Your SlideShare is downloading. ×
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
El cuerpo humano inglés
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

El cuerpo humano inglés

12,047

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
12,047
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
50
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. 2011 Human Body: Anatomy and common diseases El cuerpo humano: Anatomía y enfermedades más comunes The human body is biologically by a set of organs which in turn are arranged in systems. These systems constantly interact allowing the man to perform all its activities, conscious and unconscious.The malfunctioning of these organs causes diseases that can compromise the system and even human life. Student: Daniel Díaz Sarasa Teaching: Dra. Rosa Gonzales Llontop Asignature: English FMH - UNPRG /-/ GP /-/ EvoSistemasGP® 01/01/2011
  • 2. HUMAN BODYANATOMY AND COMMON DISEASES (El cuerpo humano Anatomía y enfermedades más comunes)
  • 3. The Respiratory System Sistema RespiratorioIn charge of external breathing. It consists of an airway, inspired airleading to thealveoli, and the same, which is the organ of gas exchange between air and blood. Theairway is formed by the nasal passages, pharynx, larynx and bronchi. Es el encargado de la respiración externa. Consta de una vía aérea, que conduce el aire inspirado hasta los alveolos, y estos mismos, que constituyen el órgano de intercambio gaseoso entre el aire y la sangre. La vía aérea está formada por las fosas nasales, la faringe, la laringe y los bronquios.Anatomy AnatomíaNasal fossa: Trench which lies on either side of the nasal septum, turbinate divided bythree runners nasal meatus or the upper, middle and bottom before opening up to thenostrils and after the choanae. Fosa Nasal: Fosa que se encuentra a uno y otro lado del tabique nasal, dividida por los cornetes en tres meatos o corredores nasales: superior, medio e inferior; su apertura anterior corresponde a los orificios nasales y la posterior a las coanas.
  • 4. Pharynx: Portion of the digestive tract in which there are three parts: therhino, oraland laryngopharynx. Involved in swallowing food and leads to the esophagus. In thepharynx opens the Eustachian tubethat puts this in communication with the tympaniccavity. Faringe: Porción del tubo digestivo en la que se distinguen tres partes: la rino, oro y laringofaringe. Interviene en la deglución y conduce los alimentos al esófago. En la faringe desemboca la trompa de Eustaquio que pone a esta en comunicación con la caja timpánica.Larynx: Phonation organ located between the oropharynx and trachea. Hisskeletonis composed of several cartilages, of which the most important are the thyroidand cricoid. The most closely related tophonation are the vocal cords, whose degreeof tension is given by a series of muscles, including muscle include vocalandcricothyroid. Internally, the larynx is lined by a mucous membrane,endowed withgreat sensitivity. Laringe: Órgano de la fonación, situado entre la orofaringe y la tráquea. Su esqueleto está formado por varios cartílagos, de los cuales los más importantes son el tiroides y el cricoides. La parte más estrechamente relacionada con la fonación son las cuerdas vocales, cuyo grado de tensión viene dado por
  • 5. una serie de músculos, entre los que cabe destacar el músculo vocal y el cricotiroideo. Internamente la laringe está revestida por una mucosa, dotada de gran sensibilidad.Trachea: Laryngeal tube and ends continues branching in the two main bronchi. It is inthe anterioinferior portion of the neck, where it ispalpable, then penetrating the chestcavity. It consists of a series of overlapping cartilage, are circumferentially, but areopen from behind and joined together by the annular ligaments. The open side of thecartilage is closed by a muscle (trachealis muscle) fibersmooth. The inside ofthe tracheal mucosa is lined by a ciliated. Tráquea: Tubo que continúa la laringe y termina bifurcándose en los dos bronquios principales. Se encuentra en la porción anterioinferior del cuello, donde es palpable, penetrando después en la cavidad torácica. Está formada por una serie de cartílagos superpuestos, tienen forma circunferencial, pero están abiertos por detrás y unidos entre sí por los ligamentos anulares. La parte abierta del cartílago está cerrada por un músculo (músculo traqueal) de fibra lisa. El interior de la tráquea está revestido por una mucosa ciliada.
  • 6. Bronchus: Each of the divisions that occur to the trachea. Main bronchus iscalled to those from tracheal division, lobar destiandos to eachlung lobe, andsegmental to going to the segments of the lobes.Then follow other subdivisionsto reach the bronchioles. They have a discontinuous cartilaginous wall, mucosa,and between them (in the bronchi of small caliber) a muscular layer thatallows gradingthe extent of bronchial diameter. Bronquios: Cada una de las divisiones que suceden a la tráquea. Se denomina bronquios principales a los que proceden de la división traqueal; lobares a los destinados a cada uno de los lóbulos pulmonares, y segmentarios a los que van a los segmentos de los lóbulos. Después siguen otras subdivisiones hasta llegar a los bronquiolos. Poseen una pared cartilaginosa discontinua, una mucosa y entre ambas (en los bronquios de pequeño calibre) una capa muscular que permite graduar la amplitud del diámetro bronquial.Bronchiolus: Each of the finer bronchi, bronchioles ending in alveolar, and these, in thealveolar sacs. Bronquiolo: Cada uno de los bronquios más finos, que termina en los bronquiolos alveolares, y estos, en los sacos alveolares.
  • 7. Socket (alveoli): Recessed area diverticulum. The pulmonary alveoli are the terminaldiverticula of the bronchial tree, where gas exchange takes placebetween the inspiredair and blood. Alveolo: Zona ahuecada, divertículo. Los alveolos pulmonares son los divertículos terminales del árbol bronquial, en los que tiene lugar el intercambio gaseoso entre el aire inspirado y la sangre.
  • 8. Lung: Either of the two bodies hanging from the main bronchi. They are housed in thethoracic cavity, separated by the wall and covered by the mediastinal visceralpleura. They are divided into lobes (two in the left lung and three on the right) and thelobes, in turn, into segments. Each of these segments has its bronchus and artery.Theveins, however, form a plexus over the surface of the lung segments. The lastdivision of the bronchial tree corresponds tothe respiratory bronchioles, which aredivided into alvolares sacswhere gas exchange occurs between air and blood. Thepulmonary artery carries venous blood to the lungs, and instead,the pulmonaryveins carry blood pressure (oxygen) from the lung to the heart. Pulmón: Cualquiera de los dos órganos que penden de los bronquios principales. Están alojados en la cavidad torácica, separados por el tabique mediastinal y cubiertos por la pleura visceral. Se dividen en lóbulos (dos en el pulmón izquierdo y tres en el derecho) y los lóbulos, a su vez, en segmentos. Cada uno de estos segmentos tiene su bronquio y arteria. Las venas, en cambio, forman un plexo por la superficie de los segmentos pulmonares. La última división del árbol bronquial corresponde a los bronquiolos respiratorios, que se dividen en sacos alvolares, donde tiene lugar el intercambio gaseoso entre el aire y la sangre. La arteria pulmonar lleva sangre venosa al pulmón, y, en cambio, las venas pulmonares conducen la sangre arterial (oxigenada) del pulmón al corazón.Major Diseases of respiratory sistem. Principales enfermedades del sistema respiratorio.Hay Fever, or Rhinitis: Hay fever is a kind of allergycaused by pollen and grains such asoat and fungal spores. Rhinitis is caused by dust, animal hair, air pollution, and certainfood.
  • 9. La fiebre de heno y la rinitis alérgica: La fiebre de heno es causada por los pólenes que se encuentran en el viento y por las gramíneas tales como la avena, las esporas de hongos y la avena. La rinitis alérgica es causada por el polvo, los pelos de animales, la contaminación del aire y ciertos alimentos.Catarrh (Cold): Cold is commonly caused by arhinovirus. Although a cold is notdangerous, it could develop into pneumonia, meningitis or a bronchitis. In other cases,a cold could indicate the beginning of other diseases such as varicella or measles. El catarro (rinitis) o el resfriado de la cabeza: A pesar de que el catarro no es grave, muchas veces puede extenderse a una pulmonía, una meningitis o una bronquitis. En algunos casos, la rinitis es el comienzo de otras enfermedades tales como la varicela o el sarampión.
  • 10. Sinusitis: Sinusitis occurs when the brain sinuses empty their secretions in the nosethrough narrow tubes that are not effective; therefore they inflame. In some cases,intervention by an otorhinolaryngologist is necessary in order to disinfect the sinus. La sinusitis: La dolorosa infección llamada sinusitis ocurre cuando los senos del cráneo vacían sus secreciones en la nariz por unos conductos angostos que no son muy eficazes y por ende se infectan. En muchos casos se debe consultar al otorrinolaringólogo para desinfectar el seno.Laryngitis: Inflammation of the mucous membrane of the larynx. The patient suffersfrom a loss of voice; therefore it is advisable not to talk or smoke. La laringitis: Ocurre cuando el órganso de la voz, la laringe, se inflama. El enfermo sufre de ronquera y se recomienda que no hable y no fume.
  • 11. Tonsillitis: Infection of the tonsils. Fever, soar throat, headaches, and cold pains arethe most common symptoms. Tonsillitis can develop into more dangerous diseasessuch as septicemia, diphtheria, or mastoiditis. Antibiotics are necessary. La angina o amigadalitis: La amigdalitis ocurre cuando las amidgalas se infectan, se ponen rojas. La fiebre, el dolor al tragar, el dolor de cabeza, y la constipación nasal son los síntomas más comúnes. Es necesario eliminar la amigdalitis porque puede causar enfermedades más serias tales como la septicemia (envenenamiento de la sangre), difteria o mastoiditis aguda. El uso de antibióticos son necesarios.Pharyngitis (Sore Throat): Throat inflammation due to catarrh, sinusitis, or tonsillitis.Viral pharyngitis is not serious. However, the pharyngitis caused by Streptoccocus isdangerous. Antibiotics are necessary. La faringitis: Sucede cuando la garganta se inflama debido a un catarro, una sinusitis o una amigdalitis. La faringitis viral no es grave, pero la causada por estreptococo es peligrosa y se debe aplicar antibióticos por un período de 10 díaz.
  • 12. Pneumonia: Inflammation of the lung alveoli caused by viruses, bacteria such asPneumococcus, or mycoplasma. Persons with Acquired Immune Deficiency Syndrome(AIDS) contract pneumonia caused by Crytococcus, a fungus, or Pneumocystis. It isimportant to determine the kind of pneumonia - lobar pneumonia (one or morelobules are infected) or bronchiopneumonia (both lungs are infected) because mostantibiotics do not eliminate the bacteria. If a pneumonia is not treated immediately, itcan develop into more serious disease. La pulmonía (neumonía): Ocurre cuando bacterias como el neumococo infectan a los alvéolos causando una inflamación. Es importante detectar el tipo de pulmonía que el enfermo tiene, ya sea pulmonía lobar (cuando uno o más de los cinco lóbulos se infecta) o bronconeumonía (cuando los dos pulmones están infectados), porque en muchos casos la bacteria resiste al antobiótico y puede ser la causa de enfermedades más graves.Bronchitis: A viral or bacterial infection in the bronchial tubes. Cough, headaches,influenza and high fever are the most common symptoms. In most cases, doctorsprescribe antitussive with codeine to eliminate a bronchitis. La bronquitis: Es una infección viral o bacteriana en los bronquios. Los síntomas de la bronquitis son la tos, el dolor de cabeza, el catarro y la fiebre alta. Es necesario reposar y tomar el medicamento recetado por el doctor, que por lo general es antitusígeno con codeína.
  • 13. Asthma: Asthma, a term that means "difficult breathing" in Greek, is caused bybronchial tubes and bronchiolar spasms and the swell of the mucous membrane. Thereare two types of asthma: extrinsic asthma (caused by an allergen) and intrinsic asthma(caused by a respiratory infection). People who suffer from asthma use anisoproteronol spray to minimize suffocation. El asma: El asma, término que significa "respirar difícil" en griego, es causada por espasmos de los bronquios y los bronquiolos y el hinchamiento de las membranas mucosas. Existen dos tipos de asma: la forma intrínseca por un alergeno y la forma intrínsica causada por una infección del aparato respiratorio. Las personas que sufren de asma utilizan un aerosol de isoproteronol para aliviar el ahogo.
  • 14. Diphtheria: A specific infectious disease due to Corynebacterium diphtheriae and itshighly potent toxin; it is marked by inflammation, with formation of a fibrinousexudate, of the mucous membrane of the throat, the nose, and sometimes thetracheobronchial branches. The toxin produces degeneration of peripheral nerves,heart muscle, and other tissues. If the infection is serious, a tracheotomy (theoperation of opening into the trachea) is necessary. La difteria (el garrotillo): La difteria es una infección de las mucosidades de la laringe, de la tráquea y de los bronquios que por el aumento de mucosidad puede causar asfixia. Si la infección es grave se debe de hacer una traqueotomía (abertura del cuello para restablecer la respiración).Tuberculosis: Tuberculosis (TB) is an infection caused by the tuberculous bacteria,Mycobacterium tuberculosis. In most cases, this disease attacks the lungs. Cough, lostof weight, tiredness, and blood sputum are the symptoms. A BGC shot minimizes therisk of contracting tuberculosis. In the cities, drug-resistant TB is increasingly common,especially among the homeless population. La tuberculosis: La tuberculosis es una infección por los bacilos tuberculosos. Esta enfermedad ataca en la gran mayoría de los casos a los pulmones. La tos, el pérdida de peso, el cansancio y el esputo sangriento son los principales síntomas. Se debe aplicar la vacuna BCG contra la tuberculosis para disminuir el riesgo de contraer la enfermedad.
  • 15. Pleurisy: Inflammation of the pleura, a membrane that covers the lungs. The twomembranes of the pleura rub each other when are swelled due to a lung disease suchas tuberculosis or pneumonia. It is advisable to rest to soothe the pain. La pleuresía: La pleuresía es una inflamación de la membraba que cubre los pulmones, la pleura. Cuando los pulmones sufren de cualquier mal, tumor, pulmonía o tuberculosis, las dos membranas de la pleura al hincharse rozan una con la otra produciendo un gran dolor. Se recomienda reposar para recuperarse.
  • 16. Emphysema: A pulmonary emphysema is a condition of a lung characterized by anabnormal increase in the size of air spaces. Tobacco and advanced age are the maincauses of emphysema. To breathe, the doctors recommend a "bronchilator" spray. El enfisema: Ocurre cuando los pulmones pierden su elasticidad; ya no absorve o expele aire. Por lo general el tabaco y la vejez son la principal causa del enfisema. El uso de un aerosol bronquilatador se necesario para poder respirar.
  • 17. Bones, Articulations and Muscles Los huesos, las articulaciones y los músculos Skeletal System Sistema esqueléticoYour Skeletal system is all of the bones in the body and the tissues such as tendons,ligaments and cartilage that connect them. Your teeth are also considered part of yourskeletal system but they are not counted as bones. Your teeth are made of enamel anddentin. Enamel is the strongest substance in your body. El sistema esquelético es todos los huesos en el cuerpo y los tejidos como los tendones, los ligamentos y el cartílago que los conectan. Sus dientes también se consideran parte de su sistema óseo, pero no se cuentan como los huesos. Sus dientes están hechos de esmalte y la dentina. El esmalte es la sustancia más fuerte en su cuerpo.
  • 18. Functions of bones Funciones de los huesosSupport ApoyoThe main job of the skeleton is to provide support for our body. Without your skeletonyour body would collapse into a heap. Your skeleton is strong but light. El trabajo principal del esqueleto es proporcionar apoyo para nuestro cuerpo. Sin el esqueleto de su cuerpo se colapsará en un montón. Su esqueleto es fuerte, pero liviano.Protection ProtecciónYour skeleton also helps protect your internal organs and fragile body tissues. Thebrain, eyes, heart, lungs and spinal cord are all protected by your skeleton.Your cranium (skull) protects your brain and eyes, the ribs protect your heart andlungs and your vertebrae (spine, backbones) protect your spinal cord. Su esqueleto también ayuda a proteger los órganos internos y tejidos frágiles del cuerpo. El cerebro, ojos, corazón, pulmones y la médula espinal están protegidos por su esqueleto. Su cráneo (cráneo), protege el cerebro y los ojos, las costillas protegen el corazón y los pulmones y las vértebras (columna vertebral, columna vertebral) proteger la médula espinal.Movement MovimientoBones provide the structure for muscles to attach so that our bodies are able tomove. Tendons are tough inelastic bands that hold attach muscle to bone. Los huesos constituyen la estructura de los músculos para fijarde manera que nuestros cuerpos son capaces de move. Tendones son difíciles bandas de elástico que sostienen unen el músculo al hueso.How many bones… Cuántos huesos…Babies have more than adults! At birth, you have about 300 bones. As you grow older,small bones join together to make big ones. Adults end up with about 206 bones. Los bebés tienen más que los adultos! Al nacer, tiene unos 300huesos. A medida que envejecemos, los huesos pequeños se unen para hacer los grandes. Los adultos terminan con cerca de 206 huesos.
  • 19. StructureA typical bone has an outer layer of hard or compact bone, which is very strong, denseand tough. Inside this is a layer of spongy bone, which is like honeycomb, lighter andslightly flexible. In the middle of some bones is jelly-like bone marrow, where new cellsare constantly being produced for the blood. Calcium is an important mineral thatbone cells need to stay strong so keep drinking that low-fat milk. Un hueso típico tiene una capa externa de hueso duro y compacto, que es muy fuerte, denso y resistente. Dentro de esta hay una capa de hueso esponjoso, que es como panal de abejas, más ligero y ligeramente flexible. En medio de algunos huesos es gelatinosa de médula ósea, donde las nuevas células son constantemente producidas por la sangre. El calcio es un mineral importante que las células de los huesos necesitan para mantenerse fuertes por ello es aconsejable seguir bebiendo leche baja en grasa.Major diseases of the bones Principales enfermedades de los huesosOsteoporosis: Osteoporosis is the weakening of the bones, caused by progressive lossof calcium. It is especially common in aging women. Its progression may be slowed byexercise and by high calcium in the diet. Osteoporosis: La osteoporosis es el debilitamiento de los huesos causado por una progresiva pérdida de calcio. Esta enfermedad es especialmente común en gente mayor. Su progresión se puede reducir con el ejercicio y con una dieta alta en calcio.
  • 20. Osteitis or Pagets disease: The cause of the osteitis is unknown. Normally, peopleabove 30 years suffer from this disease. Pagets disease attack the bones of the brain,the vertebral column, pelvis and lower extremities. Although its cure is unknown,doctors recommend to exercise daily to lower the rate of progression of the disease. La osteítis deformante o el mal de Paget: Es una enfermedad cuya causa es deconocida. Las personas mayores de 30 años sufren del mal de Paget. Ataca a los huesos del cráneo, de la columna vertebral, de la pelvis y de las extremidades inferiores. Aunque no se conoce ningún remedio, es recomendable el ejercicio físico para retardar la invalidez.
  • 21. Osteomyelitis: Osteomyelitis is an infection by staphylococcal bacteria. The bonesuffers necrosis (death of the bone) which poisons the blood. Due to the difficulty ofeliminating the "secuestros oseos," rapid treatment with antibiotics is necessary. Thereis danger of osteomyelitis when the patient has an open fracture or a wound. La osteomielitis: Es causada por la bacteria estafilocócica. El hueso sufre una necrosis (muerte del hueso), la cual envenena la sangre. Ya que los secuestros óseos son difíciles de combatir es necesaria una aplicación rápida de antibióticos. La osteomielitis es muy peligrosa cuando hay una fractura abierta o una herida.Dislocation of the Shoulder: It is the dislocation of the shoulder due to an accident. Insome cases, the dislocation happens after the accident when the person exercises theshoulder. La luxación del hombro: Es una dislocación del hombro debido a un accidente. En algunos casos ocurre después del accidente al hacer algún ejercicio que implique el uso del hombro.
  • 22. Hereditary Dislocation of the Hip: It happens when one or both bones of the hipsdislocate. In the majority of cases, women suffer more from hip dislocations than men.If the dislocation is not treated promptly, the person can limp for the rest of his/herlife. La luxación congénita de la cadera: Ocurre cuando el hueso de una o las dos caderas se sale. En la mayoría de los casos, las mujeres sufren más de la luxación de la cadera que los hombres. Si una luxación no se determina al nacer, la persona puede quedarse coja por el resto de su vida.Dislocation of the Vertebral Column: The most common dislocation is lateral scoliosis.Several diseases such as poliomyelitis and rickets cause vertebral dislocation. Tocorrect the dislocation of the vertebral column, the patient must undergokinesitherapy treatment. La desviación de la columna vertebral: La más común desviación es la escoliosis, una desviación lateral. La poliomielitis o el raquitismo son causas de la desviación. Para corregir la desviación de la columna vertebral se somete al paciente a un tratamiento de quinesiterapia.
  • 23. Joints Las articulacionesThe bones are held together through the joints. There are fixed joints, such as thebones of the skull and face, except the lower jaw, you need to move to chew food.The vertebrae, the bones of the legs and arms are connected bymovable joints.The bones are held together by ligaments. In addition, there areglands that secrete afluid similar to egg white, which preventsrubbing bone to bone. This fluid iscalled synovial and glandsbursae. Los huesos se mantienen unidos por medio de las articulaciones o coyunturas. Hay articulaciones fijas, como las de los huesos del cráneo y de la cara, exceptuando la mandíbula inferior, que necesita moverse para masticar los alimentos. Las vértebras, los huesos de las piernas y brazos están unidos mediante articulaciones movibles. Los huesos se mantienen unidos por ligamentos. Además, hay unas glándulas que segregan un líquido parecido a la clara de huevo, que evita el roce de un hueso con otro. Ese líquido se llama sinovial; y las glándulas, bolsas sinoviales.Major diseases of the JointsPrincipales enfermedades de las articulacionesBursitis: Bursitis is commonly called "housemaids knee." Bursitis is the inflammationof the "bolsa cerosa," the "bags" that separate the skin from the bones and the bonesfrom the tendons. Normally, bursitis attacks the articulations of the hip, the shoulderand the knee. To relieve the pain it is necessary to apply a sedative.
  • 24. La bursitis: La bursitis es una inflamación de la bolsa serosa; las bolsas que separa la piel de los huesos y los huesos de los tendones. Comúnmente la bursitis ataca a la cadera, al hombro y a la rodilla. Para aliviar el dolor se aplica un sedante.Arthrosis: Arthrosia is a degenerative disease of a joint. It usually happens to peopleolder than 50 years. However, a person can prevent arthrosis if he/she exercisesfrecuently. Thanks to technology, now a days doctors can replace knees, hands, fingersand hips joints. La artrosia: Es el deterioro de las articulaciones. Ocurren después de los 50 años. Para evitar la artrosia es importante hacer ejercicio. Actualmente se pueden reemplazar las articulaciones de la rodilla, la mano, los dedos y la cadera.
  • 25. Arthritis: Arthritis is the inflammation of a joint. La artritis: La artritis es la inflamación de las articulaciones. Muscular System Sistema muscularThe human body contains more than 650 individual muscles which are attached to theskeleton, which provides the pulling power for us to move around. The main job of themuscular system is to provide movement for the body. The muscular system consist ofthree different types of muscle tissues: skeletal, cardiac, smooth. Each of thesedifferent tissues has the ability to contract, which then allows body movements andfunctions. There are two types of muscles in the system and they are the involuntarymuscles, and the voluntary muscles. The muscle in which we are allow to control byourselves are called the voluntary muscles and the ones we can? control are theinvoluntary muscles. The heart, or the cardiac muscle, is an example of involuntarymuscle. El cuerpo humano contiene más de 650 músculos individuales que se unen al esqueleto, lo que proporciona el poder de atracción para nosotros para moverse. La principal tarea del sistema muscular es para proporcionar el movimiento para el cuerpo. El sistema muscular compuesto por tres diferentes tipos de tejido muscular: esquelético, cardíaco y liso. Cada uno de estos diferentes tejidos tiene la capacidad para contratar, que a su vez permite que los movimientos y funciones corporales. Hay dos tipos de músculos en el sistema y que son los músculos involuntarios, y los músculos voluntarios. El músculo en el que nos permite controlar por nosotros mismos se llaman los músculos voluntarios y los que podemos? control de los músculos involuntarios. El corazón o el músculo cardíaco, es un ejemplo de los músculos involuntarios.
  • 26. Major diseases of the MusclesPrincipales enfermedades de los músculosTorticolis: Torticolis is the twisting of head and neck. It happens frecuently whilesleeping or doing an unusual physical effort. Hot compresses and hot showers soothethe pain. La tortícolis: Es una torcedura de la cabeza y la nuca. Ocurre frecuentemente al dormir en una mala posición o al hacer un esfuerzo desacostumbrado. Una ducha caliente o paños calientes alivian el dolor.
  • 27. A Sprained Ankle: A sprain occurs when the ligaments of the ankle tear. In this cases, itis useful to put a cast around the swelled ankle while the ligaments heal to preventother sprains. La torcedura del tobillo: Ocurre cuando los ligamentos del tobillo se desgarran. En estos casos, el tobillo se hincha y por eso es recomendable poner un yeso para evitar otra torcedura mientras los ligamentos se cicatrizan.
  • 28. Lumbago: Lumbago is the result of lifting a heavy object. To soothe the pain in thevertebral column, doctors suggest to rest and relax the muscles with exercises. El lumbago: El lumbago es un síntoma doloroso que pasa cuando la persona ha hecho un esfuerzo por levantar un objeto muy pesado. Para aliviar el dolor se debe reposar y hacer ejercicios con movimientos que relajen los músculos.Muscular dystrophia: Group of diseases characterized by progressive degeneration ofmuscle fibers of skeletal muscles, without affecting the central nervous system orperipheral. The progression of the disease is usually rapid, completely incapacitatingthe patient and often leadsto death. Types: Duchenne muscular dystrophy, myotonicdystrophy. Distrofia muscular: Grupo de enfermedades que se caracteriza por la degeneración progresiva de las fibras musculares de los músculos esqueléticos, sin que resulte afectado el sistema nervioso central o periférico. La progresión de la enfermedad suele ser rápida, incapacitando completamente al paciente y conduciéndole en muchas ocasiones a la muerte. Tipos: Distrofia muscular de Duchenne, distrofia miotónica.
  • 29. An Injury in the Knees Meniscus: Due to the fragile articulations of the knee, itcommonly suffers from tears. The tears in the knee happen in the meniscus orcartilage located between the thigh and the tibia. To restore the joint, the patientneeds arthroscopic surgery. La lesión del menisco de la rodilla: Ya que la rodilla es una de las articulaciones más frágiles del cuerpo, ésta sufre de desgarres frecuentemente. Los desgarres de la rodilla ocurren en los meniscos o cartílagos ubicados entre el fémur y la tibia. Para recuperar la articulación se necesita de una cirugía, generalmente una cirugía artroscópica.Myasthenia gravis: Neuromuscular junction disease clinically characterized by muscleweakness and fatigue after exercise. It is due to the destruction ofacetylcholinereceptors in the postsynaptic membrane of the neuromuscular junction by autuanticuerpos. Miastenia gravis: Enfermedad de la placa neuromuscular caracterizada clínicamente por debilidad y fatigabilidad muscular tras el ejercicio. Se debe a la destrucción de receptores de acetilcolina en la membrana postsináptica de la unión neuromuscular, por autuanticuerpos.
  • 30. Nervous system Sistema nerviosoThe nervous system is an organ system containing a network of specialized cellscalledneurons that coordinate the actions of an animal and transmit signals betweendifferent parts of its body. In most animals the nervous system consists of two parts,central and peripheral. The central nervous system of vertebrates (such as humans)contains the brain, spinal cord, and retina. The peripheral nervous system consists ofsensory neurons, clusters of neurons called ganglia, and nerves connecting them toeach other and to the central nervous system. These regions are all interconnected bymeans of complex neural pathways. The enteric nervous system, a subsystem of theperipheral nervous system, has the capacity, even when severed from the rest of thenervous system through its primary connection by the vagus nerve, to functionindependently in controlling the gastrointestinal system. El sistema nervioso es un sistema de órganos que contienen una red de células especializadas llamadas neuronas que coordinan las acciones de un animal y la transmisión de señales entre las diferentes partes de su cuerpo. En la mayoría de los animales en el sistema nervioso se compone de dos partes, centrales y periféricos. El sistema nervioso central de los vertebrados (como los humanos) contiene el cerebro, la médula espinal y la retina.El sistema nervioso periférico está formado por neuronas sensoriales, los grupos de neuronas, llamadas ganglios y nervios que conectan el uno al otro y al sistema nervioso central. Estas regiones están interconectadas por medio de las complejas vías nerviosas. El sistema nervioso entérico, un subsistema delsistema nervioso periférico, tiene la capacidad, incluso cuando se separa del resto del sistema nervioso a través de su conexión principal por el nervio vago, que funcionan de manera independiente en el control del sistema gastrointestinal.
  • 31. AnatomySpinal cord marrow: The portion of the central nervous system lodged in thespinal canal. It extends from the foramen magnum to the level where the firstlumbar vertebra articulates with the second. Has central gray matter and whitematter in the periphery. In the gray matter are distinguished: the anterior andposterior horns and intermediategray matter, covered by the ependymal canal.The white matter is divided into three spinal cord: anterior, lateral andposterior. The strands in turn are made up of bundles, a sensitive and otherengines. Sensory impulses reach the cord by the posterior rootsand thespinal motor starts by the anterior roots. The integrative activity of thebone corresponds to the spinal reflexes. Médula espinal: La porción del sistema nervioso central alojada en el canal vertebral. Se extiende desde el agujero occipital hasta el nivel donde la primera vértebra lumbar se articula con la segunda. Tiene sustancia gris en el centro y sustancia blanca en la periferia. En la sustancia gris se distinguen: las astas anteriores y posteriores y la sustancia gris intermedia, recorrida por el conducto ependimario. La sustancia blanca está dividida en tres cordones espinales: anterior, lateral y posterior. Los cordones a su vez están formados por haces, unos sensitivos y otros motores. Los impulsos sensitivos llegan a la médula por las raíces posteriores y los motores parten de la médula por las raíces anteriores. La actividad integradora de la médula corresponde a los reflejos espinales.Brain stem: Trunk that holds the two cerebral hemispheres, includes bulb, bridgeand midbrain. Tronco del encéfalo: Tronco que sostiene a los dos hemisferios cerebrales, comprende bulbo, puente y mesencéfalo.
  • 32.  Medulla: The caudal division of the brainstem. It lies between the bone and the bridge and through him all the beams pass from the spinalascend to higher centers, and the beams descending from higher centers that have to reach the bone. In addition to the bundles (white matter), there are nuclei (gray matter) continue the dorsal horn of the spinal (sensory nuclei), the anterior horn (motor nuclei) and the intermediate portion of the medulla (vegetative nuclei). Bulbo raquídeo (médula oblonga): La división más caudal del tronco del encéfalo. Se encuentra entre la médula y el puente y por él pasan todos los haces que desde la médula ascienden a los centros superiores, así como los haces descendentes, que desde los centros superiores han de alcanzar la médula. Además de los haces (sustancia blanca), hay núcleos (sustancia gris) que continúan el asta posterior de la médula (núcleos sensitivos), el asta anterior (núcleos motores) y la porción intermedia de la médula (núcleos vegetativos). Pons: In neuroanatomy corresponds to the hindbrain, brainstemsegment located between the medulla and midbrain. It is also known as a bump on the shoulder makes the surface of the brainstem. Puente: En neuroanatomía corresponde al metencéfalo, segmento del tronco del encéfalo, situado entre el bulbo y el mesencéfalo. Se le conoce también como protuberancia por el resalte que hace en la superficie del tronco encefálico. Midbrain (mesencephalon): Cranial portion of the brain stem, between the bridge (or lump)and diencephalon.
  • 33. Mesencéfalo: Porción más craneal del tronco del encéfalo, comprendida entre el puente (oprotuberancia) y el diencéfalo.
  • 34. Cerebellum: Portion of the hindbrain, located behind the brain stem, which iscomposed of two hemispheres and a central portion, thevermis. It has a crust thatas the brain is gray matter, and a central portion formed by white matter,which houses the cerebellar nuclei. Participates in various functions, themain coordination of voluntary movements and posture. Is separated fromthe occipital lobe of the brain through the tentorium cerebelli. Cerebelo: Porción del metencéfalo, situada por detrás del tronco del encéfalo, que está compuesta por dos hemisferios y una parte central, el vermis. Tiene una corteza que, como la cerebral, es sustancia gris, y una parte central formada por sustancia blanca, en la cual se alojan los núcleos cerebelosos. Participa en diversas funciones, siendo la principal la coordinación de los movimientos voluntarios y la postura. Se halla separado del lóbulo occipital del cerebro por la tienda del cerebelo.Diencephalon: Part of the forebrain (brain), largely covered by the cerebralhemispheres. It includes the thalamus, hypothalamus, and subthalamus. Thethalamus is composed of specific nuclei in relation to the different sensitivities,and nonspecific nuclei, which have an integrated mission, the hypothalamus is anintegration center neuroendocrine and behavioral somatovegetativa, andthesubthalamus corresponds to the extrapyramidal system. Diencéfalo: Parte del prosencéfalo (cerebro), cubierta en buena medida por los hemisferios cerebrales. Comprende el tálamo, el hipotálamo y el subtálamo. El tálamo está formado por núcleos específicos, en relación con las distintas sensibilidades, y núcleos inespecíficos, que tienen una misión de integración; el hipotálamo es un centro de integración neuroendocrina, somatovegetativa y conductual, y el subtálamo corresponde al sistema extrapiramidal.
  • 35. Brain: Part of the central nervous system, including the telencephalon (cerebralhemispheres) and diencephalon. It is located in the cranial cavity. Cerebro: Parte del sistema nervioso central, que comprende el telencéfalo (hemisferios cerebrales) y el diencéfalo. Se encuentra alojado en la cavidad craneana. Major diseases of the nervous systemEncephalitis: Encephalitis is the inflammation of brain matter. Several virus, likerubella, varicella, and the whooping cough, can cause this infection. Among themain symptoms are high fever, headaches, fatigue, and drowsiness.
  • 36. La encefalitis: A causa de un virus (la rubeola, la varicela y la tos ferina) la materia cerebral se inflama. La fiebre alta, el cansancio, el sueño y los dolores de cabeza son los principales síntomas. Para aliviar la enfermedad, se recomienda el reposo y paños de agua fría en la cabeza.Apoplexy: Apoplexy is also called brain haemorrhage. It ocurrs when the brainlacks normal blood pressure, when a blood clot penetrates it, or a blood vesselbreaks, or hypertension causes a brain aneurysm. The apoplexy destroy thenervous cells which control particular parts of the body, causing paralysis. La apoplejía (el arrebato): La hemorragia cerebral, como también se le conoce a esta enfermedad, ocurre cuando el cerebro no obtiene suficiente sangre, un coágulo de sangre penetra el cerebro, un vaso sanguíneo se ha roto, o la hipertensión causa una aneurisma cerebral. La apoplejía destruye las células nerviosas de una parte del cuerpo causando una parálisis.Meningitis: The inflammation of the meniges, the membrane that covers the brainand the spinal marrow, is called meningitis. The most common type of meningitis
  • 37. is the epidemic cerebrospinal, which is produced by the meningococcusbacteria.There are several kinds of non-epidemic meningitis such as the tuberculostatic,pnemococcal, staphylococcical and viral meningitis. La meningitis: La meningitis ocurre cuando la meninges, las membranas que cubren al encéfalo y la médula espinal, se inflama. La meningitis más común es lameningitis cerebroespinal epidémica, producida por el meningococo. Existen otros tipos de meningitis que no son epidémicas, tales como la meningitis tuberculosa y la neumocócica, estafilocócica y gripal.Sclerosis: Sclerosis is the result of the body movements discoordination and thedegeneration of nervous tissues. Drowsiness is the main symptom of the muscleatrophy. In general, physiotherapy and massages help to soothe the musclesmovement. La esclerosis diseminada: Ocurre cuando el sistema nervioso central afecta la coordinación de los movimientos y produce una degeneración de los tejidos nerviosos. El acaecimiento es el síntoma principal de la atrofia muscular. Por lo general, la fisioterapia y los masajes ayudan al restablecimiento del movimiento muscular.
  • 38. Epilepsy: Epilepsy is an anormaly of the nervous system. The most common anddangerous type of epileptic seizure is the grand mal. During the attack, the personthat suffers from the grand mal loses his/her consciousness. He/She convulses dueto the tension of the muscles. Foam comes out of the persons mouth and his/hereyes turn white. It is advisable to stick a spoon or a wood stick in between theteeth to prevent any damages to the tongue. Children suffer from another kind ofepilepsy called petit mal. The sypmtoms between the petit mal and the gran malare relatively similar. However, the epileptic crisis caused by the petit mal isshorter (thirty seconds) than the grand mal (up to fiver minutes). La epilepsia: La epilepsia es una anomalia del sistema nervioso. La más común y más grave es el gran mal. El enfermo grita antes de perder la conciencia. Sus músculos se tensan, razón por la que se convulsionan. También le sale espuma por la boca y los ojos se ponen en blanco. Se recomienda colocar una cuchara o un palito entre la boca para que el epiléptico no se muerda o trage la lengua. Los niños pequeños sufren de otro tipo de epilepsia llamada el pequeño mal. Los síntomas son similares a los del gran mal pero la crisis dura menos de treinta segundos en comparación con los cinco minutos que puede durar el gran mal.Cerebral Tumors: Cerebral tumors can be malignant or beningn. Beningn tumorsmay grow for years before symptoms appear. Symptoms may include lost ofbalance or coordination, and impairment sight or smell. Diagnosis of a brain tumorrequires CAT (Computer Tomography) or MRI (Magnetic Resonance imaging). Los tumores cerebrales: Malignos o benignos, los tumores cerebrales son mortales. Los tumores benignos puede crecer por años antes de que los síntomas comienzen a aparecer. Aunque los dolores de cabeza son un síntoma, la pérdida del equilibrio, de la vista y del olfato son los principales indicadores de un tumor cerebral. Los avances tecnológicos del presente han hecho posible que los tumores sean operables. Para diagnosticar un tumor cerebral se requiere del examen TAC (Tomografía ) o IMR (Imágenes Magnéticas de Resonancia).
  • 39. Cerebral Trauma: Fracture of the cranium may cause cerebral trauma. Loss ofconsciousness, or bleeding from the nose, eye, or the mouth may indicate that thebrain has suffered a fracture and a severe injury. El traumatismo cerebral: Debido a que la caja del cráneo es sólida, un golpe a la cabeza no es muy grave. Sin embargo, cuando la sangre sale de la nariz, los oídos o la boca indica que el cráneo pueda haber sufrido una fractura y por ende una lesión cerebral grave.
  • 40. Headaches: Headaches, such as the migraine, can be chronic. In most cases, anaspirin aliviates the headache. However, if the headache persists, it may beindicative of a brain tumor or arterial hypertension. El dolor de cabeza: Los dolores de cabeza, tales como la migraña, suelen ser crónicos. En la mayoría de los casos, una aspirina calma la tensión. Sin embargo, si el dolor de cabeza persiste, éste puede indicar la presencia de un tumor cerebral o de la hipertensión arterial.Tics: A tic is an involuntary and intermittent spasmo of a muscle. A tic could be theresult of fatigue, anxiety, an emotional conflict, or a neurologiscal disease. Los tics: Los tics son movimientos espasmódicos involuntarios e intermitentes de un músculo. Los tics pueden ser el resultado de la fatiga, la ansiedad, un conflicto emocional o una enfermedad neurológica.Hemiplegia: Complete paralysis of the muscles of one side of the body. Hemiplejía: Parálisis completa de la musculatura de un hemicuerpo.
  • 41. Quadriplegia: Loss of muscle strength in all four limbs. Cuadriplejía: Pérdida de fuerza muscular en las cuatro extremidades.Ataxy: Motor coordination impairment as a result of conscious deepinsensitivity(ataxia cord) or cerebellar system (cerebellar ataxia). It may also be due to injurypolyneuritic affecting sensitivity ormotility, or both schools, as well as many nerves(peripheralataxia).
  • 42. Ataxia: Deficiencia de coordinación motora como consecuencia de una falta de sensibilidad profunda consciente (ataxia espinal) o del sistema cerebeloso (ataxia cerebelosa). También puede ser debida a lesiones polineuríticas que afectan a la sensibilidad o a la motilidad, o a ambas facultades, así como a múltiples nervios (ataxia periférica).Parkinsons disease: Disease characterized by rigidity, resting tremor, akinesia,andpostural disorders due to injury of dopaminergic neurons in thepars compactaof the substantia nigra. Its etiology is unknown. Enfermedad de parkinson: Enfermedad caracterizada por rigidez, temblor de reposo, acinesia y trastornos posturales, debida a la lesión de las neuronas dopaminérgicas de la pars compacta de la sustancia negra. Su etiología es desconocida.
  • 43. Alzheimers disease: Disease whose main symptoms are progressive atrophyof the cerebral cortex (temporal and / or parietooccipital), progressive dementia for most of its evolution and relatively preserved motility.It is a presenile dementia type, with peak incidence at the fifth orsixth decades of life, andalthough the age of onset is variable,most often over 65 years, an increasingincidence and prevalencewith age. Enfermedad de Alzheimer: Enfermedad cuyos síntomas principales son atrofia progresiva de la corteza cerebral (temporal y/o parietooccipital), demencia progresiva durante la mayor parte de su evolución y motilidad relativamente preservada. Es una demencia de tipo presenil, con su máxima incidencia hacia la quinta o sexta décadas de la vida, y, aunque la edad de aparición es variable, es más frecuente por encima de los 65 años, aumentando su incidencia y prevalencia con la edad.
  • 44. Endocrine system Sistema endocrinoThe endocrine system or endocrine system also called ductlessglands is the set oforgans that secrete a type of substances called hormones (chemical signals) released into the bloodstream to regulate body functions. Hormones regulatemany functions in organisms, including among others the mood, growth, tissuefunction and metabolism by specialized cells and endocrine glands. It acts asa cellular communication network that responds to stimuli by releasinghormones and is responsible forvarious metabolic functions of the body. Theendocrine systemconsists of a series of glands lack ducts. The most representativeglands of the endocrine system are the hypothalamus, pituitary,thyroid and adrenal. There are other organs such as kidneys, liver, heart andgonads, which has a secondary endocrine function. For example, the kidneys secrete endocrine hormonessuch as erythropoietin and renin. El sistema endocrino o endócrino también llamado sistema de glándulas de secreción interna es el conjunto de órganos que segregan un tipo de sustancias llamadas hormonas (señales químicas), que liberadas al torrente sanguíneo regulan las funciones del cuerpo. Las hormonas regulan muchas funciones en los organismos, incluyendo entre otras el estado de ánimo, el crecimiento, la función de los tejidos y el metabolismo, por células especializadas y glándulas endocrinas. Actúa como una red de comunicación celular que responde a los estímulos liberando hormonas y es el encargado de diversas funciones metabólicas del organismo. El sistema endocrino está constituido por una serie de glándulas carentes de ductos. Las glándulas más representativas del sistema endocrino son el hipotálamo, hipófisis, la tiroides y la suprarrenal. Existen otros órganos como el riñón, hígado, corazón y las gónadas, que tiene una función endocrina secundaria. Por ejemplo el riñón segrega hormonas endocrinas como la eritropoyetina y la renina.
  • 45. Endocrine Glands Glándulas endocrinas Hypothalamus: Bottom of the diencephalon. It consists of several nuclei and its volume is very low. Despite its small size plays vital roles. One is the regulation of pituitary secretion by releasing factors. Another feature, more complex is the coordination ofbehavioral activity, being able to talk about the hypothalamic center of urination, copulation, defecation, sleep, appetite, and so on. Hipotálamo: Parte inferior del diencéfalo. Está formado por varios núcleos y su volumen es muy reducido. A pesar de su escaso volumen desempeña funciones vitales. Una de ellas es la regulación de la secreción de la hipófisis, mediante los factores liberadores. Otra función, más compleja, es la coordinación de la actividad conductual, pudiéndose hablar del centro hipotalámico de la micción, de la copulación, de la defecación, del sueño, del apetito, etc. Pituitary: Ductless gland, housed in the sella turcica of the sphenoid bone and attached to the hypothalamus and the pituitary stalk or infundibulum. It has two parts, distinct in originand its function: the adenohypophysis and neurohypophysis. The adenohypophysis originates from the roof of the mouth andsecretes several hormones, the most important are: adenocorticotropa (ACTH), the gonadotropic (GTH), which, according to the time of the estrous cycle is the follicle stimulating hormone (FSH) , or luternizante (LH), the thyrotropin (TSH) andgrowth hormone (GH). The neurohypophysis has its origin in the hypothalamus and is the receptacle of the neurosecretion of thesupraoptic and paraventricular nuclei of the hypothalamus.Neurosecretion in the neurohypophysis becomes adiuretina (ADH) and oxicitocina, passing blood. Hipófisis: Glándula de secreción interna, alojada en la silla turca del esfenoides y unida al hipotálamo por el tallo hipofisario o infundíbulo. Tiene dos partes, distintas por su origen y por su función: la adenohipófisis y la neurohipófisis. La adenohipófisis se origina en el techo de la cavidad bucal y segrega
  • 46. varias hormonas; las más importantes son: la adenocorticotropa (ACTH); la gonadotropa (GTH), que, según el momento del ciclo estral, es la hormona folículo estimulante (FSH), o la luternizante (LH); la tirotropa (TSH) y la hormona del crecimiento (GH). La neurohipófisis tiene su origen en el hipotálamo y es el receptáculo de la neurosecreción de los núcleos supraóptico y paraventricular del hipotálamo. En la neurohipófisis la neurosecreción se convierte en adiuretina (ADH) y oxicitocina, pasando a la sangre.Thyroid gland: An organ located in the anterior neck, weighingapproximately30 grams. It consists of bilateral lobes connected inthe middle by a narrowisthmus. Secretes the hormones thyroxine (T4) and triiodothyronine (T3) andcalcitonin, under the control ofthe pituitary hormone TSH. This gland is essentialfor normal bodygrowth in infancy and its removal greatly reduces the oxidativeprocesses of the body, producing a low metabolic ratecharacteristic ofhypothyroidism. Glándula tiroides: Órgano situado en la región anterior del cuello, con un peso aproximado de 30 gramos. Está formada por dos lóbulos bilaterales, conectados en el centro por un istmo estrecho. Secreta las hormonas tiroxina (T4), triyodotironina (T3) y calcitonina, bajo el control de la hormona hipofisaria TSH. Esta glándula es esencial para el crecimiento normal del organismo en la infancia y su extirpación reduce enormemente los procesos oxidativos del cuerpo, produciendo un índice metabólico bajo, característico del hipotiroidismo.
  • 47. Parathyroid gland: A small structure attached to the dorsal surface of the laterallobes of the thyroid gland. They are usually four, secrete parathyroid hormone,which helps maintain calcium in the blood, which ensures a neuromuscular excitability, blood clottingand cell membrane permeability, which are normal. Glándula paratiroides: Pequeña estructura adherida a la superficie dorsal de los lóbulos laterales de la glándula tiroides. Habitualmente son cuatro; secretan la hormona paratiroidea, que ayuda a mantener la concentración de calcio en la sangre, lo que garantiza una excitabilidad neuromuscular, una coagulación sanguínea y una permeabilidad de la membrana celular, que resultan normales.Adrenal gland: Secretory organ, located on the kidney, consisting of two parts withseparate functions: the cortex and medulla. The adrenal cortex secretes mineralcorticoids, glucocorticoids and androgens, under the control ofadrenocorticotropic hormone (ACTH) released by the adenohypophysis. Themarrow produces and secretes catecholamines (adrenaline and noradrenaline)and is regulated by the sympathetic nervous system. Glándula suprarrenal: Órgano secretor, situado sobre el riñón, formado por dos partes con funciones independientes: la corteza y la médula. La corteza suprarrenal secreta mineral o corticoides, glucocorticoides y andrógenos, bajo el control de la hormona adrenocorticotropa (ACTH) liberada por la adenohipófisis. La médula elabora y secreta catecolaminas (adrenalina y noradrenalina) y está regulada por el sistema nervioso simpático.
  • 48. Major diseases of the endocrine systemGigantism: A defect in the pituitary. Excessive growth in children and youngpeople, often caused by a hypersecretion of growth hormone. Gigantismo: Es un defecto en la hipófisis. Crecimiento excesivo en niños y jóvenes, producido casi siempre por una hipersecreción de la hormona del crecimiento.Acromegaly: Chronic disease in adults, which is caused by hypersecretion of growth hormone and pituitary, which is characterized by enlargement of manyparts of the skeleton, especially the distal portions or prominent nose, ears, jaw, fingersand toes, etc. Phenomenon is the opposite of acromicria. The cause of thisdisease is an increased secretion of growth hormone (due generally to a pituitarytumor) after puberty. It manifests withjoint pain as a result of osteoporosis andosteoarthritis. Acromegalia: Enfermedad crónica del adulto, que viene causada por la hipersecreción de la hormona hipofisaria del crecimiento y que se caracteriza por un agrandamiento de muchas partes del esqueleto, especialmente de las porciones distales o prominentes: nariz, orejas, mandíbula, dedos de las manos y de los pies, etc. Es el fenómeno opuesto a la acromicria. La causa de esta enfermedad es un aumento de la secreción de la hormona del crecimiento (debida, generalmente, a un tumor hipofisario), después de la pubertad. Se manifiesta con dolor en las articulaciones, como consecuencia de la osteoporosis y de la artrosis.
  • 49. Simonds syndrome: Impaired function of the adenohypophysis. Ithas also beendescribed with the name of cachexia Simonds, in reference to weight loss that canresult from secondary adrenal insufficiency. Attends with hypothyroidism, adrenalinsufficiency, hypogonadism and deficiency of growth hormone. Among the mostcommon causes are pituitary adenomas, from the clinical point of view non-functioning, infections, trauma andhypophy sectomy for pituitary adenoma. Síndrome de Simonds: Insuficiencia de la función de la adenohipófisis. Se ha descrito también con el nombre de caquexia de Simonds, en referencia a la pérdida de peso a la que puede dar lugar la insuficiencia suprarrenal secundaria. Cursa con hipotiroidismo, insuficiencia suprarrenal, hipogonadismo y deficiencia de la hormona de crecimiento. Entre las etiologías más frecuentes se encuentran los adenomas hipofisarios, desde el punto de vista clínico no funcionantes, infecciones, traumatismos y la hipofisectomía por adenoma hipofisario.
  • 50. Pituitary Dwarfism: Size below normal due to poor secretion ofgrowth hormone.Attends with harmonious development and may be associated with otherhormone deficiencies hypothalamic or pituitary, although in most cases theetiology is responsible for the deficiency of hypothalamic releasing hormonegrowth hormone. It is human growth hormone recombinant. Enanismo hipofisario: Talla inferior a la normal como consecuencia de la deficiente secreción de la hormona del crecimiento. Cursa con desarrollo armónico y puede asociarse a otras deficiencias hormonales hipotalámicas o hipofisarias, si bien en la mayoría de los casos la etiología responsable es la deficiencia hipotalámica de la hormona liberadora de la hormona de crecimiento. Se trata con hormona de crecimiento humana de origen recombinante.Cretinism: Situation created by an underactive thyroid, which causes physical andmental underdevelopment and significant decrease in basal metabolism. Cretinism, myxedema differs from (where there is also an underactive thyroid)that is congenital, while the latter is acquired. Cretinismo: Situación creada por hipofunción tiroidea, que provoca un escaso desarrollo corporal y mental y notable disminución del metabolismo basal. El cretinismo se diferencia del mixedema (en el que también hay una hipofunción tiroidea) en que es congénito, mientras que este último es adquirido.
  • 51. Graves disease: Thyroid functional disorder, which is in excess of the same activity (hyperthyroidism). The main symptoms are: goiter, exophthalmos andtachycardia, and other clinical signs andsubjective complaints. Is an autoinmune. Enfermedad de Graves-Basedow: Trastorno funcional del tiroides, que consiste en un exceso de actividad del mismo (hipertiroidismo). Los síntomas principales son: bocio, exoftalmos y taquicardias, así como otros signos clínicos y dolencias subjetivas. Es un proceso autoinmune.Hyper-or hypoparathyroidism: Excess or deficiency of parathyroidgland function,which causes hypercalcemia (increased calcium in the blood) or hypocalcemia(decreased calcium in the blood), respectively. Hiper o hipoparatiroidismo: Exceso o deficiencia del funcionamiento de las glándulas paratiroides; que origina hipercalcemia (aumento de la cantidad de calcio en sangre) o hipocalcemia (disminución de la cantidad de calcio en la sangre) respectivamente.
  • 52. Diabetes mellitus: A systemic disease of carbohydrate metabolism characterizedby the appearance of hyperglycemia caused by a decrease in the secretion oractivity of insulin, absence or alteration of cellular receptors, which are oftenassociated with specific lesions of the microcirculation, nerve conduction andpredisposition to atherosclerosis. It can be of type 1 or insulin (0.5% of thepopulation), young people under forty years, the absence of insulin production,usually by destruction of the islets of Langerhans in the pancreas of type 2diabetes or insulin (3 - 5% of the population), more than forty years, altered insulincell receptors with normal or elevated levels of this, obesity often up to 80%. Diabetes mellitus: Enfermedad sistémica del metabolismo de los glúcidos caracterizada por la aparición de hiperglucemia causada por una disminución en la secreción o actividad de la insulina, por ausencia o por alteración de los receptores celulares, que frecuentemente se asocia con lesiones específicas de la microcirculación, de la conducción nerviosa y con predisposición a la arteriosclerosis. Puede ser de tipo 1 o insulinodependiente (0,5% de la población), jóvenes menores de cuarenta años, ausencia de producción de insulina, generalmente por destrucción de los islotes de Langerhans del páncreas; diabetes de tipo 2 o no insulinodependiente (3-5% de la población), mayor de cuarenta años, alteración de los receptores celulares de la insulina con niveles normales o aumentados de esta, obesidad frecuente hasta del 80%Sídrome Cushing: Cushings syndrome occurs when the body is exposed to highlevels of the hormone cortisol for a prolonged period. Cortisol is also sometimescalled the "stress hormone" and is a natural steroid hormone that is as "cortisone" in some medicines. Cushings syndrome can be caused because the body producestoo much cortisol or may be caused by taking too muchcorticosteroid medication(containing cortisol). Sídrome de Cushing: El síndrome de Cushing se produce cuando el cuerpo se expone a niveles altos de la hormona cortisol durante un período prolongado. El cortisol también se llama, a veces, "hormona del estrés" y es una hormona esteroide natural que es como la "cortisona" en algunos medicamentos. El
  • 53. síndrome de Cushing puede ser provocado porque el cuerpo produce demasiado cortisol o puede ser provocado por tomar demasiados medicamentos corticosteroides (que contienen cortisol).Addison Syndrome: In people with Addisons disease, the adrenal glands do notproduce enough cortisol, which is one of the glucocorticoids. Sometimes, theadrenal glands do not produceenough aldosterone, which is one ofthe mineralocorticoid. Addisons disease is more common among peoplebetween 30 and 50 years, but can occur at any age and affects men andwomenalike. It is also called adrenal insufficiency or hypocortisolism. Síndrome de Addison: En las personas que tienen la enfermedad de Addison, las glándulas suprarrenales no producen suficiente cortisol, que es uno de los glucocorticoides. A veces, las glándulas suprarrenales tampoco producen suficiente aldosterona, que es uno de los mineralocorticoides. La enfermedad de Addison es más común entre las personas que tienen entre 30 y 50 años, pero puede producirse a cualquier edad y afecta a hombres y mujeres por igual. También se la llama insuficiencia suprarrenal o hipocortisolismo.
  • 54. Digestive system Sistema digestivoThe organs, glands and structures whose function is the digestive process, ie,ingestion, digestion, absorption and elimination of food and othernutrients. Includes the mouth, esophagus, stomach, intestine, pancreas, liver andbile ducts mainly. Conjunto de órganos, estructuras y glándulas que tienen como función el proceso digestivo, es decir, la ingestión, digestión, absorción y eliminación de los alimentos y otros nutrientes. Incluye la boca, esófago, estómago, intestino, páncreas, hígado y vías biliares principalmente.AnatomyMouth: Opening, especially the oral cavity, so that, if not specified, theterm referred to it. It is the first digestive organ. It takes place two acts of thedigestive function: mastication and insalivación.Therefore, the main elements ofthe mouth are the teeth, salivaryglands, attached to the mouth, and tongue. Theopening lip oral cavity communicates with the outside, and the isthmus of thefauces to the oropharynx. In addition, the mouth is involved in thepronunciation of words.
  • 55. Abertura, especialmente la cavidad oral, por lo que, si no se especifica, se entiende que se refiere a ella. Es el primer órgano digestivo. En él tienen lugar dos actos de la función digestiva: la masticación y la insalivación. Por tanto, los elementos principales de la boca son los dientes, las glándulas salivares, anexas a la boca, y la lengua. La apertura labial comunica la cavidad bucal con el exterior, y el istmo de las fauces, con la orofaringe. Además, la boca interviene en la pronunciación de las palabras.Esophagus: Portion of digestive tract between the pharynx and stomach. Ithas three layers of the intestinal tract characteristics: mucosa, submucosa andmuscle. The muscle fibers of the proximal portion of the pharynx are ribbed, whilethe neighboring portion of the stomach are smooth. Esófago: Porción del tubo digestivo comprendida entre la faringe y el estómago. Posee las tres capas características del tubo intestinal: mucosa, submucosa y muscular. Las fibras musculares de la porción próxima a la faringe son estriadas, mientras que en la porción vecina al estómago son lisas.
  • 56. Stomach: Dilated portion of the digestive tract between the esophagus andduodenum. Presents a greater curvature and a smaller and is distinguished inthe three parts: the background, at the top, the body and antrum. The mucosallining of the cavity hasa large number of folds, especially if it is empty andsecretesgastric juice. The layers forming the wall are the mucosa and submucosa,muscular and serosa. The opening of the esophagus into the stomach called thecardia and connecting the stomach to the duodenum, pylorus, and this remainsnormally closed by the action of the pyloric sphincter. Estómago: Porción dilatada del tubo digestivo, situado entre el esófago y el duodeno. Presenta una curvadura mayor y otra menor y se distinguen en él tres porciones: el fondo, en la parte superior; el cuerpo y el antro pilórico. La mucosa que reviste su cavidad presenta gran cantidad de pliegues, sobre todo si está vacío y segrega el jugo gástrico. Las capas que forman su pared son: la mucosa y la submucosa, muscular y serosa. La apertura del esófago en el estómago se llama cardias y la que comunica el estómago con el duodeno, píloro; esta permanece normalmente cerrada por la acción del esfínter pilórico.Small intestine: The portion of the intestinal tract between the pylorus and thececum. It is divided into duodenum, jejunum andileum. Intestino delgado: La porción del tubo intestinal comprendida entre el píloro y el ciego. Se divide en duodeno, yeyuno e íleon.  Duodenum: First of the small intestine, about twelve fingers in length (hence the name), which communicates with the stomach bythe pylorus and continues with the jejunum. He was distinguished in four parts: the first presents the duodenal bulb and is the only one that has a certain mobility, while the others are attached to theposterior abdominal wall, so they are fixed. On the whole, has a C-shaped path rather closed, which houses the head of the pancreas. In the second portion of duodenum, common bile flowtogether and pancreatic duct.
  • 57. Duodeno: Primera porción del intestino delgado, de unos doce dedos de longitud (de ahí el nombre), que se comunica con el estómago por el píloro y continúa con el yeyuno. Se distinguen en él cuatro porciones: en la primera presenta la ampolla duodenal y es la única que tiene un cierta movilidad, mientras que las otras están adosadas a la pared posterior del abdomen, por lo que son fijas. En conjunto, tiene una trayectoria en forma de C bastante cerrada, en la que se aloja la cabeza del páncreas. En la segunda porción del duodeno desembocan juntos el colédoco y el conducto pancreático. Jejunum: Portion of small intestine between the duodenum and ileum. The passage of the duodenum to the jejunum forms an acute angle (duodeno- jejunal), which is fixed to the diaphragm bythe ligament of Treitz. Yeyuno: Porción de intestino delgado comprendido entre el duodeno y el íleon. El paso del duodeno al yeyuno forma un ángulo agudo (ángulo duodeno-yeyunal), que queda fijado al diafragma mediante el ligamento de Treitz. Ileum: Intestinal portion extending between the jejunum and cecum.His bowel loops are located, usually in the hypogastrium and right iliac fossa. Ileon: Porción intestinal que se extiende entre el yeyuno y el ciego. Sus asas intestinales se localizan, por lo general, en el hipogastrio y fosa ilíaca derecha.
  • 58. Large intestine: The portion of the intestinal tract comprising thececum, colon and rectum. intestino grueso: Porción del tubo intestinal que comprende el ciego, el colon y el recto.  Blindgut: First portion of the intestine, in a fornix, which partly as an extension of the appendix. In the blind leads the ileum (ileocecalvalve), continues with the ascending colon and is located in theright iliac fossa. Ciego: Primera porción del intestino grueso, en forma de fondo de saco, del que parte como una prolongación el apéndice vermiforme. En el ciego desemboca el íleon (válvula ileocecal), continúa con el colon ascendente y se localiza en la fosa ilíaca derecha.  Colon: Portion of the large intestine that extends the cecum to the rectum. There are four parts: ascending, transverse, descending and sigmoid. The transverse colon has a relatively large meso, so it is more mobile than other parts. Colon: Porción del intestino grueso que se extiende del ciego al recto. Se distinguen cuatro partes: ascendente, transverso, descendente y sigmoideo. El colon transverso posee un meso relativamente amplio, por lo que es más movible que las otras partes.  Rectum: Portion of the large intestine, about 12 cm in length. It follows the sigmoid colon and ends at the anal canal. It presents adilatation, the rectal ampulla, which often are stored feces.
  • 59. Recto: Porción terminal del intestino grueso, de unos 12 cm de longitud. Es una continuación del colon sigmoideo y termina en el canal anal. Presenta una dilatación, la ampolla rectal, en la que, con frecuencia, se almacenan heces.Páncreas: Midgut gland caused. It has a triangular prismatic shape, withhead, body and tail. It is attached to the posterior abdominal wall (s retropitoneal)and her head is framed by theduodenum. There are two types of secretion:digestive and endocrine. The pancreatic juice acts by the correspondingenzymes on carbohydrates, proteins and fats. It is excretedthrough the pancreaticduct in the second portion of duodenum.The internal secretion of thepancreas occurs in pancreatic islets (or Langerhans) and corresponds to the insulinand glucagon. Páncreas: Glándula originada del intestino medio. Tiene una forma prismática triangular, con cabeza, cuerpo y cola. Se encuentra adosado a la pared posterior del abdomen (es retropitoneal) y su cabeza se halla enmarcada por el duodeno. Tiene dos tipos de secreción: digestiva y endocrina. El jugo pancreático actúa, mediante las correspondientes enzimas, sobre los glúcidos, las proteínas y las grasas. Se excreta, mediante el conducto pancreático, en la segunda porción del duodeno. La secreción interna del páncreas tiene lugar en los islotes pancreáticos (o de Langerhans) y corresponde a la insulina y al glucagón.
  • 60. Liver: Digestive organs, the longest in the body (weighing about 1.5kg), locatedin the abdominal cavity below the diaphragm, rightupper quadrant. Plays multipleroles. As an organ of the digestive system secretes bile that poured into theduodenum through thebile duct. In the interdigestive periods, bile is storedandconcentrated in the gallbladder. Metabolism, performs important functions inthe regulation of blood glucose, catabolites in neutralizing toxic substances, etc. Hígado: Órgano del aparato digestivo, el más voluminoso del organismo (pesa alrededor de 1,5 kg), situado en la cavidad abdominal, debajo del diafragma, en el hipocondrio derecho. Desempeña múltiples funciones. Como órgano del aparato digestivo, segrega la bilis que vierte en el duodeno por medio del colédoco. En los periodos interdigestivos, la bilis se almacena y se concentra en la vesícula biliar. En el metabolismo, realiza importantes funciones en la regulación de la glucemia, en la neutralización de catabolitos y sustancias tóxicas, etc.
  • 61. Gallbladder: Small bag, about 40 ml capacity and 10 cm long, which stores andconcentrates bile secreted during theinterdigestive periods. Bile comes to itthrough the cystic duct. The gallbladder is located on the visceral side of the liver,using a slightrelief on its front edge that corresponds, in its cutaneousprojection, the right costal margin at about 4 cm from the midline. Vesícula biliar: Pequeño saquito, de unos 40 ml de capacidad y 10 cm de largo, donde se almacena y concentra la bilis segregada durante los periodos interdigestivos. La bilis llega a ella por medio del conducto cístico. La vesícula se encuentra en la cara visceral del hígado, haciendo un ligero relieve en su borde anterior que corresponde, en su proyección cutánea, al borde costal derecho a unos 4 cm de la línea media.Spleen: This organ, in spite of having no digestive function, hasclose anatomicalrelationships with the digestive system. Itabdominal viscera in nature hemopoiética (lymphocytes), located in the left hypochondrium. It has a largenumber of lymphoidfollicles and, in addition to producing lymphocytes, is thegraveyard of red blood cells, ie, is responsible for destroying oldred blood cells. Bazo: Este órgano, a pesar de no tener ninguna función digestiva, tiene relaciones anatómicas estrechas con el sistema digestivo. Es una víscera abdominal, de naturaleza hemopoiética (linfocitos), situada en el hipocondrio izquierdo. Tiene un gran número de folículos linfoideos y, además de producir linfocitos, es el cementerio de los glóbulos rojos, es decir, es el encargado de destruir los eritrocitos viejos.
  • 62. Major diseases of the digestive system Esophagitis: Inflammation of the internal wall of the esophagus. Acidic medicines and irritating food are the causes of the imflammation. Therefore, it is advisable to have a healthy diet and to use antiacid. La esofagitis: Ocurre cuando la pared interior del esófago se inflama. La causa de esta inflamación se debe al ingerir medicamentos ácidos. o alimentos irritadores. Por lo tanto, se recomienda una dieta saludable y el uso de antiácidos. Esophagus Ulcer: An irritation of the esphagus similar to a gastroduodenal ulcer. Stomachaches, lost of weight, burping and salivation are the main symptoms. The elimination of hot spicy food helps to reduce the pain. Others say that drinking milk every two hours soothes the pain. La úlcera del esófago: Es una irritación del esófago que tiene común parecido con una úlcera gastroduodenal. El dolor de estómago, enflaquecimiento, eruptos y salivación son los principales síntomas. Para aliviar el dolor se recomienda eliminar el consumo de alimentos picantes. También se dice que el tomar leche cada dos horas alivia el malestar.
  • 63. Gastritis: Inflammation of the mucous membrane of the stomach. Gastritis is oneconsequence of excessive alcohol, aspirine and tar consumption. Strong gastricpain, lost of appetite and bloody vomit are the main symptoms. Rest isrecommended. A stomach "wash" is necessary if the gastritis is caused by a toxic. La gastritis: Ocurre cuando la membrana mucosa del estómago se inflama. La gastritis es producida por el consumo excesivo de alcohol y medicinas con aspirina y alquitrán. La persona que tiene gastritis aguda sufre de dolores gástricos; pierde el apetito y vomita sangre. Para recuperarse de aconseja el reposo. Un lavado de estómago es necesario si la gatritis es causada por el consumo de venenos. Gastroenteritis: Inflammation of the stomach and intestinal mucous membrane.Gastroenteritis is caused by alcohol, food poisoning or an intestinal influenza.Bacteria such as Salmonella also cause gastroenteritis. Therefore, it is not healthyto eat old food. To eliminate gastroenteritis, a complete suspension of food isnecessary while vomiting and nausea persists. La gastroenteritis aguda: Es la inflamación de la membrana mucosa del estómago y de los intestinos. El abuso del alcohol, una intoxicación alimenticia o una gripe intestinal causan la gastroenteritis. Otra forma de contraer esta enfermedad es por medio de los alimentos contaminados por bacterias del grupo salmonela. Por eso no de debe de comer alimentos que no estén frescos. Para eliminar la gastroenteritis se aconseja el reposo y la total eliminación de alimentos mientras duren las náuseas y los vómitos.
  • 64. Gastroduodenal Ulcer: Gastroduodenal ulcer produces a wound in the stomachdestroying the internal wall of the small intestine. Ulcers were once thought to becaused by stress, but now we know the bacterium Helicobactus is the primarycause. People with blood type O are more susceptible to ulcers. It is advisable toeliminate the consumption of coffee, spicies, alcohol and tea. La úlcera gastroduodenal: Esta úlcera es una reacción al medio ambiente. La úlcera gastroduodenal produce una llaga en el estómago que destruye la pared del intestino delgado. Las personas con sangre del tipo O son las más susceptibles a este tipo de úlcera. Se recomienda toda eliminación de café, especias, alcohol y té.Appendicitis: Inflammation of the appendix. Appendicitis is extremely dangerousbecause it can cauise peritonitis, a life-threatening disease. Pain in the right side ofthe womb, location of the appendix, nausea and fever are the principal symptoms. La apendicitis: La apendicitis es una inflamación del apéndice. El riesgo de la apendicitis radica en el potencial de causar una peritonitis, una enfermedad mortal. El dolor en el lado derecho del vientre, lugar dónde se ubica el apéndice, las náuseas y la fiebre son los síntomas principales de la apendicitis. Para eliminar esta enfermedad es necesario una intervención quirúrgica.
  • 65. Constipation: Constipation is a condition in which bowel movements areinfrequent or incomplete. Stress and lack of exercise can cause constipation. Toprevent constipation, it is necessary to eat food rich in fibre and to get enoughexercise. El extreñimiento: La tensión por mínima que sea puede causar el extreñimiento. La falta de ejercicios es también otra de sus causas. Para evitar el extreñimiento se recomienda comer alimentos ricos en fibra y hacer ejercicio.Peritonitis: Inflammation of the peritoneum. When the peritoneum breaks, urine,toxins, and bacteria infect the viscera producing peritonitis. This disease isdangerous because it maybe difficult to detect the cause of the infection. La peritonitis: El peritoneo es la membrana que cubre las vísceras abdominales. Cuando la bolsa estaca que forma el peritoneo se rompe, la orina, las toxinas y las bacterias infectan a las víceras produciendo una peritonitis. Esta enfermedad es grave porque en es difícil detectar la causa de infección.
  • 66. Intestinal Occlusion: An intestinal occlusion occurs when fecal matter is trapped inthe intestine. Vomiting, constipation, abdominal cramps, and strain are thesymptoms. La oclusión intestinal: Ocurre cuando materias fecales se detienen un alguna parte del intestino. Los síntomas son los vómitos, el extreñimiento, los calambres abdominales y la distensión.Colitis: Inflammation of the colon. Colitis maybe caused by intense emotionalstress. The person with colitis feels pain in the abdomen because gasesaccumulate in the intestine. Other symptoms are diarrhea and constipation. La colitis: La colitis es una enfermedad muy común. Es provocada por intensos momentos emocionales. La persona con colitis siente un molestoso dolor en el abdomen debido a que los gases se acumulan en el intestino. Otros síntomas son la diarrea y el extreñimiento combinados.
  • 67. Acute and Chronic Pancreatitis: Acute pancreatitis is the inflammation of thepancreas due to alcoholism and gall stones. In some cases, pancreatitis can beconfused with other diseases because similar symptoms appear with mumps,infectious mononucleosis, appendicitis, and cardiac crisis. Surgical treatment isnecessary, for it could end in peritonitis. On the other hand, chronic pancreatitiscauses severe damage to the pancreas, causing death in some cases. Diabetics andalcoholics tend to have chronic pancreatitis. La pancreatitis aguda y crónica: La pancreatitis aguda es una inflamación del páncreas causada por el alcoholismo y por el sufrimiento de cálculos biliales. En muchas ocaciones se confunde con otras enfermedades porque suele aparecer con las paperas, la mononucleosis infecciosa, la apendicitis, la crisis cardíaca y la apendicitis. Se debe tratar quijurgicamente porque suele terminar en una peritonitis. Por otro lado, la pancreatitis crónica daña más al páncreas causando la muerte en muchos casos. Los diabéticos y alcohólicos tienden a sufir este tipo de pancreatitis.Infectious Hepatitis (Type A) and Seum Hepatitis (Type B): Hepatitis A is anepidemic virus. Its has a 15 to 20 day incubation period. The disease may beinapparent, mild, severe, or occasionally fatal. Hepatitis A is transmitted by thefecal-oral route. Bilirubin is indicative of hepatitis A. Drinking water polluted byexcrement, for example, could cause hepatitis B. This kind of hepatitis can also betransmitted from person to person through semen or saliva, especially during itsincubation period, which is 50 to 160 days. Urticaria is indicative of hepatitis B.Hepatitis B is more dangerous than hepatitis type A because it tends to cause livercomplications. La hepatitis infecciosa (hepatitis A) y la hepatitis serosa (hepatitis B): La hepatitis B se produce por medio del consumo de aguas contaminadas por excrementos humanos. Este tipo de hepatitis es transmitida de persona a persona, especialmente durante el período de incubación. La bilirrubina es un indicador de la hepatitis A. La hepatitis B es transmitida por jeringas contaminadas y por transfuciones de sangre. También se puede obtener por medio del semen y la saliva. Una urticaria es el indicador de la hepatitis B. Este tipo de hepatitis es más grave que la del tipo A porque tiende a causar complicaciones con el hígado.
  • 68. Liver Cirrhosis: Cirrhosis is a fibroid or granular induration in the liver. It isassociated with failure in the function of hepatic cells and interference with bloodflow in the liver. Cirrhosis can be caused by alcoholism. Therefore, it is necessaryto stop consuming alcohol in order to stabilize cirrhosis. La cirrosis del hígado: Es una enfermedad mortal causada por el alcoholismo. Al hígado le salen unas granulaciones rosadas ya que puede ejercer sus funciones. Es necesario dejar de tomar alcohol para estabilizar la cirrosis.
  • 69. Circulatory system Sistema circulatorioThe human body is crossed internally, from the toes to the head,thick and redliquid called blood. Blood makes this tour through areal system "plumbing" ofdifferent thicknesses, which are communicated throughout the body. The forcérequired to circulate the blood gives it an engine that islocated almost inthe center of the chest: the heart is a pump thatworks without stopping for asecond. These elements, along with others who support the blood work,make or Circulatory System. The system or circulatory system is responsible fortransporting,carrying them in the blood, nutrients and oxygen throughoutthebody, so that finally, these substances reach the cells. It also has the mission totransport certain waste substances from the cells to the lungs or kidneys, andthen be eliminated from thebody. The system or circulatory system isformed, then, by the blood, heart and blood vessels. El cuerpo humano es recorrido interiormente, desde la punta de los pies hasta la cabeza, por un líquido rojizo y espeso llamado sangre. La sangre hace este recorrido a través de un sistema de verdaderas “cañerías”, de distinto grosor, que se comunican por todo el cuerpo. La fuerza que necesita la sangre para circular se la entrega un motor que está ubicado casi en el centro del pecho: el corazón, que es una bomba que funciona sin parar un solo segundo. Estos elementos, junto a otros que apoyan la labor sanguínea, conforman el Sistema o Aparato circulatorio. El sistema o aparato circulatorio es el encargado de transportar, llevándolas en la sangre, las sustancias nutritivas y el oxígeno por todo el cuerpo, para que, finalmente, estas sustancias lleguen a las células. También tiene la misión de transportar ciertas sustancias de desecho desde las células hasta los pulmones o riñones, para luego ser eliminadas del cuerpo. El sistema o aparato circulatorio está formado, entonces, por la sangre, el corazón y los vasos sanguíneos.
  • 70. Blood: Blood is a complex mixture of solid particles floating in a liquid. That liquid,yellowish and transparent, called plasma, and solid particles floating in it arecalled figurative elements, which appear to the right drawing. This part is solid andconsists of redblood cells, white cells and platelets. La sangre: La sangre es una compleja mezcla de partículas sólidas que flotan en un líquido. Ese líquido, amarillento y transparente, se llama plasma, y las partículas sólidas que flotan en él son los llamados elementos figurados, que aparecen el dibujo a la derecha. Esta parte sólida es roja y está formada por glóbulos rojos, glóbulos blancos y plaquetas.The heart: It is a hollow organ or muscle pump, the size of a fist. He stays in thecenter of the chest. Its sole function is to pump blood throughout the body. Internally, the heart is divided into four chambers are called atria, the upper andthe lower ventricles. Theatrium and ventricle are separated from the atrium andventricle by a membrane called the septum. The atria communicate withtheirrespective ventricles through the valves. El corazón: Es un órgano o bomba muscular hueca, del tamaño de un puño. Se aloja en el centro del tórax. Su única función es bombear la sangre hacia todo el cuerpo. Interiormente, el corazón está dividido en cuatro cavidades: las superiores se llaman aurículas, y las inferiores, ventrículos. La aurícula y el ventrículo derechos están separados de la aurícula y ventrículo izquierdos por una membrana llamada tabique. Las aurículas se comunican con sus respectivos ventrículos por medio de las válvulas.
  • 71. Blood vessels: the arteries, veins and capillaries, ie, the channels through whichblood circulates. Vasos sanguíneos: Son las arterias, venas y capilares; es decir, los conductos por donde circula la sangre. Arteries: They are thick-walled vessels. They arise from the ventricles and carry blood from the heart to the body. Left ventricular born the aorta, which branches into two coronary arteries, and the right pulmonary artery arises. Arterias: Son vasos de paredes gruesas. Nacen de los ventrículos y llevan sangre desde el corazón al resto del cuerpo. Del ventrículo izquierdo nace la arteria aorta, que se ramifica en dos coronarias, y del derecho nace la pulmonar. Veins: These are thin-walled vessels. Originate in the atria andbody carry blood to the heart. Venas: Son vasos de paredes delgadas. Nacen en las aurículas y llevan sangre del cuerpo hacia el corazón. Capillaries: vessels are very thin and very thin walls, which connect arteries veins. Their only function is to promote gas exchange. Capilares: Son vasos muy finos y de paredes muy delgadas, que unen venas con arterias. Su única función es la de favorecer el intercambio gaseoso.
  • 72. Travel on the heart and blood: The heart is working from start life inthe womb, and continues much longer, until the last day. To pumpblood throughout the body, the heart must contract and relaxrhythmically. The movements of movements called systoliccontraction,and relaxation,diastolic movements. The blood leaves the heart through the arteries and into the lungs. There it picks up oxygen and returns to the heart through veins. The heart pumps blood to the rest of the body, to get it loaded again until carbon dioxide and thus go back to the lungs and begin the cycle again. Trabajo del corazón y recorrido de la sangre: El corazón está trabajando desde que comienza la vida en el vientre materno, y lo sigue haciendo por mucho tiempo más, hasta el último día. Para que bombee sangre hacia todo el cuerpo, el corazón debe contraerse y relajarse rítmicamente. Los movimientos de contracción se llaman movimientos sistólicos, y los de relajación, movimientos diastólicos. La sangre sale del corazón a través de las arterias y se dirige hacia los pulmones. Allí recoge el oxígeno y regresa al corazón a través de las venas. El corazón la bombea hacia el resto del cuerpo, para llegar otra vez hasta él cargada de anhídrido carbónico y, así, ir nuevamente a los pulmones y volver a comenzar el ciclo.Major diseases of the circulatory system Congenital Diseases: During pregnancy, the use of alcohol, medications and tobacco can cause congenital deformations or defects. Rubella during pregnancy could produce heart damages in the fetus.
  • 73. Las enfermedades congénitas: Durante el embarazo de la mujer, el uso del alcohol, medicamentos y tabaco causan deformaciones o defectos congénitos. Además, la rubeola durante el embarazo puede causar lesiones cardíacas en el feto.Rheumatic Fever: Rheumatic fever is an infection by the streptococcus bacteria.Symptoms include angina or pharyngitis. High fever and an inflammation of thejoints are the most common symptoms. Doctors prescribe antibiotics to eliminatethe infection, otherwise the rheumatic fever can cause severe damage to theheart. This infection is also known as acute poliarticular rheumatism. La fiebre reumática: Es una infección de estreptococo. Los síntomas incluyen angina o faringitis. Los síntomas son la fiebre alta, la inflamación de las articulaciones grandes y pequeñas. Hay que tratar esta enfermedad con antibióticos lo más pronto posible para que no dañe al corazón. Esta enfermedad se conoce también con el nombre de "reumatismo poliarticular agudo."Cardiac Insufficiency: Cardiac insufficiency happens when the heart fails todistribute blood to the lungs and other organisms. This disease is the product of anarteriosclerosis, an arterial hypertension or an acute poliarticular rheumatism. Themain symptom is shortness of breath. Cardiac insufficiency can be controlled bydigitalis, diuretics and surgery. La insuficiencia cardíaca: La insuficiencia cardíaca sucede cuando el corazón no alimenta de sangre los pulmones y demás organismos. Hay insuficiencia cardíaca debido a la arteriosclerosis, a la hipertensión arterial o al reumatismo poliarticular agudo. El síntoma principal es la dificultad en respirar. La insuficiencia cardíaca se trata con la digitalis, los diuréticos, o con una intervención quirúrgica.
  • 74. Cardiac Arrhythmia: Cardiac arrhythmia is an irregularity of the heart beat.Arrhythmias are common and in general benign. There is no danger, so long as theheart does not beat too violently and fast. Las arritmas cardíacas: Son comunes y mayormente benignas. No hay peligro si los latidos del corazón no son muy violentos o rápidos.
  • 75. Bradycardia: Bradycarda is slowness of the heart beat due to the icterus (jaundice)or diabetes. La bradicardia: A causa de la diabetes y la ictericia el corazón late lentamente.Tachycardia: Tachycardia is the racing of the heart beat to more than a 100 beatsper minute in relation to the normal 60-80 beats. La taquicardia: Es la aceleración del ritmo cardíaco a más de 100 pulsaciones por minuto en relación con las 60 a 80 pulsaciones normales del corazón.
  • 76. Extrasystole: Extrasystole is a suplemmentary heart beat. It is dangerous to theperson that often suffers from it. Usually, the extrasystole is caused by fatigue andnervous tension. La extrasístole: Es un latido del corazón suplementario que es grave para la persona que lo sufre a menudo. Frecuentemente proviene de la fatiga y de la tensión nerviosa.Cardiac Crisis or Myocardial Infarction: A person can suffer from a myocardialinfarction when the coronary artery has a contriction from a blood clot (coronarythrombosis) that prevents the blood from reaching the heart. Chest pains,vomiting and cold sweats are the main symptoms. La crisis cardíaca o el infarto del miocardio: Una constricción de la arteria coronaria crea un coágulo de sangre que impide que la sangre llegue al corazón. Los síntomas son los dolores de pecho, vómitos, y sudores fríos.
  • 77. Arterial Hypertension: Arterial hypertension happens when the arterial pressureincreases to 120-140 over 70-90 mm of mercury, causing arterial damage. In manycases, doctors cannot determine the cause of this disease. However, obesity, lackof exercise, emotional stress, salt, and the contraceptive pill are factors thatincrease hypertension. La hipertensión arterial: La hipertensión arterial ocurre cuando la tensión arterial aumenta (a más de 120- 140 sobre 70 a 90 milímetros de mercurio), causando lesiones arteriales. En muchos de los casos, no se sabe la causa de esta enfermedad. Sin embargo, la obesidad, la falta de ejercicio, los choques emocionales, la sal y la píldora anticonceptiva son factores que la agravan.
  • 78. Arteriosclerosis and Atherosclerosis: Arteriosclerosis is the hardening of thearteries. Atherosclerosis is characterized by an irregular distribution of lipiddeposit in the intima (innermost) of large and medium-sized arteries. Bothdiseases are main causes of a myocardial infarction. To lessen the risk, it isnecessary to exercise, control the weight with a healthy diet, and not to smoke. La arteriosclerosis y la aterosclerosis: La arteriosclerosis es el nombre que se le da a las arterias cuando se endurecen. La arteriosclerosis ocurre cuando sustancias lipoideas tales como el colesterol se depositan en las arterias. Esta enfermedad es la causa principal del infarto del miocardio. Para disminuir el peligro se recomienda hacer ejercicio físico, controlar el peso alimentandose con una dieta sana, y no fumar.
  • 79. The urinary system Sistema urinarioThe urinary system is the set of bodies involved in the formation and evacuation ofurine. It consists of two kidneys, producing dense bodies in the urine, the renalpelvis arising paths as wide excretory duct that, by narrowing, called the ureter.Through both ureters, the urine reaches the bladder, where it accumulates. Finally,through a single duct, the urethra, the urine is directed toward the meatus andoutside the body. The kidneys filter blood and produce urine, which varies inquantity and composition, to maintain the internal environment constant incomposition and volume, which is called the blood homeostasis. Specifically, thekidneys regulate the volume of water, the ion concentration and acidity of theblood and body fluids (acid-base balance and pH). Also regulate blood pressure,eliminate soluble waste from the body, hormones and are involved in maintainingblood glucose in the fasting state. El sistema urinario es el conjunto de órganos que participan en la formación y la evacuación de la orina. Está constituido por dos riñones, órganos densos productores de la orina, de los que surgen sendas pelvis renales como un ancho conducto excretor que, al estrecharse, se denomina uréter. A través de ambos uréteres, la orina alcanza la vejiga urinaria, donde se acumula. Finalmente, a través de un único conducto, la uretra, la orina se dirige hacia el meato urinario y el exterior del cuerpo. Los riñones filtran la sangre y producen la orina, que varia en cantidad y composición, para mantener el medio interno constante en composición y volumen, lo que se llama la homeostasis sanguínea. Concretamente, los riñones regulan el volumen de agua, la concentración iónica y la acidez de la sangre y de los fluidos corporales (equilibrio acidobásico y pH). Además, regulan la presión arterial, eliminan residuos hidrosolubles del cuerpo, producen hormonas y participan en el mantenimiento de la glucemia, en los estados de ayuno.
  • 80. Kidney: Urinary organ attached to the posterior abdominal wall. It liesbetween the last thoracic vertebra and the third lumbar (right kidney is a coupleof inches shorter than the left because the liver). It is shaped like beans and,when sectioned longitudinally observed there two portions of a differentstructure: the crust, aburgundy, and bone, of a pinkish hue. The medial border ofthekidney is excavated to form the renal sinus. The kidney is surrounded by astrong capsule and surrounding adipose tissueis wrapped by the adipose capsule,the peritoneum covers itsanterior surface. The renal parenchyma is made upof units callednephrons, which are responsible for filtering the blood andreabsorb useful substances from the filtrate. The urine isdischarged into thecollecting ducts that empty into minor calycesof the renal pelvis. The amount ofblood that filter both kidneys is approximately of 1,300 liters per day. Riñón: Órgano urinario adosado a la pared posterior del abdomen. Se extiende entre la última vértebra torácica y la tercera lumbar (el riñón derecho se encuentra un par de centímetros más bajo que el izquierdo debido al hígado). Tiene forma de habichuela y, cuando se secciona longitudinalmente, se observan en él dos porciones de una estructura diferente: la corteza, de un color rojo burdeos, y la médula, de una tonalidad rosácea. El borde medial del riñón está excavado formando el seno renal. El riñón está rodeado por una fuerte cápsula y rodeándolo se encuentra un tejido adiposo, envuelto por la cápsula adiposa; el peritoneo cubre su cara anterior. El parénquima renal está constituido por las unidades denominadas nefronas, encargadas de filtrar la sangre y reabsorber las sustancias útiles del filtrado. La orina es vertida a los conductos colectores que desembocan en los cálices menores de la pelvis renal. La cantidad de sangre que filtran ambos riñones es aproximadamente de 1.300 litros diarios.Ureter: Urinary excretory duct, which extends between the renalpelvis andbladder. It has a length of 30 cm and a diameter of 0.5cm. Its wall, thick, consists,for the most part, the muscular, lined bymucosa, provided, as the entire urinarytract, a transitional epithelium. Outside the muscular layer is covered by the
  • 81. adventitia.A part of the way the ureter is another pelvic and abdominal. In bothregions, walk against the wall Abdominopelvic. The progressof urine insidethe ureter is achieved by peristaltic waves one to three per minute. Uréter: Conducto excretor urinario, que se extiende entre la pelvis renal y la vejiga. Tiene una longitud aproximada de 30 cm y un diámetro de 0,5 cm. Su pared, gruesa, está constituida, en su mayor parte, por la túnica muscular, revestida interiormente por la mucosa, provista, como todo el tracto urinario, de un epitelio de transición. Por fuera la túnica muscular está cubierta por la adventicia. Una parte del trayecto del uréter es abdominal y otra pélvica. En ambas regiones camina adosado a la pared abdominopélvica. El avance de la orina por el interior de los uréteres se consigue por ondas peristálticas de una a tres por minuto.Bladder (vesica): Receptacle for the collection of urine, with a capacitybetween 300 and 500 ml. It is located in the pelvis, in front of the rectum (inmen), and uterus (in women). When the bladder is empty, has a triangular pyramid with a base, which looks back, two sides, a roof and a vertex located inthe anterior part, which is followed by the medial umbilical ligament thatreaches to the navel . When the bladder is full and exceeds globiforme shapedpelvic cavity. Has a wall composed of three layers: the mucosa,muscle (quite thick) and the serosa. It has three holes in its base: two correspondto the ureters and the third to the urethra. The three holes define atriangle, where the mucosa is permanently smooth, in the rest, when thebladder is empty, is rough. Vejiga: Receptáculo para la recogida de la orina, con una capacidad entre 300 y 500 ml. Se encuentra en la pelvis, delante del recto (en el hombre), y del útero (en la mujer). Cuando la vejiga está vacía tiene una forma de pirámide triangular, con una base, que mira hacia atrás, dos caras laterales, un techo y un vértice, situado en la parte anterosuperior, que se continúa con el ligamento umbilical medio que llega hasta el ombligo. Cuando la vejiga está llena tiene forma globiforme y rebasa la cavidad pélvica. Tiene una
  • 82. pared compuesta por tres capas: la mucosa, la muscular (bastante gruesa) y la serosa. Presenta tres orificios en su base: dos corresponden a los uréteres y el tercero a la uretra. Los tres orificios delimitan un triángulo, donde la mucosa es permanentemente lisa; en el resto, cuando la vejiga está vacía, es rugosa.Urethra: Excretory tube which is the last part of the urinary tract, extending fromthe bladder to the outside. Its length in humans is about 20 cm in women and about 3 cm. In the male urethra is divided into three portions: prostatic,membranous and spongy.The first corresponds to the course prostate, the second as it passes through the perineal floor and last to the penis. In the penis theurethra is surrounded by the corpus spongiosum. In the female urethra there isnot the prostate or penile portion. It opens in the vestibule, in front of the externalorifice of the vagina. Uretra: Tubo excretor que constituye la última parte del tracto urinario, se extiende de la vejiga al exterior. Su longitud en el hombre es de unos 20 cm y en la mujer de unos 3 cm. En la uretra masculina se distinguen tres porciones: prostática, membranosa y esponjosa. La primera corresponde a su trayecto prostático, la segunda a su paso por el suelo perineal y la última al pene. En el pene la uretra está rodeada por el cuerpo esponjoso. En la uretra femenina no existe ni la porción prostática ni peneana. Se abre en el vestíbulo vaginal, por delante del orificio externo de la vagina.
  • 83. Major diseases of the circulatory system Renal failure: Inability of the kidneys to fulfill its mission ofmaintaining the homeostasis of the internal environment and elimination of metabolic waste products (see kidney function). It can lead to multiple symptoms, clinical signs and laboratory abnormalities (Azotemia, uremia, nocturia, oliguria or anuria, fluid overload, hypertension, acidosis, hyperkalemia, proteinuria, hematuria, casts, leukocyturia, etc.). The causes are many andare grouped into syndromes such as acute or chronic renal failure,rapidly progressive renal failure, nephrotic syndrome, renal tubulardefects, nephrolithiasis, urinary obstruction, and so on. Insuficiencia renal: Incapacidad de los riñones para cumplir su misión de mantenimiento de la homeostasia del medio interno y eliminación de productos metabólicos de desecho (ver función renal). Puede dar lugar a múltiples síntomas, signos clínicos y alteraciones analíticas (p. ej., azotemia, uremia, nicturia, oliguria o anuria, sobrecarga líquida, hipertensión arterial, acidosis, hiperpotasemia, proteinuria, hematuria, cilindruria, leucocituria, etc.). Las causas son múltiples y se agrupan en síndromes como insuficiencia renal aguda o crónica, insuficiencia renal rápidamente progresiva, síndrome nefrótico, defectos tubulares renales, nefrolitiasis, obstrucción urinaria, etc. Kidney Infection: Bacteria can cause inflammation of a kidney. Diseases such as tuberculosis and diabetes can cause infection. A kidney infection diminishes the urine. Females, especially, need to take extra care of urogenital hygiene because kidney infections are more common in them. La infección del riñón: Ocurre cuando una bacteria inflama a los riñones. Enfermedades tales como la tuberculosis o la diabetes pueden causar una infección. La infección de los riñones hacen que la orina sea
  • 84. poca o no haya orina del todo. Las mujeres en especial deben de prestar especial atención a la higiene urogenital porque es más frecuente la infección del riñon en ellas.Nephritis: Streptococcus, bacteria that are not normally found in the kidneys, cancause inflammation. Nephritis commonly attacks children and adolescents. Due tothe gravity of this infection, a large dosis of antibiotics is necessary. La nefritis: El estreptococo, gérmen que no se encuentra en los riñones, puede causar una inflamación de éstos. Esta infección, llamada la nefritis ataca a niños y a adolescentes. Debido a su gravedad, es necesario aplicar grandes dosis de antibiótico.
  • 85. Uraemia: Uraemia ocuurs when the kidneys do not completly eliminate the bloodwastes, such as urea. This kidney failure causes secondary complications likehypertension, cardiac insufficiency, and gastrointestinal haemorrhages. In manycases, an artificial kidney is necessary until the kidneys recover their normalfunction. In some cases, a kidney transplant is imperative. La uremia: La uremia ocurre cuando los riñones no eliminan del todo los desechos de la sangre, tales como la urea. La uremia trae complicaciones como la hipertensión, la insuficiencia cardíaca y la hemorragia gastrointestinal. En muchos casos se recurre a un riñón artificial hasta que los riñones recuperen su función normal. En otros casos es necesario un transplante de riñón.Kidney Stones: Kidney stones, or renal calculi, are solid formations in the kidneys.The size of the solid varies, making its elimination very painful when it is big. If therenal calculus cannot be evacuated through the kidneys, the ureter, the bladderand the urethra, a surgery is necessary. Los cálculos renales (el mal de piedra): Los cálculos renales son formaciones sólidas en los riñones. El tamaño de la piedra que se forma varia, haciendo la eliminación de ésta muy dolorosa cuando la piedra es grande. Si los cálculos renales no pueden ser evacuados por el uréter, los riñones, la vejiga y la uretra es necesaria una intervención quirúrjica.
  • 86. Cystitis: Cystitis is inflammation of the bladder. There are two kinds of cystitis:descending (going from the kidneys to the bladder) and ascendent (going from theurethra to the bladder). Cystitis frequently affects pregnant women. La cistitis: La cistitis es una inflamación de la vejiga. Hay dos tipos de cistitis: descendiente, va desde los riñones hasta la vejiga y ascendiente que va desde de la uretra a la vejiga. La cistitis afecta más a menudo a las mujeres embarazadas. Esta enfermedad se trata con sulfamidas y otros antibióticos.Bladder Calculus: This condition occurs when kidney stones stay in the bladder. Inmost cases, the stones pass through the bladder naturally. In other cases, it is
  • 87. necessary to introduce a catheter, a urine bag, in the bladder to extract the renalcalculus. Los cálculos de la vejiga: Ocurre cuando los cálculos renales se quedan en la vejiga. En muchos casos los cálculos sales naturalmente, pero en otros casos hay que introducir un catéter (una sonda) en la vejiga para extraer un cálculo renal.
  • 88. Female reproductive system Sistema reproductor femenino A set of organs, some internal, some external and lead responsible for producing the oocyte, which in conjunction with the sperm will form the zygote (which give rise to a new individual). In addition, is in place where it protects and nourishes the embryo and fetus during pregnancy. The female reproductive system has the function of female sex hormones (estrogen and progestin) whose importance is to give women thesecondary sexual characteristics and provide the necessary conditions for gestation. Es un conjunto de órganos, algunos internos, otros externos encargados de producir y conducir el ovocito, que en conjunción con el espermatozoide van a formar el cigoto (que originará a un nuevo individuo). Además, constituye en lugar en donde se protege y nutre al embrión y feto durante el embarazo. El sistema reproductor femenino tiene la función de producir las hormonas sexuales femeninas (Estrógenos y progestágenos) cuya importancia es dar a la mujer las características sexuales secundarias y brindar las condiciones necesarias para la gestación.The internal organs consist of: Los órganos internos están constituidos por: Ovaries: Two organs of the size of an almond that are located in the abdominal cavity of women. Its function is to produce an eggevery 28 days or so. Are located within the body in the region of the pelvis, one on each side of the uterus. The ovaries produce and release a hormone called estrogen and progesterone.Estrogens, produced from puberty, result in changes such asnarrow shoulders, sharp voice, wide hips, and so on. These changes are secondary sexual characteristics of women.Progesterone, a hormone that serves to increase the amount ofblood vessels in the uterine endometrium. When the egg is released, once it has been fertilized, the lining of the uterus are able to receive and host during the process of further development. Ovarios: Son dos órganos del tamaño de una almendra que se ubican en la cavidad abdominal de la mujer. Su función es producir un óvulo cada 28 días aproximadamente. Están situados dentro del cuerpo, en la región de la pelvis, uno a cada lado del útero. Los ovarios producen y liberan unas hormonas denominadas estrógenos y progesterona. Los estrógenos, producidos desde la pubertad, determinan cambios tales como: hombros angostos, voz aguda, caderas anchas, etc. Estos cambios son las características sexuales secundarias de la mujer. La progesterona, hormona que tiene como función aumentar la cantidad de vasos sanguíneos del endometrio uterino. Cuando se libera el óvulo, una vez que ha sido fecundado, las paredes del útero están capacitadas para recibirlo y alojarlo durante su proceso de posterior desarrollo.
  • 89. Fallopian tubes: They form an arch near the ovary are small tubes that enter theuterus (one right and one left). Two tubes thatoriginate near each ovary andextending into the uterus. The function of the tubes, also called oviducts, is conducting the egg from the ovary to the uterus. Fertilization occurs in thefallopiantubes. Trompas de Falopio: Forman un arco cerca del ovario son pequeños tubos que entran en el útero (uno derecho y otro izquierdo). Son dos conductos que se originan cerca de cada ovario y que se extienden hasta el útero. La función de las trompas, también llamadas oviductos, es conducir el óvulo desde el ovario hasta el útero. La fecundación ocurre en las trompas de Falopio.Uterus: A hollow muscular organ the size and shape of an upside-down pear and islocated in the lower abdomen. Made up of threelayers: an inner orendometrium, each month is enriched with an extra amount of blood vesselsneeded for nutrition of the new being, an intermediate formed by smooth
  • 90. muscles, and the outer layer consists of elastic tissue. The uterus is a cavity that isfiveinches long. It is muscular, has enormous power of growth andcontraction, it iscapable of taking a baby outside, at the time ofdelivery. Útero: Es un órgano musculoso y hueco del tamaño y forma de una pera invertida, y está ubicado en la parte inferior del vientre. Lo conforman tres capas: una interna o endometrio, que cada mes se enriquece con una cantidad extra de vasos sanguíneos necesarios para la nutrición del nuevo ser; otra intermedia formada por músculos lisos; y la capa externa constituida por tejido elástico. El útero o matriz, es una cavidad que tiene cinco centímetros de longitud. Es muscular, tiene un enorme poder de crecimiento y de contracción, pues es capaz de sacar un feto al exterior, en el momento del parto.Vagina: Its an elastic muscular tube that connects the uterus to the outside. It islocated in the pelvis, between the urethra and rectum.It ends in a hole aroundwhich there are folds of skin called thelabia. It is a tube that connects to theexternal vulva internal sexorgans. These are located within the abdominal space islocated between the hip bones (pelvis). Vagina: Es un tubo muscular elástico que comunica el útero con el exterior. Se ubica en la pelvis menor, entre la uretra y el recto. Termina en un orificio alrededor del cual hay unos repliegues de la piel llamados labios mayores. Es un conducto que une a la vulva externa con los órganos sexuales internos. Estos se encuentran dentro de la cabida abdominal que esta situada entre los huesos de la cadera (pelvis).
  • 91. The external organs are formed by: Los órganos externos están constituidos por: Vulva: The vulva may be seen by separating the thighs of women.It is surrounded by two folds of skin: an outer, labia and outerlabia. In women, the labia are pubescent hairs. The Clitoris is a small penis-like organ. It is equipped with nerve endings and can get an erection. La vulva: La vulva se puede observar al separar los muslos de la mujer. Esta rodeada de dos dobleces de piel: uno exterior, los labios mayores y uno exterior los labios menores. En la mujer púber los labios mayores tienen pelos. El Clítoris esun pequeño órgano parecido al pene. Está provisto de terminaciones nerviosas y puede entrar en erección.
  • 92. Meatus: Below the clitoris is the meatus, which is the opening of the finalportion of the urinary tract. This is where urine is emittedto the outside. Meato: Por debajo del clítoris se encuentra el meato urinario, que es el orificio de la porción final de las vías urinaria. Es el lugar donde se emite la orina al exterior.Hymen: For the opening of the vagina, and located between the entrance andlobby of this it is in the virgin membrane called a hymen not pierced. The hymen isa thin membrane that extendsthrough the opening of the vagina. Thismembrane has one or more openings through which menstrual fluid leaves andtraditionsays that at the time of the first penetration of the male organ, themembrane is broken, making it bleed a little, so it wasconsidered a test ofvirginity . We now know that this membrane is not necessarily broken at firstintercourse as there may bemore elastic than other membranes and can alsobe broken by other factors: the use of tampons inappropriate diameter of theholes of the hymen, and so on. Himen: Por la abertura de la vagina, y situado entre la entrada de ésta y el vestíbulo de ella, se encuentra en la mujer virgen una membrana no perforada llamada himen. El himen es una delgada membrana que se extiende por la abertura de la vagina. Esta membrana tiene una o más abertura por las cuales sale el flujo menstrual y la tradición dice que en el momento de la primera penetración del órgano masculino, dicha membrana se rompe, haciendo que sangre un poco, por lo tanto era considerado una prueba de virginidad. Actualmente se sabe que no necesariamente esta membrana se rompe en la primera relación sexual ya que puede haber membranas más elásticas que otras y además puede ser rota por otras circunstancias: utilización de tampones del diámetro no adecuado a los orificios del himen, etc.
  • 93. Main events and diseases of the femalereproductive system Menstruation: Women bleed once a month due to the release of an ovum. An adolescent starts her menstruation between 12 and 14 years old. A week before the period, a woman can suffer from premenstrual sympstoms such as headaches and ovary pain. La menstruación: La mujer sangra cada mes debido a un óvulo que sale del cuerpo. Las adolescentes comienzan la menstruación entre los 12 a 14 años. La ausencia de éste puede indicar la presencia de un tumor, por ello debe ser examinada por desordenes reproductivos. Una semana antes de la menstruación, la mujer puede sufir del síndrome premenstrual, en el cual ella se pone agresiva y le dan dolores de cabeza y de ovarios. Menopause: Menopause is the disappearance of female hormones. Contrary to common belief, females do not necessarily suffer emotional and sexual traumas with menopause. Although women have to get used to a hormonal change, their sexual life may become more active due to the lack of need for prevention of pregnancy. Many emotional problems derive from the idea of becoming old. In some cases, doctors prescribe a hormonal treatment because it can cause secondary effects such as nervous depressions and haemorrhages. Postmenopausal treatment with estrogens may be recommended to prevent osteoporosis. La menopausia: Es la desaparición de las hormonas femeninas. Erróneamente se cree que con la menopausia, la mujer sufre de traúmaticos cambios emocionales y sexuales. Aunque hay un cambio físico al cual la mujer debe de acostumbrarse, la vida sexual muchas veces es más activa ya que no hay
  • 94. preocupación de medidas preventivas. Los trastornos emocionales en la mayoria de las veces provienen de la idea de vejez. Un tratamiento hormonol puede aplicar, sin embargo se debe de tener cuidado ya que los efectos secundarios pueden producir depresiones nerviosas y hemorrágeas. Para prevenir la osteoporosis, se recomienda un tratamiento con estrógenos.Tumors and Cysts: Uterine tumors are in general benign. The sizes of the tumorscan vary. Some are so small it is difficult to detect them. Others are so big that thewoman seems to be pregnant although she is not. Doctors tend to extract benigntumors for their potentiality to become malignant. The uterine tumors or fibromascan cause haemorrhage during the menstrual period. In this cases, the patientneeds a hysterectomy. Cysts are liquid tumors, which may require removal. Los tumores y los quistes: Los tumores del útero son por lo general benignos. Los tamaños del tumor pueden variar. Algunos son tan pequeños que es difícil de detectarlos. Otros son tan grandes que la mujer puede parecer estar embarazada aunque no lo esté. Se aconseja eliminar los tumores aunque sean benignis porque pueden convertirse en malignos. Los tumores o fibromas del útero pueden causar hemorrágeas durante la menstruación. En estos casos se debe hacer una histerectomia. Los quistes son tumores de contenido líquido. Al igual que cualquier tumor se deben de eliminar.
  • 95. Pregnancy: State of a female after conception until the birth of the baby. During apregnancy, a woman suffers from headaches, stomachaches, nauseas, andconstipation. Doctors do not recommend the utilization of laxatives, sedatives oraspirine to soothe the pains. El embarazo: Es normal que durante el embarazo la mujer sufra de dolores de cabeza y de estómago, náuseas y extreñimiento. No es recomendable que se tomen medicamentos como laxantes, calmantes o aspirina para aliviar los dolores.Spontaneous Abortion: Spontaneous abortion or loss of pregnancy is mostcommon during the first three months. This type of abortion is a natural responseof the body, often to a serious genetic defect in the embryo. It can also beprovoked by an emotional impact, X rays, hormone imbalances, antibiotics, orinfections. El aborto espontáneo o malparto: El malparto ocurre durante los primeros tres meses de embarazo. El aborto espontáneo es un rechazo natural del organismo para pone fin al embarazo. Puede ser provocado por un choque emocional, royos X, afecciones glandulares, antibióticos o infecciones.
  • 96. Toxemia (eclampsia): Toxemia happens during the first three months ofpregnancy. This disease produces convulsions, coma, even death. With toxemia,the female needs to rests. An artificial delivery is recommendated. La toxemia gravítica (eclampsia): Ocurre durante los últimos tres meses del embarazo. Esta enfermedad produce convusiones, coma y hasta la muerte. Se debe guardar cama y se recomienda el parto artificial.Labor: Natural labor happens without a doctors physical intervention. Induceddelivery is controlled by medicines and instruments. If a labor gets complicatedand dangerous, the doctor does a caesarean operation. Nowadays, many womenprepare themselves through psychological and physical exercises, such as theLamaze program, to eliminate fear and pain of labor. El parto: El parto natural ocurre sin la intervención física o psíquica del médico. El parto controlado se trata del control del parto por medio de instrumentos o medicamentos. Cuando el parto es riesgoso, el médico realiza una operación cesárea. En la actualidad, muchas mujeres se preparan psicológicamente y hacen ejercicios especiales, como el programa Lamaze, para elimiar el miedo y el dolor del parto.
  • 97. Male reproductive system Sistema reproductor masculinoIt is a set of organs responsible for producing, train and transport the sperm intothe female genital system. The union of sperm andsecondary oocyte (fertilization)and zygote formation occurs in theouter third of the fallopian tube. The malereproductive system as well as the female has the role of sex hormones (androgens),whose importance is given to male secondary sex characteristics. The most importantstructures of the male reproductive system are the testes, epididymis, vas deferens,urethra, seminal vesicles, prostate and penis. Es un conjunto de órganos, encargados de producir, capacitar y transportar a los espermatozoides al interior del sistema genital femenino. La unión del espermatozoide con el ovocito secundario (fecundación) y formación del cigoto ocurre en el tercio externo de la trompa de Falopio. El sistema reproductor masculino al igual que el femenino tiene la función de producir hormonas sexuales (Andrógenos) cuya importancia es dar al varón las características sexuales secundarias. Las estructuras más importantes del sistema reproductor masculino son los testículos, el epidídimo, conductos deferentes, la uretra, vesículas seminales, la próstata y el pene.Testicles: Are two organs whose function is the production ofsperm. Are suspendedin a sac formed by the outer skin called the scrotum. The function of the scrotum is tokeep the balls in halfcolder than inside the abdominal cavity. To produce spermnormally requires a temperature 1 or 2 °C lower than body temperature (37° C). Inside there are about 250 testicular lobes or compartments, which containsome very twisted thin tubes calledseminiferous tubules and tight. Each seminiferous
  • 98. tubule diameteris extremely small and measures approximately 80 inches long.Theyare specific structures that produce sperm in the testis. Testículos: Son dos órganos cuya función es la producción de espermatozoides. Se encuentran suspendidos en un saco externo formado por la piel, denominado escroto. La función del escroto es mantener a los testículos en un medio más frío que el del interior de la cavidad abdominal. Para que los espermatozoides se produzcan normalmente se requiere de una temperatura 1 o 2°C menor que la temperatura corporal (37°C). En el interior de los testículos existen unos 250 lóbulos o compartimentos, que contienen unos delgados tubos muy enrollados y apretados llamados túbulos seminíferos. Cada túbulo seminífero tiene un diámetro extremadamente pequeño y mide aproximadamente unos 80 centímetros de longitud. Son las estructuras específicas en que se producen los espermatozoides dentro del testículo.Epididymis: The body consists of a coiled tube whose length is approximately 7 inches.Is attached to the testicles behind them and their function is e1 temporarily store thesperm produced in the seminiferous tubules to allow them to gain mobility. Thisprocess is known as training, and requires 18 hours remaining sperm in the epididymis,to be completed only when they enter the female reproductive system wherefertilization can occur in the egg. Epidídimo: Es el órgano conformado por un tubo enrollado cuya longitud aproximada es de 7 centímetros. Se encuentra unido a los testículos por detrás de ellos y su función es e1 almacenar temporalmente los espermatozoides producidos en los tubos seminíferos para permitirles que adquieran movilidad. Este proceso se conoce con el nombre de capacitación, y requiere que los espermatozoides permanezcan 18 horas en el epidídimo, para completarse sólo cuando éstos ingresan al sistema reproductor femenino, donde puede ocurrir la fecundación del óvulo.
  • 99. Vas deferens: These are an extension of the tube content in the epididymis. Itsfunction is to store and transport the male gametes from the testicle to other tubularportion called the urethra. Conductos deferentes: Éstos son la prolongación del tubo contenido en el epidídimo. Su función es almacenar los gametos masculinos y transportarlos desde el testículo hasta otra porción tubular denominada uretra.
  • 100. Urethra: A tube that carries sperm from the vas deferens to the penis, to allowexcretion. The urethra is also the channel through which urine is eliminated. Uretra: Es un conducto que transporta los espermatozoides desde los conductos deferentes hasta el pene, para permitir su excreción. La uretra es también el conducto por el que se elimina la orina.Seminal Vesicles: Two glands which discharge into the vas deferens semen, viscousfluid in which sperm float. Semen contains water and nutrients such as fructose, asugar that serves as an energy source to enable the movement of sperm on their wayto the female egg. Vesículas seminales: Son dos glándulas que vierten a los conductos deferentes el semen, líquido viscoso en el que flotan los espermatozoides. El semen contiene agua y nutrientes como la fructosa, un tipo de azúcar que sirve de fuente energética para posibilitar el movimiento de los espermatozoides en su camino hacia el óvulo femenino.
  • 101. Prostate: is the name given to a gland that secretes specific substances which, whenmixed with the sperm produced by the seminal vesicles, promotes the survival ofsperm after entering the female reproductive system and fertilization of the eggoccurs. Próstata: Se denomina así a una glándula que segrega sustancias específicas, las cuales, al mezclarse con el semen producido por las vesículas seminales, favorece la supervivencia de los espermatozoides una vez que ingresan al sistema reproductor femenino y ocurre la fecundación del óvulo.Penis: The penis is the copulatory organ by which sperm are deposited in the vagina. Itconsists of a spongy tissue that fill with blood from the body in a process callederection. The erect penis has the potential to introduce reproductive male spermwithin the female reproductive system, function to be performed during the sexual actor intercourse. Pene: El pene es el órgano copulador por el cual los espermatozoides son depositados en la vagina. Está formado por un tejido esponjoso que al llenarse de sangre se separa del cuerpo en un proceso denominado erección. El pene erecto tiene la posibilidad reproductiva de introducir los espermatozoides del varón dentro del sistema reproductor femenino, función que se realiza durante el acto sexual o cópula.
  • 102. Major diseases of the male reproductive systemProstitis: Prostate inflammation that affects the urethra. An infection produces theprostitis. Antibiotics must be taken immediately because the blood can be poisoned. La prostatitis: Es la inflamación de la próstata que también infecta la uretra. Se produce debido a una infección dental o una angina. Se debe tratar con antibiótico rápidamente porque puede envenenar la sangre.
  • 103. Prostate Adenoma: Adenoma is a non-cancerous tumour. Men above 50 years oldsuffer from this tumour. The prostate adenoma commonly appears in men whosework will not let them urinate when necessary. The retention of the urine can damagethe bladder. The adenoma is removed when its size is abnormally big. El adenoma de la próstata: Le ocurre al hombre (uno de cada tres) después de los 50 años. El adenoma es un tumor que siempre es benigno y que por lo general le pasa al hombre cuyo trabajo le impide orinar cuando debe. La retención de la orina puede causar una lesión en la vejiga. Hay intervención quirúrjica cuando la adenoma es muy grande.Prostate Cancer: The symptoms of prostate cancer are similar to those of adenoma:strong pains and difficulty to urinate. Prostate cancer affects men above 60 years old.This type of cancer may require surgery in order to remove the prostate. Afterwards,the patient undergoes chemotherapy. Cáncer de próstata: Los síntomas del cáncer de próstata son similares a los del adenoma: fuertes dolores y dificultad para orinar. El cáncer de próstata afecta a hombres mayores de 60 años. Este tipo de cáncer puede requerir una cirugía para extirpar la próstata. Posteriormente, el paciente se somete a la quimioterapia.
  • 104. Orchitis: Orchitis is inflammation of the testicles. The inflammation is caused by aninfection, a stroke or mumps. To control the inflammation, doctors prescribeantibiotics. If mumps produce orchitis, it is necessary to inject serum andgammaglobulin. Due to the propensity of orchitis to cause sterility, it is better thatmumps attack children before their puberty. Orchitis produces fever and pain of. La orquitis: Es la inflamación de un testículo. La orquitis puede ser causada por una infección, un golpe o las paperas. Se utilizan los antibióticos para aliviar la inflamación. Si la orquitis es producida por las paperas, se debe de inyectar al paciente con suero y gamaglobulina. Debido a que esta enfermedad puede causar esterilidad, es mejor que les de paperas a los niños antes de la pubertad. La orquitis produce fiebre y dolores de tiritones.
  • 105. Ectopy of the Testicles (Undescended Testicle): It happens when one or both testiclesare trapped between the abdomen and the scrotum. The danger of an ectopy of thetesticles is that it can produce sterility. Therefore, doctors prescribe male hormones to4-year old children, or surgery might be necessary. La ectopia testicular: Ocurre cuando uno o los dos testículos se quedan bloqueados entre el abdomen y el escroto. El peligro de la ectopia es que produce esterilidad. Por ello, se le dan hormonas masculinas a los niños entre los 4 años o se interviene con una cirugía.Balanoposthitis: Inflammation of the glans and the foreskin, usually fungal innature and as a result of poor hygiene, because there is oftendifficulty in retracting theforeskin. Inflammation usually responds tolocal treatment, but sometimes it isnecessary to oral antibiotictreatment. Balanopostitis: Inflamación del glande y de la piel del prepucio, habitualmente de carácter micótico y como consecuencia de una mala higiene, con frecuencia por existir dificultad para retraer la piel del prepucio. Normalmente la inflamación responde a un tratamiento local, aunque en ocasiones es necesario el tratamiento antibiótico por vía oral.
  • 106. Gonorrhea: Sexually transmitted disease characterized by the appearance inits acute phase uretris with gonococci. Gonorrea: Enfermedad de transmisión sexual, caracterizada por la aparición en su fase aguda de uretris con gonococos.
  • 107. THE EAR El oídoThe ear functions by receiving sound waves that make the eardrum vibrate. Theeardrum communicates with the three bones of the middle ear, which amplify thevibrations. The amplified vibrations are transmitted to the internal ear where theybecome electric impulses. Finally, the auditive transmits the impulses to the brain, andthe brain makes the sound message intelligible. El oído funciona al percibir las ondas sonoras, las que hacen vibrar el tímpano. El tímpano se comunica con los tres huesos del oído medio los cuales amplifican las vibraciones. Las vibraciones amplificadas se transmiten al oído interno y se convierten en impulsos eléctricos. Finalmente, el nervio auditivo transmite los impulsos al cerebro y el cerebro hace inteligible el mensaje sonoro. Major diseases of earTransmissive Deafness: Transmissive deafness occurs when earwax or other type ofliquid blocks the ear. This kind of deafness could be the cause of other diseases such asotitis, mastoiditis and obstruction of the ear conduct "forunculos". People who sufferfrom transmissive deafness talk quietly because internally, they hear themselves veryloud. A diapason detects this type of deafness. A surgery can cure most deafness. La sordera de transmisión: Ocurre cuando un tapón de cerumen o algún líquido bloquea al oído. Este tipo de sordera puede ser también la causa de otras enfermedades como la otitis, la mastoiditis y la obstrucción de los forúnculos del conducto del oído. Las personas que sufren de la sordera de transmisión hablan bajito porque internamente escuchan su voz muy alta. Este tipo de sordera se puede detactar por medio de un diapasón. Una intervención quirúrgica puede remediar la mayoría de las sorderas.Perceptive Deafness: Failure of the auditive nerve. In general, the person who suffersfrom perceptive deafness talks loudly because they cannot hear themselves. Theutilization of auditive devices control this deafness.
  • 108. La sordera de percepción: Este tipo de sordera sucede cuando un nervio auditivo está lesionado. Por logeneral, la persona con este tipo de sordera tiende a hablar más alto porque oyen su voz débilmente. Conel uso de aparatos auditivos se puede controlar esta sordera.
  • 109. THE EYE El ojoAlthough the eye is often called the organ of vision, in fact, thebody undertaking theprocess of vision is the brain function of the eye is to translate the electromagneticvibrations of light in a certain type of nerve impulses that are transmitted to the brain. Aunque el ojo es denominado a menudo el órgano de la visión, en realidad, el órgano que efectúa el proceso de la visión es el cerebro; la función del ojo es traducir las vibraciones electromagnéticas de la luz en un determinado tipo de impulsos nerviosos que se trasmiten al cerebro.Parts of the eyeThe eyeball: a spherical structure approximately 2.5 cm in diameter with a pronouncedbulge on its anterior surface. The outer, or cover is composed of three tissue layers:the outermost layer or sclera has a protective function, covers about five sixths of theocular surface and extends in the front with the cornea transparent middle layer oruvea in turn has three distinct parts: the highly vascularized choroid-, three-fifths coatsthe back of the eyeball, he continues with the ciliary body, formed by the ciliaryprocesses, and then the iris, which extends the front of the eye.The innermost layer isthe retina, sensitive to light. El globo ocular: es una estructura esférica de aproximadamente 2,5 cm de diámetro con un marcado abombamiento sobre su superficie anterior. La parte exterior, o la cubierta, se compone de tres capas de tejido: la capa más externa o esclerótica tiene una función protectora, cubre unos cinco sextos de la superficie ocular y se prolonga en la parte anterior con la córnea transparente; la capa media o úvea tiene a su vez tres partes diferenciadas: la coroides —muy vascularizada, reviste las tres quintas partes posteriores del globo ocular—, continúa con el cuerpo ciliar, formado por los procesos ciliares, y a continuación el iris, que se extiende por la parte frontal del ojo. La capa más interna es la retina, sensible a la luz.The cornea: Is a tough membrane, composed of five layers through which light entersthe eyes interior. Behind, there is a chamber filled with clear fluid and wet (aqueoushumor) that separates the cornea from the crystalline lens. In itself, the lens is aflattened sphere consisting of a large number of transparent fibers arranged inlayers. It is connected to the ciliary muscle, which is shaped by the surrounding ringand ligaments. The ciliary muscle and surrounding tissues form the ciliary body and thestructure flattens or rolls the lens, changing its focal length. La córnea: Es una membrana resistente, compuesta por cinco capas, a través de la cual la luz penetra en el interior del ojo. Por detrás, hay una cámara llena de un fluido claro y húmedo (el humor acuoso) que separa la córnea de la lente del cristalino. En sí misma, la lente es una esfera aplanada constituida por un gran número de fibras transparentes dispuestas en capas. Está conectada con el músculo ciliar, que tiene forma de anillo y la rodea mediante unos ligamentos. El músculo ciliar y los tejidos circundantes forman el cuerpo ciliar y esta estructura aplana o redondea la lente, cambiando su longitud focal.
  • 110. The iris: Is a pigmented structure suspended between the cornea and lens and has acircular opening in the center, the pupil. The size of the pupil depends on a musclearound its edges, increasing or decreasing when it contracts or relaxes, controlling theamount of light entering the eye. El iris: Es una estructura pigmentada suspendida entre la córnea y el cristalino y tiene una abertura circular en el centro, la pupila. El tamaño de la pupila depende de un músculo que rodea sus bordes, aumentando o disminuyendo cuando se contrae o se relaja, controlando la cantidad de luz que entra en el ojo.The vitreous: Behind the lens, the main body of the eye is filled with a jelly-likesubstance (the vitreous) enclosed in a thin sac called the hyaloid membrane. Thepressure of the vitreous humor keeps the eyeball distended. El humor vítreo: Por detrás de la lente, el cuerpo principal del ojo está lleno de una sustancia transparente y gelatinosa (el humor vítreo) encerrado en un saco delgado que recibe el nombre de membrana hialoidea. La presión del humor vítreo mantiene distendido el globo ocular. Major diseases of eyeAstigmatism: Astigmatism is a hereditary impediment. It occurs when the curvature ofthe cornea does not permit the image to project itself correctly on the retina.
  • 111. El astigmatismo: El astigmatismo es un defecto hereditario. Ocurre cuando la curvatura de la córnea no deja que la imagen se proyecte correctamente sobre la retina.Myopia: The person who suffers from myopia has short-sightedness. Myopia is acondition in which, ion consequence of an error in refraction or of elongation of theglobe of the eye, parallel rays are focused in front of the retina. La miopía: La persona que sufre de miopía es aquella que ve bien de cerca, pero no de lejos. La miopía ocurre cuando los rayos luminosos que proceden de objetos situados a una distancia del ojo forman foco en un punto anterior a la retina ya que el diámetro del globo ocular es muy largo.
  • 112. Glaucoma: Glaucoma is a progressive blindness that causes severe damage to theoptic nerve. This disease can cause total blindness. El glaucoma: Esta enfermedad ocurre cuando la presión ocular aumenta y puede causar daños al nervio óptico. El glaucoma puede llevar a la ceguera.Hypermetropia: The eye perceives the image farther away from the retina, making thecloser objects seem confused. La hipermetropía: El ojo percibe la imagen más lejos de la retina haciendo que los objetos que se encuentran cerca se vean confusamente.
  • 113. Far-Sightedness: The person who suffers from far-sightedness cannot see from a closedistance. Therefore, bifocal eyeglasses are needed. La presbicia: La persona que padece de presbicia no puede ver los objetos de cerca. Por ello debe usar lentes bifocales.Strabisilmus: The lack of coordination of the ocular muscless. In most cases, thepatient needs surgery. El estrabismo: Ocurre cuando los músculos oculares no tiene coordinación. En la mayoría de los casos la intervención quirúrgica es necesaria.
  • 114. Cataracts: A loss of transparency of the lens of the eye, or of its capsule. Surgery, toremove the cataract, can restore the sight. Las cataratas: Las cataratas son el resultado de la opacación del cristalino. Por medio de operaciones quirúrgicas se puede recuperar la vista en casi su totalidad.Conjunctivitis: Inflammation of the conjunctiva, the membrane that covers the insideof the eyelid and the white of the eye. This disease is contagious. In general, antibioticseliminate the conjunctivitis. La conjuntivitis: Ocurre cuando la membrana que cubre el interior de los párpados y el blanco del ojo, la conjuntiva, se inflama. Esta enfermedad es contagiosa. Por lo general se utilizan los antibioticos para eliminarla.
  • 115. Styes: Inflammation of one of Zeiss glands due to a staphylococcus infection, causing asmall pustule inside the eyelid. Styes requiered antibistic treatment. Los orzuelos: La gládula de Moll o de Zeis, una glándula sebácea del párpado, se inflama debido a una infección estafilocócicas. Es recomendable vacunarse contra el estafilococo para evitar orzuelos.
  • 116. THE SKIN La pielThe skin is the largest organ in the human body or animal. It occupies approximately 2square meters and its thickness variesbetween 0.5 mm (eyelids) by 4 mm (heel). Itsapproximate weightis 5 kg. It acts as a protective barrier that insulates the bodyfromsurrounding environment, protecting and helping to keep their structures intact, while acting as a communication system with the environment, and this varies in eachspecies. Anatomically taken as a reference standard measurements in human skin. Also known as the integumentary system. Biology studies three main layersthat surface to depth, are the epidermis, dermis and hypodermis. La piel es el mayor órgano del cuerpo humano, o animal. Ocupa aproximadamente 2 m², y su espesor varía entre los 0,5 mm (en los párpados) a los 4 mm (en el talón). Su peso aproximado es de 5 kg. Actúa como barrera protectora que aísla al organismo del medio que lo rodea, protegiéndolo y contribuyendo a mantener íntegras sus estructuras, al tiempo que actúa como sistema de comunicación con el entorno, y éste varia en cada especie. Anatómicamente se toma como referencia las medidas estándar dentro de la piel humana. También es conocido como sistema tegumentario. La biología estudia tres capas principales que, de superficie a profundidad, son la epidermis, la dermis y la hipodermis.
  • 117. Major diseases of skinUrticaria: Urticaria is an allergic reaction produced by food such as sea food andstrawberry. It also results from solar exposure or insect bites. This allergy can produceasphyxia. Urticaria is controlled through injection of epinephrine or antihistamine. La urticaria: La urticaria es una reacción alergica producida por alimentos como los mariscos y la fresa, la exposición al sol o las picaduras de insectos. Esta alergia puede producir asfixia. Se controla con inyecciones de epinefrina o antihistaminas.Eczema: Dermatitis, another name for eczema, is an acute or chronic inflammatorycondition of the skin, followed by lichenification and scaling. Eczema is oftenaccompanied by sensations if itching and burning. La eccema (eczema): La demartitis, otro nombre de la eccema, es una alergia producida por cosméticos. Para controlarla se debe aplicar compresas de agua salada.
  • 118. Anaphylaxis: Anaphylaxis is a violent reaction against allergens such as penicillin orbee or wasp stings. An adreniline injection is necessary to controll the reaction. La anafilaxia: Es la reacción violenta contra la penicilina, o picaduras de avispa o de abeja. Una injección de adrenalina es necesaria para controlarla.Poison Ivy: It is the reaction to a plant that contains a toxic oil. The oil produces skinirritation, itching, and blisters. It is useful to wash the skin and the clothes that havehad contact with the plant. El zumaque venenoso: Es la reacción a una planta que contiene un aceite tóxico que produce irritación en la piel, picazón, y la aparición de ampollas. Se recomienda lavar la piel y la ropa que haya tenido contacto con la planta.
  • 119. Psoriasis: It is a scab that appears on the elbows, ears, knees, scalp and nails. Psoriasisis not dangerous,biu it can be irritating. La psoriasis: La psoriasis es una costra que aparece en los codos, la orejas, las rodillas, el cuero cabelludo y las uñas. La psoriasis no es peligrosa, pero puede ser irritante.Impetigo: Impetigo are blisters formed by the Staphylococcus and Streptococcus bacteria. The blisters need to be washed with an antibacterial soap. El impétigo: El impétigo son ampollas que se forman con la infección de estafilococos y estreptococos. Las ampollas deben ser lavada con un jabón antibacterial.
  • 120. Boil and Anthrax: Boils and anthrax are produced by the Staphilococcus bacteria. Boilsappear in the face, back, neck, and armpits. Anthrax is the accumulation of boilsthat result in an infection of thebone tissue. To stop the infection, antibiotics are used. Los diviesos o furúnculos y el ántrax: Ambas infecciones son producidas por estafilococos. Los diviesos aparecen en la cara, la espalda, el cuello y las axilas. El ántrax es la acumulación de furúnculos que provocan una infección de los tejidos óseos. Para detener la infección se utilizan los antibióticos.Mycosis: Fungal infections are termed mycosis. An example of mycosis is the parasiticfungus growing between the toes. Mycosis can be controlled with topical medication. La micosis: Las infecciones producidas por hongos se llaman micosis. Un ejemplo de micosis son los hongos parásitos entre los dedos de los pies. La micosis se puede controlar con medicamentos tópicos.
  • 121. Warts: Warts are raised growths that appear on the fingers, elbows, toes, or back.They are caused by a contagious virus. The use of acids or cryotherapy with liquidnitrogen can eliminate the warts. Las verrugas: Aparecen en los dedos, el codo, los dedos de los pies o la espalda. Son un virus y se contagian. El uso de los ácidos o la crioterapia con nitrógeno eliminan las verrugas.
  • 122. Cancer CáncerCancer is a malignant tumor caused by the multiplication of abnormal cells in thehuman body. The cancerous cells may spread out from the tumor to the blood vessels,forming more tumours; this process is called metastasis. El cáncer es un tumor maligno causado por una multiplicación anormal de las células del cuerpo. Las células cancerosas, a su vez, se desprenden del tumor penetrándo en los vasos sanguíneos que forman más tumores. Este proceso se conoce como la metástasis.Breast Cancer: Breast cancer most commonly affects women whose mother have hadthis kind of cancer, or women without children. The breast cancer may be discoveredby physical palpation of the breast, or by mammography, a breast X-ray that detectsthe tumor before it can be felt. The treatment for breast cancer starts with a surgery:the excision or ablation of the tumor (tumorectomy), of the entire breast (radicalmastectomy) or of the lymphectomy. Afterwards, the patient has to undergoradiotherapy, or chemotheraphy to destroy the remaining cancerous cells. El cáncer del seno: Afecta a la mujer cuya madre han tenido cáncer del seno y a la que nunca ha tenido hijos. El tratamiento se inicia con una intervención quirúrgica: la excisión o ablación del tumor, del seno entero (mastectomía radical) y de los ganglios linfáticos. Luego se efectúa una radioterapia que destruye cualquier célula cancerosa que no haya sido removida. La quimioterapia se usa en los casos más graves. El cáncer del seno se descubre a través de la mamografía, una radiografía del seno que detecta el tumor antes de que pueda ser sentido en la superficie del seno.
  • 123. Skin Cancer: The most common skin cancers, such as epithelioma, are easier to detectand cure. However, the malignant melanoma is often fatal because its metastasisdevelops extremely fast. Change in the size or shape of a mole can indicate cancer. El cáncer de la piel: El cáncer de la piel es fácil de detectar y de curar debido a que se manifiesta muy obviamente desde el principio. Sin embargo el melanoma maligno, un tipo de cáncer, es mortal porque la metástasis ocurre rápidamente. El cambio en el tamaño y la forma de un lunar puede indicar cancer.Prostate Cancer: The symptoms of prostate cancer are similar to those of adenoma:strong pains and difficulty to urinate. Prostate cancer affects men above 60 years old.This type of cancer may require surgery in order to remove the prostate. Afterwards,the patient undergoes chemotherapy.
  • 124. El cáncer de la próstata: Los síntomas del cáncer de la próstata son parecidos a los de la adenoma de la próstata (dolores fuertes y dificultad al orinar). Afecta a hombres mayores de 60 años. Por lo general, se opera para extirpar la próstata y luego se aplica la quimioterapia.Ovarian Cancer: Ovarian cancer is difficult to detect because its symptoms are feltafter the tumor is in an advanced stage. In most cases, the ovarian cancer is benign,although its symptoms are similar to the malignant tumor. To remove the tumor, it isnecessary to remove the womb, the fallopian tubes and the ovaries. After the surgery,the patient needs chemotherapy or radiotherapy. El cáncer del ovario: Este tipo de cáncer es difícil de detectar ya que los síntomas se sienten cuando el tumor está en un estado avanzado. La gran mayoría de estos tumores son benignos a pesar de que los síntomas son los mismos que los malignos. Se debe recurrir a una operación para sacar el útero, los trompos y los ovarios. Luego se aplica la radioterapia o la quimioterapia.
  • 125. Brain Cancer: Brain cancer may cause severe tranformations such as a disorder in thepersons behavior and coordination, blindness and muscle weakness. Like any otherkind of cancer, the brain cancer must be removed through surgery and radiotherapy.The brain cancer also affects children. It is the cause of the 28% of deaths by cancerbefore 15 years old. El cáncer del cerebro: El cáncer en el cerebro ocasiona severas transformaciones como transtornos de comportamiento y de coordinación, ceguera y debilidad muscular entre otras. Al igual que otros tipos de cáncer, la intervención quirúrgica y la radioterapia son necesarias para eliminar el tumor. Este tipo de cáncer afecta también a los niños. Es la causa del 28% de las muertes por cáncer antes de los 15 años.Lung Cancer: Tobacco and air pollution are the main causes of a lung cancer. Althoughthis kind of cancer is difficult to operate, it can be removed by pneumonectomy (theexcision of the lung) or lobectomy (the excision of a pulmonary lobe). Chemotherapy isused in cases in which the tumor cannot be operated. El cáncer del pulmón: El cáncer del pulmón es causado por el tabaco y por la contaminación del aire. Este tipo de cáncer, aunque difícil de operar, se puede eliminar por medio de una neumonectomía (la excisión de un pulmón) o de una lobectomía (la excisión de un lóbulo de pulmón). En los casos inoperables se utiliza la quimioterapia.
  • 126. Leukemia: The leukemia appears when the blood contains more white cells thannormal. Depending on the type of blood cell the leukemia varies. The different kinds ofleukemia are monocytic, lymphoid, myeloid, acute (affects children), and chronic(affects adults above 50 years old). Leukemia can be diagnosed through a bonemarrow examination. La Leucemia: Ocurre cuando hay más glóbulos blancos en la sangre que lo normal. Dependiendo del tipo de glóbulo blanco la leucemia varia de clase. Existe la leucemia monocítica, linfoide, mieloide, aguda (afecta a los niños) y crónica (afecta a los adultos mayores de 50). Por medio de una toma de médula ósea se puede determinar si la persona tiene leucemia.
  • 127. AIDS SIDADefinition and Causes of AIDS Definición y causas del SIDAThe AIDS virus was discovered and reported by Luc Montaigner of France in 1983. AIDSis a disease caused by the HIV (Human Immunodeficiency Virus). The specific viraldisease is called HIV/AIDS, for there are other reasons for a suppressed immunesystem. Congenital inherited immune deficiencies, exposure to radiation, certain formsof cancer and cancer chemotherapy, alkylating agents, also produce AIDS-likesymptoms. El virus del SIDA fue descubierto y reportado por el francés LUC Montaigner en 1983. El SIDA es una enfermedad causada por el HIV. El nombre específico de la enfermedad viral es le HIV/SIDA, puesto que existen otras razones para la supresión del sistema inmune. Las deficiencias congenitas hereditarias, la exposición al sol, ciertas formas de cáncer y la quimioterapia contra el cáncer, y los agentes alcalinos también producen síntomas similares a los del SIDA.
  • 128. Origin of the AIDS Origen del SIDA1. AIDS has been identified in over 90% of individuals who are HIV-positive and havesymptoms of HIV disease or are HIV-positive but appear to be healthy. El SIDA ha sido identificado en más del 90% de individuos quienes son HIV-positivo y tienen síntomas del virus HIV o son HIV-positivo pero aparentan estar sanos.2. Studies by Bruce Patterson and Steven Wolinsky have shown that the genericmaterial of HIV (HIV-DNA) can be found in as many as 1 in 10 blood lymphocytes ofpersons with HIV disease. Estudios realizados por Bruce Patterson y Steve Wolinsky han demostrado que la materia genérica del HIV (HIV-DNA) se puede encontrar en 1 a 10 limfocitos de sangre en personas con HIV.3. There is a chronological association of HIV-positive who progress to AIDS. Peoplewho test HIV-negative, do not demonstrate HIV antibodies and never demonstrateAIDS. However, individuals with HIV-positive develop AIDS. In 1985, 75% to 90% ofhemophiliacs in the Unites States tested HIV-positive and over half of them died fromAIDS. Existe una asociación cronológica con el HIV-positivo que progresa en SIDA. Las personas que muestran ser HIV-negativo, no demuestran anticuerpos HIV y nunca padecen de SIDA. Sin embargo, individuos con HIV-positivo desarrollan el SIDA. En 1985, el 75% a 90% de hemofílicos en los Estados Unidos probaron tener HIV-positivo y más de la mitad de ellos murió.4. An HIV-positive identical twin born to an HIV-positive mother developed AIDS, butthe HIV-negative twin did not. Un gemelo idéntico con HIV-positivo nacido de una madre HIV-positivo desarrolla el SIDA, pero el gemelo que presenta HIV-negativo nunca padece del SIDA.5. Finally, there have been several reports in the literature on HIV-infected peopletransmitting the virus to their sexual partners, both eventually dying of AIDS. Finalmente, han habido diferentes reportes en la literatura de personas infectadas con el HIV que confirman que éstas transmiten el virus a su pareja sexual, eventualmente muriendo ambos del SIDA.
  • 129. Opportunistic Infections and Cancers Associatedwith HIV Disease/AIDS Infecciones oportunistas y cánceres asociados con la enfermedad del HIV/SIDAWith a weakened immune system, which could be caused by HIV, parasites such asviruses, bacteria, fungi, and protozoa can cause disease. The infections they cause areknown as opportunistic infections (OIs). Thus, OIs occur after a disease-causing virus ormicroorganism, normally held in check by a functioning immune system, gets theopportunity to multiply and invade host tissue. OIs are associated directly or indirectlywith about 90% of deaths in AIDS patients. People who test HIV positive often sufferfrom OIs like Pneumocystis carinii pneumonia, toxoplasmosis, Kaposis sarcoma,candidiasis, cytomegalovirus renitis, cryptococcal meningitis, mycobacterium aviumcomplex, herpes simple, and varicella-zoster. However, due to improved medicaltechnology, medications and radiations used in bone marrow or organ transplantationand cancer chemotherapy, there is a steadily growing number of patients who livelonger. Through 1995, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) haspromulgated guidelines for chemoprophylaxis of only 3 OIs: Pneumocystiscarinii pneumonia (PCP), Mycobacterium tuberculosis (MTb), and Mycobacteriumavium-intracellularecomplex (MAC). The use of drug prophylaxis against OIs hasbecome one of the most successful threatments for AIDS patients. For example, PCPhas dropped 40% from 1987 to 1994. The downside to OI prohylaxis is that it is difficultto find drugs that work without harmful side effects; besides, OIs, become resistant tothe drugs over time. Con un sistema inmune débil, estado que puede ser causado por el HIV, parásitos como viruses, bacteria, hongos y protozoa pueden causar enfermedades. Las infecciones que estos parásitos causan se llaman infecciones oportunistas. Las infecciones oportunistas ocurren después de una enfermedad que cause un virus o microorganismos, normalmente apresados por el sistema inmune, pero que debido a la debilidad del sistema, éstos tienen la oportunidad de multiplicarse e invadir el tejido. Las infecciones oportunistas están asociadas direcramente o indirectamente con el 90% de muertes por SIDA. Las personas que son HIV-positivo comúnmente sufren de Pneumoncistis cariniineumonía, toxoplasmosis, sacroma Kaposi, candidiasis, citomegalovirus renal, meningitis criptococal, micobacterium avium compleja, herpes simple y varicela-zoster. Sin embargo, debido a la avanzada tecnología médica, medicinas y radiaciones usadas en la médula ósea o transplante de órgano y la quimioterapia contra el cancer, el número de vidas de personas cuyos sistemas inmunes han sido suprimido ha incrementado. Durante 1995, los Centros de Control de Enfermedades y Prevención promulgó una seria de guías para quimoprofilaxis para 3 infecciones oportunistas: Pneumonia cariniineumonía (PCP), y Micobacterium avium-intracelularcompleja (MAC). El uso de drogas profilácticas contra las infecciones oportunistas han tenido éxito para los pacientes del SIDA. Por ejemplo, el porcentaje de personas con PCP ha disminuido en un 40% entre 1987 y 1994. La desventaja de los profilácticos para las infecciones oportunistas es que es muy difícil encontrar drogas que trabajen sin tener efectos secundarios. Además, con el tiempo las infecciones oportunistas resisten la droga.
  • 130. Transmission of HIV La transmisión del HIVHIV is transmitted in human body fluids by three major routes: (1) sexual intercoursethrough vaginal, rectal, or penile tissues; (2) direct injection with HIV-contaminateddrugs, needles, syringes, blood or blood products; and (3) from HIV-infected mother tofetus in utero, through intrapartum inoculation from mother to infant or during breast-feeding (Stine 155). According to the CDC, HIV is not spread by tears, sweat, coughingor sneezing. Nor it is transmitted via a an infected persons clothes, phone, drikingglasses, eating utensils or other objects that HIV- infected people have used that arefree of blood. El HIV es transmitido a los flujos del cuerpo humano por tres vias principales: (1) relación sexual por medio de la vagina, recto o tejidos del pene; (2) injección directa del HIV por medio de drogas, agujas, jeringas, sangre y productos de sangre contaminados; y (3) de una madre infectada con el HIV al feto en el útero, por medio de un intraparto de la madre al infante o durante la amamantación (Stine 155). Según el CDC, el HIV no es transmitido por medio de lágrimas, sudor, tos o estornudos. Tampoco es transmitido a través de la ropa de las personas infectadas, el teléfono, vasos, utensilios de comer u otros objetos que el infectado use siempre y cuando estén libres de sangre.
  • 131. Sexual Transmission: Sexual tranmission of HIV happens when infected semen, blood ,or vaginal secretions enter the bloodstream of a partner. Although HIV can betransmitted during vaginal or oral penetration, unprotected anal sex by a male orfemale seems to be the most dangerous. The risk to acquire HIV depends mainly onthree factors: (1) the number of sexual partners; (2) the prevalence of HIV infection inthese partners; (3) the probability of virus transmission during sexual contact. La transmisión sexual: La transmisión sexual del HIV ocurre cuando el sémen, la sangre o las secreciones vaginales están infectadas y penetran al fluído de sangre de la pareja. Aunque el HIV puede ser transmitido durante el sexo vaginal u oral, el sexo anal sin protección es el más peligroso. El riesgo de adquirir el HIV depende de tres factores principales: (1) el número de parejas sexuales; (2) la prevalencia del HIV en estas parejas; y (3) la probabilidad de transmisión del virus durante el contacto sexual.Heterosexual HIV Transmission: In 1985, less than 2% of AIDS cases were from theheterosexual population. However, by 1993 the number increased to a 8% of the totalnumber of reported cases in the United States. Data demonstrate that heterosexuallytransmitted HIV infection is growing at a faster rate than homosexual or IDUs (Stine180). Transmisión del HIV por heterosexuales: En 1985, menos del 2% de casos de SIDA provenian de la población heterosexual. Sin embargo, desde 1993 el número ha incrementado a un 8% del total de casos reportados en los Estados Unidos. La inforamción revela que la transmisión del HIV crece más rápido en los heterosexuales que en los homosexuales (Stine 180).Injection Drug Users and HIV Transmission: For 1996, from the total cases reported tothe CDC, 36% were directly ot indireclty associated with injecting-drug use. (Stine 188).Injecting-drug-user associated with AIDS cases include persons who are IDUs, theirheterosexual sex partners and children whose mothers were IDUs or sex partners ofIDUs. La transmisión del HIV y las personas que usan injecciones para droga: Para 1996, del total de casos reportados al CDC, el 36% estuvo directa o indirectamente relacionado con el uso de injecciones para droga (Stine 188). Las personas que utilizan injecciones para drogarse incluyen los drogadictos, sus parejas sexuales heterosexuales y los niños cuyas madres son drogadictas y utilizan injecciones.
  • 132. HIV Prevention La Prevención del VIHHIV prevention is foremost because there are no complete effective viral therapies, novaccines, and no cure. The most effective prevention is education. Teaching people theimportance and how to change their behavior has not eliminated HIV exposure, buthas reduced the rate of prevention of spread of the epidemic. The educational efforts,lead by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), the World HealthOrganization (WHO), and the American Health Organization (AHO), along with teachersand other leaders, are focusing on the idea of safer sexual practices and drug-injecting.To prevent HIV through sexual encounters, it is advisable to use plastic and latexcondom, and diaphragms, used in conjuction with a spermicide. To diminish theincreasing number of AIDS cases due to Injection-Drug-Use (IDU), the efforts havefocused on the need to use sterilized or new needles and syringes. A needle or syringecan be sterilized in diluted chlorine bleach. For new needles, many states in the UnitesStates have created a Needle Exchange Strategy in which a new devise is exchangedfor an old one. These programs also provide other supplies, such as cotton, water,sterile alcohol prep pads, and HIV tests. The creation of the programs have helped toreduce HIV transmission among IDUs because drug users have an economic reason toshare needles and other equipment. La prevención contra el HIV es importante porque no existe una terapia o vacunas que curen por completo el virus. El método más efectivo contra el HIV es la educación. Enseñarle a las personas la importacia y cómo cambiar su comportamiento no ha elimado la exposición al HIV, pero ha reducido el porcentaje de contaminación de la epidemia. Esfuerzos educativos realizados por los Centros para el
  • 133. Control de Enfermedades y Prevención (CDC), la Organización Humana de la Salud (OHS), y la OrganizaciónAmericana de la Salud (OAS), junto con maestros y otros líderes, están enforcando la idea de la práctica desexo seguro y uso de injecciones para la droga. Para prevenir el HIV por medio de actos sexuales, esrecomendable el uso de condones de plástico y de latex y diafragmas, usados con espermicidas. Losesfuerzos para disminuir el aumento de casos de HIV/SIDA obtenido a través de injecciones se hanconcentrado en el uso de ajugas y jeringas eserilizadas o nuevas. Una ajuga o jeringa puede esterilizarseen cloro diluido. Para obtener ajugas nuevas, muchos estados en los Estados Unidos han creado laEstrategia de Cambio de Ajugas, programas en los cuales se cambias ajugas o jeringas viejas por nuevas.Estos programas también proveen algodón, agua y alcohol esterilizado y exámenes para detectar el HIV.La creación de estos programas ha ayudado a disminuir las transmisiones del HIV dentro de las personasque usan injecciones, ya que los drogadictos tienen razones económicas para prestarse ajugas y demásequipo.
  • 134. Psychological Problems and DisordersStress: When faced with important events (stressors) which are threatening or veryhard to deal (cope) with, people experience stress. Psychological symptoms of stressinclude anxiety and tension, uncontrollable worrying, irritability, distractibility, anddifficulty in learning new things. Physical symptoms include difficulty in sleeping, lossof appetite or excessive appetite, fatigue, and aches and pains. El estrés: Las personas pueden experimentar el estrés cuando se ven enfretadas ante eventos importantes los cuales pueden ser peligrosos o muy difícil de conllevar. Entre los síntomas psicológicos del estrés están la ansiedad y la tensión, la preocupación incontrolable, irritación, distracción, y dificultad en aprender cosas nuevas.Neurosis: A neurosis is characterized by anxiety, internal tensions and conflicts,uncontrollable avoidance of threatening situations, and ineffective coping. Examplesinclude panic, phobia, obsessive-compulsive disorder, and posttraumatic stress. La neurosis: Son las afecciones que muestran un malfuncionamiento del sitema nervioso. En las neurosis no hay lesión física ni alteración de la personalidad. Las principales neurosis son la anciedad, una incontrolable obsesión por evitar situaciones peligrosas y una falta de acoplarse con personas. Algunos ejemplos de neurosis son el pánico, la fobia, el desorden compulsivo-obsesivo, y el estrés postraumático.
  • 135. Hypochondriasis: A neurotic disorder in which people channel their anxieties, worry,and obsessional thinking into the conviction that they have a specific physical illness(e.g., cancer of the colon). That is, they are preoccupied with having an illness, eventhough tests and reassurances by medical personnel indicate that they do not havethis illness. People with this disorder spend a lot of time and money visiting doctorsand undergoing various tests. Their relationships with doctors and nurses are oftenconflictual, to the point where a real sickness may well be overlooked by those whoare tired of the persons previous unrealistic insistence that they are ill. La hipocondría: La hipocondria es un desorden neurótico en el cual la persona canaliza las ansiedades, las preocupaciones y los pensamientos obsesivos para converserse de que tiene una específica enfermedad física (ejemplo: el cáncer del colon). Es decir que los hipocondriacos están preocupados porque padecen de una enfermedad, aunque resultados medicos indican lo contrario. Los hipocondriacos gastan mucho tiempo y dinero visitando doctores y haciéndose varios exámenes. Las relaciones entre estos enfermos y los doctores y enfermeras pueden en muchos casos ser conflictivas; hasta el punto en que una verdadera enfermedad puede llegar a no ser no diagnosticada por aquellas personas que están cansadas de atender enfermos mentales que previamente han insistido en una enfemedad que no existe.
  • 136. Somatization Disorder: A rare disorder, but it is time-consuming and infuriating formedical personnel. The person, usually a woman, has a long, complicated medicalhistory and series of dramatic but vague physical symptoms which "demand thedoctors immediate attention." The complaints usually involved a combination ofgastrointestinal, gynecological, and sensori-motor symptoms, coupled with "aches andpains." The personalities and lives of people with this disorder are typically dramaticand chaotic. El desorden de la somatización: Es un desorden muy raro, pero toma mucho tiempo controlarlo. La persona, usualmente una mujer, tiene una historia médica larga y complicada y una serie de síntomas dramáticos pero vagos que demandan la atención immediata del doctor. Los quejas por lo general se basan en dolores gastrointestinales, ginecológicos y senso-motores. Las personalidades y vidas de estas personas son en típicamente dramáticas y caóticas.Factitious Disorder: Individuals with this disorder create the appearance of a physicalillness (e.g., by "doctoring" blood samples) in order to become the center of medicalattention and/or to obtain various types of drugs. When they are questioned orchallenged about inconsistencies in their symptoms or stories, they usually becomeevasive and belligerent, and will probably escape the hospital or clinic at the firstopportunity, only to try somewhere else. Many people with this disorder have thesame type of "histrionic" or "borderline" personality as those with somatizationdisorder. El desorden facticio: Los individuos que sufren de esta enfermedad mental crean la aparencia de una enfermedad física para ser el centro de atención médica y/o para obtene varios tipos de droga. Las personas que sufren de este desorden por lo general se vuleven evasivas y agresivas cuando se les hacen preguntas o se les desafía al hacerseles claro de las inconsistencias de sus síntomas. Muchas se escapan de los hospitales o clínicas para ir en busca de otros centros médicos. Muchos individuos con este tipo de desorden tienden a tener un comportamiento y una personalidad similar a aquellos que sufren de somatización.
  • 137. Schizophrenia: A set of severe psychological symptoms which make it very hard towork, play, and be with other people. "Positive" symptoms include delusions (irrationalbeliefs), hallucinations (sensory experiences in the absence of stimuli), incoherentthought and speech, intense and uncontrollable anxiety or paranoia, and bizarrebehavior. "Negative" symptoms include loss of both emotional experiences andemotional expressiveness, loss of willpower and initiative, inability to experiencepleasure or interest in things, and withdrawal from contact with others. La esquizofrenia: La esquizofrenia es un conjunto de severos síntomas psicológicos los cuales hacen difícil el trabajar, jugar y estar con otras personas. Síntomas "positivos" incluyen ilusiones (creencias irracionales), alucinaciones (experiencias sensorias por falta de estímulo), pensamiento y habla incoherente, paranoia o ansiedad intensa e incontrolable y un comportamiento extraño. Entre los síntomas negativos están la pérdida de experiencias y expresiones emocionales, pérdida de poder e iniciativa, inhabilidad de experimentar placer o de interesarse en cosas, y aislamiento de personas.
  • 138. Paranoia: In general, this refers to high levels of suspicion and mistrust, usually seen inthe persons belief or delusion that he or she is the target of other peoples hate,jealousy, and resentment. In paranoid schizophrenia the person has delusions that heor she is being persecuted by "others" (for example, neighbors, the government, beingfrom outer space), often because the person is someone special such as "the messiah"(a delusion of grandiosity). In paranoid personality disorder the person appearsnormal, but is actually suspicious, mistrustful, hostile but guarded, controlling, andquick to develop resentment (grudges) and jealousy. Some men who batter their wivesor girlfriends have this disorder. La paranoia: En general, esta enfermedad se refiere a altos niveles de sospecha y desconfianza, usualmente vistos en las creencias o desiluciones de que ella o él son víctimas del odio, celos y resentimientos de otras personas. La persona que sufre de la paranoia esquisofrénica tiene presentimientos de que ella o él van a ser preseguidos por otros, como el vecino, el gobierno, o un extraterrestre; o por el personas especiales tales como " el Mesías" (un presentimiento de grandiosidad). La persona que sufre del desorden personal paranoico parece normal, pero es sospechosa, desconfía, hostíl, controladora y rápida para desarrollar resentimientos y celos. Algunos hombres que golpean a sus esposas o novias sufren de esta enfermedad mental.Depression: A severe emotional problem in which the person cannot stop feeling sador "down" or "empty," and constantly feels helpless and hopeless. Depressed peopleoften struggle with anxiety and irritability, a lack of motivation, a loss of pleasure inthings they used to like to do, and problems with eating, sleeping, and aches and pains.Many depressed people have suicidal thoughts, and 10-15% will eventually take theirown lives.
  • 139. La depresión: La depresión es un problema emocional muy grave en el cual el individuo no deja de sentirse triste y vacio, y constantemente se siente sin ayuda o esperanza. Las personas deprimidas usualmente sufren de anciedad e irritabilidad, una falta de motivación, y una pérdida de placer en las cosas que antes les gustaba hacer. También tienen problemas con el apetito, el sueño, y sufren de dolores. Muchas personas deprimidas tienen pensamientos suicidas y un 10-15% terminan por quitarse la vida.Mania: A period of time (usually a week to a month long) in which the person is (andfeels) very excited, talkative, active, and impulsive. In most episodes of mania theperson is unusually happy and confident, but some people are edgy and irritable.Manic people seem to have endless energy (they are "driven") and do not need morethan a few hours of sleep at night, if they sleep at all. In its mild form (hypomania) theperson may be very creative and productive at work. In its severe forms the personbecomes "psychotic." That is, the person loses the ability to think straight and makerealistic judgments, and may experience delusions and hallucinations. Manic peopletend to be very impulsive, demanding, and aggressive, which often results in spendingtoo much money, drinking too much, sexual promiscuity, and trouble with the law. La manía: Es un período de tiempo (por lo general de una semana a un mes) en el cual la persona es y se siente muy feliz, habla mucho, es activa e impulsiva. En muchos casos, en los momentos de manía, la persona a pesar de sentirse confidente y feliz, puede llegar a sentirse nerviosa e irritada. Muchos maniáticos parecieran tener una energía infinita y solamente necesitan pocas horas de sueño, si es que duermen del todo. Con la manía en su forma intermedia - la hipomanía- e individuo puede llegar a ser muy creativo y productivo en su trabajo. En sus diferentes formas la persona se convierte en psicótica. Es decir, que la persona pierde la habilidad de pensar correctamente y hace juicios realistas a la vez que puede experimentar alucinaciones. Muchos individuos tienden a ser impulsivos, demandantes, agresivos, lo cual resulta en gastos enormes de dinero, consumo excesivo de alcohol, promiscuidad sexual y problemas con la ley.
  • 140. Manic-Depression: Approximately 1-2 in every 100 to 250 people around the worldexperience episodes of mild or severe mania, interspersed with episodes of mild orsevere depression. If the episodes of both types of emotional problems are mild(er),the condition is known as cyclothymia. If the episodes of depression are severe,regardless of whether the episodes of mania are or not severe, the condition is knownas bipolar disorder (formerly called "manic-depression"). The age of onset is typically inthe late teens or early 20s, and the condition is usually chronic. Many individuals withthese disorders return to a somewhat normal state between episodes, and there is astatistical association with creativity and even artistic genius. However, the impact ofthis disorder on a persons life is often devastating. The risk of marital problems,substance abuse, suicide, and problems with the law is very high. La manía-depresiva: Aproximadamente 1 a 2 de cada 100 a 250 personas alrededor del mundo experimentan de una manera u otra, episodios de intermedia o severa manía, junto con episodios de depresión. Si los momentos de ambos tipos de problemas emocionales son intermedios, la condición se conoce como clotimia. Si los episodios de depresión son severos, sin importar si la manía es leve o severa, entonces la condición emocional se llama desorden bipolar, comúnmente conocido como "manía- depresiva." Persona entre los 17 a 25 años de edad tienen comúnmente a ser víctimas de este tipo de problema emocional, y es usualmente crónico. Muchos individuos que sufren de estos desordenes tienden a recuperarse en medio de episodios, y hay una asociación con la creatividad y el ingenio artístico que la persona puede desarrollar. Sin embargo, el impacto que este desorden causa en la vida de una persona es devastador. El nivel de problemas matrimoniales, abuso de sustancias, suicidio y problemas con la ley es muy alto.
  • 141. Delirium: Sometimes referred to as "rapid onset brain syndrome," this psychologicalcondition is associated with acute physical sickness (e.g., drug overdose or accidentalpoisoning). Symptoms include confusion and disorientation, lapsing in and outconsciousness, agitation, apathy, and "illusions" (misperception of external stimuli,such as hearing the turning wheels of a hospital cart as a the sound of a huge grindingmachine which is comiing to grind you up). Delirium should be taken very seriously andtreated immediately, because it often represents a serious physical illness. El delirio: También conocido como "el rápido inicio del síndrome cerebral," el delirio es una condición psicológica asociada con graves problemas físicos (ejemplo: sobredosis de droga o envenenamiento). Entre los síntomas están la confusión y la desorientación, pérdida de consciencia, agitación, apatía e ilusiones (falta de percepción del estímulo externo, tal como escuchar el ruido de las ruedas de una camilla de hospital e imaginarse que es una máquina maquiladora que viene a despedazar). El delirio debe tomarse muy enserio y debe ser tratado inmediatamente, porque puede representar un grave problema físico.
  • 142. Dementia: Refers to a generalized decline or deterioration of intellectual faculties,most notably memory, attention, and abstract thinking. The person may get lost easilyand be unable to do simple things such as make change or figure out how to get backinto the house after he or she has mistakenly locked the doors. Depression andparanoia are often associated with dementia, and some demented people developdelusions and hallucinations. One of the best known examples of dementia isAlzheimers disease, which typically begins after age 55. La demencia: La demencia se refiere a una disminución o deterioro generalizado de las facultades intelectuales, como la pérdida de memoria, atención y pensamiento abstracto. La persona que sufre de demencia se puede perder fácilmente y puede ser incapaz de hacer cosas simples como volver a entrar a la casa después de que haya enllavado la puerta. La depresión y la paranoia son usualmente asociadas con la demencia, y algunos dementes desarrollan halucinaciones. Uno de los mejores ejemplos de demencia es la enfermedad de Alzheimer, la cual empieza típicamente a los 55 años.Narcissism: People with this personality characteristic have an uncontrollable need tofeel important, successful, and admired by other people. They act as if they are uniqueand entitled to special favors. They really dont care about how other people arefeeling and resent (are jealous of) other peoples accomplishments. El narcismo: La persona con este tipo de personalidad tienen una incontrolable necesidad de sentirse importante, exitosa y admirada por todo el mundo. Ellos actuan como si fueran únicos y merecidos de favores especiales. Por lo general, a los narcistas no les importa los sentimientos y/o resentimientos de las otras personas, y están celosos de los éxitos de otras personas.
  • 143. Surgery and RecoverySurgery is the part of medicine which aims to treat diseases, deformities, trauma, etc.,By manual or instrumental operations. It also applies to surgical practice. La cirugía es la parte de la medicina que tiene por objeto tratar las enfermedades, las deformaciones, los traumatismos, etc., por medio de operaciones manuales o instrumentales. También se aplica a la práctica quirúrgica.Before surgery (Preoperative Care): Before any surgery, the patient must sign anauthorization allowing the surgeon to operate. The surgeon has to explain to thepatient the different procedures of the surgery and its consequences. He/she is alsoresponsible for answering any questions the patient might have. On the day of thesurgery, the patient wears a sterilized gown and needs to be shaved if necessary. El inicio de una intervención quirúrgica: Antes de proceder a una intervención quirúrgica, el paciente debe de firmar una autorización que le conceda al médico el permiso de operar. Por otra parte, el médico debe de explicar el tipo de cirugía que va a efectuar y las consecuencias de ésta. También debe de explicar cualquier duda que el paciente tenga. Antes de la operación se alista al paciente. Se le cambia de ropa a una bata esterilizada y se razuran partes velludas en caso de que vaya a operar allí.
  • 144. During a Surgery: In the operating room, a surgery beginss with an application ofanesthesia. The anesthesiologist is the doctor in charge of injecting the anesthesia andcontrolling the impact. The surgeon is the doctor in charge of making all the importantdecisions during the surgery. Beside the surgeon is the auxiliary surgeon, who assistshim, and the resident in surgery who participates to obtain experience. The surgicalnurse assists the surgeons with the equipment. This nurse is also responsible for themaintenance of the equipment. Other nurses also assist during the surgery. Durante una cirugía: En el quirófano, una operación inicia con la aplicación de la anestesia. El anestesiólogo es el médico encargado de administrarla y también se especializa en el tratamiento del choque. El cirujano es el encargado de tomar todas las decisiones importantes de la operación. Junto a él están el cirujano auxiliar que lo asiste y el residente en cirugía que participa para obtener experiencia. La enfermera de quirófano asiste a los cirujanos con los instrumentos y se encaga de que los equipos estén en buen estado. Hay otras enfermeras que circulan alrededor del quirófano ayudando a los médicos.After Surgery (Post-Operative Care): Depending on the kind of surgery, the nurses anddoctors stay with the patient from half an hour to two hours in the recovery room. < Ifthe patient recovers without any problems, he/she is relocated to another room. Yet, ifthe surgery was dangerous and the recovery difficult, the patient is moved to theintensive care unit. Después de una cirugía: Dependiendo del tipo de operación, las enfermeras y médicos cuidan al paciente en la sala de recuperación desde media hora hasta dos horas. Si el enfermo se recupera sin ningún peligro, éste es llevado a una cama normal. Pero si la operación fue grave y la recuperación es difícil entonces se traslada al paciente a cuidados intensivos.
  • 145. EmergenciesThe Emergency Room: The emergency room is a room with specialized equipment anddoctors that treat with priority the most complicated diseases and accidents such astraumas, heart problems and skin burns. After the patient has overcome the crisis,he/she is treated in a different section of the hospital by another staff. La sala de emergencias: Las salas de emergencias son cuartos con equipos y médicos especializados que tratan con prioridad las enfermedades o accidentes más complicados como traumas, problemas cardíacos y quemaduras. Después que el enfermo haya establecido su crisis, éste es tratado en otra sección del hospital por diferentes médicos.Intensive Care Unit: The Intensive Care Unit (ICU) provides equipment and specializedservice for those patients whose health is unstable. After surgery, many patients needa breathing tube or an electric monitoring of the heartbeat or arterial tension. Nursesand doctors take close care of the persons health. The ICU unit also has an alarmsystem that alerts the staff in case of an emergency. La unidad de cuidados intensivos: Esta sala provee equipo y servicio especializado para aquellos pacientes cuya salud es inestable. Por ejemplo, después de una cirugía puede haber enfermos que necesiten de un respirador artificial o de una monitoría electrónica del ritmo cardíaco o de la tensión arterial. Junto a los pacientes hay enfermeras(os) y médicos que velan contínuamente por la recuperación del enfermo. La
  • 146. unidad de cuidados intensivos también cuenta con un sistema de alarma que alerta al personal en caso de emergencia.Rescue Services: Hospitals and clinics count on a rescue service that assists the patientin the location of the accident or emergency. This service, which consists ofambulances, drivers and lemergency medical technicians (EMT), is indispensablebecause the treatment within the first minutes after an accident can save a personslife. Many life-savers are trained by the Red Cross. Los servicios de socorro: Los hospitales y clínicas cuentan con un servicio de socorro que acude al lugar de una emergencia o accidente. Este equipo, que comprende de ambulancias, conductores y socorristas es de vital importancia ya que el tratamiento de los primeros minutos en una emergencia pueden salvar la vida. Muchos de los socorristas son entrenados por la Cruz Roja.
  • 147. BIBLIOGRAFIA  Diccionario Médico Espasa. Edición 2010LINKOGRAFÍA  http://biology.kenyon.edu/slonc/span-med/welcome1.htm  http://biology.kenyon.edu/slonc/span-med/welcome2.htm  http://www.profesorenlinea.cl/Ciencias/SistemaCirculatorio.htm

×