, Spanish and Portuguese Crowns, the Descoberta dividindo as terras ainda a serem des- land yet to be discovered over the Discovered during ainda no século cobertas no além-mar, o território do sea was divided, placing the territory the 16th century, XVI, a região atual Rio Grande do Sul nem pertencia of what is today Rio Grande do Sul the region did não despertou o às possessões lusitanas, sendo domí- outside of the Portuguese realm and not attract the interesse imediato nio do vasto império espanhol ultrama- under the domain of the vast Spanish interest of the rino. A falta de indícios da existência empire. The lack of any signs of dos lusitanos Portuguese de metais preciosos (ouro e prata) e precious metals (gold and silver), o litoral reto e contínuo da região, que não oferecia and the straight and continuous coastline that portos naturais, desestimularam, porém, a própria offers no natural ports, discouraged the Spanish ocupação oficial pelos castelhanos. Estes, então, per- from officially occupying the region. Therefore, mitiram à Companhia de Jesus que instalasse as suas they allowed the Society of Jesus to settle in the reduções no novo território (1626 a 1641 e 1682 new territory (1626 to 1641 and 1682 to 1756) a 1756) para que o mesmo não ficasse totalmente so it would not remain unoccupied. desocupado. However, Portugal was not unaware of the Portugal, contudo, não ficou desatento à movi- Spanish movement. It soon realized that the south mentação espanhola. Logo percebeu que o extremo offered an essential strategic value. By occupying sul tinha um importante valor estratégico. Por ficar the region it could gain control of the Prata River próximo à bacia do Rio da Prata, a ocupação da re- estuary and therefore, remain close to the Prata gião podia permitir controle sobre o estuário desse River basin, giving them access to the South rio e, assim, acesso ao interior do território sul-ame- American territory, especially the Potosí region ricano, especialmente à região de Potosí (atual Bolí- (currently Bolivia) where the Spanish had found via), onde os castelhanos haviam encontrado ricas abundant silver mines. minas de prata. Only at the end of the 17th century did the Foi apenas no final do século XVII, porém, que Portuguese try to establish the border lines in the os lusitanos procuraram estabelecer marcos de fron- southern portion of the Americas. In 1680 they 14
  • 11. a terraCom clima subtropical,o Estado possui verões quentese invernos frios, contrastandocom o clima tropical de grandeparte do paísWith a subtropical climate,the State has hot summersand cold winters that standout against the tropical climateprevailing in most of the country 15
  • 12. teira no Sul da América. Em 1680, fundaram a Colônia founded the Sacramento Colony on the banks of do Sacramento, na margem oriental do Rio da Prata the Prata River (today Uruguay) to contest thethe land (hoje, Uruguai), para disputar com os espanhóis o con- Spanish control of this waterway. In 1737 they led trole desse curso d’água. E, em 1737, promoveram their first official occupation of the territory that a sua primeira ocupação oficial no território do atual today is the State of Rio Grande do Sul, founding Estado do Rio Grande do Sul, fundando o presídio Fort Jesus-Maria-José, the birthplace of the city of Jesus-Maria-José, berço da cidade de Rio Grande. Rio Grande. Já os limites contemporâneos dessa região co- The current borders of the region began to meçaram a ser definidos legalmente apenas a partir be defined legally only after 1750. That year the de 1750. Nesse ano, os reis da Espanha e de Portugal Spanish and Portuguese kings signed the Treaty assinaram o Tratado de Madri, promovendo a troca of Madrid, leading to the trade of the Sacramento da Colônia de Sacramento – que ficaria com os espa- Colony – that would belong to the Spaniards – for nhóis – pela região dos Sete Povos das Missões, que the region of the Seven Eastern Missions, which passaria aos portugueses. Esse acordo não foi comple- would belong to the Portuguese. The agreement tamente cumprido e acabou sendo anulado pelo Trata- was not fully abided by and was eventually annulled do de El Pardo (1761). Em consequência, portugueses by the El Pardo Treaty (1761). As a result, the e espanhóis continuaram sem encontrar uma solução Portuguese and the Spanish were not able to find amigável para a definição de seus limites imperiais no a friendly solution that defined the imperial borders extremo sul da América até o final da colonização, no in the far south region of the Americas until the primeiro quarto do século XIX. end of colonization during the first quarter of the Essa situação tornou a fronteira sul da colônia 19th century. portuguesa não só uma questão indefinida como tam- This situation made the southern border of bém muito belicosa, com sucessivas ações invasivas the Portuguese colony an undefined and bellicose de ambos os lados. Em 1763, por exemplo, no início issue, with successive invasive actions by both sides. da Guerra dos Sete Anos que opôs Portugal e Espanha In 1763, for example, at the beginning of the Seven em território europeu, o governador de Buenos Aires, Years War where Portugal and Spain fought in Europe, 16
  • 13. D. Pedro de Cevallos, invadiu Rio Grande, e manteve the governor of Buenos Aires, D. Pedro de Cevallos,esta fortificação portuguesa sob o domínio castelhano invaded Rio Grande and kept the Portuguese fort a terraaté 1776, quando os espanhóis foram definitivamente under Castilian control until 1776, when the Spanishexpulsos da região. were finally expelled from the region.Portugal avança em território espanhol Portugal moves in on Spanish territory No início do século XIX, foi a vez do revide lusita- At the beginning of the 19th century it wasno. Aproveitando-se das controvérsias envolvendo a su- Portugal’s turn to backlash. Taking advantage ofcessão ao trono espanhol e o processo de independên- succession controversies over the Spanish throne andcia do Vice-Reinado do Rio da Prata (que compreendia the independence process of the Viceroyalty of theos atuais Uruguai, Argentina e Paraguai), a Coroa portu- Río de la Plata (which included current day Uruguay,guesa, então sediada no Brasil, decidiu invadir a Banda Argentina, and Paraguay), the Portuguese Crown,Oriental do Uruguai e, assim, estender a sua influência the seat of which was in Brazil, decided to invadeaté as margens ocidentais desse importante rio. Era o the Eastern Strip of Uruguay and thus extend theirinício das Guerras Cisplatinas (1811-1828), que se pro- influence to the western banks of this important river.longariam até depois da independência do Brasil. It marked the beginning of the Cisplatine Wars (1811- Em 1811, a pedido do próprio governador da 1828) which would continue until after Brazil reachedBanda Oriental, ainda fiel à Coroa espanhola, D. João independence.VI, então regente do trono de Portugal, mandou tro- In 1811, at the request of the governor of thepas para a região a fim de inibir o seu envolvimento Eastern Strip, who was still loyal to the Spanish Crown,no processo de independência – não devemos esque- D. João VI, who was the regent of the Portuguesecer que sua esposa, Carlota Joaquina, era filha do rei throne, sent troops to the region in order to preventespanhol. Mas o príncipe-regente recuou no ano se- their participation in the independence process – notguinte, quando os ânimos se acalmaram. Em 1816, forgetting that his wife, Carlota Joaquina, was the O relevo gaúcho é conhecido por sua exuberância, especialmente pelas belas paisagens da região serrana. Além disso, cerca de 70% do seu território está a menos de 300 metros de altitude, caracterizando um solo de baixo relevo The Rio Grande do Sul terrain is renowned for its lush sceneries, especially the beautiful landscapes of the mountain area. Additionally, about 70% of its territory is less than 300 meters above sea level, characterizing a low-relief land 17
  • 14. entretanto, preocupados com as ações de Artigas, daughter of the Spanish king. But the regent-prince líder do movimento de libertação da Banda Oriental e retreated the following year when the tempers hadthe land partidário de algumas propostas que desagradavam à come down. In 1816, however, worried about the elite luso-brasileira – como a reforma agrária –, os por- actions of Artigas, leader of the Eastern Strip liberation tugueses enviaram um forte exército, com mais de 5 movement and an adherent of some proposals that mil homens, que ocupou e anexou o atual Uruguai ao didn’t please the Lusitanian-Brazilian elite (such as seu império americano. agrarian reform), the Portuguese sent a strong army A principal consequência das Guerras Cisplati- of over five thousand men that occupied and annexed nas foi permitir a anexação da Banda Oriental do Uru- current day Uruguay to their American empire. guai ao território português na América, dando origem The main consequence of the Cisplatine Wars a uma nova província – a Província Cisplatina. Mas was to allow the annexation of the Eastern Strip of esses conflitos também contribuíram para consolidar Uruguay to the Portuguese territory in the Americas, o atual contorno territorial rio-grandense, pois os líde- creating a new province – The Cisplatina Province. But res militares e os estancieiros fieis à Coroa portugue- these conflicts also contributed to the consolidation sa que participaram dessas guerras ganharam ou se of the current shape of the territory of Rio Grande do apropriaram de terras na região da Campanha, que Sul, because the military and the ranchers faithful to acabou sendo incorporada ao solo gaúcho, estendendo the Portuguese Crown that participated in these wars suas fronteiras mais para oeste. either won or appropriated the land in the Campanha Desde 1806, a região do atual Rio Grande do region, which became part of the soil of Rio Grande do Sul era uma capitania separada do Rio Sul, extending its borders westward. A Coroa de Janeiro, com o nome de Capitania Since 1806, the area that The Portuguese portuguesa de São Pedro. Com as Guerras Cis- is currently Rio Grande do Sul was a Crown typically costumava doar platinas, o seu território se estendeu captaincy, separate from Rio de Janeiro, donated land sesmaria aos até os extremos ocidentais atuais pela which was called the São Pedro Captaincy. allotments to the soldados que aqui força das armas, situação que foi legal- Due to the Cisplatine Wars, its territory soldiers in exchange was extended to the current western serviam mente reconhecida apenas em 1851. for their services Nesse ano, o Brasil, já uma nação in- edges by force of arms, a situation dependente, assinou o Tratado de Limites com o Uru- which was not legally recognized until 1851. That year guai, que favoreceu os interesses do Império brasilei- Brazil, already an independent nation, signed the Limits ro em manter-se fixado na região. Treaty with Uruguay, which favored the Brazilian Empire’s Todas essas disputas militares e diplomáticas interests to remain in the region. para definição de limites fizeram do extremo sul a All these military and diplomatic disputes over única “fronteira viva” da América portuguesa. Tal si- borders made the far south the only “live border” of tuação tornou a região a mais militarizada da colônia Portuguese America. This situation made the region lusitana e do Império brasileiro. Durante o Primeiro e the most heavily militarized of the Portuguese colony o Segundo Reinados (1822-1889), aliás, aqui ficava and the Brazilian Empire. During the First and Second quase um terço do Exército nacional, a té a década reigns of the Brazilian emperors (1822-1889) almost de 1980 e o começo das negociações do Mercosul, a third of the National Army was stationed there. uma grande percentagem do efetivo militar do país Until the 1980s and the beginning of the Mercosur ainda guardava os limites territoriais com Argentina, negotiations, a large percentage of the country’s Uruguai e Paraguai. military still guarded the territorial borders with Mas a tendência para militarização também Argentina, Uruguay, and Paraguay. se deveu à forma como Portugal e o Império brasi- But the tendency toward militarization was leiro ocuparam e defenderam o Sul. A Coroa portu- also due to the way Portugal and the Brazilian Empire guesa costumava doar sesmaria aos soldados que occupied and defended the South. The Portuguese aqui serviam em troca de seus préstimos, pois, Crown typically donated land allotments to the soldiers 18
  • 15. sendo proprietários, teriam mais interesse em de- in exchange for their services, because as owners theyfender o território. Na prática, criou-se uma classe would be more interested in defending the territory. a terrade estancieiros-militares que armavam suas pró- In practice, a class of rancher-soldiers was createdprias tropas para proteger e defender o local em that armed their own troops to protect and defend thetroca de mais terras, direitos sobre presos de guer- area in exchange for more land, rights over prisonersra e cargos públicos. of war, and political offices.Caudilhos: os defensores da terra Warlords: the defenders of the land Toda essa movimentação fez da região um All that fighting around made the region an areaespaço onde o homem privado era não só um ci- where the private man was not just a citizen but also adadão civil como um líder militar ou um soldado em military leader or potential soldier. Their battle includedpotencial. Sua luta envolvia a defesa não apenas da not only the defense of the Portuguese Crown or theCoroa lusitana ou do Império brasileiro, mas tam- Brazilian Empire, but also their personal interests. Thisbém de seus interesses particulares. Essa situa- situation helped the border region become a breedingção ajudou a fronteira a se tornar o celeiro de uma ground for a specific type of leader: the warlord, aespécie particular de líder: o caudilho, homem que man that combined political, economic, and militarycombinava liderança política, econômica e militar e leadership, and who was given the informal status ofque ganhava o status informal de “dono” do territó- “owner” of the territory in which he lived.rio em que vivia. Another archetype characteristic of this bellicose Outro tipo social característico dessa fronteira border region was the gaúcho. The word “gaúcho” hasbelicosa foi o gaúcho. A palavra “gaúcho” tem várias several possible origins, possibly from the Mapudungunorigens possíveis, podendo vir do araucano “guahu-che” “guahu-che” (he who sings sadly) or from the French(alguém que canta tristemente) ou talvez do francês “gauche” (left or bent). But originally it was the name of“gauche”, esquerdo, torto. Mas, inicialmente, desig- the wild cattle herders in the pampa region, and untilnava os preadores de gado na região dos pampas, e the mid 20th century, to call someone a gaúcho was anaté meados do século XX, chamar alguém de gaúcho insult since the term was associated with people withequivalia a um insulto, na medida em que a expres- no property of their own that lived by providing minorsão era associada a indivíduos sem propriedades, que services or even by stealing cattle.viviam de pequenos serviços e mesmo do roubo de The mythological gaúcho figure, associated withgado. strength, fearlessness, honor, and skilled horseback A figura mitológica do gaúcho, associada à for- riding came much later and was spread by the literatureça, ao destemor, à honra e à habilidade na cavalgadu- of the 19th century romantic period, according to thera, é bem posterior e foi difundida pela literatura do writer Luiz Antonio de Assis Brasil.período romântico do século XIX, segundo o escritor Finally, since the Campanha was a borderLuiz Antonio de Assis Brasil. region, with intense transit between Rio Grande do Sul Por fim, o fato de a Campanha ser uma área and its Castilian neighbors (Argentina and Uruguay),de fronteira, com trânsito intenso entre o Rio Grande there was always a question about the identity of thedo Sul e seus vizinhos castelhanos (Argentina e Uru- fronteiriço (person from the frontier or the borderguai), sempre trouxe questionamento à identidade do region). This is reflected in the spoken language of thefronteiriço. O que se reflete na língua falada na região, region that includes many Spanish expressions intoque incorpora ao português muitas expressões do es- the Portuguese, and also in the local customs, suchpanhol, e nos hábitos e costumes comuns, como o as an appreciation of the churrasco (barbecue) andapreço ao churrasco e ao chimarrão.3 the chimarrão (yerba mate tea).3 19
  • 16. the people A valorização da cultura passa pelo cultivo das tradições do Estado por meio da figura do gaúcho, homem de espírito livre e apegado à lida campeira The appreciation of its culture includes cultivating the State’s traditions through the “gaúcho” figure, free-spirit men dedicated to farming and ranching 20
  • 17. o povo | the people o povo A chegada dos europeus ao sul do continen- The Europeans that arrived at the south of the te americano não encontrou uma terra totalmente American continent did not find a desolate land. Indige- despovoada. Nessa região já habitavam populações nous peoples already lived in the region, although they indígenas, embora distribuídas de forma bastante were distributed in a scattered and irregular fashion. dispersa e irregular. Due to the lack of Portuguese and Spanish Devido ao desinteresse luso-espanhol, o início interest, the initial settlement of the territory by da ocupação do território pelos europeus se deu por Europeans was through the activities of the Society meio da ação da Companhia de Jesus, mas as expe- of Jesus, but the Jesuit pioneering expeditions in the dições jesuíticas pioneiras na região não foram espa- region were not Spanish. During the era of Iberian nholas. Na época da Unificação Ibérica (1580-1640), Unification (1560-1640), when the kingdoms of quando os reinos de Portugal e Espanha estavam uni- Portugal and Spain were united under the rule of the dos sob o domínio da Coroa de Aragão e Castela, pa- Aragon and Castile Crowns, Portuguese priests tried dres portugueses tentaram catequizar os índios entre to catechize the Indians between the Mampituba and os rios Mampituba e Gravataí, em viagens esparsas, Gravataí rivers during occasional voyages between no período de 1605 a 1635. A experi- 1605 and 1635. The experiment, O primeiro ciclo ência, contudo, não vingou, pois faltou however, did not last because it lacked The first missionarymissioneiro surgiu em apoio tanto de Portugal quanto da pró- support from Portugal as well as from cycle began in pria Companhia de Jesus. the Society of Jesus itself.1626, quando padres 1626 when Spanish O primeiro ciclo missioneiro sur- The first missionary cycleespanhóis começaram giu em 1626, quando padres espa- began in 1626 when Spanish priests priests began to a reunir índios na nhóis, vindos do atual Paraguai, atra- came from current day Paraguay, gather Indians in região do Tape vessaram o rio Uruguai e começaram crossing the Uruguay River and to the Tape region a reunir índios na região do Tape, noro- begin to gather Indians in the Tape este do atual Rio Grande do Sul. A travessia pioneira region in the northeastern portion of current day Rio foi obra do padre Roque Gonzáles de Santa Cruz, supe- Grande do Sul. The pioneer crossing was the work rior das Missões paraguaias. A sua ação missioneira of Father Superior Roque Gonzáles de Santa Cruz of não era iniciativa individual, pois fazia parte de um pla- the Paraguay Missions. His missionary project was no maior da Coroa espanhola em combinação com a not self-initiated, but was a part of a larger plan by Companhia de Jesus para povoar o interior da América the Spanish Crown along with the Society of Jesus do Sul e, assim, barrar o avanço português em direção to populate the inland portion of South America, and à bacia do Prata. thus halt the Portuguese advance in the direction of As primeiras missões jesuíticas no Tape, the Prata basin. entretanto, não iriam durar. Durante a Unificação Therefore, the first Jesuit missions in Tape Ibérica, os holandeses, inimigos da Espanha, inva- would not last. During the Iberian Unification, the diram o Norte do Brasil e as colônias portuguesas Dutch, enemies of Spain, invaded the northern region da África, interrompendo o tráfico negreiro para as of Brazil and the Portuguese African colonies, halting regiões açucareiras do litoral nordestino. A escra- the slave trade to the sugar producing regions of the vidão indígena se tornou a principal saída para a northeastern coast. Indian slavery became the main escassez da mão de obra, e bandeirantes de São option for the shortage of labor, and bandeirantes Vicente (litoral paulista) passaram a caçar índios (colonial scouts) from São Vicente (São Paulo coast) missioneiros para suprir as lavouras de cana e en- began to hunt for mission Indians to supply labor 21
  • 18. genhos de açúcar. Até porque índios missioneiros for sugar cane harvesting and sugar mills. This was ofereciam certas vantagens, como saber lavrar a because the mission Indians offered certain advantages the people terra ou mesmo criar gado. like knowing how to farm and to raise cattle. Com a separação das Coroas, em 1640, houve With the separation of the Crowns in 1640, a expulsão dos holandeses das colônias portuguesas, the Dutch were expelled from the Portuguese colonies, provocando perda no interesse da caça ao indígena. leading to the loss of interest in Indian hunting. However, Os jesuítas, porém, preocupados com a ação dos ban- the Jesuits, worried about the bandeirante’s activities, deirantes, decidiram recuar para o lado Ocidental do decided to retreat to the Western side of the Uruguay rio Uruguai. Apesar de frustrada, a primeira experiên- River. Despite its failure, the first missionary experience cia missioneira deixaria uma herança: o gado (vacum left a legacy: the livestock (cattle and equine) introduced e cavalar) introduzido pelos padres e criado solto em by the priests and raised freely in large ranches grandes estâncias permaneceu na região e se multipli- remained in the region and multiplied, giving rise to Va- cou, dando origem à Vacaria del Mar (região da Cam- caria del Mar (the Campanha region of Rio Grande do panha gaúcha e uruguaia) e à Vacaria dos Pinhais. Sul and Uruguay) and to Vacaria dos Pinhais. A segunda experiência missioneira foi a mais The second missionary experience was longer longa e a que deixou maiores consequências. A par- and had a larger impact. As of 1682, the Spanish tir de 1682, os jesuítas espanhóis voltaram ao Rio Jesuits returned to Rio Grande, and by 1706 had Grande e, até 1706, fundaram os Sete Povos das founded the Seven Eastern Missions: São Borja, Missões: São Borja, São Nicolau, São Miguel, São São Nicolau, São Miguel, São Luís Gonzaga, São Luís Gonzaga, São Lourenço, São Lourenço, São João Batista and Santo Apesar de João Batista e Santo Ângelo. Estes Ângelo. These settlements were part Despite its frustrada, a povoamentos formavam um conjun- of a set along with other reductions failure, the to com outras reduções paraguaias in Paraguay – in a total of 30 pueblosprimeira experiência first missionary – num total de 30 pueblos – e foram – and were a Spanish reaction to themissioneira deixaria uma reação dos espanhóis à criação creation of the Sacramento Colony. experience left uma herança: da Colônia do Sacramento. The missionary societies were a legacy: the o gado A organização da sociedade mis- organized along collectivist principles. livestock sioneira era coletivista. Cada família ti- Each family had their own subsistence nha sua lavoura de subsistência, e os índios também farm, and the Indians also worked common land to trabalhavam nas terras comuns para manter a admi- maintain the administrative structure and to support nistração e sustentar velhos e doentes. As atividades the elderly and the sick. Their main economic activities econômicas principais eram a agricultura e a criação were farming and livestock (cattle, sheep, and horses) de gado (vacum, ovino e cavalar) em campo aberto in open fields (ranches). The most lucrative were (estâncias). As mais lucrativas foram a extração de the production of leather and yerba mate farming. couro e o plantio da erva-mate. Seus produtos eram These products were exported to the Prata region exportados para a região do Prata e até para a Euro- and even to Europe. The missions developed serious pa. As missões desenvolveram um intenso artesana- handicrafts, making furniture, fabrics (cotton, wool), to, confeccionando móveis, tecidos (de algodão, lã), tools, and even weapons. Their baroque sculptures of ferramentas e até armas. Suas esculturas de santos saints became famous all throughout America. barrocos ficaram famosas pela América. These results were not easily obtained. One Todo esse resultado não foi obtido facilmente. of the major challenges of the Jesuit Priests was in Um dos grandes desafios dos padres jesuítas este- training the Indian, who was used to only worrying about ve em adequar o indígena, acostumado apenas a se his immediate sustenance, to work in a systematic and preocupar com seu sustento imediato, ao trabalho continuous fashion. This required major training, both sistemático e contínuo. Isso exigiu um enorme ades- through catechizing, where the moral value of work tramento, tanto pela catequese, na qual se ensinava was taught, as well as though practical teaching. There 22
  • 19. o povoAs danças regionais sofreraminfluências dos colonizadoreseuropeus e dos vizinhoslatinos-americanosLocal dances were influencedby European settlers andLatin American neighbors 23
  • 20. o valor moral do trabalho, quanto pelo ensino prático. were also physical punishments (prison and beatings) Não faltaram os castigos físicos (prisão e açoite) que that punished the Indian who was lacking in his tasks the people puniam o índio faltoso com suas tarefas ou que havia or that had sinned against the morality imposed by the pecado contra a rigorosa moral imposta pelos jesuí- Jesuits, especially in regards to sex. tas, especialmente em relação ao sexo. The very success of the missionary experience O próprio sucesso da experiência missioneira helped cause its demise. In the 18th century, the colonial ajudou a provocar o seu término. No século XVIII, os interests of the Iberian Crowns entered into conflict interesses coloniais das Coroas Ibéricas entraram em with the activities of the Society of Jesus, where a lack choque com a ação da Companhia de Jesus, sob a of trust, probably misguided, suspected they desired qual pairava a desconfiança, provavelmente infunda- to form an independent empire in South America. This da, de desejar construir um império independente na led to the banishment of the Jesuits from the region: in América do Sul. Isso levou ao banimento dos jesuítas 1759 the Marquis of Pombal expelled them from Brazil da região: em 1759, o Marquês do Pombal expulsou- and Portugal, and nine years later they were removed -os do Brasil e de Portugal, e nove anos depois, eles from Spanish lands. Also, the attempt to enforce the seriam retirados das terras espanholas. Além disso, Madrid Treaty caused the Portuguese and the Spanish a tentativa de fazer valer o Tratado de Madri levou to join efforts to remove the Jesuits and the catechized portugueses e espanhóis a unirem esforços para re- Indians, which began an unfair conflict (the Guaraní mover os jesuítas e os índios catequizados, o que deu War) resulting in thousands of Indians killed. origem a um conflito desigual (a Guerra Guaranítica), Regardless, the Missions marked the beginning com milhares de indígenas mortos. of a scattered and systematic occupation As Missões De qualquer maneira, as Missões of the current border of Rio Grande The Missions marked marcaram o começo marcaram o começo da ocupação dis- do Sul with Argentina and Uruguay. the beginning ofda ocupação dispersa persa e sistemática da fronteira do atual After the end of the Missions, there a scattered and e sistemática Rio Grande do Sul com a Argentina e o was greater interracial mixing between systematic occupation da fronteira do atual Uruguai. A partir do fim das Missões, Indians and Europeans, beginning the of the current border houve maior miscigenação entre índios ethnic melting pot that bore the typical Rio Grande do Sul of Rio Grande do Sul e europeus, dando início ao caldo étnico physical characteristics of the gaúcho que gerou o tipo físico do gaúcho fronteiriço. Às Missões fronteiriço. We owe the Jesuit Missions, not just for the jesuíticas devemos não só a presença do gado vacum presence of cattle and horses in the far south of Brazil, e cavalar no extremo sul do Brasil, como as primeiras but also for sharing the first techniques for raising técnicas de criação e apresamento de reses em campo and detaining cattle in open fields. The Spanish priests aberto. Foram os padres espanhóis que desenvolveram discovered yerba mate farming, which previously had o cultivo da erva-mate, originariamente extraída da mata been extracted from native wild plants and was not nativa, com baixa rentabilidade. A erva-mate missionei- very profitable. The pure leaf “missionary” yerba mate ra, tipo “pura-folha”, tornou-se, por muito tempo, a mais became the favorite of South America for some time, apreciada da América do Sul e a maior riqueza da re- and was the region’s greatest source of wealth, even gião, mesmo depois da expulsão dos jesuítas4. after the expulsion of the Jesuits4. Imigrantes europeus European immigrants O estabelecimento das Missões não teve ape- The establishment of the Missions was not nas o efeito de iniciar a ocupação europeia do atual only the beginning of the European occupation of the território do Rio Grande do Sul – exerceu um papel im- current territory of Rio Grande do Sul, it also played a portante na fundação de Porto Alegre, futura capital fundamental role in the founding of Porto Alegre, the rio-grandense. future State capital. 24
  • 21. o povoO processo de colonizaçãodo território teve como atrativoaos imigrantes a concessão depropriedades rurais de onde oscolonos tiravam o seu própriosustentoThe land was settled by drawingin immigrants who were thengiven farms from which thesettlers were able to make a living 25
  • 22. Em 1722, a Coroa portuguesa já havia enviado In 1722, the Portuguese Crown had already para a Colônia de Sacramento 30 ilhéus oriundos de sent 30 islanders to the Sacramento Colony fromthe people Açores que chegaram ao Rio de Janeiro sem autori- the Azores that arrived in Rio de Janeiro without zação. Enfrentando dificuldades nessa região de con- authorization. Since they were facing the regional fronto entre impérios, esses colonos acabaram indo hardships due to the clash of two empires, the para a fortificação que os portugueses fundaram, em colonists decided to go to the fort the Portuguese 1737, mais a leste e que daria origem à futura cidade built in 1737 to the east, which would become the de Rio Grande. Em 1752, Portugal enviaria levas de city of Rio Grande. In 1752, Portugal would send açorianos para povoar diretamente o atual território groups of Azoreans to directly settle current day rio-grandense, na região missioneira recém-recebida Rio Grande do Sul, in the mission region recently da Espanha. Com o fracasso na desocupação, os “ca- received from Spain. With the failure of removal, the sais de número”, como eram chamados, acabaram “numbered couples”, as they were called, ended up se estabelecendo em torno da bacia do Jacuí e do settling around the Jacuí and Guaíba basins, from Guaíba, locais onde surgiriam Porto Alegre, Viamão where the cities of Porto Alegre, Viamão and Triunfo e Triunfo, entre outras cidades. Em linhas gerais, a were founded, among others. Overall, the Azorean colonização açoriana marcaria toda a região litorânea colonization impacted the entire coastal region of do Rio Grande do Sul, com o seu tipo físico, linguajar e Rio Grande do Sul with their physical characteristics, culinária característicos. their language, and their cuisine. Em 1722, a Os colonos vindos do arquipélago The colonists that came from In 1722, the Coroa portuguesa de Açores serviriam igualmente como the Azores archipelago also acted as Portuguese Crown já havia enviado alternativa ao grande estancieiro que an alternative to the large rancher that had already sent para a Colônia de estava se instalando na região frontei- was present in the border regions of 30 islanders to the Sacramento riça da Campanha. Ocupando pequenas the Campanha. Settling on small and Sacramento Colony e médias propriedades, os açorianos medium sized farms, the Azoreans 30 ilhéus oriundo from the Azores formaram um grupo social diferente formed a social group that was different de Açores dos fazendeiros, embora incapaz de ri- from the ranchers, even though they never rivaled valizar em poder com eles. Sua principal contribuição their power. Their main contribution was to diversify foi diversificar a economia regional, produzindo gêne- the regional economy, producing food products such ros alimentícios, como o arroz e o trigo.5 as rice and wheat.5 Alemães6 Germans6 Apesar da importância dos açorianos, o fluxo Despite the importance of the Azoreans, the migratório mais significativo para o atual Rio Grande most significant flux of migration into current day do Sul ficou por conta das levas de italianos e ale- Rio Grande do Sul were the groups of Italians and mães que chegaram durante o século XIX, já duran- Germans that arrived during the 19th century, during te o Império. the Empire. Diferentemente do que ocorreu em São Paulo, Unlike what happened in São Paulo, where the onde os europeus recém-chegados eram direciona- arriving Europeans were sent to work in the coffee dos para trabalhar na colheita do café em terras de harvest that belonged to large landowners who grandes proprietários, substituindo a mão de obra es- needed to replace slave labor, in the far south of crava, no extremo sul da colônia lusitana na América the Portuguese colony they had another destiny: the eles tiveram outro destino: o povoamento de áreas settlement of uninhabited or wild areas. In exchange inabitadas ou ainda selvagens. Em troca do desbrava- for trailblazing the region, they received small land mento da região, receberam pequenos lotes. Além de lots. Besides Germans and Italians, there were 26
  • 23. Os italianos impulsionaram o comércio regional desde sua chegada ao país, ainda na época da Monarquia The Italians boosted local trade from the time they got to the country, back in the monarchy daysalemães e italianos, vieram, em menor fluxo, russos, also Russians, Ukrainians, Swedes, and others thatucranianos e suecos, entre outros. migrated in lesser numbers. As razões para a vinda desses imigrantes são The reasons for the arrival of these immigrantsbastante diversas. Mas podemos afirmar que entre are very diverse. But we can be sure that amongos objetivos do incentivo à imigração estava o interes- the objectives in encouraging immigration was these do governo da jovem nação brasileira em ocupar interest of the young Brazilian nation to occupy areasespaços inabitados ou em disputa com outros países that were uninhabited or under dispute with othere “branquear” a população local, formada basicamen- countries, as well as “whiten” the local population,te por negros escravos, índios e mestiços. Além dis- made up primarily of black slaves, Indians, and peopleso, as autoridades imperiais não confiavam totalmen- of mixed race. Also, the imperial authorities did notte na fidelidade dos estancieiros da fronteira, misto fully trust the loyalty of the borderland ranchers,de proprietários e homens de armas. Dessa forma, who were a mix of landowners and warlords. Thiscolônias de imigrantes europeus, baseadas na peque- way, European immigrant settlements, based ofna propriedade, poderiam servir de contraponto ao small farms, could be a counterweight to the powerpoder e à independência criados pelos estancieiros. and independence created by the ranchers. 27
  • 24. Por fim, havia motivações de ordem econômi- There were also economic motives. The ca. As colônias, voltadas para a agricultura, deveriam settlements, geared toward agriculture, could supplythe people abastecer o mercado regional com gêneros alimentí- the regional market with food products. Up until cios. Praticamente toda centrada na produção pecu- then, the São Pedro Province was focused almost ária, a então Província de São Pedro importava boa entirely on cattle production and imported most of its parte daquilo que consumia. consumption. Para atrair os imigrantes, o Império brasileiro By attracting immigrants, the Brazilian Empire ofereceu condições muito favoráveis, até ignorando al- offered highly favorable conditions, even ignoring gumas determinações da Constituição de 1824: terras, some of the edicts of the 1824 Constitution. animais, auxílio financeiro, isenção de impostos por dez These conditions included: land, animals, financial anos, liberação do serviço militar, nacionalização e liber- assistance, tax exemption for 10 years, military dade de culto (muitos alemães eram protestantes e não service release, nationalization, and freedom of católicos como a religião oficial). Alguns imigrados, even- worship (many Germans were Protestants and not tualmente, poderiam ser aproveitados como soldados Catholics – the official religion). Some immigrants na defesa contra investidas estrangeiras. could occasionally be used as soldiers in the defense Os primeiros a chegarem na Província foram against foreign invasions. os alemães, em 1824, num total inicial de apenas The first to arrive in the Province were the 126 pessoas, em sua maioria protes- Germans, in 1824, at first a total of Os primeiros tantes. Ainda nesse ano, os colonos 126 people, mostly Protestants. That The first a chegarem na fundariam São Leopoldo, às margens same year the colonists would found to arrive do Rio dos Sinos, cujo nome foi dado São Leopoldo on the banks of the Província foram in the Province em homenagem à esposa de D. Pe- Sinos River, named after the wife of os alemães, dro I, a imperatriz Leopoldina, incenti- D. Pedro I, the Empress Leopoldina, were the Germans, em 1824 vadora da imigração germânica. Essa who encouraged German immigration. in 1824 região tinha valor estratégico igualmen- This region had strategic value as te porque dispunha de uma rica rede hidrográfica: o well because it had a rich network of rivers: fluvial transporte fluvial era crucial, à época, por carência de transportation was essential at the time due to a rodovias e ferrovias. Até 1835, no início da Revolução lack of roads and railways. By 1835, at the beginning Farroupilha, 3.701 alemães haviam chegado. of the Farroupilha Revolution, 3,701 Germans had O fluxo foi suspenso pela guerra, mas voltou a arrived. partir de 1845. Nove anos depois, a colônia já con- The flow was interrupted by the war, but tabilizava 11.172 pessoas, entre imigrantes e seus returned as of 1845. Nine years later the colony had descendentes. A partir de São Leopoldo, os colonos 11,172 immigrants and their descendants. With São fundariam outras cidades, como Novo Hamburgo e Leopoldo as a base, the settlers would found other Santa Cruz do Sul. cities, such as Novo Hamburgo and Santa Cruz do Sul. O começo, contudo, foi difícil. Largados em meio The beginning, however, was difficult. Left in à vida selvagem, os colonos eram obrigados a derru- the midst of the wilderness, the settlers had to clear bar a mata virgem para construir as suas casas, abrir out native forest, build their houses, and clear out lavouras e estradas. Muitos morreram de tétano ou de tillage areas and roads. Many died of tetanus or from ataques de animais. Sem contar a necessidade de se wild animal attacks. Not to mention the need to adapt adaptarem a uma alimentação que não conheciam, ba- to a diet they were not familiar with, based of manioc seada em farinha de mandioca e charque. Sofreram, flower and jerky. They also endured the abandonment também, com o abandono do governo imperial, que of the imperial government that did not abide by most não cumpriu grande parte das promessas de auxílio. of the promises for assistance. 28
  • 25. Inicialmente, os imigrantes de origem germâni- At first the Germanic immigrants plantedca plantavam para si. Depois, começaram a praticar for themselves. Then, they began to participate in o povoalgum comércio, especialmente com a região de Porto commerce, especially in the Porto Alegre region,Alegre, vendendo frutas, legumes e grãos. Mais tar- selling fruits, vegetables, and grains. Later, theyde, desenvolveram a pecuária, com destaque para o developed livestock, especially pigs, whose meatporco, cuja carne substituiu o charque. Com o tempo, replaced jerky. Over time they began to processpassaram a processar os alimentos, produzindo com- food, making jam, breads, and sausage. That waspotas, pães e embutidos. Foi assim que as “chimias” how chimias (schmier) and the cucas (küchen)(schmier) e as cucas (küchen) entraram para a mesa e became part of the diet and regional language. Theo linguajar regional. O rendimento da lavoura permitiu yield of the farms allowed the more skillful settlersque os colonos mais habilidosos abandonassem o tra- to abandon field work and specialize in handicrafts.balho no campo e se dedicassem ao artesanato. Logo, Soon the settlements had whitesmiths, saddlea colônia passou a dispor de funilarias, selarias, ola- makers, brick kilns, mills, sawmills, distilleries, andrias, moinhos, serraria, destilaria, entre outros esta- other establishments that met the local and regionalbelecimentos, suprindo o consumo local e regional. Era demand. This was the first step toward the futureo primeiro passo para a futura indústria do Vale do Rio of Sinos River Valley manufacturing, which woulddos Sinos, que, no século XX, transformaria a região transform the region into a center of footwearem um polo produtor e exportador de calçados. production and export in the 20th century.Diversas etnias formam a força de trabalho gaúchaSeveral ethnicities make up the Rio Grande do Sul labor 29
  • 26. Italians Italianosthe people In the 1870s, due to the abolitionist pressures, Na década de 1870, com as pressões pela the Empire decided to reopen immigration to substitute abolição da escravatura, o Império procurou reativar a the captive labor force. With the expansion of German imigração para substituir a mão de obra cativa. Com a colonization, companies were formed that specialized expansão da colonização alemã, surgiram até empresas in preparing the land for the settlers. As of 1873, especializadas em preparar terras para os colonos. Elas they began to seek out Europeans in several countries: começaram a buscar europeus, a partir de 1873, em Russia, France, Poland, Ukraine, Sweden. vários países: Rússia, França, Polônia, Ucrânia, Suécia. Along with this group, the Italians arrived, Nessa leva chegaram os italianos, especial- especially after 1875. They didn’t receive as much mente depois de 1875. Não receberam tantas faci- assistance as the Germans: they had to pay for lidades quanto os alemães: precisavam pagar pelas their land. Actually, decades earlier there were terras. Na verdade, décadas antes, já encontrávamos already Italians in the Province, but they were mostly italianos na Província, mas eram principalmente mer- mercenary refugees. Some fought in the Farroupilha cenários refugiados. Alguns lutaram na Revolução Revolution, such as Giuseppe Garibaldi and Tito Lívio Farroupilha, como Giuseppe Garibaldi e Tito Lívio Zam- Zambeccari. The new group was made up of peasants beccari. O novo grupo, ao contrário, era formado por that came to continue the settlement experiment. camponeses, que vinham dar prosse- Since the Sinos Valley was Os italianos guimento à experiência de colonização. already settled, the Italians were The Italians were foram deslocados Como o Vale do Rio dos Sinos relocated to the mountain region relocated to the já estava ocupado, os italianos foram of the Meridional Plateau. Overall, para a região mountain region deslocados para a região serrana do the settlements followed the same serrana of the Meridional Planalto Meridional. Em linhas gerais, a pattern as the German immigrants. do Planalto colonização seguiu padrão semelhante The challenges were similar as well. Plateau Meridional ao aplicado à imigração germânica. As At first their farming was based on dificuldades também eram parecidas. corn, which gave them the meal to make polenta Inicialmente, a base de sua lavoura foi o milho, que for- and the straw for pillows and mattresses. Wheat necia a farinha para fazer polenta e a palha dos traves- was another grain they planted. They introduced the seiros e colchões. O trigo foi outro cereal plantado. In- systematic cultivation of the grape and soon began troduziram o cultivo sistemático da uva e logo passaram to make wine, with the “isabel” variety, of North a produzir vinho, com a variedade “isabel”, de origem American origin, because the vines brought from norte-americana, porque as viníferas trazidas da Euro- Europe did not adapt to the region at first. pa, no começo, não se adaptaram. Later, their economic activities expanded, Posteriormente, as atividades econômicas se developing strongly in handicrafts, especially wood, expandiriam, dando origem a um forte artesanato, making furniture and other utensils. Whitesmithing principalmente em madeira, produzindo-se móveis would be developed, creating the basis of the future e outros utensílios. A funilaria também seria desen- metal-mechanical cluster. volvida, fornecendo as bases do futuro polo produtor Taking advantage of the network of rivers metal-mecânico. that linked the mountains to the Sinos Valley, and Aproveitando-se da malha hidrográfica que from there to Porto Alegre, the German and Italian unia a região serrana ao Vale do Sinos e este a Porto settlers promoted intense commerce that allowed the Alegre, os colonos alemães e italianos promoveram Northern Half of the São Pedro Province to develop um intenso comércio que gerou uma dinâmica pró- its own personality. Despite the distance between pria para a região da Metade Norte da Província de them, both cultural and geographic, over time the São Pedro. Apesar das distâncias que as separavam, two regions of the Province, the jerky producing 30
  • 27. o povo A chegada dos imigrantes europeus ao Rio Grande do Sul trouxe impulso à agricultura familiar, que nos dias atuais auxilia no abastecimento do mercado interno The arrival of European immigrants to Rio Grande do Sul boosted family-run farms, which today help supply the domestic markettanto geográficas quanto culturais, com o tempo, as Campanha and the settlement areas, developed aduas regiões dessa Província, a Campanha charque- strong economic connection: the former producedadora e a área de colonização, criaram uma forte li- and exported jerky and the latter supplied the jerkygação econômica: a primeira produzia e exportava o producing regions with the products they didn’tcharque, e a segunda fornecia ao complexo charquea- produce themselves.dor parte dos gêneros que este não elaborava. Despite the prosperity and the intense Apesar da prosperidade e da intensa troca co- commercial exchange, the integration of the colonialmercial, a integração da zona colonial com o resto settlements with the rest of Rio Grande do Sul wasdo Rio Grande seria lenta e difícil. Imigrantes e des- a slow and difficult process. Immigrants and theircendentes conservaram a cultura de sua terra natal, descendants maintained the culture of their homeland,mantendo, de certa forma, as colônias isoladas do remaining somewhat isolated from what happened inque ocorria no resto do território. O governo imperial the rest of the territory. The imperial government wasnão se preocupou em criar escolas na região, moti- not worried about building schools in the region, sovando os colonos a abrir as próprias, nas quais ensi- the settlers opened their own where they maintainednavam a língua original. their original language. Com tantas diferenças, a integração política With so many differences, political integrationigualmente constituiu um problema. No Período Im- was also a problem. During the Imperial Period, theperial, os colonos, mesmo naturalizados ou nascidos settlers, even those who were naturalized or born inno Brasil, não tinham direito a voto, que era proibido Brazil, did not have the right to vote, which was deniedaos não católicos. No século XX, com a proclamação to non-Catholics. During the 20th century, when theda República, tal direito foi concedido e, aos poucos, a Republic was formed, the franchise was extended andintegração foi ocorrendo. integration slowly occurred. Com o tempo, porém, as características socio- However, over time the socio-cultural charac-culturais do atual Estado do Rio Grande do Sul foram teristics of what today is the State of Rio Grande dosendo amplamente influenciadas pela região colonial. Os Sul were broadly influenced by the settlement region.moradores das antigas colônias também se espalharam The residents of the old settlements spread out overpelo território rio-grandense e, no início do século XX, the State’s territory; and in the beginning of the 20thcom a escassez de terras devolutas para ocupar, eles century, with the scarcity of vacant land to occupy,se expandiram por Santa Catarina e pelo Paraná. they expanded to Santa Catarina and Paraná. 31
  • 28. the economy A indústria é um dos principais suportes da economia gaúcha, gerando um Produto Interno Bruto (PIB) de mais de R$ 56 milhões ao ano The manufacturing industry is one of the main drivers of the Rio Grande do Sul economy, generating a Gross Domestic Product in excess of BRL 56 million a year 32
  • 29. a economia | the economy a economia O fato de as ações iniciais portuguesas para The fact that the original Portuguese activities ocupar o território do atual Rio Grande do Sul terem to occupy the territory of Rio Grande do Sul were motivação mais estratégica do que produtiva não signi- more out of a strategic than productive motivation ficou que a região não apresentasse atrativos econômi- didn’t mean that the region did not offer economic cos à Coroa lusitana, durante o período colonial.7 attraction to the Portuguese Crown during the As atividades econômicas precursoras, contu- colonial period. do, tiveram uma origem bastante indireta, pois se es- The previous economic activities had a very tabeleceram em torno da caça ao gado vacum e cava- indirect origin because they were established around lar, deixado como “herança” pelas Missões jesuíticas. the hunt for cattle and equine livestock, left as an Sob o olhar português, esse gado bravio consti- “inheritance” of the Jesuit missions. tuiu a primeira riqueza cobiçável do território. Embora Under the Portuguese watch, this wild livestock os rebanhos não fossem tão abundantes como defen- was the first coveted source of wealth in the territory. deu a historiografia tradicional e ufanista, seu tama- Although the herds were not as abundant as the nho era suficiente para atrair homens interessados no tales of the traditional and exaggerated historians, couro bovino, produto de alto valor na its size was sufficient to attract men A caça ao gado Europa. Sua extração se tornou a ati- who were interested in bovine leather, Hunting cattle did não favorecia a vidade econômica inicial da região, tão a highly valuable product in Europe. Its not lend itself to rústica quanto o próprio animal caçado: extraction became the first economic fixação do homem tying a man to the as reses eram perseguidas e abatidas activity of the region, just as rustic as ao solo e, com em pleno campo e, depois de retirados the hunted animal itself: the cattle were land, and thusisso, o povoamento o couro e os chifres, a carne não consu- hunted and slaughtered in the open to settle the do território mida ficava abandonada, apodrecendo a field, and after removing the leather territory céu aberto. and the horns, the uneaten meat was O material extraído era levado para a Colônia do abandoned, rotting in the open air. Sacramento e depois contrabandeado para as minas The extracted material was taken to the de prata espanholas, em Potosi, a fim de ser trocado Sacramento Colony and there it was smuggled to por esse precioso metal. O porto do Rio de Janeiro ofe- the Spanish silver mines in Potosi to be exchanged recia uma alternativa de comércio, com a exportação for this precious metal. The port of Rio de Janeiro do produto para a Europa. offered a commercial alternative: to export the Sendo uma atividade extrativista, a caça ao product to Europe. gado não favorecia a fixação do homem ao solo e, Since it was an extraction activity, hunting cattle com isso, o povoamento do território. Era praticada did not lend itself to tying a man to the land, and thus to por aventureiros luso-brasileiros, normalmente vindos settle the territory. The hunting was done by Lusitanian- de São Paulo e de Laguna, além de índios (charruas) Brazilians, normally from São Paulo and Laguna, as well e súditos do rei da Espanha. Como a região consti- as Indians (charruas), and subjects of the king of Spain. tuía uma verdadeira “terra de ninguém”, esses grupos Since the land was a real “no man’s land,” these groups formavam bandos armados que disputavam à força o would form armed bands that would compete for the gado bravio. A violência fazia parte do cotidiano dos wild cattle by force. Violence was part of the daily life que se dedicavam à extração do couro, tarefa já bru- of those that were dedicated to leather extraction, a tal e perigosa por implicar a caça de um animal selva- brutal task in and of itself because it meant hunting a gem em campo aberto. wild animal in an open field. 33
  • 30. Não gerando colonização efetiva, a atividade By not creating effective settlements, the extrativista deu origem a um tipo social específico, o extraction activity gave birth to the specific archetype,the economy gaúcho, do qual falamos anteriormente: um homem the gaúcho, which we mentioned previously: a man desgarrado de um núcleo social permanente, vivendo à unconnected from a permanent social nucleus, who margem da lei e da ordem. lived at the margins of law and order. O ouro e o gado Gold and cattle A passagem do século XVII para o século XVIII The turn of the 18th century would provide iria dar um novo destino ao gado bravio do Continente a new destiny for the wild cattle of the Continent de São Pedro. As minas do Alto Peru entraram em of São Pedro. The mines of High Peru began to decadência, mas no Sudeste e Centro-Oeste brasilei- decay, but in the Southeast and Central-West of ros houve a descoberta de ouro e diamantes em abun- Brazil there was the discovery of abundant gold and dância. Essa nova região mineradora passou, então, diamonds. This new mining region began to require a requisitar animais de carga (mulas e cavalos) e car- beasts of burden (mules and horses) and meat to ne para a alimentação dos escravos, base da mão de feed the slaves – the labor force used for mineral obra empregada na extração mineral. As reses sulinas extraction. The southern cattle continued to be continuaram a ser caçadas, mas agora eram levadas hunted, but now they were taken alive by herders vivas por tropeiros até as feiras de Sorocaba e Curitiba to the markets of Sorocaba and Curitiba, to go from para, dali, seguirem até as “Minas Gerais”. there to Minas Gerais. A nova utilidade econômica da The new economic utility of the A nova utilidade região ajudou a motivar a sua povoação region helped encourage its definitive The new economic econômica da definitiva por Portugal, pois ela passa- settlement by Portugal because it utility of the region va a integrar o sistema econômico da became a part of the Brazilian economic região ajudou a helped encourage colônia lusitana, exigindo a garantia de system, requiring its ownership to be motivar a sua sua posse. Para isso, no século XVIII, a assured. For this reason, in the 18th its definitive povoação definitiva Coroa portuguesa começou a doar ses- century, the Portuguese Crown began settlement marias aos tropeiros que desbravavam to donate land lots to the herders that os limites fronteiriços do Império e, ao construir forta- trailblazed the border limits of the Empire, and, as it lezas, distribuía terras entre os soldados. built forts, it distributed land among the soldiers. Esteve aí a origem dos estancieiros rio-gran- That was the origin of the State’s ranchers, denses, que constituíam o grupo social dominante e that were the dominant social group and very different bem diferente do gaúcho: estavam estabelecidos com from the gaúcho: they were based on a system of base no sistema de propriedade da terra e do gado e, land and cattle ownership, and despite the fact that apesar de também empregarem a violência física para they also used physical violence to guarantee their garantir seus interesses, agiam em nome da Coroa lu- interests, they did so in the name of the Portuguese sitana, como representantes oficiais da lei. Crown, as official representatives of the law. O surgimento do estancieiro levou definitivamen- The emergence of the rancher definitely te o gaúcho para a marginalidade. O dono das terras marginalized the gaúcho. The owner of the lands passou a pretender a propriedade do gado que, agora, began to assume ownership of the cattle that would deveria ser criado na estância, mesmo que ainda solto. be raised on the ranch, even if they were free on the Ao gaúcho restava se submeter a esse novo potentado range. The gaúcho had to submit to the new local local, tornando-se peão, ou virar ladrão de gado, cami- potentate, becoming a peon or a cattle thief – a path nho que muitos preferiram. that many preferred. Durante o século XVIII, a economia regional During the 18th century the regional economy 34
  • 31. a economiaAtualmente, o Estadoconcentra mais de 80%da sua população emáreas urbanasToday, the State has over80% of its populationliving in urban areas 35
  • 32. começou a se diversificar. A chegada dos imigrantes began to diversify. The arrival of the Azorean açorianos deu o impulso inicial da produção de gê- immigrants created the first impetus for thethe economy neros alimentícios, como o arroz e o trigo. O cultivo production of food products, such as rice and wheat. deste último cereal, aliás, prosperou tanto que se The cultivation of wheat was so prosperous, actually, tornou mercadoria de exportação, cujo volume al- that it was exported, with a volume of 260,000 cançou 460 mil alqueires, em 1810. Era, contudo, bushels in 1810. That was the peak of that crop, o apogeu dessa cultura, pois ela entrou em decadên- because it declined after that due to rust mites and to cia a partir daí, por causa da praga da ferrugem e da English competition. concorrência inglesa. At the end of the 18th century there would still O final do século XVIII ainda iria reservar uma im- be another important change in the local economy: portante mudança na economia local: o surgimento da the emergence of jerky. In 1780, the Portuguese José charqueada. Em 1780, o português José Pinto Mar- Pinto Martins, fleeing from frequent droughts that tins, fugindo das frequentes secas que prejudicavam harmed cattle raising in the Northeast, moved to the a criação bovina no Nordeste, mudou-se para o sul da south of Brazil and built the region’s first charqueada colônia lusitana e instalou, em Pelotas, a primeira char- (a place to slaughter the cattle and salt the meat for queada da região. Seu projeto era produzir charque making jerky) in Pelotas. His project was to produce para substituir a carne seca nordestina na alimentação jerky to substitute the dry meat from the northeast in dos escravos mineradores, já que o gado das vacarias the diet of the slaves that worked the mines, since the locais era mais abundante. local cattle were more plentiful. Os produtores logo perceberam que o charque The producers soon realized that jerky era bem mais lucrativo do que a venda do boi vivo, cujo was more profitable then the sale of the live cow, transporte a pé provocava muita perda. As condições because transporting them on foot was expensive. mais favoráveis para a criação bovina no Sul permiti- The conditions that favored raising cattle in the ram igualmente que a carne salgada ali produzida ven- South allowed the salted meat it produced to cesse a concorrência com a carne seca nordestina beat the competition of the dried meat from pelo mercado da região mineradora. Com isso, o extre- the northeast in the mining regions. With this mo sul da América portuguesa começava a se integrar development the southern end of Portuguese definitivamente à economia do Brasil colonial. America began to be integrated permanently into the economy of colonial Brazil. Império: do reinado do charque à diversificação colonial Empire: from the reign of jerky to colonial diversification A pecuária tornou-se a principal atividade econô- mica regional ao longo do século XIX e início do século Cattle became the main regional economic XX. A pauta de exportações da então Província de São activity during the 19th century and into the beginning Pedro continha mercadorias como a erva-mate, a fari- of the 20th. The list of exports from what was then nha de mandioca, o feijão e o milho, porém os produtos called the São Pedro Province included goods such derivados da criação animal correspondiam a 90% dos as yerba mate, cassava flour, beans, and corn; valores exportados. Estavam aí inclusos cascos e chi- however, products from animal husbandry were 90% fres bovinos (para fazer utensílios), crinas (confecção de of the export amounts. These included hoofs and escovas) e sebo (velas e lubrificação), mas a principal horns (to make tools), horsehair (to make brushes) mercadoria era mesmo o charque. Ele se tornou a base and tallow (for candles and lubricants), but the main da alimentação da mão de obra escrava empregada nas product was jerky. It became the diet staple for the lavouras de café, produto-chave da economia do Brasil slave labor that worked in the coffee fields, a key Império. Com o charque, a Província chegou à condição product of the economy during the Brazilian Empire. 36
  • 33. a economiaNo Estado, ocorre anualmentea Expointer, maior feira doagronegócio da América Latina.Em 2010, o evento bateu todosos recordes, gerandoR$ 1,1 bilhão para a economia.Desse valor, R$ 14 milhõesresultaram da venda de animaisEvery year the State holdsExpointer, the largest fair in theLatin American agribusiness.In 2010, the event broke allthe records by generating BRL1.1 billion for the economy. Ofthat amount, BRL 14 millionresulted from the sale ofanimals 37
  • 34. de grande fornecedora do mercado interno brasileiro, With the jerky, the Province became a major supplier sendo a quarta em arrecadação de impostos. of the Brazilian domestic market, and was the fourththe economy A produção de charque tornou a sociedade local largest taxpayer. um pouco mais complexa do que o permitido apenas The production of jerky made the local society pela pecuária. Introduziu a mão de obra escrava, tra- a bit more complex than could have occurred zendo para a região o cativo de origem africana. Além through cattle raising alone. It brought slave labor, disso, os estabelecimentos charqueadores se localiza- bringing captives of African origin to the region. vam nos centros urbanos (Pelotas, Rio Grande) para Also, the charqueada facilities were located in urban facilitar o escoamento do produto e, em boa parte centers (Pelotas, Rio Grande) to make it easier to das vezes, seus proprietários não eram produtores de drain the product; and often times the owners of gado. Desse modo, ela deu origem a uma oligarquia the charqueada did not raise cattle. This led to the mais urbana que a elite estancieira, predominantemen- formation of an oligarchy that was more urban than te rural. Seus interesses, aliás, nem sempre coinci- the elite ranchers, who were mostly rural. Their diam, pois o lucro da charqueada dependia do preço interests sometimes even collided, because the profit pago pela carne, o que levava o charqueador a desejar of the jerky depended on the price of the beef, causing uma matéria-prima mais barata, e o estancieiro, ao the jerky producer to want a low cost raw material, contrário, a elevar o seu valor. while the rancher wanted to increase its price. A ascensão dos liberais The rise of the liberals No conjunto, contudo, o complexo estância- Overall, however, the ranching-charqueada -charqueada formou a base da oligarquia regional no complex was the foundation of the regional oligarchy Império. Por isso, o foco de poder local se situou na during the Empire. For this reason the local power Metade Sul da Província de São Pedro. A partir da was seated in the southern half of the São Pedro década de 1860, essa elite, organizada em torno do province. As of the 1860s, this elite organized around Partido Liberal, dominou a política provincial, vencendo the Liberal Party dominated Provincial politics, winning a maioria das eleições, mesmo quando contrariava a most of the elections, even when they contradicted corte do Rio. the court in Rio de Janeiro. O charque, todavia, não permitia a essa elite pro- However, the jerky would not allow this jeções maiores. Era uma mercadoria de baixa lucrativi- oligarchy to make bigger plans. It was a low profit dade, mantendo os produtores com nível de consumo product that kept the producers at a level of inferior ao da oligarquia do centro do país, tendo em consumption that was inferior to the oligarchy of vista que o mercado nacional não era muito extenso e, the central part of the country. Since the national no internacional, o charque da Província não tinha con- market was not very large, the jerky from the São dições de concorrer com o platino, cujas unidades de Pedro Province could not compete at an international produção, além de contar com uma carne de melhor level with the jerky from the La Plata province that qualidade, sempre empregaram uma tecnologia mais had better quality meat and used more modern avançada. processing technology. O governo imperial também não tinha uma po- The imperial government did not have a policy lítica de valorização do charque rio-grandense, pois o that valued the jerky from Rio Grande do Sul, because seu interesse era obter uma mercadoria a baixo cus- they were more interested in obtaining a low cost to a fim de favorecer a lavoura do café, mesmo que, product in order to benefit the coffee plantations, para tanto, tivesse que facilitar a importação e au- even if that meant that they made imports easier, mentar a concorrência. increasing the competition. Essa desvalorização da produção local esteve na This devaluation of the local production was 38
  • 35. base do principal conflito militar da Província de São Pe- the basis of the largest military conflict for the Sãodro e da mais extensa revolta armada do Império brasi- Pedro Province and the largest armed revolt of the a economialeiro: a chamada Revolução Farroupilha (1835-1845). Brazilian Empire: the so called Farroupilha Revolution Chefiado por estancieiros da Campanha contra (1835-1845).o governo imperial, o movimento defendeu a maior au- Led by ranchers of the Campanha againsttonomia às províncias frente à corte do Rio de Janeiro the imperial government, the movement defendede chegou a proclamar uma República, separando a en- the right of greater autonomy from the court oftão Província de São Pedro do resto do Brasil, embora Rio de Janeiro, and even declared themselves anisso não fosse a sua proposta inicial. Dentre as suas independent Republic, separating the São Pedroreivindicações estava a defesa de um tratamento mais Republic from the rest of Brazil, even though this wascuidadoso com o charque produzido localmente por not their original intent. Their demands included moreparte do Império, tendo em vista que este havia baixa- careful treatment of the locally produced jerky, sincedo o imposto da mercadoria que vinha da Banda Orien- the Empire had lowered the tax on jerky from thetal e ainda elevado as taxas sobre o sal, matéria-prima Eastern Strip and raised taxes on salt, a raw materialbásica das charqueadas. A guerra terminou com a vi- for jerky production. The war ended with the victory oftória do governo central, mas, durante o conflito, ele the central government, but during the conflict theyaumentou a tarifa de importação do charque platino, raised the tariff on imported jerky, seeking to calm theprocurando acalmar os rebeldes farroupilhas. Farroupilha rebels.Diversificação produtiva Branching out the production Como forma de fugir a essa dependência do To get away from the dependency on jerky, duringcharque, durante o século XIX, a zona colonial alemã the 19th century, German and Italian settlements woulde italiana iria oferecer uma alternativa à economia lo- offer a new alternative for the local economy. As thecal. Conforme as colônias se desenvolviam, a produção settlements developed, the production of food productsde gêneros alimentícios passou a superar o consumo, became greater than the consumption, and this surpluspodendo ser destinada à comercialização. Isso liberou could be sold. This freed labor to do handicrafts, andmão de obra para as atividades artesanais e permitiu allowed the local development of artifacts that thea confecção local de uma série de utensílios de que settlements needed, such as tools, clothing, furniture,a colônia e a própria província tinham carência, como and processed foods (preserves, jams, beverages).ferramentas, roupas, móveis e alimentos processados This activity, while initially very rustic, would one day(doces, compotas, bebidas). Essa atividade inicialmen- become the promising manufacturing sector in areaste rústica daria origem, no futuro, a promissoras indús- such as metallurgy, textiles, and furniture. It wouldtrias, como a metalúrgica, a têxtil e a moveleira. Seria also be the beginning of the integration between theigualmente o nascedouro da futura integração entre o economy’s primary sector and the manufacturingsetor primário e a fabricação de insumos e equipamen- of inputs and agribusiness equipment that nowtos para a agropecuária que caracteriza o Estado. characterizes the State. Aproveitando os vários rios que descem a Serra, Taking advantage of several rivers that comeos colonos italianos passaram a escoar a sua produção down from the mountains, the Italian settlers beganexcedente para o Vale do Sinos e, depois, para Porto to run their production through the Sinos Valley,Alegre, por meio de comerciantes de origem alemã. As and from there German merchants took it to Portomercadorias da região colonial eram, então, distribuídas Alegre. The products of the immigrant settlementsao restante da Província e alguns produtos agrícolas ain- were distributed to the rest of the Province and someda abasteciam o mercado brasileiro ou mesmo chega- agricultural products supplied the Brazilian market orvam a ser exportados para a Europa. Não foi por acaso were exported to Europe. It was not by accident that 39
  • 36. que, no final do século XIX, a Província de São Pedro at the end of the 19th century, the São Pedro Province recebeu o apelido de “celeiro do Brasil”. was called “the breadbasket of Brazil.”the economy As relações de troca se tornaram tão inten- Commercial relationships became more intense sas que propiciaram a integração da zona colonial e and allowed for integration between the settlement da região metropolitana da capital em um novo polo areas and the metropolitan region of the State capital, econômico, alternativo à Metade Sul charqueadora. forming a new economic cluster that was an alternative Também permitiram uma considerável acumulação to the jerky producing Southern Half. They also allowed de capital que daria origem à indústria regional. Ape- a considerable amount of capital accumulation that nas deve ser ressaltado que, ao contrário do que se would lead to the industrial development of the region. divulgou romanticamente, não foram os artesãos e It must be emphasized that, unlike the romantic tales agricultores que economizaram recursos até se tor- that were told, it was not the artisans and farmers narem industriais. Como mostram historiadores e that saved their resources to become industrialized. economistas, esse acúmulo de capital se deu no co- Historians and economists have demonstrated that mércio e na atividade bancária, sendo, mais tarde, capital was accumulated by merchants and banking investido em novas fábricas ou mesmo nas antigas activity, which was later invested into factories or even oficinas, que se tornaram indústrias. old workshops that became factories. O Rio Grande Republicano: The Republican Rio Grande: crescimento e diversificação econômica growth and economic diversification A queda do Império (1889) promoveu uma forte The fall of the Empire (1889) led to a major mudança na política regional. Os estancieiros da fron- change in regional politics. The ranches along the teira, ligados a D. Pedro II pelo Partido Liberal, foram borders, connected to D. Pedro II through the substituídos no poder regional pelos republicanos do Liberal Party, were substituted in the regional power PRR (Partido Republicano Rio-Grandense). Apesar de structure by republicans of the PRR (Rio-Grandense terem vínculos com a grande propriedade rural, os lí- Republican Party). Despite being connected to large deres do PRR não eram representantes da região da agricultural properties, the leaders of the PRR did not Campanha nem da produção de gado e de charque. represent the Campanha region or the production of Assim, a Proclamação da República estabeleceu um cattle and jerky. Thus, with the Declaration of the descompasso local entre o grupo que detinha o poder Republic, a local mismatch was created between the político e aquele que era economicamente mais forte. group that held the political power and the group Essa situação acabou gerando uma encarniçada dispu- that was the strongest economically. This situation ta pelo governo local, na qual, por duas vezes, a oligar- led to a heated dispute over the local government in quia charqueadora procurou recuperar o controle polí- which the jerky producing oligarchy twice attempted tico pela luta armada, por meio da Revolta Federalista to regain political control by force of arms, during (1893-1895) e da Guerra Civil de 1923. the Federalist Revolt (1893-1895) and the Civil War Os charqueadores, contudo, foram derrotados of 1923. porque os republicanos que assumiram o poder con- However, the jerky producers were defeated seguiram ampliar a sua base de sustentação política, because the republicans that came to power were estendendo os benefícios do governo para outros se- able to expand their political support base, extending tores produtivos e outras classes sociais. Atenderam, government benefits to other productive sectors por exemplo, às demandas da região colonial por me- and other social classes. They met the demands lhorias nas condições de transporte, ao mesmo tempo of the immigrant settlement region by improving que procuraram incorporar os trabalhadores urbanos transportation while simultaneously attempting to à sociedade, aceitando algumas de suas reivindica- incorporate urban workers into the society, accepting 40
  • 37. a economiaLigada à formação econômicado Rio Grande do Sul, ainda hojea agricultura é um dos destaquesda economia gaúchaDeeply connected to the genesisof Rio Grande do Sul, to this dayfarming remains one of the majorfeatures in the State’s industry 41
  • 38. the economy À esquerda, a Catedral Metropolitana de Porto Alegre; ao seu lado o Palácio Piratini, centro do poder político no RS. Esses prédios foram planejados num período em que política e religião tinham grande influência um sobre o outro On the left, the Porto Alegre Metropolitan Cathedral; next to it, Palácio Piratini, the center of Rio Grande do Sul’s political power. These buildings were designed at a time when politics and religion had great influence over each other 42
  • 39. ções, como as leis trabalhistas promulgadas quando some of their demands, such as labor laws enactedBorges de Medeiros (PRR) foi governador do Estado when Borges de Medeiros (PRR) was State governor a economia(1898-1908; 1914-1928). (1898-1908; 1914-1928). Significativo para o futuro do Rio Grande do Sul What was meaningful for the future of Riofoi que, para diversificar a produção local, o PRR levou Grande do Sul was that, to diversify local production,adiante uma política de intervenção do Estado na eco- the PRR implemented a policy of State interventionnomia, focada nos investimentos em infraestrutura. in the economy that focused on infrastructureO governo encampou o sistema ferroviário (Viação Fér- investment. The government expropriated the railwayrea) e o porto de Rio Grande, a fim de melhorar e bara- system (Viação Férrea) and the Rio Grande port intear o transporte dos produtos regionais. Também in- order to improve and lower the cost of transportingcentivou a produção de carvão com o objetivo de suprir regional products. They also encouraged thea carência de energia. Outra iniciativa importante esteve production of charcoal in order to meet energyem retirar o imposto sobre as mercadorias exportáveis, demands. Another important initiative was to removetransferindo a taxação para a propriedade territorial, o the tax on export goods, transferring it to a propertyque desagradou profundamente aos estancieiros. tax, which greatly displeased the ranchers.A fundação do Banco do Estado The establishment of the State Bank Por fim, vale destacar a fundação do Banrisul Finally, it is worth highlighting the founding ofpara fornecer crédito aos produtores. Fundada no dia Banrisul, to offer credit to producers. Founded on12 de setembro de 1928, pelo então presidente do Es- September 12, 1928 by the president of the State,tado, Getúlio Vargas, a instituição – que, na época, se Getúlio Vargas, the institution’s objective – at the timechamava apenas Banco do Rio Grande do Sul – tinha por it was called Banco do Rio Grande do Sul – was toobjetivo atender a uma carência estrutural da economia meet the structural demands of the local economy: alocal: a falta de crédito para o setor produtivo. lack of credit for the productive sector. Nesse período, a economia rio-grandense, base- During this time period, the State’s economy,ada na agropecuária extensiva, apresentava dificuldades based of extensive agriculture, was not able tona acumulação de capital interno porque as suas ativi- accumulate internal capital because their maindades centrais tinham baixa lucratividade. Como os in- activities were not very profitable. Since externalvestimentos externos eram raros e os bancos privados investment was rare and private banks did not havenão dispunham de recursos para fazer empréstimos de the funds to make long-term loans, the economiclongo prazo, o desenvolvimento econômico esbarrava na development was blocked by a lack of capital forfalta de capital para o setor produtivo. Ao criar o banco, the productive sector. By creating the bank, VargasVargas atendia às reivindicações dos produtores rurais, met the demands of the rural farmers, expressedexpressadas durante o I Congresso de Criadores, pro- during the 1st Farmer’s Congress, sponsored by themovido pela Associação dos Criadores do Rio Grande do Farmers Association of Rio Grande do Sul, in MaySul, em maio de 1927. of 1927. O banco teve origem com um capital próximo a 50 The bank began with a capital structure ofmil contos de réis, dos quais 35 mil fornecidos pelo Es- about 50,000 contos de réis (million réis) of whichtado e 15 mil por subscrição pública. Como esse capital 35,000 was supplied by the State and 15,000 wasera insuficiente para financiar a sua Carteira Hipotecária, supplied by a public offering. Since this capital wasdecidiu-se que a instituição obteria recursos operando not enough to support its Mortgage Portfolio, it wascom uma Carteira Comercial, embora seus estatutos decided that the institution would obtain resources bylimitassem a cobrança de juros. O futuro Banrisul não operating with a Commercial Portfolio, but its articlesse restringiu à oferta de crédito para o setor produtivo of incorporation limited the rates of interest charged. 43
  • 40. e financiou igualmente obras em infraestrutura, conce- The future Banrisul did not limit its credit offerings to dendo empréstimos a prefeituras para saneamento, ilu- the productive sector and also financed infrastructurethe economy minação pública, construção de estradas, entre outros. projects, lending money to cities for sanitation, public Em linhas gerais, é difícil avaliar os efeitos lighting, road building, etc. concretos de todas essas medidas. Mas, coinciden- Overall, it is difficult to evaluate the concrete temente ou não, durante a República Velha (1889- effects of these measures. But, coincidently or not, 1930), o Rio Grande do Sul viveu uma fase de intenso during the Old Republic (1889-1930), Rio Grande do desenvolvimento. Sul underwent an intense development phase. No campo, o arroz deu origem à primeira lavou- In the field, rice was the first regional capitalist ra capitalista local. Utilizando áreas irrigadas, semen- crop. By using irrigated areas, selected seeds, and tes selecionadas e ampla mecanização, a cultura des- ample mechanization, the culture of this cereal se cereal se espalhou por regiões de terras planas e spread over the flatland region and its production teve na cidade de Cachoeira do Sul o seu centro produ- center was the city of Cachoeira do Sul. It was a tor. Era uma nova alternativa à pecuária em decadên- new alternative to the declining livestock production: cia: o cultivo agrícola voltado para a exportação que, farming geared toward exports also opened the de carona, abria mercado para insumos e máquinas market for agricultural inputs and machinery agrícolas produzidas por aqui. Apenas para se ter uma produced regionally. Just to have an idea, during this ideia, nesse período, dos 1.706 tratores existentes no period, of the 1,706 tractors that existed in Brazil, Brasil, metade estava no Rio Grande do Sul e grande half were in Rio Grande do Sul and a large part of parte era fabricada no próprio Estado, por empresas them were made in the State, by companies such as como a Menark&Cia. Menark&Cia. Industrialização e modernidade: Industrialization and modernity: the o Estado entra na era urbano-industrial State enters the urban-industrial age As mudanças mais significativas na economia The most significant changes in the State’s rio-grandense ocorridas na República Velha, porém, economy during the Old Republic were not limited não ficaram limitadas ao campo, envolveram o avan- to the field; they also included the development of ço da industrialização nas principais cidades do Esta- industrialization in the State’s main cities. Taking do. Aproveitando-se da conjuntura da Primeira Guerra advantage of the situation of the First World War Mundial (1914-1918), que sustou a compra de manu- (1914-1918), where the purchase of manufactured faturados da Europa e dos Estados Unidos, a indústria goods from Europe and the United States was halted, gaúcha começou a ocupar o espaço deixado em aberto the State’s manufacturing base would fill the void left pela ausência dos produtos importados nos mercados from the absence of imported products in regional and regional e nacional, tornando-se o setor mais dinâmico national markets, making the sector more dynamic in nos centros urbanos. the urban centers. No Rio Grande do Sul, as primeiras fábricas In Rio Grande do Sul, the first factories began surgiram entre os imigrantes e eram pequenas e mé- among the immigrants and were small or medium dias empresas financiadas pelo capital regional e que sized businesses that were financed with regional utilizavam a mão de obra local. Já as novas empresas capital and used local labor. But the new companies in no primeiro quarto do século XX vão ter uma dimen- the first quarter of the 20th century were larger, and são maior, inclusive com a penetração do capital es- even received infusions of foreign capital. trangeiro no setor. Despite this growth, the manufacturing sector Apesar desse crescimento, o setor manufatu- remained integrated into the agricultural sector. The reiro não deixará de estar integrado à agropecuária. majority of the productive units at that time processed 44
  • 41. a economiaCom fortes investimentos nosetor industrial, o Rio Grande doSul é o quinto Estado brasileiroem volumes de exportaçõesHaving invested heavily in themanufacturing industry, RioGrande do Sul is the fifth BrazilianState in terms of export volumes 45
  • 42. A maioria das unidades produtivas do período processa- raw materials that came from the regional primary va a matéria-prima oriunda do setor primário regional: sector: A. J. Renner began their future conglomeratethe economy A. J. Renner iniciou seu futuro conglomerado fabricando making clothing from local wool (1911); Adolpho roupas com a lã gaúcha (1911); Adolpho Oderich ins- Oderich built a lard factory in 1909, and later would talou, em 1909, uma fábrica de banha e, mais tarde, can other foods from the settlements; Dreher, Mosele, enlataria outros gêneros alimentícios da colônia; Dreher, Pieruccini, Peterlongo, and others were pioneers in Mosele, Pieruccini, Peterlongo, etc. foram os pioneiros developing wine using grapes grown in the mountains. na elaboração do vinho usando uva cultivada na Serra. The exception was the metal-mechanical sector A exceção ficou por conta do setor metal-mecâ- that imported raw materials and technology from nico, que importava matéria-prima e tecnologia da Ale- Germany. But even in this case, the foundries built manha. Mas, mesmo nesse caso, as fundições insta- by Eberle, Berta, Gerdau and Wallig, among others, ladas por Eberle, Berta, Gerdau e Wallig, entre outros, sought to supply the regional market. They produced visavam atender o mercado regional. Eram produzidos equipment and utensils that were necessary for equipamentos e utensílios necessários às atividades primary tasks, such as the Eberle tools and Berta primárias, como as ferramentas da Eberle e os mo- motors, or for domestic consumption, as with the tores Berta, ou para o consumo doméstico, como os Wallig stoves. fogões da Wallig. Manufacturing also became the main way A indústria também surgiu como principal sa- out of the crisis that affected the jerky complex of the ída para a crise que afetou o complexo charqueador Southern Half as of the 1920s. This region already da Metade Sul a partir da década de 1920. Nessa re- had some industrial establishments such as the gião, já existiam alguns estabelecimentos industriais, Friedrich Lang candle and soap factory (1864), the como a fábrica de velas e de sabões de Friedrich Lang Carlos Ritter brewery (1880) and the Gustavo Poock (1864), a cervejaria de Carlos Ritter (1880) e a pro- cigar production. Then, the cattle ranchers invested in dução de charutos de Gustavo Poock. Agora, os cria- refrigerated meat processing, organizing the Frigorífico dores de gado investiriam na industrialização da carne, Rio-Grandense (Rio-Grandense Refrigerated Meat organizando o Frigorífico Rio-Grandense. Fundado em Packing Plant). Founded in 1917, it would not survive 1917, ele não iria resistir à crise do setor e seria fe- the crisis of the sector and closed in 1921, being chado em 1921, sendo substituído por frigoríficos de replaced by foreign owned meat packing plants such as capital estrangeiro, como o Armour e Wilson (Santana Armour and Wilson (Santana do Livramento) and Swift do Livramento) e Swift (Rio Grande), instalados no Bra- (Rio Grande), which arrived in Brazil during the 1st World sil durante a Primeira Guerra Mundial (1914-1918). War (1914-1918). These establishments were actually Esses estabelecimentos, aliás, constituiriam o único the only important sector of the economy to develop with setor importante da economia a se desenvolver com foreign investment in the Old Republic. It also meant that investimentos externos na República Velha. Indicavam, the empire of jerky was coming to an end. também, que o império do charque estava terminando. Despite the problems with cattle, the regional Apesar dos problemas na pecuária, a econo- economy was growing when the Crisis of 1929 mia regional encontrava-se em crescimento quando occurred, shaking the financial-economic world in houve a Crise de 1929, que abalou o mundo econô- North America and globally, in a way that had not been mico-financeiro norte-americano e mundial, de forma witnessed by the contemporary capitalist system. Even ainda não conhecida pelo sistema capitalista contem- though this crisis did not affect the productive system porâneo. Essa crise, mesmo não afetando diretamente directly, since it was geared toward the domestic o setor produtivo, que era voltado ao mercado interno, market, it hit the State’s private banking system atingiu em cheio o sistema bancário privado rio-gran- head-on. Two of the largest institutions, the Banco dense. Duas das suas maiores instituições, o Banco de de Pelotas and the Banco Popular, went bankrupt, Pelotas e o Banco Popular, foram à falência, gerando leading to negative consequences throughout the uma reação negativa em toda a cadeia de produção. production chain. 46
  • 43. Revolução de 1930 e a construção The 1930 Revolution and thedo Estado Nacional construction of the National State a economia A Revolução de 1930 trouxe inúmeras trans- The 1930 Revolution brought about countlessformações para a realidade econômico-social do changes to the socio-economic reality of Brazil andBrasil e do Rio Grande do Sul. Ela determinou o fim Rio Grande do Sul. It marked the end of the Oldda República Velha e da política “café com leite”, Republic and the “coffee-and-milk” policies that dividedque dividia o poder nacional entre as oligarquias dos national power between the oligarchies of the State ofEstados de São Paulo (produtor de café) e Minas São Paulo (coffee producer) and Minas Gerais (milkGerais (produtor de leite). Ao fazer isso, a Revolu- producer). By doing this, the 1930 Revolution allowedção de 1930 permitiu a ascensão de outras elites the rise of other regional elites to become President ofregionais à Presidência da República – como foi o the Republic – as was the case with Getúlio Vargas –caso de Getúlio Vargas –, além de iniciar mudanças as well as beginning profound changes to the Brazilianprofundas na economia brasileira, ao intensificar a economy by intensifying the country’s industrialization.industrialização do país. The revolution began on October 3, 1930, A revolução eclodiu em 3 de outubro de 1930, when the States of Rio Grande do Sul, Minasquando os Estados do Rio Grande do Sul, Minas Gerais, and Paraíba rebelled against the PresidentGerais e Paraíba se rebelaram contra o presidente Washington Luís. On the 24th of the same month,Washington Luís. No dia 24 do mesmo mês, Luís era Luís was deposed and the revolutionary processdeposto e o processo revolucionário terminava com a ended with the victory of the rebels. Getúlio Vargas,vitória dos rebeldes. Getúlio Vargas, líder civil do movi- the movement’s civil leader, would take hold of themento, assumiria o governo federal logo depois, para federal government soon thereafter, and remain inficar no poder por 15 anos. power for 15 years. Getúlio Vargas foi um dos grandes expoentes políticos do Rio Grande do Sul. Como ditador, comandou o país de 1930 a 1945. Eleito presidente em 1951, suicidou-se em 1954 após denúncias oposicionistas. Foi responsável por criar os direitos trabalhistas e por industrializar o país, mas, ao mesmo tempo, perseguiu duramente seus inimigos políticos. Getúlio Vargas was one of the major political figures from Rio Grande do Sul. As a dictator, he ruled the country from 1930 to 1945. Elected president in 1951, he committed suicide in 1954 after facing accusations by the opposition. He was responsible for creating labor rights and industrializing the country, but at the same time he brutally persecuted his political enemies 47
  • 44. O Rio Grande do Sul e o Estado Novo Rio Grande do Sul and the New Statethe economy Os produtores gaúchos esperavam que, com The State’s producers hoped that, with the rise a ascensão de Vargas à Presidência da República, o of Vargas to the Presidency of the Republic, the former antigo presidente do Estado favorecesse a economia president of the State would favor the economy of Rio do Rio Grande do Sul, com investimentos federais Grande do Sul, with federal investments (ports, roads) (portos, estradas) que compensassem os impostos that would compensate for the taxes collected by the arrecadados pela União no Rio Grande do Sul. O longo federal government in Rio Grande do Sul. Getúlio’s governo de Getúlio (1930-1945), contudo, frustraria long government (1930-1945) would nevertheless let tal expectativa. them down. Em primeiro lugar, porque o presidente privile- First of all, the president focused on the giou a recuperação econômica do país como um todo, economic recovery of the country as a whole, gearing voltando a sua atenção para os produtos que tivessem his attention toward producers with the greatest maior potencial exportador, como o café, o açúcar, o export potential, such as coffee, sugar, cocoa, and cacau e a borracha. rubber. Num segundo plano, porque Vargas deu início a Secondly, because Vargas began a process to um processo de concentração de poder e centraliza- concentrate power and centralize the administrative ção administrativa com vistas a fortalecer o governo process in order to strengthen the federal federal. Esse processo levou a um aumento da porcen- government. This process led to an increase in the tax tagem de impostos que ficavam para a União e, con- rates paid to the Federal Government, and therefore, sequentemente, à diminuição dos recursos destinados the reduction of funds available to the States. Also, aos Estados. Além disso, a autonomia das unidades da the autonomy of the states was diminished. The federação foi diminuída. A combinação desses fatores combination of these factors inhibited the capacity inibiu a capacidade dos governos estaduais de resolver of state governments to resolve their economic os seus problemas econômicos sozinhos, como havia problems themselves, as the PRR had done during feito o PRR, durante a República Velha. the Old Republic. Isso já ficou claro quando Flores da Cunha, en- This became clear when Flores da Cunha, tão interventor do Rio Grande do Sul, tentou solucionar who was the provisional governor of Rio Grande do os problemas com o atrasado transporte fluvial da re- Sul, tried to solve the regional problems with the gião. Adquiriu cinco navios mercantes no exterior, mas outdated river transportation system. He purchased a “frota farrapa”, como ficou conhecida, foi confiscada five merchant ships from abroad, but the “ragtag pela União com a decretação do Estado Novo (1937). fleet” as it was known, was confiscated by the Federal Mesmo assim, durante o período de 1934 Government by the decree of the New State (1937). até 1945, a economia rio-grandense voltou a cres- However, during the period from 1934 to cer, em grande parte acompanhando o desenvolvi- 1945, the State’s economy grew once again, in large mento nacional. measure keeping up with the national growth. Algumas iniciativas individuais contribuíram Some individual initiatives also contributed to para isso, como a criação, em Rio Grande, da Ipiranga this, such as the creation of Ipiranga S.A. (1937) in S.A. (1937), a primeira destilaria de petróleo brasilei- Rio Grande – Brazil’s first oil refinery. However, the ra. Contudo, o fator essencial foi a Segunda Guerra essential factor was World War II (1939-1945), Mundial (1939-1945), que abriu o mercado nacional which opened the national and international market e internacional à nossa produção. Apenas para se ter to our production. Just to have an idea, during the uma ideia, durante o conflito, até o carvão existente no war, even the State’s low quality coal was once again Estado, de baixa qualidade, voltou a ter valor. Devido à valued. Due to the shortage of provision, it began to carência de oferta, ele passou a abastecer o país e até supply the nation and was even exported to Argentina chegou a ser exportado para a Argentina e o Uruguai. and Uruguay. 48
  • 45. a economia Atento à necessidade de planejar o desenvolvimento de forma sustentável, o Estado investe em geração de energia eólica Mindful of the need to plan its development sustainably, the State invests in wind power A indústria também foi muito favorecida. Em- Manufacturing also got a boost. Companiespresas como a Eberle, a Gerdau e a Renner passa- such as Eberle, Gerdau, and Renner began to enterram a penetrar no mercado do centro do país, tor- the market in the country’s central region, and becamenando-se fornecedoras do Exército brasileiro. Como suppliers of the Brazilian Army. As a result, in 1945 theresultado, em 1945, a economia do Rio Grande do economy of Rio Grande do Sul would reach its climax,Sul atingia seu clímax, depois de uma década de cres- after a decade of growth rates above 10% a year.cimento com taxas superiores a 10% ao ano. However, the dawn of 1945 would mean the No entanto, tanto o conflito mundial quanto o end of the worldwide conflict and also of the NewEstado Novo chegariam ao fim em 1945. A partir daí, State. From there on, Rio Grande do Sul would haveo Rio Grande do Sul deveria se adaptar ao retorno da to adapt to the return of democracy and world peace.democracia e da paz mundial. E não foi fácil. It wasn’t easy.A volta da democracia Democracy is back As transformações ocorridas durante o pri- The transformations that occurred duringmeiro governo Vargas contribuíram para modificar a the first Vargas government helped change thegeografia do poder no Estado. Proporcionalmente, a State’s political landscape. Proportionately, industrialprodução industrial cresceu mais que a agropecuária production grew more than agriculture, and evene, mesmo neste caso, houve mudanças, na medida em agriculture changed as livestock and jerky was 49
  • 46. que a pecuária e o charque perderam espaço para a replaced by the production of crops (rice, corn, produção agrícola (arroz, milho, trigo). Isso se refletiu wheat). This was reflected in the income distributionthe economy na distribuição da população e da renda. As cidades of the population. Cities grew in both wealth and tiveram relativo crescimento na produção da riqueza e inhabitants at a faster rate than the rural areas. The em habitantes frente ao campo. A Metade Sul perdeu Southern Half lost in both wealth and population in em ambos os aspectos para a zona colonial e a região relation to the immigrant settlement areas and to the metropolitana de Porto Alegre. Porto Alegre metropolitan region. O período do pós-guerra traria uma nova reali- The postwar ou post-war period would bring dade à indústria brasileira e rio-grandense. Com a re- about a new reality for the industrial sector of Brazil tomada do crescimento econômico e das exportações and Rio Grande do Sul. With the return of European europeias, a concorrência com o produto estrangeiro economic growth and exports, the competition of ficou mais difícil. Dessa forma, o Brasil optou pelo ca- foreign products became an even greater challenge. minho da defesa de seu mercado interno, favorecen- Therefore, Brazil opted to defend its internal do a indústria nacional com subsídios para a impor- markets, favoring national industries with import tação e, depois de 1956, com um sistema de tarifas subsidies and, after 1956, with a system of custom alfandegárias que protegiam a produção local. Dessa duties that protected local production. Thus, the maneira, a principal alternativa para os empresários main alternative for Brazilian businessmen of the brasileiros do setor manufatureiro foi apostar nesse manufacturing sector was to bet on the internal mercado interno, fornecendo-lhe os bens de consumo market, supplying consumer goods that did not cuja produção não exigisse grandes somas de investi- require large investments or advanced technologies, mentos e tecnologias muito avançadas, só existentes which only existed in the developed world. nas economias mais desenvolvidas. Calçados, fumo, alimentos e produtos químicos são os principais setores exportadores da indústria gaúcha Footwear, tobacco, food and chemical products are the State manufacturing industry’s main export products 50
  • 47. Os anos JK The JK years a economia Mas, nesse mesmo período, a economia do Rio During this same period, the economy of RioGrande do Sul começaria a apresentar uma quebra em Grande do Sul would slow down its rate of growth thatseu ritmo de crescimento, iniciado em 1934. Ainda had begun in 1934. From 1949 to 1953, the annualentre os anos de 1949 e 1953, a sua média anual de growth rate was still considerable, reaching 8.6%crescimento seria considerável, ficando em 8,6% do of the GDP But after 1956 it would begin to slow, .PIB. Mas, depois de 1956, começaria a desacelerar, reaching the insignificant level of 0.3% from 1956 toatingindo o insignificante índice de 0,3%, entre 1956 1960, a time period when the country underwent ae 1960, época em que o país passou por um furor de development boost led by Juscelino Kubitschek’s Plandesenvolvimento, a reboque do Plano de Metas de JK. of Goals. Due to this performance, the State lost itsDevido a esse desempenho, o Estado perdeu a tercei- rank as the third largest State economy to Minasra posição na economia brasileira, sendo ultrapassado and then to Paraná.por Minas e, depois, pelo Paraná. Among the reasons that explain this deceleration, Dentre as razões que explicam essa desace- it is important to remember that the growth modelleração deve ser lembrado o esgotamento do mo- based on the expansion of the primary sector anddelo de crescimento baseado na expansão do setor the manufacturing of non-durable consumer goodsprimário e da indústria de bens de consumo não (clothing, food, and tools) had been depleted, withoutduráveis (roupas, alimentos, utensílios), sem haver any further depth in the industrial foundations. At theaprofundamento nas indústrias de base. Ao mesmo same time, as of 1956, the Plan of Goals of Juscelinotempo, a partir de 1956, com o Plano de Metas de Kubitschek sought to establish large companiesJuscelino Kubitschek, seriam instaladas no Brasil geared toward the production of capital goodsgrandes empresas voltadas para a produção de bens (machines and inputs) and durable consumer goods 51
  • 48. the economy O Rio Grande do Sul é conhecido por promover grandes eventos culturais que atraem milhares de turistas ao Estado todos os anos Rio Grande do Sul is renowned for holding major cultural events that draw in thousands of tourists to the State every year 52
  • 49. de capital (máquinas e insumos) e de consumo durá- (automobiles) with international capital and cutting veis (setor automobilístico), com capital internacional edge technology, but these investments occurred a economia e tecnologia de ponta, só que esses investimentos mainly in the Southeast. Finally, the State government seriam concentrados no Sudeste. Por fim, o poder ceased to be a conductor of development as it had estatal deixou de ser um indutor de desenvolvimento, been in the Old Republic because, since the 1940s, como fora na República Velha, pois, desde os anos the government’s budget had been running a deficit, 40, o orçamento do governo estadual se tornou de- causing it to use its capacity for taking on debt to ficitário, levando-o a empregar sua capacidade de finance the public debt and not for infrastructure endividamento para financiar o déficit público e não investment. para investir em infraestrutura. The State’s political forces were divided in As forças políticas estaduais se dividiram na the search for the solution for such problems. The busca de uma solução para tais problemas. No poder, conservative coalition (PSD-PL-UDN) in power, even if o bloco conservador (PSD-PL-UDN), mesmo que de- defending industrialization, was faithful to the coalition fendesse a industrialização, foi fiel às suas bases, pro- base, seeking to support the agricultural sector and curando dar apoio ao setor agropecuário e incentivar to give incentives to industries that processed the indústrias que beneficiassem os produtos primários. primary products. Já o Partido Trabalhista Brasileiro (PTB) tinha But the Brazilian Workers Party (PTB) considered na industrialização maciça a única saída para a crise. mass industrialization the only way out of the crisis. They Mas desejava a superação da fase de wanted to move past the production A partir de produção de bens não duráveis, levando of non durable goods and to take the As of 1960, 1960, o Brasil o Estado para o estágio de bens interme- State toward the stage of intermediate Brazil would diários (insumos e equipamentos indus- goods (industrial inputs and equipment)entraria em uma enter a phase triais) e bens de capital. Para financiar and capital goods. However, to finance fase de grande esse programa, contudo, o partido, es- this program the party, especially during of major instabilidade pecialmente no governo Brizola (1958- the Brizola government (1958-1962), political política 1962), rejeitou o capital estrangeiro. rejected foreign capital. He chose to instability Optou por ampliar a participação estatal increase the State’s participation in na economia ao promover encampações (eletricidade, the economy and promoted expropriations (electricity, telefonia) e investimentos estatais (Caixa Econômica Es- telephone) and State investment (Caixa Econômica tadual, Aços Finos, etc.). Estadual, Aços Finos, etc.). Nenhum desses programas, entretanto, conse- However, none of these programs were able guiu solucionar os problemas, até porque a forte pola- to solve the problems because the polarization and rização e a alternância no poder não permitiam que um rotation of power did not allow any party to have partido tivesse continuidade no governo. continuity in the government. A Campanha da Legalidade The Legality Campaign A partir de 1960, o Brasil entraria em uma fase As of 1960, Brazil would enter a phase of major de grande instabilidade política e a economia brasileira political instability and the Brazilian economy would também iria entrar em crise, efeito da grande inflação e enter a crisis phase as the result of major inflation and excesso de endividamento do Plano de Metas. excessive indebtedness due to the Plan of Goals. Um dos momentos mais importantes dessa ins- One of the most important moments during tabilidade – e que envolveu diretamente o Rio Grande do this instability – and it involved Rio Grande do Sul – Sul – ocorreu com a renúncia do presidente Jânio Qua- happened with the resignation of President Jânio dros (Partido Trabalhista Nacional – PTN), em 1961, Quadros (National Workers Party – PTN) in 1961, 53
  • 50. the economy A RSC-471, inaugurada em dezembro de 2010, diminui em 110 quilômetros a distância entre a região Norte, produtora, e a região Sul do Estado, onde fica o porto de Rio Grande RSC-471 was inaugurated in December 2010 and brought the North, a production area, 110 kilometers closer to the South, where the Port of Rio Grande is located 54
  • 51. que deu origem a uma grande turbulência política e ao which led to major political turbulence and the famous famoso episódio da Campanha da Legalidade. Com a Legality Campaign episode. With the premature exit of a economia saída prematura de Jânio – cujo mandato se iniciou em Jânio – whose term had begun in 1961 and should 1961 e iria até 1965 –, quem deveria assumir era o have gone until 1965 – the Vice President João vice-presidente, o político gaúcho João Goulart (PTB), Goulart (PTB), also known as Jango, was supposed to também conhecido como Jango. O problema era que, take office. The problem was that back then, during naquele período, nas eleições presidenciais brasileiras, Brazilian presidential elections the votes for president as votações para presidente e vice-presidente da Repú- and vice president were separate, so what could and blica eram separadas, podendo acontecer, como foi o did happen was that the president of one party could caso, de o presidente ser eleito por uma chapa e o vice, be elected and the vice president be of a different party. por outra. O impasse se deu não apenas porque Goulart The dead-lock occurred not because Goulart was of era da oposição, mas porque ele era considerado muito the opposition party, but because he was considered a “radical” pelos militares e pela elite conservadora. Her- “radical” by the military and the conservative elite. The deiro político de Vargas e considerado mais à esquerda political heir of Vargas, and considered even further do que este, Jango tinha sua carreira política marcada to the left, Jango’s political career was marked by his pela liderança sindical e sobre ele pairava a suspeita de leadership of labor unions and he was suspected to be ser uma espécie de Perón (ditador argentino) do Brasil. a type of Brazilian Perón (dictator of Argentina). Os militares, então, fizeram pronunciamentos con- The military denounced Jango and tried to prevent tra Jango e tentaram impedir a sua posse. Aproveitando- his installment. Taking advantage of his trip to China, they -se de que ele estava em uma viagem à China, colocaram placed the president of the Chamber of Representatives, o presidente da Câmara dos Deputados, Ranieri Mazzilli, Ranieri Mazzilli, in his place. Dissatisfied with the em seu lugar. Inconformado com a situa- situation, the governor of Rio Grande Jango tinha ção, o governador do Rio Grande do Sul, do Sul Leonel Brizola, of the same party Jango’s sua carreira Leonel Brizola, do mesmo partido e ainda and the brother-in-law of Goulart, led a political careerpolítica marcada cunhado de Goulart, liderou um movimen- movement in favor of the installation was marked pela liderança to a favor da posse do vice-presidente. O of the vice president. The movement by his leadership movimento recebeu o nome de Campanha was called the Legality Campaign, sindical of labor unions da Legalidade, por pregar o cumprimento because it advocated the following of the da Constituição como saída para o impasse. Constitution as a means for solving the dead-lock. Logo após os pronunciamentos militares contra Soon after the military denouncement against Jango, Brizola tomou posição pública a favor de sua Jango, Brizola came out publicly in favor of his ascensão à Presidência. Reuniu, também, aliados no installation as President. He also gathered his allies Palácio Piratini e mobilizou a Brigada Militar, preparan- in the Piratini Palace and mobilized the Military Police, do-se para uma resistência armada, se necessário. getting ready for armed resistance if necessary. The A sede do governo foi transformada em um verdadeiro government headquarters became a real bunker, bunker, com sacos de areia fazendo barricada na en- with sand bags barring the entrance and machine trada e ninhos de metralhadoras posicionados no teto. gunners stationed on the roof. The governor himself O próprio governador apareceu publicamente com uma appeared in public with a machinegun hanging from metralhadora pendurada no pescoço. his neck. Foram dias de tensão e muita expectativa para o There were several days of tension and hoping desfecho do episódio, que terminou com a vitória da Le- for the resolution of the issue, which ended with the galidade, quando o general Machado Lopes – chefe do III victory of Legality when the general Machado Lopes Exército brasileiro, sediado no Rio Grande do Sul – des- – chief of the 3rd Brazilian Army, headquartered in cumpriu as ordens do ministro da Guerra, Odílio Denys, Rio Grande do Sul – did not follow the orders of War de usar a força para sufocar a “agitação subversiva” do Minister Odílio Denys to use force to suffocate the governador Brizola. “subversive action” of Governor Brizola. 55
  • 52. Com a adesão do III Exército à Legalidade, a When the 3rd Army joined the Legality posse de Goulart foi garantida, embora o seu triunfo Movement, the installation of Goulart was assured,the economy tenha sido apenas parcial, pois ele foi coagido a as- even though his triumph was only a partial one, sumir a Presidência em um regime parlamentarista, since he was forced to take over a Presidency in a com os poderes presidenciais bastante diminuídos. parliamentarian regime with substantially reduced Além disso, três anos mais tarde, depois que o país presidential powers. Also, three years later, after the já havia retornado ao presidencialismo, o governo de country returned to a presidential form of government, Jango foi deposto pelos militares. the Jango government was overthrown by the military. O novo regime instalado a partir de 1964 pegou The new regime installed as of 1964 found Rio o Rio Grande do Sul em plena estagnação. Nos anos se- Grande do Sul in the midst of a stagnant phase. Over guintes, o governo do então presidente Castelo Branco the following years the government of President Castelo procurou estabilizar a economia, dando ênfase para o Branco sought to stabilize the economy, emphasizing controle da inflação, sendo que o Brasil passaria a cres- inflation control, but Brazil would only begin growing cer somente no início dos anos 70. Nessa nova conjun- at the beginning of the 1970’s. At this juncture the tura, a situação do Estado apresentaria sinais de me- State began to show signs of improvement. It was the lhora. Era a época do chamado “milagre econômico” do period of the so called “economic miracle” of the Médici governo Médici, quando aumentou a intervenção estatal government, when the levels of intervention in the na economia e foram ampliados os investimentos públi- economy were increased and the public investments in cos em infraestrutura e indústrias de base. Com isso, infrastructure and base level industry were expanded. o desenvolvimento industrial do país teve novo impulso, This way, the country’s industrial development got embora essa política tenha deixado como herança um a boost, although such policy would leave a legacy of forte endividamento externo, dentre outros problemas. heavy foreign debt, among other problems. O milagre econômico brasileiro The Brazilian economic miracle Apesar de o Estado não ser, novamente, o foco Despite the fact that Rio Grande do Sul was, dos investimentos nacionais, alguns setores pontuais once again, not the focus of the national investments, da economia acompanharam a evolução do centro do some specific sectors of the economy kept up with país. Dessa vez, porém, foi o setor fabril intermediá- the development in the country’s central region. This rio, voltado para a produção de insumos industriais time it was the intermediate textile sector, geared (peças de reposição, ferramentas, equipamentos), toward industrial inputs (replacement parts, tools, que cresceu. Um dos objetivos dos militares era diver- equipment), that grew. One of the objectives of the sificar a pauta de exportações brasileiras, incluindo military government was to diversify the basket of produtos manufaturados, como equipamentos, arma- Brazilian exports, including manufactured products mentos e têxteis. such as equipment, armaments, and textiles. Também os setores tradicionais da economia Also, the traditional sectors of the regional regional puderam se beneficiar dos incentivos dados economy benefited from incentives by the military pelos militares à exportação, baixando os impostos government toward exports, lowering taxes on sobre os produtos voltados para o mercado externo products for the foreign market (such as IPI (Excise (como o IPI e o antigo ICM). Um deles foi o calçadista, Tax) and the old ICM (Value-Added Tax on Sales)). One centrado na área de colonização alemã. O outro era of these sectors was footwear, which was located ligado à agricultura capitalista. Nesse caso, a grande in the area that had been settled by the Germans. diferença esteve na presença de um novo cereal que The other was connected to capitalist agriculture. In lhe deu impulso: a soja. this case the difference was in the presence of a new Na década de 70, o Rio Grande do Sul se tor- grain that gave it a boost: soy. 56
  • 53. a economiaMaioria nas universidadese nos centros acadêmicos,as mulheres ajudam aimpulsionar o desenvolvimentotecnológico da regiãoRepresenting the majorityin universities and academiccenters, women help drive thelocal technological development 57
  • 54. nou o maior produtor brasileiro de soja e um dos mais In the 1970s, Rio Grande do Sul became importantes do mundo. Seu alto valor no mercado the largest Brazilian producer of soy and one of thethe economy internacional permitia grandes rendimentos aos plan- most important in the world. The high value it held in tadores e alimentava toda uma cadeia produtiva, en- the international market allowed large yields for the volvendo o fornecimento de insumos para a lavoura farmers and fed an entire production chain, from the (maquinários, fertilizantes, etc.) e a própria industria- supply of inputs for the farm (machinery, fertilizers, lização do grão (produção de óleo). De certa forma, etc.) to the processing of the grain (oil production). In mesmo que voltada para o mercado externo, a cultu- a certain sense, even though it was geared toward the ra da soja reeditava as características tradicionais da foreign market, the soy culture brought back traditional economia rio-grandense: o setor primário era o carro- characteristics of the State’s economy: the primary -chefe e, em torno dele, agregavam-se uma indústria sector was the leader, and surrounding it there was an que processava sua matéria-prima e outra que lhe industry that processed the raw material and another vendia insumos e equipamentos. that sold it inputs and equipment. O esgotamento do desenvolvimentismo The depletion of developmentalism Os anos 80 iriam presenciar um esgotamento do The 1980s would result in the depletion of modelo de desenvolvimento econômico dos governos mili- the economic development model of the military tares, baseado na forte atuação do Estado e na busca de governments, based on strong State intervention investimentos externos. Altos índices de inflação, inchaço and the search for foreign investments. High levels e inoperância da máquina pública, grande endividamento of inflation, tumescence and inefficiency of the public externo e déficits frequentes no balanço de pagamento “machine,” huge foreign debt, and frequent balance of caracterizaram o final do regime militar e o início da Nova payment deficits characterized the end of the military República (1986). Impulsionada pela soja, a economia regime and the beginning of the New Republic (1986). gaúcha ainda teve certo fôlego no início do período, mas Boosted by soy, the State’s economy still had some acabaria sofrendo os efeitos das dificuldades gerais. Ini- stamina at first, but eventually would suffer the effects ciaria, então, uma nova fase de desaceleração, com o of the overall challenges. A new phase of deceleration Estado perdendo espaço no mercado nacional de bens began with the State falling behind in the national de consumo e empresas gaúchas cedendo o mercado consumer goods market and local companies losing regional para produtos estrangeiros ou de outras unida- ground in the regional market to foreign products or des da federação. Era mais uma etapa do processo ir- from other States. It was one more step toward the reversível de internacionalização da economia brasileira irreversible internationalization process of the Brazilian e rio-grandense, que atingiria o seu auge nas décadas and local economy, a process that would reach its apex seguintes, com a globalização econômica. over the following decades with economic globalization. Atrás de alternativas, as grandes indústrias lo- In the search for alternatives, large local cais passaram a procurar formas de se adequar a essa manufacturers began to look for ways to adapt to transformação estrutural, como a associação ao capital this structural transformation such as partnering estrangeiro, a busca pela ampliação do mercado con- with foreign capital, seeking to expand the foreign sumidor externo e o aumento e a sofisticação da sua consumer market, and the increase and improvement oferta de produtos e serviços. of the supply of products and services. A era FHC The FHC years Em meados dos anos 90, o Brasil entraria em In the mid 1990s Brazil would enter a new uma nova etapa. O período governamental corresponden- phase. The time period corresponds to the two 58
  • 55. a economiaReferência nacional quando oassunto é esporte, o Estado semobiliza para assistir às partidasentre os dois principais rivaisno futebol gaúcho: Grêmio eInternacionalA national reference when it comesto sports, the State comes togetherto watch the matches between thetwo major rivals in Rio Grande do Sulsoccer: Grêmio and Internacional 59
  • 56. te aos dois mandatos do presidente Fernando Henrique terms of President Fernando Henrique Cardoso Cardoso (Partido da Social Democracia Brasileira - PSDB) (Brazilian Social Democracy Party – PSDB) andthe economy seria marcado pelo retorno da estabilidade monetária, would be marked by the return of monetary obtida com o Plano Real, e por uma intensa abertura do stability through the Real Plan and opening país ao mercado externo. Controle da inflação, porém the country to the foreign market. Inflation com baixo índice de crescimento econômico (cerca de control, but with low levels of economic growth 2% do PIB ao ano), e acirramento da internacionalização (approximately 2% GDP growth per year), and the da economia brasileira marcariam essa fase. increase of internationalization in the Brazilian O Rio Grande do Sul sofreu os efeitos de tal mu- economy marked this phase. dança. A internacionalização financeira e a integração Rio Grande do Sul felt the effects of this change. dos mercados favoreceram a vinda de empresas multi- Financial internationalization and market integration nacionais para o Estado, como uma inédita montadora made it easier for multinational companies to enter de automóveis (General Motors) e uma fábrica de compu- the State, such as an unheard of automobile factory tadores (Dell Computers). Mas muitas empresas locais (General Motors) and a computer factory (Dell perderam espaço ou simplesmente fecharam, incapazes Computers). But many local companies lost ground or de se adaptar à nova realidade. Outras, porém, busca- just closed, unable to adapt to the new reality. However, ram essa adaptação no acirramento de sua abrangência others sought to adapt by increasing their national and nacional e internacional, investindo em tecnologia, diversi- international coverage, investing in technology, product ficação de produtos e ampliação dos mercados. diversification, and market expansion. A era Lula The Lula years Nos dois mandatos do governo de Luiz Inácio “Lula” During the two terms of Luiz Inácio “Lula” da Silva (Partido dos Trabalhadores – PT), o país presencia- da Silva (Workers Party – PT) the country would ria uma nova etapa de seu desenvolvimento. Aliada à es- witness another new phase of its development. tabilidade monetária, tivemos a retomada do crescimento With monetary stability, economic growth returned, econômico, em especial no segundo mandato do presiden- especially during the president’s second term, with te, com as taxas de variação do PIB chegando a 6,1%, em GDP rates reaching 6.1% in 2007, before the 2007, antes da crise que abalou a economia internacio- international financial crisis, and 7.5% in 2010, nal, e a 7,5%, em 2010, na fase de recuperação. during the recovery. Esse retorno do crescimento teve diversas ra- The return of growth occurred for several zões, mas as essenciais foram: de um lado, a retoma- reasons, but the main ones were: on one hand, da das exportações nacionais de produtos primários, the return of exports of primary products, such as como gêneros alimentícios e recursos minerais, em food products and mineral resources, in response resposta à demanda crescente da Ásia, especialmente to the growing Asian demand, especially China’s; da China; de outro lado, o aquecimento do mercado on the other hand, the heated domestic market, interno, provocado, dentre outros motivos, pelo incre- caused by, among several reasons, an increase in mento da renda média do brasileiro. the average real income of Brazilians. Tais fatores, contudo, não deixaram de gerar algu- These factors, however, were a bit ma controvérsia, na medida em que, ao estarem muito controversial, as much of the growth was based centrados nas exportações de bens primários, poderiam on the export of primary goods which could lead gerar prejuízos ao setor manufatureiro. Além disso, sur- to losses for the manufacturing sector. Also, giram incertezas e discussões sobre a continuidade do this led to uncertainty and discussion about the próprio ritmo do crescimento e a melhor estratégia para continuity of the growth rate and the best strategy sustentá-lo. to maintain it. 60
  • 57. a economiaEm 2010, o Porto deRio Grande foi responsável pordistribuir mais de 27 milhõesde toneladas de produtosIn 2010, the Port of RioGrande was responsible fordistributing over 27 millionmetric tons of products 61
  • 58. O Estado e a estabilidade econômica The State and economic sustainabilitythe economy O Rio Grande do Sul não deixou de reagir a es- Rio Grande do Sul reacted to these changes. sas mudanças. A segunda metade dos anos 2000 foi The second half of the decade was one of regional de crescimento da economia regional, que chegou a growth that reached rates of 6.5% GDP growth in atingir as taxas de 6,5% do PIB estadual, em 2007, 2007 and 7.8% in 2010 – rates that in both cases e 7,8%, em 2010, índices que, em ambos os casos, were above the already high national average. This superaram a média nacional, que já era alta. Dessa way, with approximately 6% of the Brazilian GDP , maneira, correspondendo a cerca de 6% do PIB bra- the State’s economy is in fourth place in income sileiro, a economia gaúcha se mantém ainda no quar- production, and from 1995 to 2010 grew at an to lugar na produção da renda do país e, entre 1995 accumulated rate of 43.8%. e 2010, cresceu, em termos acumulados, 43,8%. Exports showed high growth as of 2003, As exportações gaúchas apresentaram forte reaching a record of USD 18.4 billion in 2008. Over crescimento a partir de 2003, alcançando o recorde the next two years (2009 and 2010), due to the de US$ 18,4 bilhões em 2008. Nos dois anos seguin- international financial crisis, there was a reduction in tes (2009 e 2010), em função da crise internacional, the export amounts. In 2010 the State exported USD houve uma redução nos valores expor- 15.4 billion. tados. Em 2010, o valor exportado That same year, the State’s As exportações Exports chegou a US$ 15,4 bilhões. participation in Brazil’s external sales gaúchas No mesmo ano, a participação was 8.4%, making it the State with showed high apresentaram do Estado nas vendas externas do Bra- the fourth most exports. The State’s growth as forte crescimento sil foi de 8,4%, mantendo-se como o exports are concentrated in four of 2003 a partir de 2003 quarto maior Estado exportador. As sectors: food products, agricultural exportações gaúchas estão concentra- products (notably soy grains), chemical products, das em quatro setores: produtos alimentícios, produ- tobacco products, leather, and footwear. tos agrícolas (notadamente soja em grão), produtos The buyers in Rio Grande do Sul, according to químicos e produtos do fumo, couros e calçados. 2010 data, are China (15.6%), Argentina (10.9%) Os compradores do Rio Grande do Sul, segun- and the United States (8.0%). However, the State’s do os dados de 2010, são China (15,6%), Argentina main economic partner is Mercosul. Together, the (10,9%) e Estados Unidos (8,0%). O principal parcei- exports to member countries make up 17.2%. ro econômico do Estado, no entanto, é o Mercosul. In 2007, the Socioeconomic Development Index Quando somadas as exportações feitas aos países (Idese) of Rio Grande do Sul was 0.770, considered membros, o índice chega a 17,2%. an average development level. Of the 496 cities that Em 2007, o Índice de Desenvolvimento Socio­ are part of the State, 16 were rated as having high econômico (Idese) do Rio Grande do Sul era de 0,770, development levels according to the index in 2007 considerado de médio desenvolvimento. Dos 496 mu- (above 0.800). nicípios que formam essa unidade federativa, 16 es- tavam classificados como de alto desenvolvimento por esse índice, em 2007 (acima de 0,800). 62
  • 59. a economiaA caminho da autossuficiênciaenergética, o Estado já produzmais de 70% da energia queconsomeOn its way to becoming energyself-sufficient, the Statealready generates more than70% of the power it uses 63
  • 60. Serviços, Indústria e Agropecuária Services, the Manufacturing Industry,the economy Agriculture and Animal Husbandry Quando analisado setorialmente, verifica-se que o setor de Serviços concentra a maior parte da ativida- When analyzed by sector, the Service sector de econômica (65,2%), seguido pela Indústria (24,6%) is revealed as the sector where there is the most e pela Agropecuária (10,2%). Entre as várias atividades economic activity (65.2%), flowed by Manufacturing ligadas ao setor de Serviços, as maiores são o Comér- (24.6%) and Agriculture (10.2%). Among the various cio (17,2%) e a Administração Pública (13,9%). activities linked to the Service sector, the main ones A agricultura gaúcha é uma das mais importan- are Retail (17.2%) and Public Administration (13.9%). tes do Brasil, representando cerca de 12% do total da The State’s agriculture is one of the most produção, tendo como produtos mais destacados a important in Brazil, and produces 12% of the total, soja, o arroz, o fumo, o trigo, a maçã e a uva. Já na highlighting the production of soy, rice, tobacco, pecuária, bovinos, aves e suínos são os principais desta- wheat, apples, and grapes. In livestock, bovine, ques do ponto de vista da geração de renda. poultry, and swine are the main products from a Em relação ao setor manufatureiro, é perceptível revenue generation point of view. que, ao se considerar a evolução da sua participação In relation to the manufacturing sector, it is setorial na economia rio-grandense, ele perdeu terreno noticeable that when considering the development em relação aos demais nos últimos anos. Em 1995, of its participation in the State’s economy, it lost sua participação no Valor Adicional Bruto regional era ground in relation to the other sectors over the last de 30,5%, caindo para 28,3%, em 2001, e 27,5%, few years. In 1995, its participation in the regional em 2008. Em 2010, como vimos, chegou a 24,6%. Gross Added Value was 30.5% and fell to 28.3% Entretanto, devemos considerar igualmente que a eco- in 2001, and 27.5% in 2008. In 2010 it reached nomia gaúcha é uma das mais industrializadas do país. 24.6%. However, we must also consider the fact that A sua indústria de transformação ocupa o terceiro lugar the State’s economy is one of the most industrialized entre os Estados brasileiros em termos de volume de in the country. Its transformation industry is the third produção e o segundo no que se refere à diversifica- largest in the country in terms of production volume ção de produtos. A boa posição do Rio Grande do Sul and second in terms of product diversity. Rio Grande no total das exportações brasileiras também se deve ao do Sul’s strong position in Brazil’s total exports is also setor manufatureiro, responsável por 85,65% do que o due to the manufacturing sector which is responsible Estado vendeu ao exterior, no ano de 2010. for 85.65% of what the State sold abroad in 2010. Assim, se é certo afirmar que a indústria gaúcha Therefore, it is correct to say that the State’s ainda mantém um forte vínculo com o setor agropecu- manufacturing still maintains a strong link to the ário, é igualmente correto dizer que ela exerce um im- agricultural sector, and it is also correct to say that it portante papel na valorização das riquezas produzidas plays an important role in adding value to the wealth pelo setor primário, na medida em que transforma a produced by the primary sector, as it transforms sua matéria-prima em produtos mais acabados, com raw materials into finished products, with more value maior valor agregado. added. Além disso, nas últimas décadas, em busca de Also, over the last several decades, in an adaptação às transformações da economia nacional e attempt to adapt to the transformations in the national mundial, o setor manufatureiro tem investido em mo- and international economy, the manufacturing sector dernização administrativa e tecnológica. Ocorreram, has invested in administrative and technological também, diversas iniciativas entre o setor privado, o se- modernization. There were also several initiatives tor público (estadual e federal) e as instituições de pes- of the private sector, the public sector (State and 64
  • 61. quisa locais (UFRGS, PUCRS, Unisinos, Feevale, etc.) na federal) and the local research institutions (UFRGS, criação de polos tecnológicos regionais. Como resulta- PUCRS, Unisinos, Feevale, etc.) in creating regional a economia do desse esforço conjunto, podemos citar o Centro de technological clusters. As a result of this collective Excelência em Tecnologia Eletrônica Avançada (Ceitec), effort we can mention the Center for Excellence in que produziu o primeiro chip comercial brasileiro. Advanced Electronic Technology (Ceitec) that produced Em consequência, quando analisamos a realida- the first Brazilian commercial chip. de atual da indústria gaúcha não deve surpreender um Therefore, when we analyze the current reality dado pouco divulgado: 26,4% do que o Rio Grande do of the State’s manufacturing sector we should not be Sul exportou, em 2010, foi de produtos de média e alta surprised by a little known fact: 26.4% of the exports tecnologias, sendo que tal índice atingiu of Rio Grande do Sul in 2010 were 26,4% do que a cifra de 38% no mês de dezembro do medium and high technology products, 26.4% of the o Rio Grande do mesmo ano. and this rate was as high as 38% in the exports of Rio Embora os principais resultados month of December of the same year. Sul exportou, Grande do Sul in dessas iniciativas ainda estejam por se Even though the main results of em 2010, foi de verificar, o fato é que, no ano de 2010, this initiative still need to be verified, the 2010 were mediumprodutos de média quando a economia rio-grandense cres- fact is that in 2010, when the State’s and high technology e alta tecnologias ceu a uma taxa superior à média nacio- economy grew at a rate above the products nal, a indústria de transformação foi o national average, the transformation setor que apresentou o melhor desempenho, com um industry was the sector that showed the best aumento de 11,1%, sendo destaques a metalurgia bási- performance, with an 11.1% increase, highlighting ca (31,8%), as máquinas e equipamentos (27,5%) e os basic metallurgy (31.8%), machines and equipment veículos automotores (25,3%). (27.5%) and automotive vehicles (25.3%). O Rio Grande do Sul do futuro The Rio Grande do Sul of the future A sociedade do Rio Grande do Sul vive um mo- The society of Rio Grande do Sul is undergoing mento de quebra de paradigma, buscando uma ação a paradigm shift, seeking for a shared action to compartilhada para inverter a lógica tradicional, da change the traditional way of thinking of the society própria sociedade, que é a de esperar a definição de from waiting for the future to be defined to one seu futuro, para um cenário em que ela mesma indi- where it chooses its own path. que o seu caminho. The Federation of Industries of the State of Com a consciência do tamanho desse desafio, Rio Grande do Sul, along with the organization that a Federação das Indústrias do Estado do Rio Gran- represents the Commerce of Goods and Services, de do Sul, juntamente com a entidade representativa the Commercial and Service Associations of Rio do Comércio de Bens e de Serviços, das Associações Grande do Sul, the Chamber of Shop Owners, and Comerciais e de Serviços do Rio Grande do Sul, da Câ- the Federation of Agriculture of Rio Grande do Sul, mara de Dirigentes Lojistas e da Federação da Agri- is aware of the size of this challenge, and began in cultura do Rio Grande do Sul, deu início, em 2006, a 2006 a process to effectively put this change into um processo efetivamente prático para essa mudan- practice by engaging society with the creation of a ça, que é o engajamento da sociedade na criação de movement called Agenda 2020. um movimento conhecido como Agenda 2020. It deals with the belief that the gaúcho society is Trata-se da crença na sociedade gaúcha como the protagonist of its own future, and can create and protagonista de seu futuro, criando e encaminhando develop collective solutions, engaging indicators and 65
  • 62. soluções de forma coletiva, acoplando indicadores e goals for solution development, along with a modern metas para o desenvolvimento de soluções, junto a mechanism to control and monitor the achievementthe economy um mecanismo moderno de controle e monitoramen- of these goals. to do cumprimento dessas metas. Identical initiatives born from the same Iniciativas idênticas nascidas a partir da mes- perception, that the participation of the society ma percepção, ou seja, de que a participação da so- is essential for change, also arose in the State’s ciedade é premissa para as mudanças, igualmente legislative sphere and in the executive office, surgiram no âmbito do legislativo gaúcho e no pró- with the creation of the Economic and Social prio executivo, com a criação do Conselho de Desen- Development Council of Rio Grande do Sul, with volvimento Econômico e Social do Rio Grande do Sul, direct assistance to the State Governor from de assessoramento direto ao Governador do Estado representatives of the society. The Multiyear Plan por representantes da sociedade. O Plano Plurianual (PPA), a legally mandatory document that should (PPA), um documento obrigatório por lei, que deve ser be developed by the State government every four elaborado a cada quatro anos pelo governo do Estado years and submitted to the Legislative Assembly of e submetido à aprovação da Assembleia Legislativa do Rio Grande do Sul, also has embraced this same Rio Grande do Sul, também passou a ter essa nova ló- thought process, with meetings in all the State’s gica, com reuniões em todas as regiões do Rio Gran- regions to discuss relevant local issues. de do Sul para discussão de temas locais relevantes. These are sharing actions, based on São ações de compartilhamento, tendo como voluntary citizen actions, that supply a new front base ações voluntárias da cidadania, que fornecem for the major issues that involve Rio Grande do uma nova frente para os grandes temas que envolvem Sul, placed on a strategic map that highlights goals o futuro do Rio Grande do Sul, dispostos num grande such as the increase of productive, technological, mapa estratégico em que, em destaque, aparecem and educational investment; the strengthening of metas como o aumento do investimento produtivo e infrastructure, emphasizing the energy and logistical tecnológico e educacional; fortalecimento da infraes- areas, and the increase in the State’s investment trutura, com ênfase nos campos energético e logís- capacity, and a policy of attraction of new national tico, e o aumento da capacidade de investimento do and international companies. Estado, além de uma política de atração de novas em- Strategic actions that, added to new federal presas nacionais e internacionais, por exemplo. public and private investments that come to the Ações estratégicas que, somadas aos novos in- State, can foresee a promising economic future vestimentos públicos federais e privados que chegam ao for Rio Grande do Sul, with positive repercussions Estado, permitem antever um futuro econômico promis- in all the economic segments and direct benefits sor para o Rio Grande do Sul, com repercussões posi- for society. The companies that are interested tivas em todos os segmentos econômicos e benefício in investing in the State also win, due to the direto para a sociedade. Ganham, igualmente, as em- environment of institutional stability in alignment presas interessadas em investir no Estado, atraídas por with the entrepreneurial profile. essa ambiência de estabilidade institucional plenamente alinhada com o perfil do empreendedorismo. 66
  • 63. a economiaConstrutores de suaprópria história, os gaúchosacreditam que a sociedadedeve ser protagonista deseu próprio futuroBuilders of their own history,people from Rio Grande do Sulbelieve society should play theleading role in its own future 67
  • 64. the economy Para conhecer mais o Rio Grande do Sul Entidades Governamentais Federação das Associações de Municípios do Rio Grande do Sul Endereço: Rua Marcílio Dias, 574 Governo do Estado do Rio Grande do Sul – Palácio Piratini Menino Deus, Porto Alegre/RS – CEP 90.130-000 Endereço: Praça Marechal Deodoro, s/n Telefone: +55 51 3230.3100 Centro Histórico, Porto Alegre/RS – CEP 90.010-282 Site: www.famurs.com.br Telefone +55 51 3210.4100 E-mail: financeiro@famurs.com.br Site: www.estado.rs.gov.br Federação do Comércio de Bens e de Serviços do Rio Grande do Sul Secretaria de Desenvolvimento e Promoção do Investimento Endereço: Avenida Alberto Bins, 665, 13° Andar Endereço: Av. Borges de Medeiros, 1.501 – 16º e 17º Centro Histórico, Porto Alegre/RS – CEP 90.030-142 Centro Histórico, Porto Alegre/RS – CEP 90.119-900 Telefone: +55 51 3286.5677 Telefone: +55 51 3288.1006/1009 Site: www.fecomercio-rs.com.br Fax: +55 51 3226.5601 E-mail: fecomercio@fecomercio-rs.org.br Site: www.sedai.rs.gov.br E-mail: gabinete@sedai.rs.gov.br Federação da Agricultura do Rio Grande do Sul Endereço: Praça Professor Saint Pastous, 125 Agências de fomento Porto Alegre/RS – CEP 90.050-390 Caixa Postal 1114 Polo RS – Agência de Desenvolvimento Telefone: +55 51 3214.4400 Endereço: Avenida Augusto Meyer, 146 – 3º andar Site: www.farsul.com.br Higienópolis, Porto Alegre/RS – CEP 90.550-110 E-mail: farsul@farsul.org.br Telefone: +55 51 3342.9996 Fax: +55 51 3342.0422 Federação das Câmaras dos Dirigentes Lojistas do Rio Grande do Sul Site: www.polors.com.br Endereço: Rua Doutor Flores, 240, Conjunto 21 E-mail: polo@polors.com.br Centro, Porto Alegre/RS – CEP 90.020-120 Telefone: +55 51 3213.1777 Sistema Fiergs Site: www.fcdl-rs.org.br Endereço: Av. Assis Brasil, 8.787 E-mail: fcdl@fcdl-rs.com.br Porto Alegre/RS – CEP 91.140-001 Telefone: +55 51 3347.8787 Agenda 2020 Fax: +55 51 3347.8700 Site: www.agenda2020.org.br Site: www.fiergs.org.br E-mail: fiergs@poa.fiergs.org.br Dados estatísticos Federasul Fundação de Economia e Estatística do Rio Grande do Sul Endereço: Largo Visconde de Cairu, 17, 6º andar Endereço: Rua Duque de Caxias, 1.691 Palácio do Comércio Porto Alegre/RS – CEP 90.010-283 Centro Histórico, Porto Alegre/RS – CEP 90.030-110 Telefone: +55 51 3216 9000 Telefone: +55 51 3214.0200 Fax: +55 51 3216 9135 Site: www.federasul.com.br Site: www.fee.tche.br E-mail: federasul@federasul.com.br IBGE – Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística Site: www.ibge.gov.br 68
  • 65. a economiaTo get to know Rio Grande do Sul betterGovernment Agencies Federation of City Associations of Rio Grande do Sul Address: Rua Marcílio Dias, 574Governo do Estado do Rio Grande do Sul (State Government) Menino Deus, Porto Alegre/RS– Palácio Piratini CEP (ZIP CODE): 90130-000Address: Praça Marechal Deodoro, s/n Telephone: +55 51 3230-3100Centro Histórico, Porto Alegre/RS Web Site: www.famurs.com.brCEP (ZIP CODE) 90010-282 E-mail: financeiro@famurs.com.brTelephone: +55 51 3210 4100Web Site: www.estado.rs.gov.br Federation of Commerce of Goods and Services of Rio Grande do Sul Address: Avenida Alberto Bins, 665, 13° AndarOffice of Development and Investment Promotion Centro Histórico, Porto Alegre/RSAddress: Av. Borges de Medeiros, 1501 – 16º e 17º CEP (ZIP CODE): 90030-142Centro Histórico, Porto Alegre/RS Telephone: +55 51 3286.5677CEP (ZIP CODE) 90119-900 Web Site: www.fecomercio-rs.com.brTelephone: +55 51 3288.1006 / 1009 E-mail: fecomercio@fecomercio-rs.org.brFax: +55 51 3226.5601Web Site: www.sedai.rs.gov.br Federation of Agriculture of Rio Grande do SulE-mail: gabinete@sedai.rs.gov.br Address: Praça Professor Saint Pastous, 125 – Porto Alegre/RS CEP (ZIP CODE): 90050-390Promotion Agencies Caixa Postal (P Box) 1114 .O. Telephone: +55 51 3214.4400Polo RS – Development Agency Web Site: www.farsul.com.brAddress: Avenida Augusto Meyer, 146 – 3º andar E-mail: farsul@farsul.org.brHigienópolis – Porto Alegre/RSCEP (ZIP CODE) 90550-110 Federation of the Chamber of Shop Owners of Rio Grande do SulTelephone: +55 51 3342.9996 Address: Rua Doutor Flores, 240, Conjunto 21Fax: +55 51 3342.0422 Centro, Porto Alegre/RSWeb Site: www.polors.com.br CEP (ZIP CODE): 90020-120E-mail: polo@polors.com.br Telephone: +55 51 3213-1777 Web Site: www.fcdl-rs.org.brFiergs System E-mail: fcdl@fcdl-rs.com.brAddress: Av. Assis Brasil, 8.787 – Porto Alegre/RSCEP (ZIP CODE): 91140-001 Agenda 2020Telephone: +55 51 3347-8787 Web Site: www.agenda2020.org.brFax: +55 51 3347-8700Web Site: www.fiergs.org.br Statistical DataE-mail: fiergs@poa.fiergs.org.br Foundation of Economic Statistics of Rio Grande do SulFederasul Address: Rua Duque de Caxias, 1.691 – Porto Alegre/RSAddress: Largo Visconde de Cairu, 17, 6º andar, CEP (ZIP CODE): 90010-283Palácio do Comércio – Centro Histórico, Porto Alegre/RS Telephone: +55 51 3216 9000CEP (ZIP CODE): 90030-110 Fax: +55 51 3216 9135Telephone: +55 51 3214-0200 Web Site: www.fee.tche.brWeb Site: www.federasul.com.brE-mail: federasul@federasul.com.br IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) Web Site: www.ibge.gov.br 69
  • 66. notas 1 Fonte: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). 2 Para o PIB regional, ver Fundação de Economia e Estatística (FEE), disponível em: http://www.fee.tche.br/sitefee/pt/content/estatisticas/pib-estadual- serie-historica-2002-2010.php. Para o PIB brasileiro, consultar: IBGE, disponível em: http://www.ibge.gov.br/home/estatistica/indicadores/pib/pib-vol- val_201004caderno.pdf. 3 Sobre a questão da definição dos limites e a ocupação inicial do território rio-grandense, pode-se consultar: VELHINHO, Moysés. Fronteira. Porto Alegre: Globo, 1973, PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1980, GRIJÓ, Luiz Alberto. Capítulos de história do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2004, e OLIVEN, Ruben. Rio Grande do Sul, Estado de fronteira, que pode ser consultado no site: http://www.celpcyro.org.br/ RS_estadoFronteira.htm. Em inglês, temos: LOVE, Joseph. Rio Grande do Sul and Brazilian Regionalism, 1882-1930. Stanford, California: Stanford U. Press, 1971 (em português: LOVE, Joseph L. Regionalismo e Política no Rio Grande do Sul. Perspectiva, 1974). 4 Sobre as Missões, vale a pena conferir: FREITAS, Décio. Missões: Crônicas de um Genocídio. Movimento, 1998, HAUBERT, Maxime. Índios e Jesuítas no Tempo das Missões. São Paulo: Companhia das Letras, 1990, QUEVEDO, J. Missões: Crise e Definição. Ática, 1997, e na internet: www.missoes.iphan.gov.br. 5 Quanto à presença dos açorianos na ocupação do solo rio-grandense, ver o artigo do professor Luiz Henrique TORRES, A Colonização Açoriana no Rio Grande do Sul (1752-63), disponível em: http://www.seer.furg.br/ojs/index.php/biblos/article/viewFile/421/105. 6 Sobre a imigração no Rio Grande do Sul, ver: CONSTANTINO, Núncia Santoro. O italiano da Esquina: Imigrantes na Sociedade Porto-Alegrense. Porto Alegre: Escola Superior de Teologia e Espiritualidade Franciscana, 1991, FISCHER, Luís & GERTZ, René (orgs.). Nós, os Teuto-Gaúchos. Editora da Universidade, 1996, GERTZ, René. O Perigo Alemão. Ed. da UFRGS, 1998 e MACHADO, Paulo. A Política de Colonização do Império. Porto Alegre: Editora da Universidade, 1999 7 Em relação à história econômica do Rio Grande do Sul, pode ser consultado: PESAVENTO, Sandra. História da Indústria Sul-Rio-Grandense. Guaíba: RIOCELL. 1985, MÜLLER, Carlos Alves. A História econômica do Rio Grande do Sul. Banrisul: Porto Alegre, 1998, DACANAL, José & GONZAGA, Sergius (org.). RS: Economia e Política. Porto Alegre: Mercado Aberto. 1979, e, para o período atual, MORAIS, Igor & HINGEL, Ricardo (org.). A crise econômica internacional e os impactos no Rio Grande do Sul. Viamão: Entre Meios Editora, 2009. 8 O tema da Revolução Farroupilha tem uma vasta bibliografia; para aprofundar os estudos, ver: DACANAL, José (org.). A Revolução Farroupilha: história & interpretação. 2ª. Edição. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1997, LEITMAN, Spencer. Raízes sócio-econômicas da Guerra dos Farrapos: um capítulo da história do Brasil no século XIX. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1979 e PESAVENTO, Sandra. A Revolução Farroupilha. Coleção Tudo É História. São Paulo: Editora Brasiliense, 1985. 9 Sobre a Proclamação da República no Brasil e o período republicano no Rio Grande do Sul, podemos ler: FÉLIX, Loiva Otero. Coronelismo, borgismo e cooptação política. 2. ed. São Paulo: Ed. Universidade,1996 e FRANCO, Sérgio da Costa. Júlio de Castilhos e sua época. Editora da Universidade – UFRGS. 1996. 4ª. Edição. 10 Para mais detalhes sobre a Revolução de 30, pode-se ler: ANDRADE, Manoel. A Revolução de 30: da República Velha ao Estado Novo. Porto Alegre: Mercado Aberto.1998, FAUSTO, Boris. A revolução de 1930. Cia. das Letras, 1997, SIMPÓSIO SOBRE A REVOLUÇÃO DE 30. Porto Alegre. ERUS. 1980 e SKIDMORE, Thomas. Brasil: de Getúlio a Castelo. Paz e Terra, 1965. 11 A bibliografia sobre a Era Vargas é bem vasta, mas sobre a sua política econômica a melhor referência é FONSECA, Pedro C. D. Vargas: o capitalismo em construção 1906-1954. São Paulo: Brasiliense, 1987. 12 PSD (Partido Social Democrático), PL (Partido Libertador) e UDN (União Democrática Nacional)., 13 Sobre a Campanha da Legalidade, consultar: FELIZARDO, Joaquim. A Legalidade: último levante gaúcho. Porto Alegre: Editora da UFRGS. 2003 e MONIZ BANDEIRA, Luiz A. O Governo João Goulart. Revan, 2001. Em relação ao regime militar, existe uma vasta bibliografia, ver, por exemplo, STEPAN, Alfred. Os militares na política. Rio de Janeiro: Editora Arte Nova, GASPARI, Elio. As Ilusões Armadas – A Ditadura Envergonhada. Cia.das Letras, 2002 e SKIDMORE, Thomas. Brasil: de Getúlio a Castelo. Rio de janeiro: Paz e Terra, 1991, 4ª. edição. 14 Conforme dados do IBGE, disponíveis em: http://seriesestatisticas.ibge.gov.br/series.aspx?vcodigo=ST18&t=produto-interno-bruto-pib-valores-constantes-de-1995. 15 Um resumo desse debate pode ser encontrado no artigo dos professores Luiz Filgueiras e Eduardo Costa Pinto, “Governo Lula: contradições e impasses da política econômica”, disponível em: http://www.sep.org.br/artigo/9_congresso_old/ixcongresso55.pdf. 16 Conforme dados da FEE, disponíveis em: http://www.fee.tche.br/sitefee/pt/content/estatisticas/pib-estadual-serie-historica-2002-2010.php 17 Fonte FEE.70
  • 67. notes1 Source: Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE).2 For the regional GDP see Fundação de Economia e Estatística (FEE), available at: http://www.fee.tche.br/sitefee/pt/content/estatisticas/pib-estadual-serie- , historica-2002-2010.php. For the Brazilian GDP check: IBGE, available at http://www.ibge.gov.br/home/estatistica/indicadores/pib/pib-vol-val_201004caderno.pdf. ,3 Regarding the issue of borders and territory occupation of the State, check: VELHINHO, Moysés. Fronteira. Porto Alegre: Globo, 1973, PESAVENTO, Sandra Jatahy. História do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1980, GRIJÓ, Luiz Alberto. Capítulos de história do Rio Grande do Sul. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2004, and OLIVEN, Ruben. Rio Grande do Sul, Estado de fronteira, which can be found on the website: http://www.celpcyro.org.br/RS_estadoFronteira.htm. In English there is: LOVE, Joseph. Rio Grande do Sul and Brazilian Regionalism, 1882-1930. Stanford, California: Stanford U. Press, 1971 (in Portuguese: LOVE, Joseph L. Regionalismo e Política no Rio Grande do Sul. Perspectiva, 1974).4 To learn about the Missions check: FREITAS, Décio. Missões: Crônicas de um Genocídio. Movimento, 1998, HAUBERT, Maxime. Índios e Jesuítas no Tempo das Missões. São Paulo: Companhia das Letras, 1990, QUEVEDO, J. Missões: Crise e Definição. Ática, 1997, and on the Internet at: www.missoes.iphan.gov.br.5 Regarding the Azorean presence in Rio Grande do Sul, see the article of Professor Luiz Henrique TORRES, A Colonização Açoriana no Rio Grande do Sul (1752-63), available at: http://www.seer.furg.br/ojs/index.php/biblos/article/viewFile/421/105.6 Regarding immigration in Rio Grande do Sul, see: CONSTANTINO, Núncia Santoro. O italiano da Esquina: Imigrantes na Sociedade Porto-Alegrense. Porto Alegre: Escola Superior de Teologia e Espiritualidade Franciscana, 1991, FISCHER, Luís & GERTZ, René (orgs.). Nós, os Teuto-Gaúchos. Editora da Universidade, 1996, GERTZ, René. O Perigo Alemão. Ed. da UFRGS, 1998 and MACHADO, Paulo. A Política de Colonização do Império. Porto Alegre: Editora da Universidade, 1999.7 For the economic history of Rio Grande do Sul, see: PESAVENTO, Sandra. História da Indústria Sul-Rio-Grandense. Guaíba: RIOCELL. 1985, MÜLLER, Carlos Alves. A História econômica do Rio Grande do Sul. Banrisul: Porto Alegre, 1998, DACANAL, José & GONZAGA, Sergius (org.). RS: Economia e Política. Porto Alegre: Mercado Aberto. 1979, and for the current period see MORAIS, Igor & HINGEL, Ricardo (org.). A crise econômica internacional e os impactos no Rio Grande do Sul. Viamão: Entre Meios Editora, 2009.8 The Farroupilha Revolution has a vast bibliography. To further study it, see: DACANAL, José (org.). A Revolução Farroupilha: história & interpretação. 2ª. Edição. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1997, LEITMAN, Spencer. Raízes sócio-econômicas da Guerra dos Farrapos: um capítulo da história do Brasil no século XIX. Rio de Janeiro: Edições Graal, 1979, and PESAVENTO, Sandra. A Revolução Farroupilha. Coleção Tudo É História. São Paulo: Editora Brasiliense, 1985.9 For information about the Declaration of the Republic and the republican period of Rio Grande do Sul, see: FÉLIX, Loiva Otero. Coronelismo, borgismo e cooptação política. 2. ed. São Paulo: Ed. Universidade,1996 and FRANCO, Sérgio da Costa. Júlio de Castilhos e sua época. Editora da Universidade – UFRGS. 1996. 4ª. Edição.10 For more details on the 1930 Revolution, see: ANDRADE, Manoel. A Revolução de 30: da República Velha ao Estado Novo. Porto Alegre: Mercado Aberto. 1998, FAUSTO, Boris. A revolução de 1930. Cia. das Letras, 1997, SIMPÓSIO SOBRE A REVOLUÇÃO DE 30. Porto Alegre. ERUS. 1980 and SKIDMORE, Thomas. Brasil: de Getúlio a Castelo. Paz e Terra, 1965.11 There is a lot of bibliographical material about the Vargas Era, but the best reference regarding his economic policy is FONSECA, Pedro C. D. Vargas: o capitalismo em construção 1906-1954. São Paulo: Brasiliense, 1987.12 PSD (Social Democratic Party), PL (Liberating Party) and UDN (National Democratic Union).13 Regarding the Legality Campaign, see: FELIZARDO, Joaquim. A Legalidade: último levante gaúcho. Porto Alegre: Editora da UFRGS. 2003 and MONIZ BANDEIRA, Luiz A. O Governo João Goulart. Revan, 2001. Regarding the military regime there is an extensive bibliography such as: STEPAN, Alfred. Os militares na política. Rio de Janeiro: Editora Arte Nova, GASPARI, Elio. As Ilusões Armadas – A Ditadura Envergonhada. Cia. das Letras, 2002 and SKIDMORE, Thomas. Brasil: de Getúlio a Castelo. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1991, 4ª edição.14 According to the data of the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE), available at: http://seriesestatisticas.ibge.gov.br/series. aspx?vcodigo=ST18&t=produto-interno-bruto-pib-valores-constantes-de-1995.15 A summary of this debate can be found in the article of professors Luiz Filgueiras and Eduardo Costa Pinto, “Governo Lula: contradições e impasses da política econômica”, available at: http://www.sep.org.br/artigo/9_congresso_old/ixcongresso55.pdf.16 According to data from the FEE, available at: http://www.fee.tche.br/sitefee/pt/content/estatisticas/pib-estadual-serie-historica-2002-2010.php17 Source FEE. 71
  • 68. No final dos anos 30, seis amigos decidem criar uma modesta forjaria em Porto Alegre, capital do Rio Grande do Sul. Embora aqueles fossem tempos de muita incerteza no cenário político e econômico, eles acreditavam que a união e a seriedade em torno do trabalho poderiam render bons frutos. Na época, o Estado buscava aumentar a sua inserção na economia nacional, consolidando a sua condição de grande fornecedor do mercado interno brasileiro, o que iria se confirmar nos anos de guerra. É em tal contexto, em uma região marcada por diversos conflitos em nome da posse da terra, pela multimiscigenação e por um ambiente econômico e social bastante diverso do restante do país, que surge, em 1939, a Forjas Taurus. Com o tempo, aquela pequena empresa se transformou em uma companhia reconhecida internacionalmente em todos os setores nos quais atua. Pautada pela responsabilidade social, a Taurus segue, assim como o Estado onde surgiu, disposta a proporcionar um futuro melhor para todo o seu povo. In the late 1930s, six friends decided to set up a small forging shop in Porto Alegre, the State capital of Rio Grande do Sul. Although the times were fraught with political and economic uncertainty, they believed that by coming together and working hard they would be able to reap good fruits. At the time, the State was seeking to expand its share in the Brazilian economy by cementing its position as a large supplier for the domestic market, an ambition later materialized in the war years. It is in such a context and in an area marked by several conflicts over possession of the land, by multi-miscegenation, and by an economic and social environment unlike any seen in the rest of the country, that Forjas Taurus starts operating in 1939. Over time, that small shop has turned into Forjas Taurus, a company that enjoys international renown in every industry where we do business. Guided by social responsibility and much like the State that saw us rise, Taurus remains willing to provide a better future for all of its people.72
  • 69. 73
  • 70. Da coragem de empreender nasce uma grande empresa A great company is born out of entrepreneurial courage A Forjas Taurus Ltda. nasce quando os amigos João Kluwe Júnior, Ademar Orlando Zanchi, Oscar Henrique Purper, Eugênio Ervin Hausen, Herbert Mül- ler e João Guilherme Wallig decidem criar a própria empresa. Encomendaram o maquinário da Alemanha. No entanto, com o início da Segunda Guerra, as com- pras foram suspensas. Como não existiam fornecedo- res no Brasil, os empresários decidiram fabricar suas próprias máquinas, a princípio destinadas apenas ao consumo interno e mais tarde comercializadas para outras empresas. Na esteira da Guerra, o fornecimento de petró- leo foi comprometido, forçando a empresa a construir fornos de gaseificação. Com a escassez do aço, a Tau- rus passou a confeccionar produtos com sucata. Um batismo de fogo, mas que demonstrou, desde o princí- pio, o empenho e a criatividade inerentes à marca. Forjas Taurus Ltda. was founded when João Kluwe Júnior, Ademar Orlando Zanchi, Oscar Henrique Purper, Eugênio Ervin Hausen, Herbert Müller, and João Guilherme Wallig decided to create their own company. They ordered their machinery from Germany. However, when the Second World War started the purchases were halted. Since there were no suppliers in Brazil, the entrepreneurs decided to manufacture their own machines, at first for their own use, and later to sell to other companies. When the war began, the supply of petroleum was interrupted, forcing the company to build gas furnaces. With the steel shortage, Taurus began making products from scrap metal. This “baptism by fire” revealed the effort and creativity that was inherent to the brand from the beginning.74
  • 71. Com o fim da Segunda Guerra, a importação de With the end of WWII, importing machinerymáquinas ficou mais fácil e mais barata. Isto dificultou became easier and cheaper. This made it morea comercialização dos produtos nacionais. Diante do difficult to sell national products. Faced with thisnovo cenário, a empresa volta ao objetivo original, re- scenario, the company returned to its originaldireciona investimentos e começa a fabricar revólveres objective and redirected investments towarde ferramentas manuais. Em 27 de junho de 1949, a manufacturing revolvers and manual tools. On JuneForjas Taurus transformou-se em uma Sociedade Anô- 27, 1949, Forjas Taurus became a corporation,nima, dando início a um novo ciclo de crescimento. beginning a new growth cycle. 75
  • 72. Durante os anos 50, a empresa acompanha o ritmo de crescimento mundial e amplia a produção e venda de armamentos. Com a elevação da demanda, o parque industrial da empresa precisa ser ampliado e inicia-se a construção de uma nova fábrica. During the 1950s the company kept up with the rate of global growth and expanded its sale and production of firearms. With the increase in demand, the company’s industrial park was expanded and a new construction phase for the factory began. A ampliação do parque industrial é concluída com a inauguração de uma nova unidade localizada na zona norte de Porto Alegre. Entretanto, a década de 60 foi marcada por grandes tensões políticas no país, que resultaram numa regulamentação extremamente rígida para a comercialização de armas. Com o ob- jetivo de ampliar sua presença no mercado mundial, a companhia opta por passar seu controle acionário para uma empresa estrangeira. O que acontece, efe- tivamente, no início dos anos 70. The expansion of the industrial park was completed with the opening of a new unit located in the northern zone of Porto Alegre. However, the 1960s was a time of great political tension in the country that led to extremely strict regulations on the sale of firearms. In order to expand their presence in the global market, the company chose to pass its controlling stake to a foreign company at the beginning of the 1970s.76
  • 73. Durante os anos 70, a Forjas Taurus incor- During the 1970s, Forjas Taurus incorporatedporou os equipamentos da tradicional marca de fer- equipment from the traditional English tool brandramentas inglesa Ifesteel. Surgia, então, a Taurus Ifasteel. This was the beginning of Taurus FerramentasFerramentas Ltda., em São Leopoldo. Em 1977, as Ltda., in São Leopoldo. In 1977 the shares of Taurusações da Taurus voltaram ao controle de uma em- once again were controlled by a national company,presa nacional, a Polimetal – Indústria e Comércio de Polimetal – Indústria e Comércio de ProdutosProdutos Metálicos Ltda. Metálicos Ltda. 77
  • 74. Em julho de 1980, foi adquirida a totalidade das In July of 1980, Taurus purchased all the ações da subsidiária brasileira da Indústria e Comércio shares of the Brazilian subsidiary of the Italian owned Beretta S.A., de capital italiano, sediada em São Paulo, Indústria e Comércio Beretta S.A. in São Paulo, which especializada na fabricação de pistolas e metralhado- specialized in the manufacture of pistols and machine ras. Com isso, a Taurus passou a imprimir a sua mar- guns. With this acquisition, Taurus began to place ca em pistolas semiautomáticas, aumentando ainda its brand on semiautomatic pistols, increasing its mais sua capacidade de produção e linha de produtos. production capacity and product line. In 1981 Taurus Em 1981, nascia a Taurus International Manufacturing International Manufacturing Inc (TIMI) was established Inc. (TIMI), em Miami, Flórida, EUA, criada para im- in Miami, Florida, USA to boost growth in the American pulsionar o crescimento no mercado americano. Dois market. Two years later, Taurus Blindagem Ltda. was anos depois, surgia a Taurus Blindagem Ltda., empre- created to produce shields and ballistic vests. With sa do grupo responsável pela produção de escudos the purchase of Induma – Metais e Plásticos Ltda. in e coletes antibalísticos. Com a aquisição da Induma – August 1986, Taurus expanded its the manufacture Metais e Plásticos Ltda., em agosto de 1986, a Taurus of ballistic vests. In short order it became the first ampliou a sua fabricação de coletes antibalísticos. Em company in Brazil to use Kevlar, a synthetic fiber five pouco tempo, ela tornou-se pioneira no Brasil na utili- times more resistant than steel. It had consolidated zação de Kevlar, uma fibra sintética cinco vezes mais its position as the market leader in motorcycle and resistente que o aço. Estava consolidada a liderança bicycle helmets, ballistic vests, and riot control shield no mercado de capacetes para motociclista e ciclistas, segments. coletes à prova de balas e escudos antitumulto.78
  • 75. Durante os anos 90, a Taurus Blindagens foitransferida para Guarulhos – São Paulo. Um ano de-pois, foi adquirida a Mecanótica Indústria e Comérciode Equipamentos e Produtos Óticos, detentora da fa-mosa marca de óculos e capacetes para motociclismoChampion. O ano de 1991 marcou também o inícioda fabricação e comercialização das pistolas PT-22 ePT-25 pela Taurus International Manufacturing Inc. Em1994, o Inmetro aprovou o selo ISO 9000 série 9001para a Taurus. Posteriormente, o Underwrites Labo-ratories (UL) ratificou a certificação, com o reconhe-cimento nos Estados Unidos. A certificação ISO 9000do Instituto Brasileiro de Qualidade Nuclear (IBQN)veio em 1995, junto com a certificação do RWTÜV– Rheinisch Westfôlischer Technischer Überwachungs--Verein e V., de Essen, Alemanha. Em novembro de1999, a Taurus completou 60 anos de existência.Em sua trajetória, a empresa tornou-se uma das trêsmaiores fabricantes mundiais de armas curtas, comclientes em mais de 70 países, nos cinco continentes. During the 1990s, Taurus Blindagens wastransferred to Guarulhos, São Paulo. A year later,Mecanótica Indústria e Comércio de Equipamentose Produtos Óticos was purchased. They owned thefamous “Champion” brand of motorcycle gogglesand helmets. In 1991, Taurus InternationalManufacturing Inc. began production and sale of thePT-22 and PT-25 pistols. In 1994, Inmetro (NationalInstitute for Metrology, Standards, and IndustrialQuality) approved the ISO 9000 series 9001 forTaurus. Then Underwrites Laboratories (UL) ratifiedthe certification, recognizing it in the USA. ISO 9000certification from the Brazilian Institute for NuclearQuality (IBQN) came in 1995, along with RWTÜV –Rheinisch Westfôlischer Technischer Überwachungs-Verein e V. certification from Essen, Germany. InNovember 1999, Taurus celebrated its sixtiethanniversary. The company has become one of thethree largest manufactures of small firearms, withcustomers in 70 countries and on 5 continents. 79
  • 76. Em 2000, a Taurus International foi escolhida In 2000, Taurus International was chosen by pelos membros da Academia de Indústria de Esportes the members of the American Academy of Shooting de Tiro americana como a “Fábrica do Ano”, e suas Sports Manufactures as the “Factory of the Year” and pistolas e revólveres Titanium Millennium e Total Ti- their Titanium Millennium and Total Titanium pistols tanium como “Arma do Ano”. Em 2001, recebeu o and revolvers as “Firearm of the year.” In 2001 it troféu “Fabricante do Ano” da Associação Nacional de received the “Manufacturer of the Year” award Atacadistas de Artigos Esportivos dos EUA (Nasge). from the National Association of Sporting Goods Em 2003, conquistou novas premiações destacan- Wholesalers (Nasgw) in the USA. In 2003, it won do a Taurus Copper Bullet.45 e a 480 Raging Bull. new awards including the Taurus Copper Bullet.45 Em plena fase de diversificação de suas atividades, em and the 480 Raging Bull. In the midst of diversifying 2004, a Taurus consolidava dois novos negócios: assu- its activities, in 2004 Taurus consolidated two new mia o controle operacional da Wotan, de Gravataí, for- businesses: it took over operational control of Wotan mando a Taurus Wotan, e associava-se à Famastil, de in Gravataí,, creating Taurus Wotan, and partnered Gramado, criando a Famastil Taurus Ferramentas S.A. with Famastil in Gramado, creating Famastil Taurus. Em outubro de 2005, os brasileiros participa- In October 2005, Brazilians participated ram de um referendo sobre a proibição da comer- in a referendum on the prohibition of firearms and cialização de armas de fogo e munições no País. ammunition in the country. The majority of voters A maioria dos eleitores (63,94%) se posicionou con- (63.94%) were against the restriction. The Company tra a restrição. A Companhia saudou o resultado was pleased with the results, not just for its não apenas pela sua repercussão econômica, já que economic repercussions, since most of the products a maior parte dos produtos do segmento armas é in the firearm sector are for foreign export, but also destinado ao mercado externo, mas, também, pelo because of the maturity of Brazilian society. amadurecimento da sociedade brasileira.80
  • 77. No mesmo ano, a pistola PT 24/7 recebeu o That same year, the PT 24/7 pistol receivedprêmio “Golden Bullseye Award” de Handgun of the the “Golden Bullseye Award” for Handgun of the YearYear (Arma do Ano), nos Estados Unidos, concedida in the USA, from “American Rifleman.”pela American Rifleman. In 2008 the company invested in the Em 2008, a empresa investe na ampliação da expansion of long firearm production in its Sãoprodução de armas longas na unidade de São Leo- Leopoldo unit. In 2009, Forjus Taurus was rankedpoldo. Em 2009, a Forjas Taurus atinge a 75ª posi- 75th among the 500 largest companies of Southernção entre as 500 maiores empresas da Região Sul Brazil, according to the special edition of Revistado Brasil, conforme edição especial da Revista Ama- Amanhã. The previous year it was ranked 97th. Thenhã. No ano anterior, a empresa figurava na 97ª posi- ranking has been conducted for 19 years among theção. O ranking é feito há 19 anos entre as empresas companies in Rio Grande do Sul, Santa Catarina anddo Rio Grande do Sul, Santa Catarina e Paraná. No Paraná. In the sectorial ranking for “Metalurgy” itranking setorial “Metalurgia”, ela ficou com a quinta was ranked 5th. In the ranking of the 100 largest inposição. No ranking das 100 maiores do Rio Grande Rio Grande do Sul, the company moved up from 38thdo Sul, a empresa passou da 38ª para a 27ª posição. to 27th place. A década começou com novos empreendimen-tos da Companhia. Com o início das operações da novaplanta industrial da Bahia, foi possível ampliar a produ-ção de capacetes para motociclistas, atendendo a pedi-dos da demanda interna. Com esse acréscimo, atingiu--se a importante marca de 2,5 milhões de capacetesproduzidos anualmente. The decade began with new enterprises.By opening a new industrial plant in Bahia, it waspossible to expand the production of motorcyclehelmets to meet the domestic demand. With thisincrease, the mark of two and a half million helmetsproduced annually was reached. 81
  • 78. 82
  • 79. 83
  • 80. 84
  • 81. 85
  • 82. Os resultados atingidos pela Taurus em 2010, tanto os financeiros quanto os sociais, são fruto do empenho de uma equipe de mais de 4,5 mil colaboradores. O crescimento da Companhia é consequência direta da dedicação de todos eles. Confira a seguir o desempenho econômico-financei- ro e social atingido no ano passado. The results achieved by Taurus in 2010, both financially and socially, are the product of the hard work done by a team of over 4,500 employees. Our Company’s growth is the direct consequence of the dedication of each and every one of them. See below the economic, financial and social performance we achieved last year.86
  • 83. 87
  • 84. Entre os resultados financeiros alcançados em 2010 pela Taurus, é possível destacar o crescimento da receita bruta consolidada em 3,5% em relação a 2009, atingindo R$ 812,4 milhões. A receita líquida consolidada subiu 2,2%, saindo de R$ 657,2 milhões e atingindo R$ 671,6 milhões. Mas não é apenas isso. No capítulo a seguir, conheça em detalhes a trajetória exitosa da empresa em 2010. Among the financial results reached by Taurus in 2010, we should highlight the 3.5% increase in our consolidated gross earnings over 2009, totaling BRL 812.4 million. Our consolidated net earnings went up 2.2%, from BRL 657.2 million to BRL 671.6 million. That is not all, though. In the next chapter you will learn the details of our company’s successful run in 2010.88
  • 85. 89
  • 86. O ano de 2010 em números1 | 2010 in numbers1Economic-financial performance Em 2010, a Taurus apresentou uma receita In 2010, Taurus had consolidated gross earnings bruta consolidada de R$ 812,4 milhões, indicando in the amount of BRL 812.4 million, representing a um crescimento de 3,5% em relação aos R$ 785 mi- 3.5% growth against the BRL 785 million determined lhões apurados no exercício de 2009. A receita líqui- in FY09. The consolidated net earnings totaled BRL da consolidada somou R$ 671,6 milhões em 2010, 671.6 million in 2010, a 2.2% increase over the BRL com um aumento de 2,2% sobre R$ 657,2 milhões 657.2 million determined in 2009. apurados em 2009. In the foreign market, our consolidated net No mercado externo, a receita líquida conso- earnings dropped 19% compared to 2009, totaling lidada diminuiu 19% em relação a 2009, totalizando BRL 324.6 million (BRL 400.4 million in 2009), R$ 324,6 milhões (R$ 400,4 milhões em 2009), especially due to two factors: appreciation of the decorrência, principalmente, de dois fatores: valoriza- real against the US dollar and the 13.4% decrease ção do real frente ao dólar norte-americano e queda in our subsidiary abroad Taurus Holdings, Inc.’s net de 13,4% na receita líquida da controlada no exterior earnings, resulting from the contraction of the US Taurus Holdings, Inc., oriunda da retração do merca- gun market. do de armas nos EUA. When assessed in US dollars, our consolidated Quando medida em dólares norte-americanos, net earnings in the foreign market went down 12.6% a receita líquida consolidada do mercado externo apre- in 2010, totaling USD 185.8 million (USD 212.7 sentou uma redução de 12,6% em 2010, totalizando million in 2009). US$ 185,8 milhões (US$ 212,7 milhões em 2009). In the Brazilian market, in 2010 our No mercado interno, a receita líquida consoli- consolidated net earnings went up 35%, rising from dada em 2010 cresceu 35%, passando de R$ 256,8 BRL 256.8 million to BRL 347 million. Such increase milhões para R$ 347 milhões. Destaca-se nesse in our domestic market net earnings is largely due incremento da receita líquida do mercado interno o to the 28.7% increase in our motorcycle helmet aumento de 28,7% no segmento de capacetes para business and 44.6% increase in gun sales. motociclistas e de 44,6% no segmento de armas. The US economy having grown by 3.1% in the A retomada do crescimento de 3,1% da eco- fourth quarter in 2010, and especially the recovery nomia norte-americana no quarto trimestre de 2010, in the purchases of durable and non-durable goods, principalmente a recuperação do consumo de bens allows us to forecast a much more positive scenario duráveis e não duráveis, permite antever um cenário on our foreign front. At this time of triumph, it bem mais positivo na frente externa. Neste momento is important to reaffirm the fundamentals of our de superação, é importante reafirmar os fundamen- business strategy: modernizing the management tos da estratégia da Companhia: modernização da of our companies, pursuing greater efficiency and gestão das empresas, busca de maior eficiência e pro- productivity in our manufacturing plants, expanding dutividade nas plantas industriais, ampliação de merca- our foreign market, and making innovations to our dos externos e inovação no portfólio de produtos. product portfolio. 1 A íntegra do Relatório da Administração e das demonstração financeiras e notas explicativas estão disponíveis em http://www.taurusri.com.br/ images/PDF/df_2010_.pdf 1 The complete Management Report is available at http://www.taurusri.com.br/images/PDF/df_2010_.pdf 90
  • 87. Informações por segmento de negócios desempenho econômico-financeiro Information per business line Na tabela abaixo são demonstrados os desta- The table below shows our financial highlightsques financeiros consolidados por segmento de ne- consolidated per business line. The informationgócios. As informações apresentadas referem-se aos provided refers to the 12-month periods ending onperíodos de 12 meses findos em 31 de dezembro de December 31, 2010 and 2009.2010 e 2009. Informações por segmento de negócios Em milhões de R$, exceto quando indicado de outra forma Receita Líquida Resultado Bruto Resultado antes dos impostos 2009 2010 Var. 2009 2010 Var. 2009 2010 Var. Armas 476,6 452,3 - 5,1% 278,9 235,2 - 15,7% 116,1 81,2 - 30,1% Capacetes 73,8 95,0 28,7% 31,6 40,1 26,9% 14,3 25,6 79,0% Máquinas 60,3 62,4 3,5% - 27,5 2,8 - - 44,0 - 13,0 - Outros 46,5 61,9 33,1% 4,5 11,2 - - 1,3 2,1 - Total 657,2 671,6 2,2% 287,5 289,3 0,6% 85,1 95,9 12,7%(i) Armas – operações realizadas pela Forjas Taurus S.A. e Taurus Holdings, Inc. (Estados Unidos);(ii) Capacetes para motociclistas – operações realizadas pela Taurus Blindagens Ltda.,Taurus Helmets Indústria Plástica Ltda. e Taurus Blindagens Nordeste Ltda.;(iii) Máquinas – operações realizadas pela Taurus Máquinas-Ferramenta Ltda.;(iv) Outros – resultado dos segmentos de forjaria e caldeiraria (Forjas Taurus S.A.), coletes balísticos e produtos plásticos (Taurus Blindagens Ltda.). Information per business line In million BRL, except when otherwise indicated Net Earnings Gross Results Results before taxes 2009 2010 Var. 2009 2010 Var. 2009 2010 Var. Guns 476.6 452.3 - 5.1% 278.9 235.2 - 15.7% 116.1 81.2 - 30.1% Helmets 73.8 95.0 28.7% 31.6 40.1 26.9% 14.3 25.6 79.0% Machines 60.3 62.4 3.5% - 27.5 2.8 - - 44.0 - 13.0 - Others 46.5 61.9 33.1% 4.5 11.2 - - 1.3 2.1 - Total 657.2 671.6 2.2% 287.5 289.3 0.6% 85.1 95.9 12.7%(i) Guns – operations carried out by Forjas Taurus S.A. and Taurus Holdings, Inc. (the US);(ii) Motorcycle helmets – operations carried out by Taurus Blindagens Ltda., Taurus Helmets Indústria Plástica Ltda. and Taurus Blindagens Nordeste Ltda.;(iii) Machines – operations carried out by Taurus Máquinas-Ferramenta Ltda.;(iv) Others – results from our forging and sheet metal shop business (Forjas Taurus S.A.), bullet-proof vests and plastic products (Taurus Blindagens Ltda.). 91
  • 88. Ebitda EbitdaEconomic-financial performance O Ebitda (geração operacional de caixa) consolida- Forjas Taurus S.A.’s consolidated Ebitda do da Forjas Taurus S.A. alcançou R$ 137,9 milhões, (operating cash generated) reached BRL 137.9 o equivalente a 20,5% da receita líquida do exercício million, equivalent to 20.5% of our FY10 net earnings de 2010 (R$ 134,5 milhões, também o equivalente a (BRL 134.5 million, also equivalent to 20.5% of our 20,5% da receita líquida apurada no exercício de 2009). net earnings determined in FY09). Valor adicionado Added value A Forjas Taurus S.A. gerou um valor adiciona- Forjas Taurus S.A. generated a consolidated do consolidado (riqueza criada pela Companhia e suas added value (wealth created by our Company and controladas) de R$ 513,5 milhões em 2010, 5,6% affiliates) in the amount of BRL 513.5 million in 2010, acima dos R$ 486,5 milhões gerados em 2009, as- 5.6% higher than the BRL 486.5 million generated in sim distribuídos: 2009, distributed as follows: Em milhões de R$ 2009 2010 Variação Colaboradores 188,9 200,3 + 6,0% Governos 134,5 154,8 +15,1% Financiadores 111,1 88,1 - 20,7% Acionistas 15,2 22,1 + 45,4% Reinvestimentos 36,8 48,2 + 31,0% Total 486,5 513,5 + 5,6% In million BRL 2009 2010 Variation Employees 188.9 200.3 + 6.0% Governments 134.5 154.8 +15.1% Lenders 111.1 88.1 - 20.7% Shareholders 15.2 22.1 + 45.4% Reinvestments 36.8 48.2 + 31.0% Total 486.5 513.5 + 5.6% 92
  • 89. Endividamento Indebtedness desempenho econômico-financeiro As disponibilidades e aplicações financeiras de Cash and cash equivalents and short-termcurto prazo foram mantidas em nível elevado ao longo do financial investments remained high throughoutano, encerrando-se o exercício de 2010 com saldo de the year, ending FY10 with a balance of BRL 188.7R$ 188,7 milhões, comparado a R$ 176,8 milhões em million, compared to BRL 176.8 million in 2009.2009. O endividamento líquido consolidado da Forjas Tau- Forjas Taurus S.A.’s consolidated net indebtednessrus S.A. em 31-12-2010, incluindo debêntures, era de R$ on December 31, 2010, including debentures, was141,3 milhões, ante R$ 141,9 milhões em 31-12-2009. BRL 141.3 million, against BRL 141.9 million onDurante 2010, estrategicamente, alongamos os prazos December 31, 2009. We strategically extendedde pagamento. Com efeito, a dívida bruta em 31-12-2009 repayment terms in the course of 2010. In fact, ourera composta por 34,8% no longo prazo e 65,2% no cur- gross debt on December 31, 2009 was 34.8% long-to prazo. Encerramos o exercício de 2010 com 62,6% term and 65.2% short-term. We ended FY10 withde vencimentos no longo prazo e 37,4% no curto prazo. 62.6% of our debt maturing in the long term andO endividamento líquido em 31-12-2010 – referente a 37.4% in the short term. Our net indebtedness onempréstimos, financiamentos e saques cambiais – e as December 31, 2010 – related to loans and foreignvariações em relação ao exercício anterior, bem como os exchange drafts – and the changes against theprincipais indicadores relacionados ao endividamento, são previous year, as well as the main indicators related todemonstrados a seguir: our indebtedness, are shown below:Em milhões de R$ 2009 2010 Variação Endividamento curto prazo 207,8 123,3 - 40,7% Endividamento longo prazo 110,9 206,7 86,4% = Endividamento bruto 318,7 330,0 + 3,5% (-) Disponibilidades 176,8 188,7 + 6,7% = Endividamento líquido 141,9 141,3 - 0,4% Endividamento líquido/Ebitda 1,06x 1,02x - 0,04x Ebitda/Desp. financeiras, líquidas 6,4x 18,1x + 11,7xIn million BRL 2009 2010 Variation Short-term indebtedness 207.8 123.3 - 40.7% Long-term indebtedness 110.9 206.7 86.4% = Gross indebtedness 318.7 330.0 + 3.5% (-) Cash and cash equivalents 176.8 188.7 + 6.7% = Net indebtedness 141.9 141.3 - 0.4% Net indebtedness/Ebitda 1.06x 1.02x - 0.04x Ebitda/Net Financial expenses 6.4x 18.1x + 11.7x 93
  • 90. No resumo a seguir é apresentado o desem- The summary below shows the Company’s penho econômico-financeiro consolidado da Compa- consolidated economic-financial performance inEconomic-financial performance nhia em 2010, comparado com o desempenho apu- 2010, compared to the performance determined rado em 2009: in 2009: Resumo Econômico-Financeiro Consolidado Em milhões de R$, exceto quando indicado de outra forma Indicadores 2009 2010 Variação Receita bruta 785,0 812,4 + 3,5% Receita líquida 657,2 671,6 + 2,2% Mercado interno 256,8 347,0 + 35,1% Mercado externo 400,4 324,6 - 18,9% Lucro bruto 287,5 289,3 + 0,6% Margem bruta – % 43,7 43,1 - 0,6 p.p. Lucro antes do resultado financeiro e dos tributos 103,8 101,8 - 1,9% Ebitda1 134,5 137,9 + 2,5% Margem Ebitda – % 20,5 20,5 - Lucro líquido 52,0 70,3 + 35,2% Ativos totais 919,3 999,9 + 8,8% Patrimônio líquido 414,8 460,6 + 11,0% Investimentos 47,6 57,9 + 21,6% 1 Ebitda = lucro antes dos juros, impostos, depreciação e amortização Consolidated Economic-Financial Summary In million BRL, except when otherwise indicated Indicators 2009 2010 Variation Gross earnings 785.0 812.4 + 3.5% Net earnings 657.2 671.6 + 2.2% Brazilian market 256.8 347.0 + 35.1% Foreign market 400.4 324.6 - 18.9% Gross profits 287.5 289.3 + 0.6% Gross margin – % 43.7 43.1 - 0.6 p.p. Profits before financial results and taxes 103.8 101.8 - 1.9% Ebitda1 134.5 137.9 + 2.5% Ebitda margin – % 20.5 20.5 - Net profits 52.0 70.3 + 35.2% Total assets 919.3 999.9 + 8.8% Shareholders’ equity 414.8 460.6 +11.0% Investments 47.6 57.9 + 21.6% 1 Ebitda = earnings before interest, taxes, depreciation and amortization 94
  • 91. Investimentos consolidados Consolidated investments desempenho econômico-financeiro É relevante reafirmar que os equipamentos, It is relevant to reaffirm that the manufacturinginstalações e processos de produção utilizados pelas equipment, facilities and processes employed by theempresas Taurus permitem gerenciar o programa de Taurus companies allow us to manage our investmentinvestimentos de acordo com o lançamento de pro- program according to the release of products anddutos e de acordo com a demanda efetiva de mer- the market’s actual demand. That makes it possiblecado. O que viabiliza o cumprimento da estratégia da for our Company to fulfill our strategy of maximizingCompanhia de maximizar a utilização dos recursos the use of production resources, thus ensuring theprodutivos, assegurando o retorno do capital investi- return of the capital invested within two and a halfdo em um prazo máximo de dois anos e meio. Os in- years, at the most. In 2010, our consolidated fixedvestimentos consolidados em imobilizado no exercício asset investments, especially to increase our installedde 2010, notadamente no aumento da capacidade capacity and technologically update our manufacturinginstalada e na modernização tecnológica do parque plants, totaled BRL 57.9 million, 23.2% above thefabril, somaram R$ 57,9 milhões, 21,6% superiores BRL 47.6 million invested in 2009. The depreciationaos R$ 47,6 milhões investidos no exercício de 2009. and amortization amount totaled BRL 29.1 million inO valor da depreciação e amortização totalizou 2010 (BRL 24.8 million in 2009).R$ 29,1 milhões em 2010 (R$ 24,8 milhões em2009). Taxes paidImpostos recolhidos Our Company and affiliates are important generators of taxes and fees. In Brazil in 2010, they A Companhia e suas controladas são importantes paid the amount of BRL 139.4 million, 23.4% abovegeradoras de impostos e contribuições, tendo recolhido, the BRL 113 million paid in 2009.no Brasil, em 2010, o montante de R$ 139,4 milhões,23,4% acima dos R$ 113 milhões recolhidos em 2009. Shareholders’ equityPatrimônio líquido The Shareholders’ Equity at Forjas Taurus S.A. (Controller) on December 31, 2010 reached O Patrimônio Líquido da Forjas Taurus S.A. the amount of BRL 460,526,919.21, indicating(Controladora) em 31-12-2010 alcançou o mon- the equity value of BRL 3.59 per share of thetante de R$ 460.526.919,21, indicando o va- Capital, represented by 128,234,160 shares (BRLlor patrimonial de R$ 3,59 por ação do Capital 384,449,791.38, equivalent to an equity value ofSocial, representado por 128.234.160 ações BRL 3.60 per share of the Capital, represented by(R$ 384.449.791,38, o equivalente a um valor patri- 106,861,800 shares on December 31, 2009).monial de R$ 3,60 por ação do Capital Social, repre-sentado por 106.861.800 ações em 31-12-2009). 95
  • 92. REMUNERAÇÃO AOS ACIONISTAS STOCKHOLDERS’ COMPENSATIONEconomic-financial performance Em 30-06-2010, o Conselho de Administra- On June 30, 2010, the Company’s Board ção da Companhia declarou, ad referendum da As- of Directors declared, ad referendum by the sembleia Geral dos Acionistas, a distribuição de divi- Stockholders’ General Meeting, the distribution of dendos relativos ao exercício de 2010, na forma de dividends related to FY10, as interest on company juros sobre o capital próprio, no valor bruto de R$ capital, in the gross amount of BRL 8,976,391.20 8.976.391,20 (R$ 8.300.274,07 líquidos do impos- (BRL 8,300,274.07 net of income tax), equivalent to de renda), equivalente a R$ 0,07 por ação ordinária to BRL 0.07 per common and preferred share, e preferencial, os quais foram pagos em 19-07-2010. which were paid on July 19, 2010. Additionally, Adicionalmente, em 17-11-2010, o Conselho de Ad- on November 17, 2010, the Company’s Board ministração da Companhia declarou, ad referendum of Directors declared, ad referendum by the da Assembleia Geral dos Acionistas, a distribuição de Stockholders’ General Meeting, the distribution dividendos também relativos ao exercício de 2010, na of dividends also related to FY10, as interest forma de juros sobre o capital próprio, no valor bru- on company capital, in the gross amount of BRL to de R$ 12.823.416,00 (R$ 11.908.290,26 líqui- 12,823,416.00 (BRL 11,908,290.26 net of dos do imposto de renda), equivalente a R$ 0,10 por income tax), equivalent to BRL 0.10 per common ação ordinária e preferencial, os quais foram pagos and preferred share, which were paid on January em 31-01-2011. A Administração proporá, ainda, 31, 2011. The Management will also propose at à próxima Assembleia Geral dos Acionistas distribuir the next Stockholders’ General Meeting to distribute a quantia de R$ 256.468,32 a título de dividendos the amount of BRL 256,468.32 as supplementary complementares, equivalente a R$ 0,002 por ação dividends, equivalent to BRL 0.002 per common ordinária e preferencial. Assim, a remuneração total and preferred share. Hence, the total Stockholders’ aos Acionistas, relativa ao exercício de 2010, líquida Compensation related to FY10, net of income tax, do imposto de renda, somará R$ 20.465.032,65, will total BRL 20,465,032.65, equivalent to 27.4% equivalente a 27,4% do lucro líquido ajustado de R$ of the adjusted net profits in the amount of BRL 74.795.117,44 (2009 – R$ 14.024.823,30, igual 74,795,117.44 (2009 – BRL 14,024,823.30, a 27,2% do lucro líquido ajustado). equal to 27.2% of the adjusted net profits). 96
  • 93. Mercado de capitais The stock market desempenho econômico-financeiro As ações da Companhia são listadas na Bovespa Our Company’s stock has been listed atdesde março de 1982. Na tabela a seguir são apresen- BOVESPA since March 1982. The table below showstadas informações relevantes sobre o desempenho das relevant information about our stock’s performance atações na Bovespa e o valor de mercado da Companhia: Bovespa and our Company’s market value: Cotação das ações na Bovespa e valor de mercado 30-12-2008 28-12-2009 30-12-2010 (i) Cotação por ação – Histórica (R$) ON (FJTA3) 3,99 7,46 5,50 PN (FJTA4) 3,73 6,34 4,10 (ii) Quantidade de ações ON 32.446.000 35.620.600 42.744.720 PN 64.892.000 71.241.200 85.489.440 Total 97.338.000 (iii) Valor de mercado (Em milhares de R$) ON 129.460 265.730 235.096 PN 242.047 451.669 350.507 Total 371.507 717.399 585.603 Quantidade de acionistas 3.477 3.595 3.373 Share price at Bovespa and market value Dec 30, 2008 Dec 28, 2009 Dec 30, 2010 (i) Price per share – Historic (BRL) RC (FJTA3) 3.99 7.46 5.50 RP (FJTA4) 3.73 6.34 4.10 (ii) Number of shares RC 32,446,000 35,620,600 42,744,720 RP 64,892,000 71,241,200 85,489,440 Total 97,338,000 (iii) Market value (in thousand BRL) RC 129,460 265,730 235,096 RP 242,047 451,669 350,507 Total 371,507 717,399 585,603 Number of shareholders 3,477 3,595 3.373 97
  • 94. Economic-financial performance Balanços patrimoniais Em 31 de dezembro de 2010 e 2009 e 1º de janeiro de 2009 (Em milhares de Reais) Consolidado - IFRS Controladora - BR GAAP 31-12-2010 31-12-2009 01-01- 2009 31-12-2010 31-12-2009 01-01-2009 Ativo Circulante  653.502 554.142 516.609 366.696  336.724 259.846 Caixa e equivalentes de caixa 188.674 176.836 74.070 138.370  85.614 45.567 Outros instrumentos financeiros, incluindo derivativos 2.584 695 - 2.584  695 - Clientes 148.925 132.501 150.729 105.513  166.475 126.889 Estoques  259.639 207.642 246.425 77.697  59.068 60.440 Pagamentos antecipados  8.727 6.394 6.057 1.098  1.243 1.305 Impostos a recuperar  16.898 15.318 21.063 12.228  6.284 14.100 Outras contas a receber 28.055 14.756 18.265 29.206 17.345 11.545 Não circulante 346.359 365.189 342.803 399.959 417.406 408.714 Realizável a longo prazo: 63.295 99.098 92.599 35.916 73.626 62.614 Clientes 2.344 4.305 2.110 - - - Crédito com pessoas ligadas 38.761 71.239 60.979 27.385 66.397 43.379 Ativo fiscal diferido 15.697 14.329 22.742 3.668 2.425 15.334 Impostos a recuperar 4.015 4.454 3.939 3.274 3.057 2.478 Outras contas a receber 2.478 4.771 2.829  1.589 1.747 1.423 Investimentos:  283.064  266.091 250.204  364.043 343.780 346.100 Controladas - - - 232.409 208.890 225.583 Coligadas 14.540 13.402 12.598 14.540 13.402 12.598 Outros investimentos 287 288 288 130 130 131 Imobilizado 258.213 238.455 220.735  110.874 111.360 97.077 Intangíveis 10.024 13.946 16.583  6.090 9.998 10.711 Total do Ativo 999.861 919.331 859.412  766.655 754.130 668.560 98
  • 95. desempenho econômico-financeiro Consolidado - IFRS Controladora - BR GAAP 31-12-2010 31-12-2009 01-01- 2009 31-12-2010 31-12-2009 01-01-2009Passivo Circulante 277.488 325.898 336.297 177.267 255.156 220.287Fornecedores e outras contas a pagar 20.148 19.038 25.824 14.636 14.491 13.489Empréstimos e financiamentos 86.483 101.889 99.278 45.161 72.059 34.145Debêntures 32.280 - - 32.280 - -Saques cambiais 4.453 105.960 57.685 4.453 105.960 57.685Salários e encargos sociais 36.449 36.332 34.174 29.244 29.334 21.433Impostos, taxas e contribuições 24.730 8.824 11.949 12.679 4.742 9.326Adiantamentos de recebíveis 18.390 - - - - -Adiantamentos de clientes 11.463 16.322 34.237 4.930 4.151 24.299Instrumentos financeiros derivativos - - 38.345 - - 38.345Antecipação de créditos imobiliários 5.990 4.791 3.752 - - -Comissões a pagar 6.967 4.352 4.411 5.833 3.369 3.321Dividendos a pagar 18.716 12.704 11.705 18.706 13.044 11.692Outras contas a pagar 11.419 15.686 14.937 9.345 8.006 6.552Não circulante 261.794 178.610 141.407 128.862 84.227 66.640Empréstimos e financiamentos 133.683 110.909 60.398 43.628 62.132 46.097Debêntures 72.977 - - 72.977 - -Dívidas com pessoas ligadas 219 219 152 - 9.175 -Receita diferida - - - - - 157Antecipação de créditos imobiliários 36.127 42.177 46.907 - - -Impostos a recolher 3.356 7.831 12.823 1.086 1.318 6.595Passivo fiscal diferido 11.565 12.926 13.634 7.389 7.277 7.986Outras contas a pagar 3.867 4.548 7.493 3.782 4.325 5.805Patrimônio LíquidoCapital social 201.000 165.000 148.001 201.000 165.000 148.001Reservas de capital - 17.467 17.467 - 17.467 17.467Reservas de lucros 232.524 198.732 174.448 232.524 198.732 174.448Dividendos a destinar 1.766 988 5.954 1.766 988 5.954Ajustes de avaliação patrimonial 49.105 53.210 57.647 49.105 53.210 57.647Ajustes acumulados de conversão (23.869) (20.650) (21.884) (23.869) (20.650) (21.884)Patrimônio líquido dos controladores 460.526 414.747 381.633 460.526 414.747 381.633Participação dos não controladores 53 76 75 - - -Total do patrimônio líquido 460.579 414.823 381.708 460.526 414.747 381.633Total do passivo 539.282 504.508 477.704 306.129 339.383 286.927Total do passivo e do patrimônio líquido 999.861 919.331 859.412 766.655 754.130 668.560 99
  • 96. Economic-financial performance Balance sheets On December 31, 2010 and 2009 and January 1, 2009 (In thousands of Reals) Consolidated - IFRS Controller - BR GAAP Dec 31, 2010 Dec 31, 2009 Jan 01, 2009 Dec 31, 2010 Dec 31, 2009 Jan 01, 2009 Current Assets  653,502 554,142 516,609 366,696  336,724 259,846 Cash and cash equivalents 188,674 176,836 74,070 138,370  85,614 45,567 Other financial instruments, including derivatives 2,584 695 - 2,584  695 - Clients 148,925 132,501 150,729 105,513  166,475 126,889 Inventory  259,639 207,642 246,425 77,697  59,068 60,440 Advanced payments  8,727 6,394 6,057 1,098  1,243 1,305 Taxes to recover  16,898 15,318 21,063 12,228  6,284 14,100 Other accounts receivable 28,055 14,756 18,265 29,206 17,345 11,545 Non-current assets 346,359 365,189 342,803 399,959 417,406 408,714 Achievable in a long term deadline: 63,295 99,098 92,599 35,916 73,626 62,614 Clients 2,344 4,305 2,110 - - - Credit with associated people 38,761 71,239 60,979 27,385 66,397 43,379 Deferred tax assets 15,697 14,329 22,742 3,668 2,425 15,334 Taxes to recover 4,015 4,454 3,939 3,274 3,057 2,478 Other accounts receivable 2,478 4,771 2,829  1,589 1,747 1,423 Investments:  283,064  266,091 250,204  364,043 343,780 346,100 Controlled companies - - - 232,409 208,890 225,583 Affiliates 14,540 13,402 12,598 14,540 13,402 12,598 Other investments 287 288 288 130 130 131 Fixed assets 258,213 238,455 220,735  110,874 111,360 97,077 Intangible assets 10,024 13,946 16,583  6,090 9,998 10,711 Total do Ativo 999,861 919,331 859,412  766,655 754,130 668,560 100
  • 97. desempenho econômico-financeiro Consolidated - IFRS Controller - BR GAAP Dec 31, 2010 Dec 31, 2009 Jan 01, 2009 Dec 31, 2010 Dec 31, 2009 Jan 01, 2009Current Liabilities 277,488 325,898 336,297 177,267 255,156 220,287Suppliers and other accounts payable 20,148 19,038 25,824 14,636 14,491 13,489Loans 86,483 101,889 99,278 45,161 72,059 34,145Debentures 32,280 - - 32,280 - -Foreign exchange drafts 4,453 105,960 57,685 4,453 105,960 57,685Payroll and labor charges 36,449 36,332 34,174 29,244 29,334 21,433Taxes, fees and dues 24,730 8,824 11,949 12,679 4,742 9,326Advance on receivables 18,390 - - - - -Advances from clients 11,463 16,322 34,237 4,930 4,151 24,299Derivative financial instruments - - 38,345 - - 38,345Advance of real estate credits 5,990 4,791 3,752 - - -Commissions payable 6,967 4,352 4,411 5,833 3,369 3,321Dividends payable 18,716 12,704 11,705 18,706 13,044 11,692Other accounts payable 11,419 15,686 14,937 9,345 8,006 6,552Non-current liabilities 261,794 178,610 141,407 128,862 84,227 66,640Loans 133,683 110,909 60,398 43,628 62,132 46,097Debentures 72,977 - - 72,977 - -Debts to associated people 219 219 152 - 9,175 -Deferred income - - - - - 157Advance of real e State credits 36,127 42,177 46,907 - - -Taxes payable 3,356 7,831 12,823 1,086 1,318 6,595Deferred tax liabilities 11,565 12,926 13,634 7,389 7,277 7,986Other accounts payable 3,867 4,548 7,493 3,782 4,325 5,805Stockholders’ equityCapital 201,000 165,000 148,001 201,000 165,000 148,001Capital reserves - 17,467 17,467 - 17,467 17,467Appropriated retained earnings 232,524 198,732 174,448 232,524 198,732 174,448Dividends to allot 1,766 988 5,954 1,766 988 5,954Property appraisal adjustments 49,105 53,210 57,647 49,105 53,210 57,647Accumulated conversion adjustments (23,869) (20,650) (21,884) (23,869) (20,650) (21,884)Controllers’ equity 460,526 414,747 381,633 460,526 414,747 381,633Non-controller equity interest 53 76 75 - - -Total stockholders’ equity 460,579 414,823 381,708 460,526 414,747 381,633Total liabilities 539,282 504,508 477,704 306,129 339,383 286,927Total liabilities and stockholders’ equity 999,861 919,331 859,412 766,655 754,130 668,560 101
  • 98. Economic-financial performance Demonstrações de resultados Para exercícios findos em 31 de dezembro de 2010 e 2009 (Em milhares de Reais) Consolidado - IFRS Controladora – BR GAAP 2010 2009 2010 2009 Receitas 671.558 657.216 434.882  426.773 Custos das vendas  (382.211) (369.758) (285.905)  (269.647) Lucro bruto 289.347 287.458 148.977 157.126 Receitas (despesas) operacionais  (187.543) (183.707) (101.964) (79.891) Despesas de vendas  (102.016) (94.122) (45.761)  (37.439) Despesas administrativas e gerais  (70.908) (75.417) (40.843)  (30.601) Outras despesas operacionais, líquidas (14.619) (14.168) (15.360)  (11.195) Resultado antes das receitas (despesas) financeiras líquidas, equivalência patrimonial e impostos 101.804 103.751 47.013 77.891 Receitas financeiras 42.336  52.347 35.389  41.679 Despesas financeiras (49.943) (73.214) (33.948)  (51.582) Receitas (despesas) financeiras líquidas (7.607)  (20.867) 1.441 (9.903) Resultado de equivalência patrimonial 1.753  2.180 30.878  1.252 Resultado operacional antes dos impostos 95.950  85.064 79.332  69.240 Imposto de renda e contribuição social (25.640)  (33.029) (9.056)  (17.220) Resultado do exercício  70.310 52.035 70.276  52.020 Participação de acionistas não controladores (34)  (15) -  - Lucro líquido do exercício 70.276  52.020 70.276  52.020 Resultado por ação ordinária - básico e diluído (em R$) 0,5791 0,5015 Resultado por ação preferencial - básico e diluído (em R$) 0,5791 0,5015 102
  • 99. desempenho econômico-financeiro income Statements For the fiscal years ending on December 31, 2010 and 2009 (In thousands of Reals) Consolidated - IFRS Controller - BR GAAP 2010 2009 2010 2009Income 671,558 657,216 434,882 426,773Sale costs (382,211) (369,758) (285,905) (269,647)Gross profits 289,347 287,458 148,977 157,126Operating (expenses) income  (187,543) (183,707) (101,964) (79,235)Sale expenses (102,016) (94,122) (45,761) (37,439)Administrative and general expenses (70,90 8) (75,417) (40,843) (30,601)Other net operating expenses (14,619) (14,168) (15,360) (11,195)Results before net financial income (expenses), equity in earnings, and taxes 101,804 103,751 47,013 77,891Financial revenues 42,336 52,347 35,389 41,679Financial expenses (49,943) (73,214) (33,948) (51,582)Net financial income (expenses) (7,607) (20,867) 1,441 (9,903)Equity results 1,753 2,180 30,878 1,252Operating result before taxes 95,950 85,064 79,332 69,240Income tax and social contributions (25,640) (33,029) (9,056) (17,220)Income 70,310 52,035 70,276 52,020Non-controller stockholder equity interest (34) (15) - -Net profits 70,276 52,020 70,276 52,020Result per common share – basic and diluted (in BRL) 0.5791 0.5015Result per preferred share – basic and diluted (in BRL) 0.5791 0.5015 103
  • 100. Economic-financial performance Demonstrações das mutações do patrimônio líquido Para exercícios findos em 31 de dezembro de 2010 e 2009 (Em milhares de Reais) Consolidado e Controladora Reservas de lucros Ajustes de Hedge de Ajustes Total do Capital Reservas de Reserva Reserva para Reserva de Dividendos Lucros avaliação contratos acumulados de patrimônio social capital legal investimentos reavaliação a destinar acumulados patrimonial à termo conversão líquido Saldo em 31 de dezembro de 2008 148.001 17.467 18.372 160.502 3.691 - (21.884) 16.845 - - 342.994 Baixa do ativo diferido - - - - - - - - - (2.957) (2.957) Lucro nos estoques não realizados em controladas - - - - - - - - - (14.365) (14.365) Baixa de ativo diferido em controladas - - - - - - - - - (6.262) (6.262) Reversão de dividendos propostos acima do mínimo obrigatório - - - - - - - - 5.954 - 5.954 Ajuste de avaliação patrimonial – mais valia de ativos, líquido de efeitos tributários - - - - (3.691) 15.503 - - - 2.313 14.125 Ajuste de avaliação patrimonial – mais valia em ativos, em controladas líquido de efeitos tributários - - - - - 42.144 - - - - 42.144 Transferência para reservas de lucros - - (634) 17.479 - - (16.845) - - - Absorção de prejuízo após ajustes - - - (21.271) - - - - - 21.271 - Saldo em 1º de janeiro de 2009 148.001 17.467 17.738 156.710 - 57.647 (21.884) - 5.954 - 381.633 Lucro líquido do exercício - - - - - - - - - 52.020 52.020 Juros sobre o capital próprio - - - - - - - - - (14.960) (14.960) Dividendos propostos conforme estatuto - - - - - - - - - (214) (214) Aprovação de dividendos propostos exercícios anteriores - - - - - - - - (5.954) - (5.954) Proposta de dividendos acima do mínimo obrigatório - - - - - - - - 988 - 988 Reversão de ajuste de avaliação patrimonial em instrumentos financeiros - hedge - - - - - - 21.884 - - - 21.884 Ajuste acumulado de conversão - - - - - - - (20.650) - - (20.650) Realização do ajuste de avaliação patrimonial – mais valia em ativos, líquido de efeitos tributários - - - - - (2.759) - - - 2.759 - Realização do ajuste de avaliação patrimonial – mais valia em ativos, em controladas líquido de efeitos tributários - - - - - (1.678) - - - 1.678 - Aumento de capital 16.999 - - (16.999) - - - - - - - Constituição de reservas - - 2.600 38.683 - - - - - (41.283) - Saldo em 31 de dezembro de 2009 165.000 17.467 20.338 178.394 - 53.210 - (20.650) 988 - 414.747 104
  • 101. desempenho econômico-financeiro Consolidado e Controladora Reservas de lucros Ajustes de Hedge de Ajustes Total do Capital Reservas de Reserva Reserva para Reserva de Dividendos Lucros avaliação contratos acumulados de patrimônio social capital legal investimentos reavaliação a destinar acumulados patrimonial a termo conversão líquidoSaldo em 31 de dezembro de 2009 165.000 17.467 20.338 178.394 - 53.210 - (20.650) 988 - 414.747Lucro líquido do exercício - - - - - - - - - 70.276 70.276Dividendos e Juros sobre o capitalpróprio - - - - - - - - - (22.056) (22.056)Proposta de dividendos acima domínimo obrigatório - - - - - - - - 1.766 - 1.766Aprovação de dividendos propostosexercícios anteriores - - - - - - - - (988) - (988)Ajuste acumulado de conversão - - - - - - - (3.219) - - (3.219)Realização do ajuste de avaliaçãopatrimonial – mais valia em ativos,líquido de efeitos tributários - - - - - (2.811) - - - 2.811 -Realização do ajuste de avaliaçãopatrimonial – mais valia em ativosem controladas, líquido de efeitostributários - - - - - (1.294) - - - 1.294 -Aumento de capital 36.000 (17.467) - (18.533) - - - - - - -Constituição de reservas - - 3.514 48.811 - - - - - (52.325) -Saldo em 31 de dezembro de 2010 201.000 - 23.852 208.672 - 49.105 - (23.869) 1.766 - 460.526 105
  • 102. Economic-financial performance Statements of stockholders’ equity For the fiscal years ending on December 31, 2010 and 2009 (In thousands of Reals) Consolidated and Controller Appropriated retained earnings Property Forward Accumulated Total Capital Statutory Investment Revaluation Dividends to Retained Capital appraisal contract conversion stockholders’ reserves reserve reserve reserve allot earnings adjustments hedge adjustments equity Balance on December 31, 2008 148,001 17,467 18,372 160,502 3,691 - (21,884) 16,845 - - 342,994 Deferred assets write-off - - - - - - - - - (2,957) (2,957) Profit in inventories not realized at controlled companies - - - - - - - - - (14,365) (14,365) Deferred asset write-offs at controlled companies - - - - - - - - - (6,262) (6,262) Reversal of dividends proposed above the mandatory minimum - - - - - - - - 5,954 - 5,954 Property appraisal adjustment – asset added value, net of tax effects - - - - (3,691) 15,503 - - - 2,313 14,125 Property appraisal adjustment – asset added value at controlled companies, net of tax effects - - - - - 42,144 - - - - 42,144 Transfer to appropriated retained earnings - - (634) 17,479 - - (16,845) - - - Absorption of losses after adjustments - - - (21,271) - - - - - 21,271 - Balance on January 1, 2009 148,001 17,467 17,738 156,710 - 57,647 (21,884) - 5,954 - 381,633 Net profits - - - - - - - - - 52,020 52,020 Interest on company capital - - - - - - - - - (14,960) (14,960) Dividends proposed per the articles of association - - - - - - - - - (214) (214) Approval of previous business years’ proposed dividends - - - - - - - - (5,954) - (5,954) Dividends proposed above the mandatory minimum - - - - - - - - 988 - 988 Property appraisal adjustment reversal in financial instruments – hedge - - - - - - 21,884 - - - 21,884 Accumulated conversion adjustment - - - - - - - (20,650) - - (20,650) Property appraisal adjustment performed – asset added value, net of tax effects - - - - - (2,759) - - - 2,759 - Property appraisal adjustment performed – asset added value at controlled companies, net of tax effects - - - - - (1,678) - - - 1,678 - Capital increase 16,999 - - (16,999) - - - - - - - Reserves set up - - 2,600 38,683 - - - - - (41,283) - Balance on December 31, 2009 165,000 17,467 20,338 178,394 - 53,210 - (20,650) 988 - 414,747 106
  • 103. desempenho econômico-financeiro Consolidado e Controladora Appropriated retained earnings Property Forward Accumulated Total Capital Statutory Investment Revaluation Dividends to Retained Capital appraisal contract conversion stockholders’ reserves reserve reserve reserve allot earnings adjustments hedge adjustments equityBalance on December 31, 2009 165,000 17,467 20,338 178,394 - 53,210 - (20,650) 988 - 414,747Net profits - - - - - - - - - 70,276 70,276Dividends and interest on companycapital - - - - - - - - - (22,056) (22,056)Dividends proposed above themandatory minimum - - - - - - - - 1,766 - 1,766Approval of previous business years`proposed dividends - - - - - - - - (988) - (988)Accumulated conversion adjustment - - - - - - - (3,219) - - (3,219)Property appraisal adjustmentperformed - asset added value, net oftax effects - - - - - (2,811) - - - 2,811 -Property appraisal adjustmentperformed - asset added value atcontrolled companies, net of tax effects - - - - - (1,294) - - - 1,294 -Capital increase 36,000 (17,467) - (18,533) - - - - - - -Reserves set up - - 3,514 48,811 - - - - - (52,325) -Balance on December 31, 2010 201,000 - 23,852 208,672 - 49,105 - (23,869) 1,766 - 460,526 107
  • 104. DEMONSTRAÇÕES DOS FLUXOS DE CAIXAEconomic-financial performance Para exercícios findos em 31 de dezembro de 2010 e 2009 (Em milhares de Reais) Consolidado - IFRS Controladora - BR GAAP 31-12-2010 31-12-2009 31-12-2010 31-12-2009 Fluxo de caixa das atividades operacionais 36.515 23.315 (2.641) 7.567 Lucro líquido do exercício 70.276 52.020 70.276 52.020 Ajustes para conciliar o lucro líquido do exercício ao caixa e equivalentes de caixa gerados pelas atividades operacionais: Depreciação e amortização 29.067 26.446 19.494 15.375 Custo do ativo imobilizado baixado 13.058 6.481 11.875 36 Impostos e contribuições diferidos (2.002) (1.564) (1.243) (709) Equivalência patrimonial (1.753) (2.180) (30.878) (1.252) Instrumentos financeiros derivativos (1.889) (5.883) (1.889) (5.883) Participação de minoritários 34 15 - - Variações nos ativos e passivos (82.822) 41.334 57.884 (7.565) (Aumento) redução de estoques (51.997) 39.257 (20.894) 1.846 (Aumento) redução de contas a receber de clientes (15.570) 7.875 60.759 5.269 Redução (aumento) de outras contas a receber 222 7.486 (9.360) 8.851 Aumento (redução) em fornecedores 18.809 (8.605) (546) (478) (Redução) aumento do contas a pagar e provisões (8.563) 19.415 5.453 (29.241) Impostos e taxas (4.475) (5.319) (232) (5.277) Juros pagos (21.548) (18.775) (14.891) 7.127 Dividendos recebidos 300 - 37.595 4.338 Disponibilidades líquidas geradas pelas atividades operacionais 23.969 116.669 125.519 52.022 Fluxo de caixa de atividades de investimento: Crédito empresas ligadas 29.693 (2.970) (2.315) 18.309 Outros créditos 5.517 (9.747) 7.129 (42.230) Investimentos - 13 (1.933) (2.345) Imobilizado (57.369) (47.633) (26.465) (28.958) Intangível (592) (377) (510) (23) Disponibilidades líquidas aplicadas nas atividades de investimento (22.751) (60.714) (24.094) (55.247) Fluxo de caixa de atividades de financiamento: Dividendos e juros sobre o capital próprio pagos (22.056) (17.639) (22.056) (17.639) Empréstimos tomados 229.824 198.425 150.107 132.497 Pagamento de empréstimos e financiamentos (197.158) (133.711) (176.868) (71.429) Outros 10 (264) 148 (157) Disponibilidades líquidas aplicadas nas atividades de financiamento 10.620 46.811 (48.669) 43.272 Aumento nas disponibilidades 11.838 102.766 52.756 40.047 Demonstração do aumento nas disponibilidades: No início do exercício 176.836 74.070 85.614 45.567 No final do exercício 188.674 176.836 138.370 85.614 Aumento nas disponibilidades 11.838 102.766 52.756 40.047 108
  • 105. notEs to thE FinanCiaL statEmEnts desempenho econômico-financeiro (In thousands of Reais, except when otherwise indicated) Consolidated - IFRS Controller - BR GAAP Dec 31, 2010 Dec 31, 2009 Dec 31, 2010 Dec 31, 2009Cash flow from operations 36,515 23,315 (2,641) 7,567Net profits 70,276 52,020 70,276 52,020Adjustments to reconcile the FY net profits with the cash and cash equivalents generated by operations: Depreciation and amortization 29,067 26,446 19,494 15,375 Cost of written-off fixed assets 13,058 6,481 11,875 36 Deferred taxes and dues (2,002) (1,564) (1,243) (709) Equity in earnings (1,753) (2,180) (30,878) (1,252) Derivative financial instruments (1,889) (5,883) (1,889) (5,883) Minority equity interest 34 15 - -Asset and liability changes (82,822) 41,334 57,884 (7,565)Inventory (increase) decrease (51,997) 39,257 (20,894) 1,846Accounts receivable from clients (increase) decrease (15,570) 7,875 60,759 5,269Other accounts receivable (increase) decrease 222 7,486 (9,360) 8,851Supplier increase (decrease) 18,809 (8,605) (546) (478)Accounts payable and provisions (decrease) increase (8,563) 19,415 5,453 (29,241)Taxes and fees (4,475) (5,319) (232) (5,277)Interest paid (21,548) (18,775) (14,891) 7,127Dividends received 300 - 37,595 4,338Net cash and cash equivalents generated by operations 23,969 116,669 125,519 52,022Cash flow from investments: Credits from affiliated companies 29,693 (2,970) (2,315) 18,309 Other credits 5,517 (9,747) 7,129 (42,230) Investments - 13 (1,933) (2,345) Fixed assets (57,369) (47,633) (26,465) (28,958) Intangible assets (592) (377) (510) (23)Net cash and cash equivalents used in investments (22,751) (60,714) (24,094) (55,247)Cash flow from loans: Dividends and interest paid on company capital (22,056) (17,639) (22,056) (17,639) Loan taken 229,824 198,425 150,107 132,497 Loan repayment (197,158) (133,711) (176,868) (71,429) Others 10 (264) 148 (157)Net cash and cash equivalents used in loans 10,620 46,811 (48,669) 43,272Cash and cash equivalents increase 11,838 102,766 52,756 40,047Statement of cash and cash equivalents increase: At the beginning of the business year 176,836 74,070 85,614 45,567 At the end of the business year 188,674 176,836 138,370 85,614Cash and cash equivalents increase 11,838 102,766 52,756 40,047 109
  • 106. eventos | eventsEconomic-financial performance Para o bom desempenho econômico-financeiro Taking part in industry-specific events that de 2010, foi fundamental a participação da empresa bring together the top manufacturers and buyers em eventos especializados que reúnem os maiores of products made by Taurus was essential for the produtores e os maiores compradores dos produtos Company’s good economic-financial performance in desenvolvidos pela Taurus. Durante todo o ano, gran- 2010. Throughout the year, great partnerships were des parcerias foram fechadas nesses encontros. established at these events. Shot Show Shot Show Há mais de 30 anos, a Taurus participa da Shot Taurus has taken part in the Shot Show, the Show, o mais importante evento do mercado de arma- most important event in the weapons industry, for mento. O encontro conta com a representação de cem over 30 years. The conference is attended by people países, 1,6 mil empresas expositoras e 2 mil jornalistas. from 100 countries, 1,600 exhibiting companies and Durante a exposição de 2010, a Companhia 2,000 journalists. apresentou 16 lançamentos de armas longas e cur- At the 2010 show, our company presented tas, que tiveram uma ótima aceitação e aprovação 16 new long and short guns, and they were widely pelo mercado. Três modelos de armas longas tiveram accepted and approved by the market. Three long gun destaque nesta edição do Shot Show: O “Circuit Jud- models featured prominently at the 2010 Shot Show: ge”, a “Wizard” e a “Rio Grande”. the “Circuit Judge”, “Wizard” and “Rio Grande”. IWA Show 2010 IWA Show 2010 A Companhia também foi um dos destaques da Our company was also one of the highlights “IWA Show 2010”, feira realizada em Nuremberg, na at the “IWA Show 2010”, a fair held in Nuremberg, Alemanha. Na linha de pistolas, foram apresentados Germany. In the pistol line, we presented our new os novos modelos da PT 24/7 G2 e PT 809 Compact models for PT 24/7 G2 and PT 809 Compact (a (reintegração da já conceituada PT 809), além dos reintegration of our renowned PT 809), besides modelos já tradicionais. Entre os revólveres, os des- already traditional models. Revolver-wise, our high taques foram os lançamentos da linha de Polímero, points were the new products in our polymer line, Public Defender Polymer, em calibre .410/.45LC e Public Defender Polymer, .410/.45LC caliber, and Protector Poly, em calibre .38SPL+P . Protector Poly, .38SPL+P caliber. A feira reuniu representantes e visitantes de The fair brought together representatives and diversos países, todos à procura de novidades no visitors from several countries, all of them in search segmento. O estande da Taurus recebeu a visita de of the latest products in the industry. Taurus’ booth representantes de polícias europeias, a exemplo de was visited by representatives from European police Bélgica, Alemanha, França, Polônia e Bósnia-Herze- forces, such as Belgium, Germany, France, Poland govina. and Bosnia-Herzegovina. 110
  • 107. No Brasil In Brazil desempenho econômico-financeiro A participação nas principais feiras brasileiras Taking part in the main Brazilian fairs is alsotambém faz parte da estratégia de vendas da empre- included in our company’s sales strategy. Withsa. Com esse intuito, a Taurus esteve presente na that purpose in mind, Taurus exhibited at the 10th10ª Interseg, realizada em Florianópolis, e na Mag- Interseg, held in Florianópolis, and the Magnumnun Show, em São Paulo, quando apresentou diversos Show, in São Paulo, when we showcased several newlançamentos. products. A Taurus Wotan também lançou uma linha de Taurus Wotan also launched a line of verticaltornos verticais e máquinas portais importadas du- lathes and imported portal machines at the 28thrante a 28ª edição da Feira Internacional da Mecâ- International Mechanical Fair. Such machines can benica. Tais máquinas podem ser utilizadas pelo setor used by the oil, automotive, power generation, toolpetrolífero, automotivo, de geração de energia, ferra- making, machining, and aeronautical industries.mentaria, usinagem e também pela aeronáutica. Considered the largest machine and Considerado o maior evento de máquinas e equipment event dedicated to the Latin Americanequipamentos para a indústria da América Latina, foi manufacturing industry, it was held at Anhembi, Sãorealizado no Anhembi, em São Paulo, e reuniu mais Paulo, and brought together over 2,000 exhibitorsde 2 mil expositores de 40 países. Os novos modelos from 40 countries. The new models are: Portalsão: Fresadora Portal com curso X = 4000 m, Torno Milling Machine with X stroke = 4000 m, VerticalVertical com placa de 1600 mm e Mandrilhadora-Fre- Lathe with a 1600 mm plate and Horizontal Boring-sadora horizontal CUTMAX 2TT com enclausuramen- Milling Machine CUTMAX 2TT with the head encasedto do cabeçote na coluna. in the column. Em 2010, a Taurus esteve presente nas maiores feiras dos setores em que atua In 2010, Taurus took part in the major fairs in the industries where we do business programas de qualidade | quality programs Outro fator fundamental para os resultados atin- Another essential factor for the results achievedgidos pela empresa é o controle de qualidade sobre a by our company is our production quality control. Inprodução. Nesse sentido, duas iniciativas merecem des- that regard, two initiatives are noteworthy: our Taurustaque: o Taurus Business System (TBS) e a Cultura 5S. Business System (TBS) and 5S Culture. 111
  • 108. Taurus Business System Taurus Business SystemEconomic-financial performance O Taurus Business System (TBS) completou em In 2010, our Taurus Business System (TBS) 2010 três anos nas unidades de Porto Alegre e São completed three years in operation at our Porto Leopoldo. Com base na metodologia Lean Manufactu- Alegre and São Leopoldo units. Based on the Lean ring (produção enxuta), os resultados obtidos com o Manufacturing methodology, the results obtained projeto-piloto na linha de montagem da pistola impul- from the pilot project on our pistol assembly line sionaram a disseminação para outras áreas. encouraged us to disseminate the system to other O objetivo é a eliminação de desperdícios, mi- divisions. nimizando custos e melhorando o fluxo da produção. The idea is to eliminate waste, to minimize Como os pilares do TBS são os conceitos de qualidade costs and improve production flows. As the TBS com foco em melhoria contínua, o desenvolvimento e pillars are quality concepts focused on continuous a participação ativa dos colaboradores têm sido fun- improvement, our employees’ development and damentais para a manutenção do programa. active participation have been essential to keep the Os resultados dessa sinergia são percebidos program running. nas linhas de montagem, o que, em 2010, impul- The results from such synergy can be seen in sionou a aplicação do sistema também no gerencia- assembly lines, and in 2010 led the system to be mento de ferramentas de usinagem das armações. applied also to frame machining tool management. A gestão integrada nesse processo com as áreas de Integrating this process management with our suporte à produção possibilitou excelentes ganhos de manufacturing support departments enabled rendimento e vida útil das ferramentas, refletindo-se excellent gains in terms of tool yield and life, and also também no aumento de produtividade. led to greater productivity. Cultura 5S 5S Culture O ambiente ideal para a sustentação do TBS foi The ideal environment to support our TBS was possível graças à cultura 5S, que tem como princípios possible due to the 5S culture, whose principles or ou sensos: a organização, a arrumação, a limpeza, a senses are: sort, straighten, shine, standardize, and padronização e a disciplina. sustain. Em síntese, o projeto é um programa de qualidade In short, the project is a quality program geared que tem como objetivo a melhoria contínua dos produtos toward continuously improving products and processes e dos processos dentro das empresas. Para tanto, esti- within companies. To do that, companies foster the mula-se a criação de um bom ambiente de trabalho, o que creation of a good work environment that makes the torna todo o processo mais agradável, seguro e produtivo. entire process more pleasant, safer and more productive. Na Taurus, por meio de um projeto estruturado At Taurus, through a project designed and e monitorado pelo Recursos Humanos, esses princí- monitored by our Human Resources department, such pios são difundidos na Companhia, com a ajuda de um principles are disseminated across our Company with grupo de voluntários conhecidos como facilitadores. the help of a group of volunteers known as facilitators. Baseada em princípios da cultura oriental, essa Based on principles of the oriental culture, ferramenta permite aos colaboradores desenvolver this tool allows employees to develop a behavior um comportamento direcionado para uma melhor aimed at a better quality of life both in personal and qualidade de vida tanto pessoal quanto profissional. professional terms. 112
  • 109. Certificados de Qualidade Quality Certificates desempenho econômico-financeiro Em um mercado cada vez In an increasingly more competitivemais competitivo, a busca pela exce- market, the search for excellence must belência deve ser uma meta constante- a goal constantly pursued by companies.mente perseguida pelas empresas. Therefore, controlling production quality isNesse sentido, o controle de quali- essential both to better meet client needsdade da produção é essencial, tanto and to cut costs and losses.para atender melhor às demandas In that respect, Taurus Branch 2’sdo cliente quanto para diminuir cus- quality management system was once againtos e desperdícios. certified under the ISO TS 16949:2009 Nesse sentido, o sistema and ISO 9001:2008 standards. Regardingde gestão de qualidade da Taurus weapons, our Porto Alegre and SãoFilial 2 foi novamente certificado Leopoldo units underwent a maintenanceconforme as Normas ISO TS 16949:2009 e ISO external audit, and were approved for another year. Such9001:2008. No quesito armas, as unidades de Por- results, achieved through the support of our entire groupto Alegre e de São Leopoldo passaram por auditoria of employees, reaffirm our company’s level of excellenceexterna de manutenção, sendo aprovadas por mais in the international scenario.um ano. Tais resultados, atingidos com o apoio detodo o grupo de colaboradores, reafirmam o nível deexcelência da Companhia no cenário internacional. Gun Quality Rate Improvement Project In 2010, Taurus established an importantProjeto Melhoria dos partnership that had a positive impact on our company’sÍndices de Qualidade das Armas product quality. Based on an agreement signed with the Management Development Institute (Instituto de No ano de 2010, a Companhia firmou uma Desenvolvimento Gerencial – INDG), the “Gun Qualityimportante parceria que repercutiu positivamente na Rate Improvement” project was put in place.qualidade dos produtos da empresa. A partir de um It includes a series of planned actions to analyzeacordo firmado com o Instituto de Desenvolvimento the entire production process, which allowed us toGerencial (INDG), foi posto em prática o projeto de increase our quality levels by properly monitoring key“Melhoria dos Índices de Qualidade das Armas”. points in product design phases. Ele prevê uma série de ações planejadas comanálises detalhadas de todo o processo de produção,o que permitiu aumentar os níveis de qualidade com omonitoramento adequado dos pontos-chave das eta-pas de criação do produto. A busca por processos de produção mais eficazes e ágeis é um dos pilares dos programas internos de qualidade The search for faster, more effective manufacturing processes is one of the pillars in Taurus’ quality programs 113
  • 110. A Taurus acredita que a missão de uma empresa não é apenas apresentar um bom desempenho financeiro. Para que uma companhia cumpra seu papel social é preciso valorizar as pessoas. Por esse motivo, ela desenvolve, cada vez mais, ações com essa finalidade e, assim, colabora diretamente para o crescimento do Estado. Taurus believes that a company’s mission goes beyond yielding a good financial performance. For a company to fulfill its social role it must appreciate people. That is why we carry out more and more initiatives dedicated to that purpose, and by so doing we directly help our State grow.114
  • 111. 115
  • 112. estrutura e perfil | Structure and ProfileSocial Responsibility Missão Mission Satisfazer plenamente a necessidade dos clien- Fully meeting our clients’ needs by providing tes por meio do fornecimento de produtos com padrões products featuring international quality standards at de qualidade internacional e a preços competitivos, competitive prices, while upholding our reputation as mantendo o conceito de empresa de classe mundial. a world-class company. Visão Vision Buscar, por intermédio da inovação e da me- Through innovation and improvements, lhoria, o aperfeiçoamento do processo produtivo e o optimizing our production processes and continuously crescimento contínuo, minimizando custos, atenden- grow, while minimizing costs, permanently complying do sempre a padrões de qualidade mundial, oferecen- with global quality standards, and offering competitive do preços competitivos, a fim de satisfazer as expec- prices, in order to meet the expectations of our tativas dos clientes, colaboradores e acionistas. clients, employees and shareholders. Valores Values • Idoneidade • Good standing • Lucratividade • Profitability • Preocupação com a qualidade de vida • Concern for quality of life • Qualidade diferenciada • Unique quality • Responsabilidade • Responsibility • Respeito e cidadania • Respect and participatory citizenship • Comprometimento com o meio ambiente • Commitment to the environment Organograma Funcional Work Organization Chart A Taurus possui nove plantas industriais no Taurus has nine manufacturing plants in Brazil Brasil e nos Estados Unidos. Para administrar todas and the US. To manage all these operations, we essas operações, dispõe da seguinte estrutura orga- employ the following organization framework: nizacional: 116
  • 113. organograma | organization chart responsabilidade social Acionistas Stockholders Conselho Fiscal Audit Committee Conselho de Administração Board of Directors Presidente President CSC Armas, Forjados, Máquinas Vice-Presidente Sênior Capacetes e Blindados Vice-Presidente Vice-Presidente Sênior CSC Machines Senior Vice President Weapons, Forged Productos, Vice President Helmets and Armored products Senior Vice President Máquinas Industrial Gerente Armas e Forjados Capacetes e Blindados Controladoria RI/Auditoria TIMI Industrial Industrial MachinesDiretoria Executiva Diretoria Executiva CEO Diretoria Executiva Gerente Geral Manufacturing Manager Controllership RI/Auditing TIMI Weapons and Forged Products Helmets and Armored Products Chief Officer Chief Officer CEO Manufacturing Manufacturing Chief Officer General Manager Máquinas Vendas MI Gerente Armas e Forjados Capacetes e Blindados Finanças Gestão de Pessoas TIMI Comercial Comercial MachinesDiretoria Executiva Gerente CFO Diretoria Executiva Gerente Geral DM Sales Manager Finance People Management TIMI Weapons and Forged Products Helmets and Armored Products Chief Officer Manager CFO Sales Sales Chief Officer Manager 117
  • 114. indicadores sociaisSocial Responsibility (Valores em reais) Benefícios Alimentação 4.231.967 Assistência à Saúde 4.768.896 EPIS 1.835.560 Participação nos Lucros e Resultados 8.295.486 Previdência Privada 1.854.500 Transporte 3.863.686 Meio Ambiente 486.811 TOTAL 25.336.906 Gestão de Pessoas Capacitação e Desenvolvimento 336.194 Incentivo à Educação e Idiomas 997.761 TOTAL 1.333.955 Programas Internos Programas Participativos (Plano de Ideias/5S) 11.594 Comunicação (Jornal Interno O Impulsor e Balanço Social) 44.660 Ginástica Laboral 94.322 Empresa do Sorriso (Programa Saúde Bucal) 1.160 Datas Comemorativas (Dia das Mães, Dia dos Pais, Dia da Mulher, Páscoa, Natal, Homenagem por Tempo de Serviço) 429.281 TOTAL 581.017 Folha e Encargos Folha Anual 102.609.326 Previdência Social 30.545.055 FGTS 8.005.921 Folha Anual Estagiários 633.775 TOTAL 141.794.077 Externos Geração de Recursos Públicos: ICMS 37.311.782 Federais PIS 1.397.384 Cofins 6.247.027 IOF 435.596 Contribuição Social s/Lucro 8.716.870 Imposto Renda Pessoa Jurídica 13.596.738 Imposto Renda Retido na Fonte 10.399.874 PIS/Cofins/CSLL – Retido na Fonte 992.041 Imposto s/Produtos Industrializados 13.509.048 TOTAL 55.294.578 118
  • 115. Social indicators responsabilidade social (Amounts in BRL/reais)BenefitsNutrition 4,231,967Health care 4,768,896PPE 1,835,560Profit Sharing 8,295,486Private pension plan 1,854,500Transportation 3,863,686Environment 486,811TOTAL 25,336,906People ManagementTraining and Development 336,194Fostering education and foreign languages 997,761TOTAL 1,333,955Internal ProgramsParticipatory Programs (Idea Plan/5S) 11,594Communications (O Impulsor newsletter and Performance Appraisal) 44,660Workplace Exercises 94,322Smiling Company (dental health program) 1,160Commemorative dates (Mother’s Day, Father’s Day, Women’s Day, Easter, Christmas,Tenure Awards) 429,281TOTAL 581,017Payroll and ChargesAnnual Payroll 102,609,326Social Security 30,545,055FGTS 8,005,921Intern Annual Payroll 633,775TOTAL 141,794,077ExternalPublic Resources Generation: ICMS (VAT-like) 37,311,782FederalPIS 1,397,384Cofins 6,247,027IOF 435,596Social Contribution over Profits 8,716,870Corporate Income Tax 13,596,738Withholding Income Tax 10,399,874PIS/Cofins/CSLL – Withheld at source 992,041Tax on Industrialized Products 13,509,048TOTAL 55.294.578 119
  • 116. Perfil dos Colaboradores Employee ProfileSocial Responsibility A Taurus possui 4.619 empregados diretos. Taurus employs 4,619 people directly. Men and Homens e mulheres dedicados a manter o maior patri- women dedicated to looking after our company’s major mônio da empresa, que é a qualidade dos seus produ- asset: the quality of our products, renowned in Brazil and tos, reconhecidos no Brasil e no mundo. É com base no across the world. It is based on this group’s permanent comprometimento, dedicação e qualificação permanen- commitment, dedication and skills that our Company te desse grupo que a Companhia confia no seu futuro e believes in our future and in making our brand constantly no fortalecimento constante de sua marca, igualmente stronger, a brand equally cemented thanks to generations consolidada graças a gerações de colaboradores que of employees who have worked at Taurus in the course of passaram pela empresa nos 72 anos de sua existência. our 72 years in operation. 8% 2% 11% 10% 3% 2% Índice de Escolaridade Índice Etário Schooling 20% Age 14% 38%   undamental Incompleto F   té 18 anos A 9% Basic Incomplete Up to 18   undamental Completo F   e 19 até 29 anos D 54% Basic Complete 19 - 29   édio Incompleto M 29%   e 30 até 39 anos D High School Incomplete 30 - 39   édio Completo M   e 40 até 49 anos D High School Complete 40 - 49   uperior Incompleto S   cima de 50 anos A Superior Incomplete Over 50   uperior Completo S 5% 3% 1% Superior Complete 7% Tempo de Empresa (em anos)   ós-Graduação/Mestrado P Time with the Company Specialization/Master’s 11%   e 0 a 5 D From 0 to 05 Gênero   e 06 a 10 D 25% Gender From 06 to 10 73%   e 11 a 15 D   eminino F From 11 to 15 Female   e 16 a 20 D   asculino M From 16 to 20 75% Male   e 21 a 30 D From 21 to 30   cima de 30 A Over 30 1% 1% Distribuição Funcional Estado Civil 26% Personnel Distribution Marital Status 40%   dministração A   iúvo V 2% Administrative Widowed 71%   omercial C   asado C Sales Married   ão de obra indireta M 57% 2%   ivorciado D Company employees Divorced   Mão de obra direta   olteiro S Athird-party labor Single 120
  • 117. compromisso social | Social Commitment responsabilidade social A responsabilidade social não se confunde com a ação filantrópica do empresário ou atos esporádicos de benemerência por parte da empresa. Ela é a forma com que a Companhia se relaciona com seus colaboradores, com seus parceiros e consumidores e com a sociedade. Nesse sentido, a Forjas Taurus criou a Fundação Taurus, que vai viabilizar nosso projeto de desenvolvimento social, de pessoas e de comunidades. Muciano Niederauer Dias, Presidente executivo da Fundação Taurus Social responsibility is not to be taken as business leaders’ philanthropic actions or random acts of charity by a company. It is the way a company deals with its employees, partners, consumers, and society itself. In this sense, Forjas Taurus created Fundação Taurus (the Taurus Foundation), which will make it possible for us to carry out our social, people and community development project. Muciano Niederauer Dias, Fundação Taurus chairmanFundação Taurus Fundação Taurus (Taurus Foundation) Com o intuito de ampliar o alcance das ações In an effort to expand the reach of the socialsociais promovidas pela Companhia, o Diretor-Pre- actions carried out by our Company, in Novembersidente das Empresas Taurus, Luis Fernando Costa 2009 Luis Fernando Costa Estima, EmpresasEstima, anunciou, em novembro de 2009, Taurus CEO, announced his wish to seto desejo de criar a Fundação Taurus, uma up Fundação Taurus, an entity that wouldentidade que centralizaria essas iniciativas. centralize those initiatives. O projeto tem como objetivo aproxi- The purpose of the project is tomar ainda mais a empresa das comunida- bring our company even closer to thedes onde atua, interferindo de forma posi- communities where we do business bytiva no seu cotidiano. Para atingir tal meta, positively affecting their daily lives. Toa Companhia irá apoiar projetos educacio- reach that goal, our company will benais, culturais, esportivos, de capacitação profissio- supporting educational, cultural, sports, careernal, de preservação do meio ambiente e de desenvol- training, environmental conservation and sustainablevimento sustentável. development projects. Em abril de 2010, a proposta foi levada à As- In April 2010, the proposal was submittedsembleia Geral dos Acionistas, tendo sido aprovada. to the Shareholders’ General Meeting, where it wasSendo assim, uma nova disposição passou a fazer approved. Hence, a new provision was added to ourparte do Estatuto da Empresa: Company’s Articles of Incorporation: “Artigo 3°... “Article 3... Parágrafo Único: A Companhia poderá vir a ins- Sole Paragraph: The Company is allowed to settituir uma Fundação destinada a promover o desenvol- up a Foundation meant to foster the development ofvimento de seus colaboradores e da comunidade em its employees and the community at large by meansgeral, por meio de promoções destinadas a incentivar of initiatives geared toward encouraging culture,a cultura, a educação e o desenvolvimento sustentável.” education and sustainable development”. Além disso, ficou determinado que a instituição They further decided that the institution will startentrará em atividade em 2011 e que suas instala- operating in 2011 and that its facilities will be locatedções ficarão na sede da empresa, em Porto Alegre. at our company’s headquarters, in Porto Alegre. 121
  • 118. Campanhas sociais Social campaignsSocial Responsibility Poucos temas têm mobilizado tanto a atenção Few topics have been drawing the attention dos gestores de grandes empresas mundiais quanto of managers in large companies worldwide as much a participação das suas companhias no atendimento as their companies’ efforts to meet society’s needs. às necessidades da sociedade. A Taurus, por meio Through the active action of our employees, Taurus da ação ativa de seus colaboradores, tem atendido a has catered to those needs by carrying out initiatives essa demanda atuando em iniciativas que melhoram a that improve the community’s life. vida da comunidade. Our 2010 Outreach Christmas Drive, for A Campanha Natal Solidário de 2010, por instance, was a success at engaging people to help exemplo, foi um sucesso de mobilização em benefí- several charities in Rio Grande do Sul. Toys, food cio de diversas entidades assistenciais gaúchas. Brin- and clothes were collected at our Porto Alegre, quedos, alimentos e roupas foram arrecadados nas Gravataí and São Leopoldo units and sent to unidades de Porto Alegre, Gravataí e São Leopoldo e institutions such as Associação Emanuel, Sociedade encaminhados a instituições como a Associação Ema- Espírita Irmão São Jorge and Centro Ocupacional nuel, a Sociedade Espírita Irmão São Jorge e o Centro de Familiares e Amigos dos Deficientes Mentais Ocupacional de Familiares e Amigos dos Deficientes de Gravataí (Cofameg), a center dedicated to the Mentais de Gravataí (Cofameg). mentally disabled and their families. A Campanha do Agasalho, a Páscoa e outras The Clothes Drive, Easter and other relevant datas oportunas para mobilizar os colaboradores tam- dates to get our employees rallying to help were also bém foram utilizadas para a arrecadação de donativos. used to collect donations. Iniciativas como a Campanha do Agasalho estimulam a responsabilidade social entre os funcionários Initiatives as the Clothes Drive foster social responsibility among employees 122
  • 119. Inclusão InclusION responsabilidade social Entre as ações sociais que a Companhia de- One of the social actions our company carriessenvolve está a inclusão de Pessoas com Deficiência out is to include people with disabilities in the job market.(PCDs) no mercado de trabalho. Antes mesmo da Even before legal provisions were set forth establishingcriação de dispositivos legais estabelecendo cotas de quotas of disabled employees for companies, Taurusfuncionários deficientes para as empresas, a Taurus was already working to give an opportunity for thosejá atuava para dar uma oportunidade para esses pro- workers to show their potential.fissionais mostrarem o seu potencial. To further the integration process of these Para facilitar o processo de integração desses workers, since 2006 our company has offered ourprofissionais, desde 2006, a Companhia oferece a employees a course on Brazilian sign language toseus colaboradores o curso de Língua Brasileira de help them communicate with the deaf. Overall, 217Sinais (Libras), para a comunicação com os surdos. people have already been trained to communicateAo todo, 217 pessoas já estão capacitadas a se co- in this language. This work is important becausemunicarem nessa língua. Esse trabalho é importante, besides bringing the hearing and the deaf closerpois, além de aproximar ouvintes e surdos e estimular together and encouraging them to spend time witha convivência entre eles, facilita as relações interpes- one another, it makes interpersonal relations atsoais no trabalho. work easier. Além disso, a conscientização dos colaborado- Besides, we raise our employees’ awarenessres para a necessidade de acolher bem esses profis- of the need to welcome these workers throughsionais é feita por meio de diversos canais de comuni- several communication channels, such as bulletincação, como os murais, a intranet e pelo informativo boards, our intranet and our in-house newsletter. Allinterno. Todo esse trabalho contribui para que a socie- that work helps society see people with disabilitiesdade consiga identificar nos PCDs pessoas capazes as individuals capable of being productive and facingde produzir e de enfrentar junto com as organizações alongside organizations the latter’s competitivenessos desafios da competitividade e da produtividade. and productivity challenges. Simone Leite Ferreira (à esquerda), Rita da Silva (centro) e Ana Cristina Juchnieski (à direita) são portadoras de necessidades especiais e encontraram na Taurus a oportunidade de se realizarem profissionalmente Simone Leite Ferreira (left), Ana Cristina Juchnieski (center) and Rita da Silva (right) have special needs and found in Taurus their chance for professional fulfillment 123
  • 120. Educação e cultura | Education and cultureSocial Responsibility Com o apoio da empresa, decidi que era hora de voltar à sala de aula. João Carlos de Souza Moraes, funcionário da empresa desde 1998. Com o incentivo fornecido pela Companhia, voltou a estudar depois de dez anos e está concluindo o ensino médio. Seu próximo objetivo é fazer o curso de técnico mecânico. Supported by the company, I decided it was time to go back to school. João Carlos de Souza Moraes, employee from 1998. Encouraged by the Company, he resumed his studies after ten years and is currently pursuing his GED. His next goal is to go on a mechanical technician program. Educação e qualificação Education and training Muitas vezes, a indisponibilidade de mão de Many times the lack of skilled labor available obra qualificada limita a capacidade de crescimento curbs large companies’ ability to grow and expand e expansão dos negócios de grandes empresas. O in- their business. Fostering formal education is one centivo à educação formal é uma das premissas para of the premises for workers to reach that level of que o trabalhador atinja esse nível de especialização. specialization. Aware of that fact, Taurus invests in Conhecedora dessa realidade, a Taurus investe na edu- the education of our employees in several fronts. cação de seus funcionários em várias frentes. We improve the skills of our personnel Em parceria com entidades de ensino públicas in collaboration with public and private schools. e privadas, ela promove a qualificação do seu quadro Additionally, we encourage our employees to go back funcional. Além disso, incentiva os colaboradores a to school via the Education Incentive Program. Buscando a capacitação de novos talentos, a Taurus investe no programa de estágios Seeking to train new talent, Taurus invests in the internship program 124
  • 121. retomarem os estudos, por meio do Programa de In- Our Company provides those interested incentivo à Educação. resuming their studies with grants ranging from responsabilidade social A Companhia oferece aos interessados em 40% to 85% of their tuition. Our company also fundsvoltar aos bancos escolares subsídios que variam en- part of the costs with language programs, and thattre 40% e 85% do investimento em formação. Além underlines how important one’s search for knowledgedisso, cursos de idiomas também são parcialmente is to us.custeados pela empresa, reforçando a importância dabusca pelo conhecimento. Formal educationEducação formal In 2010, Taurus invested over BRL 980,000 in the education of our employees. That same Sempre incentivando a ampliação da busca pelo year, the company celebrated the graduation of 40conhecimento, a Taurus comemorou, em 2010, a for- employees from high school, college and extensionmatura de cerca de 40 colaboradores, divididos entre programs. Besides, 70 students had the opportunitycursos de níveis médio, superior e de extensão. Além to join our company as interns, thus having thedisso, 70 estudantes tiveram a oportunidade de come- chance to put in practice what they learn at school.çar a estagiar na empresa, tendo, assim, a chance Our Company further invests in our employees’de vivenciar na prática o que aprendem nos bancos constant improvement in their fields of operation. Ourescolares. employees attended over 26,000 hours of training in A Companhia investe ainda no constante aper- 2010 alone.feiçoamento de seus funcionários nas suas áreas de To meet such demand, the company hasatuação. Foram mais de 26 mil horas de treinamento training centers equipped with proper, comfortablerealizadas pelos colaboradores, somente em 2010. rooms and a support structure that facilitates Para atender a essa demanda, a empresa con- learning.ta com centros de treinamento com ambientes ade-quados e confortáveis e estrutura de apoio que auxiliao aprendizado. Em 2010, foram feitas mais de 26 mil horas de treinamento em toda a Companhia In 2010, over 26,000 training hours were held across the Company 125
  • 122. Investindo em cultura Investing in cultureSocial Responsibility Durante o ano de 2010, a biblioteca da unida- The Porto Alegre unit’s library was remodeled de de Porto Alegre foi remodelada. O espaço, que foi in the course of 2010. The space, which had been pensado para incentivar o hábito da leitura entre os conceived to encourage the habit of reading among funcionários, ficou mais amplo e aconchegante. Para our employees, was made larger and cozier. The isso, o local conta com um acervo de mais de 5 mil library holds a collection in excess of 5,000 books, in títulos, além de jornais e revistas. addition to newspapers and magazines. Jogos recreativos e revistas em quadrinhos Games and comic books are also available. também estão à disposição dos interessados. Além Additionally, data storage software was installed disso, foi instalado um software para armazenamen- so users can access such data for research and to de dados que podem ser acessados para pesqui- reference purposes. sas dos usuários. Another important action carried out in Outra importante ação desenvolvida nesse espa- this area is giving everyone access to the Internet. ço é a democratização do acesso à internet. Isso ocorre That takes place via the award-winning “Digital por meio do premiado projeto “Espaço Digital”, que colo- Space” project, which makes computers available to ca computadores à disposição dos colaboradores para employees in order to make them more familiar with ampliar a sua familiaridade com essa importante mídia. this important medium. A biblioteca e o Espaço Digital são espaços, dentro da Taurus, dedicados à cultura e ao conhecimento The library and the Digital Space are sites within Taurus dedicated to culture and knowledge 126
  • 123. ALIMENTAÇÃO, SAÚDE, SEGUrança DO TRABALHO E MEIO AMBIENTE responsabilidade social NUTRITION, HEALTH, OCCUPATIONAL SAFETY AND THE ENVIRONMENT O ambiente de trabalho está cada vez mais seguro graças às ações preventivas da Cipa. Placas foram instaladas nas unidades alertando para os principais riscos identificados pelos empregados nas suas áreas de atuação. Ricardo Bunse, coordenador de Segurança e Meio Ambiente “Our workplace is getting increasingly safer thanks to the preventative actions by the Internal Committee on Accident Prevention. Signs have been put up at our units warning people about the main risks spotted by employees in the areas where they work. Ricardo Bunse, Safety and Environmental coordinator Pesquisas apontam que a qualidade de vida do Research points out that workers’ quality of lifetrabalhador tem impacto direto nos níveis de produtivi- has a direct impact on companies’ productivity levels,dade das empresas, além de ser fator decisivo na am- in addition to being a decisive factor for organizationspliação de oportunidades de desenvolvimento. Apos- to expand their development opportunities. Bettingtando na melhoria constante da satisfação de seus on constantly improving our employees’ satisfaction,colaboradores, a Taurus investe em alimentação, saú- Taurus invests in occupational nutrition, health andde e segurança no trabalho. Além disso, investimentos safety. Additionally, investments in environmentalem ações de sustentabilidade ambiental são responsá- sustainability initiatives are responsible for insertingveis por inserir a Companhia no grupo das empresas our company in the group of companies thatque priorizam o crescimento responsável. prioritizes responsible growth.Alimentação Nutrition Com o intuito de oferecer uma alimentação In order to offer proper nutrition to ouradequada aos seus funcionários, a empresa possui employees, Taurus has a cafeteria at our Porto Alegreum restaurante na unidade de Porto Alegre e traba- unit and works with third-party providers in Gravataílha com terceirizados em Gravataí e São Leopoldo. and São Leopoldo. The menu is prepared on a daily Centenas de colaboradores almoçam diariamente nos restaurantes da Companhia Hundreds of employees have lunch at the Company’s cafeterias every day 127
  • 124. O cardápio é elaborado, diariamente, com o objetivo basis focusing on meeting employees’ nutritional de atender às necessidades nutricionais e agradar ao needs and pleasing their taste buds.Social Responsibility paladar dos colaboradores. Health Saúde Taurus operates a medical office where A Taurus disponibiliza um ambulatório onde doctors, nursing technicians, dentists and a speech médicos, técnicos de enfermagem, dentistas e um therapist take care of our company’s employees’ fonoaudiólogo cuidam da saúde dos colaboradores da health. Besides controlling clinical health, occupational empresa. Além do controle de saúde clínica, são reali- risk controls tests are regularly carried out. zados, periodicamente, exames de controle de riscos Every quarter at our Porto Alegre, São ocupacionais. Leopoldo and Gravataí units, our company carries out Trimestralmente, nas unidades de Porto Alegre, the “Smiling Company” project in collaboration with São Leopoldo e Gravataí, a Companhia, em parceria Sesi (the Manufacturing Industry’s Social Service). The com o Serviço Social da Indústria (Sesi), realiza o pro- initiative is meant to encourage people to take care of jeto “Empresa do Sorriso”. A iniciativa visa estimular o their teeth and guides them on how to prevent cavities cuidado com a saúde bucal e orienta sobre a preven- and gingivitis. At the event, each employee gets a kit ção de cáries e gengivites. Nessa ação, cada colabora- containing a toothbrush, toothpaste and floss. dor recebe um kit com escova, creme e fio dental. Nas dependências do ambulatório, trabalhadores recebem assistência à saúde Employees get healthcare at on-site medical facilities 128
  • 125. Segurança do trabalho Occupational safety responsabilidade social Uma das metas da Companhia é atuar para One of our company’s goals is to work togarantir a segurança e o bem-estar de todos os co- ensure the safety and welfare of all employees inlaboradores em seus respectivos ambientes de tra- their respective work environments. In that regard,balho. Nesse sentido, a Taurus utiliza as melhores Taurus makes use of the best and most innovatinge mais inovadoras práticas e métodos de preven- practices and methods to prevent accidents andção a acidentes e de correção de processos que, se correct processes which, if ill-executed, could causemal-executados, poderiam causar problemas. problems. O Diálogo de Segurança (DDS), por exemplo, The Safety Dialogue, for instance, is oneé uma das atividades realizadas durante todo o ano. of the activities carried out throughout the year.Por meio desse projeto, são promovidos encontros Through this project, meetings are held in eachem cada setor, conscientizando os colaboradores department to raise employees’ awareness of thesobre os cuidados que eles devem ter em todos os precautions they must take in all processes underprocessos que ficam sob a sua responsabilidade. their responsibility.Meio ambiente The Environment Na Taurus, as práticas de sustentabilidade am- At Taurus, environmental sustainabilitybiental são desenvolvidas pelo Departamento de Meio practices are developed by our Environmental andAmbiente e Segurança do Trabalho. O setor é respon- Workplace Safety Department. The department issável pelo controle do impacto ambiental resultante responsible for controlling the environmental impactdas atividades industriais ao meio ambiente, além do from our manufacturing operations, in additionmonitoramento, tratamento, manuseio e destinação to monitoring and properly treating, handlingcorreta dos resíduos. Por intermédio do Programa de and disposing of residues. Through our ResidueGerenciamento de Resíduos, 100% desse tipo de ma- Management program, 100% of that type of materialterial gerado pela Taurus é destinado a fornecedores generated by Taurus is sent to providers licensed bylicenciados pelo órgão de controle ambiental. the environmental control agency. Além disso, é responsabilidade do Meio Am- Additionally, the Environmental Department isbiente controlar as mudanças da legislação ambien- responsible for tracking the changes to environmentaltal para manter todas as unidades da Companhia em laws to keep all company units in compliance with theconformidade com as normas ambientais vigentes. environmental regulations in force. Entre as ações de melhoria desenvolvidas ao Some of the improvement actions carriedlongo de 2010 estão: o controle das emissões at- out in the course of 2010 include: controlling themosféricas das unidades, tratamento de efluentes units’ atmospheric emissions, treating waste watere da água usada no processo produtivo, desenvolvi- and the water used in manufacturing processes,mento de programas para diminuir o nível de ruídos developing programs that decrease noise levels at ournas fábricas visando ao conforto dos funcionários e factories to improve the comfort of our employees andda comunidade, destinação correta de passivos am- communities, and properly disposing of environmentalbientais, além de programas que buscam minimizar o liabilities, besides programs aimed at minimizing theimpacto das atividades desenvolvidas no processo de impact the activities carried out in our manufacturingprodução ao meio ambiente. processes have on the environment. 129
  • 126. Outro trabalho importante desenvolvido na Another important work done by our company Companhia é o que é feito para melhorar a qualidade is meant to improve employees’ quality of life withinSocial Responsibility de vida dos colaboradores dentro de suas unidades. their units. In that regard, we constantly check the Nesse sentido, constantemente é realizado o contro- quality of water-cooler water. Another action carried le da qualidade da água dos bebedouros. Outra ação out in the period was the construction of designated promovida no período foi a construção de ambientes smoking areas where people can smoke. These conhecidos como fumódromos, onde é permitido fu- areas prevent non-smokers from being exposed to mar. Esses espaços evitam que os não fumantes fi- cigarette smoke. quem expostos à fumaça do cigarro. Taurus also carries out a Permanent Residue A Companhia conta ainda com um Programa Sorting Program whose main goal is to educate our Permanente de Coleta Seletiva de Resíduos que tem in-house audience on how important it is to sort out como principal intuito conscientizar o público interno this type of material. Additionally, our company runs para a importância de separar esse tipo de material. educational campaigns among our employees, such Além disso, são desenvolvidas, junto aos colaborado- as collecting vegetable oil and batteries to make res, campanhas educativas como a coleta de óleo sure that these residues are properly discarded. vegetal, de pilhas e baterias para que esses resíduos tenham a destinação correta. Consciência ambiental é estimulada por campanhas como a Coleta Seletiva de Resíduos Environmental consciousness is stimulated by campaigns such as Selective Waste Collection. 130
  • 127. Comunicações e celebrações | Communications and celebrations responsabilidade social O jornal O Impulsor é uma ótima forma de nos mantermos atualizados sobre o que acontece nos mais diversos setores da Companhia. Sempre levo o exemplar que ganho para casa. Assim, minha família conhece um pouco mais a empresa onde trabalho. Rafael Fraga da Silva, Programador de Ferramentaria, Unidade Porto Alegre Our newsletter ‘O Impulsor’ (The Advancer) is a great way to keep ourselves up to speed with what goes on in our company’s various departments. I always take home the copy I get. That way, my family learns a bit more about the company I work for. Rafael Fraga da Silva, tool programmer, Porto Alegre unitComunicação interna Internal communications Empresas empenhadas em atingir altos índices Companies dedicated to achieving highde produtividade estão cada vez mais apostando no productivity levels have been increasingly bettingestreitamento da comunicação com seus funcionários on establishing closer communication with theire na transparência desse processo. Nesse sentido, a employees and ensuring this process is transparent.Taurus investe constantemente no diálogo com seus In that regard, Taurus constantly invests in ourcolaboradores, clientes e fornecedores. dialogue with our employees, clients and suppliers. “O Impulsor” é o mais tradicional canal de comunicação entre a Companhia e seus colaboradores “O Impulsor” (The Advancer) is the most traditional communication channel between the Company and employees 131
  • 128. Há mais de 36 anos, o informativo “O Impulsor” For over 36 years, our newsletter ‘O Impulsor’ é o principal meio de divulgação interno dos principais (The Advancer) has been the main internal mediumSocial Responsibility acontecimentos das unidades. O jornal, que tem pe- to report the main events taking place in our units. riodicidade bimestral, traz as notícias da empresa, as The newsletter is issued every two months and novidades de todas as áreas, os novos investimentos, provides company news, the latest information on all as ações de marketing, treinamentos e dicas dos cola- departments, new investments, marketing actions, boradores. training, and employee tips. A participação dos funcionários, aliás, é decisiva By the way, employee participation is decisive para a elaboração do informativo, pois são eles que for putting together our newsletter, as it is they who sugerem assuntos, contam o que acontece na unidade suggest topics, tell about what is going on in the na qual atuam e também enviam dicas de melhorias units where they work, and also send tips on how to em todos os processos. improve every process. A intranet e os murais são outros dois meios Our intranet and bulletin boards are another de comunicação com os funcionários. Enquanto a in- two ways we communicate with employees. While tranet viabiliza e agiliza a troca de informações entre the intranet makes it possible for the different os diferentes setores que trabalham em parceria, os departments that work in collaboration to swiftly murais têm outra proposta. exchange information, the bulletin boards play another Distribuídos estrategicamente em vários seto- role. res, eles divulgam eventos, projetos, notícias, assun- Strategically located in several departments, tos de relevância para os funcionários em áreas como they announce events, projects, news, and relevant a segurança do trabalho e saúde, além da agenda de topics for employees in areas such as occupational atividades. health and safety, besides an activity schedule. Pesquisa de clima Atmosphere survey A fim de detectar o índice de satisfação do seu In order to detect our internal audience’s público interno, a Taurus realizou, em 2010, uma satisfaction rate, Taurus carried out an atmosphere pesquisa de clima com seus funcionários. O relatório survey with our employees in 2010. The report was também tinha como objetivo identificar quais melho- also meant to point out what improvements could be rias poderiam ser realizadas dentro da empresa. made inside the company. A partir dos resultados do estudo, foi criado um Based on the study’s results, an atmosphere comitê de gestão do clima em cada unidade para via- management committee was set up in every unit to bilizar a concretização das sugestões. Ações práticas enable us to implement their suggestions. Practical sugeridas, como a colocação de um novo mural, novos actions they suggested, like putting up a new bulletin cardápios para o restaurante e reformas nos vestiá- board, new menus for the cafeteria, and renovating the rios, por exemplo, foram executadas imediatamente. lockerrooms, for instance, were performed right away. 132
  • 129. Comunicação externa External communications responsabilidade social Para o público externo, a empresa adota uma Regarding our external audience, Tauruspolítica de comunicação integrada (publicidade, asses- adopts an integrated communication policysoria de imprensa e relações públicas), tendo o site (advertising, news management and public relations)como principal veículo de relacionamento e de divulga- and keep our website as our main relationship andção. Nele, além da linha de produtos e notícias, existe announcement outlet. Besides our product lines andespaço dedicado aos investidores da empresa. news, the website features an area dedicated to our O Serviço de Atendimento ao Cliente (SAC) company investors.também é outra importante ferramenta de relacio- Our Call Center is another of our company’snamento da Companhia. Em 2010, por meio desse important relationship tools, too. In 2010, thisserviço, foi atendida uma média diária de 45 ligações service answered an average of 45 phone calls a day,telefônicas, com uma resposta rápida e precisa para providing swift, accurate response to provide peopleesclarecimento das demandas. with the information they needed. Relatórios tornam públicas as iniciativas sociais da empresa Reports announce Taurus’ social initiatives and performance 133
  • 130. Confraternizações Get-togethersSocial Responsibility A Taurus acredita que para ampliar os laços Taurus believes that to strengthen our bond with com seus colaboradores e aumentar a sua realiza- our employees and increase their fulfillment at work ção no ambiente de trabalho é importante promover it is important to provide them with opportunities to momentos de descontração e lazer. Por isso, várias relax and enjoy themselves. That is why we hold several celebrações são feitas ao longo do ano devido à pas- celebrations throughout the year dedicated to special sagem de datas especiais. dates. Em 2010, na comemoração da Páscoa, ocorreu At Easter, we traditionally have our “Easter with a “Páscoa em Família”, oportunidade na qual diversas family” which, besides commemorating the date, is a brindes foram distribuídos aos colaboradores. O Dia de time when several awards are presented to employees. São João também é lembrado com decoração e almoço Saint John’s Day is also marked through special especiais. No Dia das Mães, dos Pais e da Mulher, por decoration and a luncheon. On Mother’s, Father’s, and exemplo, também são realizados eventos em todas as Women’s Days, for example, events take place at all unidades. Já nas festividades natalinas, os filhos de fun- units. In Christmas festivities, our employees’ children cionários que têm entre zero e 10 anos recebem pre- aged zero to 10 years get presents sent by “Santa sentes enviados pelo “Papai Noel”. Claus”. Em 2010, durante as partidas disputadas pelo In 2010, during the matches Brazil played in the Brasil na Copa do Mundo da África, os colaboradores South African World Cup, employees were able to root puderam torcer pela Seleção diante dos telões insta- for our national squad by watching the games on big lados nas unidades, sendo que uma camiseta foi en- screens set up at the units. Additionally, each employee tregue a cada colaborador para que todos torcessem was given a t-shirt so they all could root together during juntos durante os jogos. the games. Momentos de confraternização, como o Dia das Mães (acima), e eventos esportivos têm como objetivo estimular a convivência entre os colaboradores Get-togethers, like Mother’s Day (above) and sports events are meant to encourage bonding among employees 134
  • 131. participação | participation responsabilidade social O Plano de Ideias é um ótimo projeto. Gosto de participar, pois estou economizando o meu tempo e o da empresa. Além disso, ele tem o objetivo de tornar mais fácil a rotina de trabalho de todos os colaboradores. E isso faz a diferença no nosso dia a dia. Volmir Ivan Pereira da Rosa, colaborador do setor de montagem da Unidade Porto Alegre The Idea Plan is a great project. I like to participate in it, as I am saving my time and the company’s. Besides, it is meant to make all employees’ work routines easier. And that makes a difference in our everyday activities. Volmir Ivan Pereira da Rosa, employee in the Porto Alegre unit assembly divisionPlano de Ideias Idea Plan A Taurus acredita que a melhor forma de ges- Taurus believes the best way to manage ourtão da Companhia é a que leva em consideração a company is to allow all employees to help us do that.participação de todos os seus funcionários, de forma To face challenges and improve our manufacturingcolaborativa. Para enfrentar desafios e aprimorar o process, making it quicker and less costly,processo produtivo, tornando-o mais ágil e it is essential to secure everyone’s collaboration,menos dispendioso, é fundamental contar especially those working on manufacturingcom a colaboração de todos, especial- every day. That is why since 2008 ourmente de quem trabalha diariamente company has had a project called thena produção. Por esse motivo, desde Idea Plan in place.o ano 2000, a empresa desenvolve um The Idea Plan is a program thatprojeto chamado Plano de Ideias. encourages manufacturing employees O Plano de Ideias é um progra- to give suggestions to improve thema de incentivo aos funcionários da processes they headprodução para que eles deem suges- From the time it was created up totões para aprimorar os processos que December 2010, the project receivedcomandam. Desde a sua criação, até de- 1,387 suggestions, an average abovezembro de 2010, o projeto já havia recebido 130 ideas per year.1.387 sugestões, média superior a 130 ideias por ano. In 2010, several ideas were implemented at our No ano de 2010, somente na Unidade de Por- Porto Alegre unit alone. Among them, threeto Alegre, 187 ideias foram implementadas. Entre categories stood out for having received the mostelas, é possível destacar três categorias que mais suggestions which were later implemented: costreceberam sugestões e que, posteriormente, foram reductions, increased productivity, and increasedviabilizadas: redução de custos, aumento de produtivi- operating safety.dade e aumento da segurança na operação. To encourage everyone to participate, Para estimular a participação de todos, cada each time an employee gives an idea that getsvez que um colaborador dá uma ideia que é implan- implemented, he/she gets a prize, such as a 135
  • 132. tada, ele recebe um prêmio, como um vale-compras gift-card and complimentary gifts, and may even e brindes, e pode, ainda, ganhar participação nos lu- get to share in the profits generated by his/herSocial Responsibility cros originados pela sua sugestão. suggestion. Sistema Integrado de Aprendizado Integrated Learning System A unidade de Gravataí está trabalhando com Our Gravataí unit is working under an um Sistema Integrado de Aprendizado que visa ao me- Integrated Learning System aimed at continuously lhoramento contínuo do processo produtivo. Um dos improving our production process. An example of exemplos de sucesso desse processo é o sistema de the success of this process is the bar code-based registro de horas de chão de fábrica, por meio de có- system that logs factory floor hours. Since it was digos de barras. Desde a implantação, a meta de pro- implemented, our machining productivity goal has dutividade na usinagem passou de 48% para 75%. risen from 48% to 75%. Colaboradores discutem projetos que podem tornar o processo de produção mais fácil e mais ágil Employees discuss projects capable of making our manufacturing processes easier and faster 136
  • 133. BENEFÍCIOs | Benefits responsabilidade social É ótimo ter a liberdade de escolher a creche onde nossos filhos poderão ficar. Maria Prudente de Oliveira, colaboradora do setor de montagem da Unidade de Porto Alegre It’s great being free to choose the day care center where our children will be spending the day. Maria Prudente de Oliveira, employee in the Porto Alegre unit assembly division Um dos objetivos da Taurus é que seus cola- One of Taurus’ major concerns is making ourboradores sintam que pertencem a uma Companhia employees feel like they belong to a company thatque cuida da sua segurança e do seu bem-estar. Além cares for their safety and welfare. Besides caringde cuidar do futuro de sua família. Nesse sentido, a about the future of their families. In that regard, ourempresa montou uma relação de benefícios que me- company set up a host of benefits that improve ourlhoram a vida de seus funcionários. employees’ lives. O TaurusPrev, por exemplo, oferece planos de TaurusPrev, for instance, offers privateprevidência complementar. O plano de saúde, com pension plans. A healthcare plan, includingcobertura ambulatorial, hospitalar e odontológica, o emergency, hospital and dental coverage, a day careauxílio-creche e o seguro de vida também são ofereci- center allowance and life insurance are offered todos aos funcionários. employees as well. A Participação nos Lucros e Resultados (PLR) é Profit Sharing is another important wayoutra forma importante de a Taurus reconhecer a de- through which Taurus shows appreciation for ourdicação e o comprometimento dos colaboradores. As- employees’ dedication and commitment. Hence,sim, de acordo com o lucro da unidade, eles recebem according to their unit’s profits, they get an annualuma gratificação anual pelos resultados alcançados. bonus for the results achieved. A fonoaudióloga Virgínia Ramos Keenan recebe o auxílio-creche e pode trabalhar tranquilamente enquanto a pequena Rafaela é bem cuidada na escolinha Speech therapist Virgínia Ramos Keenan gets a day care center allowance and can dedicate herself to her work knowing that little Rafaela is well taken care of at pre-school 137
  • 134. RECONHECIMENTOs | AcknowledgementSocial Responsibility Quando a sociedade, em seus diferentes níveis de representações, reconhece o nosso trabalho, temos a certeza de que estamos no caminho certo: apostando em inovação, nas pessoas e em um futuro melhor para todos. Carla De Marchi, Gerente de Gestão de Pessoas When the society, in all it`s different levels of representations, recognizes our work, we have the certainty that we are in the right path: betting in innovation, people and in a better future for everybody. Carla De Marchi, Gerente de Gestão de Pessoas Premiações Awards O reconhecimento social do trabalho realizado Society’s recognition of the work done by pelas empresas certamente é um dos indicadores companies is surely an organization’s most powerful mais poderosos de uma organização. Em 2010, a Tau- indicator. Taurus was presented with several awards rus recebeu várias distinções. Entre elas, a que des- in 2010. One of them distinguished Luis Fernando tacou o presidente da empresa, Luis Fernando Costa Costa Estima, our company CEO, who was given the Estima, que recebeu a Medalha da Ordem do Mérito Medal of the Order of Military Merit, knight rank. Militar, do grau Cavaleiro. Esta é a mais alta condeco- This is the highest decoration presented by the ração do Exército Brasileiro, entregue para cidadãos Brazilian Army to people who provide great services de grande representatividade na sociedade. to society. Doutor Luis Fernando Costa Estima, durante a cerimônia de entrega da Medalha da Ordem do Mérito Militar, grau Cavaleiro Luis Fernando Costa Estima at the ceremony where he was presented with the Medal of the Order of Military Merit, knight rank 138
  • 135. A Taurus igualmente recebeu o Prêmio Dinamis- Taurus was also presented with Prêmiomo Exportador, promovido pela ADVB/RS, que anual- Dinamismo Exportador (the Dynamic Exporter Award) responsabilidade socialmente destaca as empresas gaúchas que possuem granted by ADVB/RS, which annually acknowledgesmarcante desempenho no setor. Rio Grande do Sul companies that show remarkable As ações sociais da Companhia também foram performance in the field.merecedoras de destaque no período. O Mérito de Our company’s social initiatives were honoredResponsabilidade Social da Assembleia Legislativa do in the period as well. The Social Responsibility MeritRio Grande do Sul destacou a importância do trabalho granted by the Rio Grande do Sul State House ofdesenvolvido pela Taurus nessa área. Representatives highlighted the significance of the work O case “Espaço Digital” rendeu à empresa o done by Taurus in this area.Prêmio ESARH (Encontro Sul-Americano de Recursos The “Digital Space” case earned our companyHumanos), que tem como objetivo reconhecer e incen- the ESARH Award (South American Human Resourcestivar as melhores práticas de gestão de pessoas e res- Conference), whose purpose is to acknowledge andponsabilidade social. encourage the best people management and social responsibility practices.Importância das pessoas Importance of people O restaurante da unidade de Porto Alegre foi,em 2010, o local escolhido para celebrar a realização In 2010, the Porto Alegre unit’s cafeteria wasda 25ª homenagem aos colaboradores que completa- the venue chosen for us to hold our 25th ceremonyram, respectivamente, 10, 15, 20, 25, 30, 40 e 60 honoring employees who had been with our companyanos de empresa. for 10, 15, 20, 25, 30, 40 and 60 years. Ao todo, foram 117 colaboradores destaca- In all, 117 employees were celebrated at thedos na festa, que teve a participação de toda a dire- party attended by the entire executive board and thosetoria, além da presença das famílias e dos amigos employees’ families and friends.desses funcionários. O colaborador Enio Rodrigues da Silva recebe das mãos do presidente Luis Fernando Costa Estima troféu em reconhecimento pelos 60 anos de serviços dedicados à empresa Employee Enio Rodrigues da Silva is presented by CEO Luis Fernando Costa Estima with a trophy in honor of his 60 years at the service of our company 139
  • 136. Board of Directors Image Credits Luis Fernando Costa Estima Rio Grande do Sul: the Land, the People and the Economy President Ruy Fernando Vianna Soares • Mais Imagens/ Henrique Amaral Vice President Page: 11 Fernando Antonio Freitas Malheiros Filho • Leonid Streliaev Beatriz Santos Gomes Pages: 13, 15, 18, 21, 25, 30, 33, 35, 40, 43, 47, 50 (all images), 55, Reneu Alberto Ries 61 e 65 Oscar Claudino Galli • Aldo Toniazzo Executive Board Pages: 23 e 29 Luis Fernando Costa Estima • Taurus files CEO Page: 27 (all images) Ruy Fernando Vianna Soares • Orientaly Senior Deputy CEO Page: 39 Jorge Py Veloso • Rio Grande do Sul Legislative House Museum Senior Deputy CEO Page: 45 Muciano Niederauer Dias • Leonel Tedesco Chief Human Resources Officer Pages: 49 e 59 Fernando Augusto Becker • Belfoto Deputy CEO – Taurus Máquinas-Ferramenta Unit Page: 52 Edair Deconto • Sport Clube Internacional/ Alexandre Lopes Chief Investor Relations Officer – Corporate Page: 57 Marcelo Otten Taurus: História e Mercados Chief Manufacturing Officer – Weapons Unit • All images: Taurus files Felipe Saibro Dias Chief Financial Officer – Corporate Economic-financial performance Robert Morrison CEO – Taurus International MFG, INC. • All images: Taurus files David Blenker Social Responsibility Executive Vice President – Taurus International MFG, INC. • All images: Taurus files sTAFF Planned and run by Rio Grande do Sul: the Land, the People and the Economy Novacentro Comunicação e Marketing Ltda. 2010 Taurus Administrative and Sustainability Report Service Published by the Taurus Companies Amanda Peçanha Vanessa Duarte Coordination Vander Corrêa Human Resources Management Investor’s relationship executive director board Creation Marcelo Firpo Publishing Coordination Fernanda Schossler Carla De Marchi Luciano Costa Edair Deconto Production Texts Ramão Sanches Paulo Cesar Flores dos Santos Vander Corrêa Layout and Artwork Luiz Tadeu Viapiana Pubblicato Design Editorial Edair de Conto Viviane Meneguzzi de Souza Printed by Gráfica Trindade Consultant Luis Carlos dos Passos Martins Acknowledgements Master and Doctor of Iberian and American Society’s History by PUCRS Assessoria de Imprensa Sport Club Internacional Memorial do Legislativo da Assembleia Legislativa do RS Aldo Toniazzo/IMHC/UCS/Projeto Ecirs140
  • 137. Conselho de Administração Crédito das ImagensLuis Fernando Costa Estima Rio Grande do Sul: a Terra, o Povo e a EconomiaPresidenteRuy Fernando Vianna Soares • Mais Imagens/ Henrique AmaralVice-presidente Página: 11Fernando Antonio Freitas Malheiros Filho • Leonid StreliaevBeatriz Santos Gomes Páginas: 13, 15, 18, 21, 25, 30, 33, 35, 40, 43, 47, 50 (todas as ima-Reneu Alberto Ries gens), 55, 61 e 65Oscar Claudino Galli • Aldo ToniazzoDiretoria Páginas: 23 e 29Luis Fernando Costa Estima • Divulgação TaurusDiretor-Presidente Página: 27 (todas as imagens)Ruy Fernando Vianna Soares • OrientalyDiretor Vice-Presidente Sênior Página: 39Jorge Py Veloso • Memorial do Legislativo da Assembleia Legislativa do RSDiretor Vice-Presidente Sênior Página: 45Muciano Niederauer Dias • Leonel TedescoDiretor de Recursos Humanos Páginas: 49 e 59Fernando Augusto Becker • BelfotoVice-Presidente – Unidade Taurus Máquinas-Ferramenta Página: 52Edair Deconto • Sport Clube Internacional/ Alexandre LopesDiretor Executivo de Relações com Investidores – Corporativo Página: 57Marcelo Otten Taurus: História e MercadosDiretor Executivo Industrial – Unidade Armas • Todas as imagens: Divulgação/TaurusFelipe Saibro DiasDiretor Executivo Financeiro – Corporativo Desempenho Econômico-FinanceiroRobert MorrisonPresidente Taurus International MFG, INC. • Todas as imagens: Divulgação/TaurusDavid Blenker Responsabilidade SocialVice-Presidente Executivo Taurus International MFG, INC. • Todas as imagens: Divulgação/TaurusEXPEDIENTE | sTAFF Planejamento e ExecuçãoRio Grande do Sul: a Terra, o Povo e a Economia Novacentro Comunicação e Marketing Ltda.Relatórios Administrativo e Social Taurus 2010 AtendimentoUma publicação das Empresas Taurus Amanda Peçanha Vanessa DuarteCoordenação Vander CorrêaGerência de Gestão de Recursos HumanosDiretoria Executiva de Relações com Investidores Criação Marcelo FirpoCoordenação Editorial Fernanda SchosslerCarla De Marchi Luciano CostaEdair Deconto ProduçãoRedação Ramão SanchesPaulo Cesar Flores dos SantosVander Corrêa Diagramação e ArteLuiz Tadeu Viapiana Pubblicato Design EditorialEdair de ContoViviane Meneguzzi de Souza Impressão Gráfica TrindadeConsultorLuis Carlos dos Passos Martins AgradecimentosMestre e doutor em História das Sociedades Ibéricas e Americanas, pela PUCRS Assessoria de Imprensa Sport Club Internacional Memorial do Legislativo da Assembleia Legislativa do RS Aldo Toniazzo/IMHC/UCS/Projeto Ecirs 141
  • 138. www.taurus.com.br taurus@taurus.com.brForjas Taurus S.A. Armas Taurus Internacional MFG, Inc.Av. do Forte, 511 – Vila Ipiranga 16175 N. W 48th Avenue91360-000 – Porto Alegre/RS – Brasil 33014-6314 – Miami/Florida – EUACNPJ: 92.781.335/0001-02 Fone: 001(305) 624.1115 Fax: 001(305) 623.7506IE: 096/0024840Fone: (51) 3021.3000 Fax: (51) 3021.3057 Taurus Blindagens Ltda.taurus@taurus.com.br Av. Taurus, 20 – Cimanwww.taurus.com.br 83800-000 – Mandirituba/PR – Brasil CNPJ: 04.290.232/0001-18Forjas Taurus S.A. Forjaria IE: 90.227.982-24Av. São Borja, 2181 – Distrito Industrial Fone: (41) 3626.8000 Fax: (41) 3626.803093032-000 – São Leopoldo/RS – Brasil sactb@taurusblin.com.brCNPJ: 92.781.335/0002-93 www.taurusblin.com.brIE: 124/0039830Fone: (51) 3588.1099 Fax: (51) 3588.1458 Taurus Helmets Indústria Plástica Ltda.taurus@taurus.com.br Rua Mandirituba,15 – Cimanwww.taurus.com.br 83800-000 – Mandirituba/PR – Brasil CNPJ: 07.731.457/0001-55Forjas Taurus S.A. Tratamento Térmico IE: 90.357.850-59Rua Nissin Castiel, 600 – Distrito Industrial Fone: (41) 3626.8000 Fax: (41) 3626.804394045-420 – Gravataí/RS – Brasil sactb@tauruscapacetes.com.brCNPJ: 92.781.335/0010-01 www.tauruscapacetes.com.brIE: 057/0233305Fone: (51) 3043.1488 Taurus Blindagens Nordeste Ltda.tt@taurus.com.br V Periferia I, SN – Centro Industrial de Aratuwww.tauruswotan.com.br 43700-000 – Simões Filho/BA – Brasil CNPJ: 09.003.200/0001-72Forjas Taurus S.A. Armas Longas IE: 747799043Rua Armedo Rossi, 143 – Pavilhão C15 – Morro do Espelho Fone: (71) 3295.440093030-220 – São Leopoldo/RS – Brasil www.tauruscapacetes.com.brCNPJ: 92.781.335/0003-74IE: 124/0253688Fone: (51) 3591.2100Taurus Máquinas – Ferramentas Ltda.Rua Nissin Castiel, 605 Bloco A – Distrito Industrial94045-420 – Gravataí/RS – BrasilCNPJ: 90.420.811/0001-34IE: 057/0238838Fone: (51) 3043.1488 Fax: (51) 3043.1080tauruswotant@taurus.com.brwww.tauruswotan.com.br