Localization Technical Writing And Translation

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Localization Technical Writing And Translation - Presentation Transcript

    1. Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translation Doug Pearson Localization Engineer ENLASO Corporation dpearson@translate.com ENLASO Webinar July 2007
    2. Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translation • Today’s audience • Ask Doug questions! – Doug will answer your questions at the end of the presentation – Any questions not addressed will be answered in writing and posted to our Web site • Webinar recording: – All attendees will be receiving a link to Doug’s presentation as well to the Webinar recording • Contact: – Chris Raulf at chris@translate.com or by phone at 303 516 0857 x103
    3. Overview of the Localization Process, Technical Writing and Translation Doug Pearson Localization Engineer ENLASO Corporation dpearson@translate.com ENLASO Webinar July 2007
    4. TECHNICAL WRITING • Authoring of documents that describe operation, functionality, safety issues, etc. of hardware / software (not just computer hw/sw) • Concise, descriptive; not really “creative” • Generally includes design of formatting / layout based on existing “template” (desktop publishing) • Can have a large effect on the ease or difficulty of localizing technical documentation
    5. Advice for Technical Writers • Know your authoring/publishing software! – FrameMaker is the only real option for large-scale publications – Smaller-scale: Word, Quark, InDesign, PageMaker (obsolete), etc. – Word to FrameMaker conversion – XML and other “raw” sources • Know how to make your documents “localization-friendly” – Be aware of sentence fragmentation – Minimize floating text or (worse) floating graphics – Minimize text that appears in graphics (Illustrator, Photoshop) files – Grammar of variables, cross-references, conditional text, etc. • \"Controlled English\" document authoring will play an ever-expanding role in technical writing as AI algorithms become continually better at recognizing appropriate vocabulary, grammar and phrasing. – Sometimes a difficult transition for tech writers to make.
    6. Controlled / Simplified English Authoring • Simplifies the translation & authoring process by: – Restricting vocabulary – Simplifying grammar • This makes both consistent throughout a publication or group of publications. • New tools are getting better at “enforcing” controlled English during document authoring, offering the writer immediate options.
    7. Controlled / Simplified Technical English Authoring • Vocabulary usually limited to fewer than 1,000 terms • About 20 verbs are used • “Active” voice used – “Passive” voice avoided – Wrong: Tap the hydraulic line fitting thread – Correct: Use a rubber hammer to tap the rotor surface • Use of same word as verb and noun avoided • Controlled English can reduce word count and also leads to more “exact” matches from Translation Memory, reducing costs • Larger companies have developed their own “vocabularies” by data-mining existing documents and refining the phraseology, smaller companies have started to rely on third-party content- management and document modularization tools (such as DITA)
    8. Sample text before and after using Controlled / Simplified • BEFORE - Original text: Three phase power is provided by three separate generators. They are the main source of power for the main AC buses and the whole electrical power system. Two generators are driven by the engines and one generator is driven by the auxiliary power unit (APU). • AFTER – Controlled English: Three generators supply 3-phase electrical power. These generators are the primary source of power for the primary AC buses and the electrical power system. The engines operate two of the generators. The auxiliary power unit (APU) operates one generator.
    9. Graphics Authoring • Keep text out of graphics files, and in main text flow, whenever possible by using references to “callouts” in the body text • Be careful of numbers & units of measurement - (1.000 vs. 1 000 vs. 1,000 ; English vs. metric) • Be aware of cultural issues regarding Icons, symbols, and other and images
    10. Documentation L10N Process Allows linguists to focus on translation, not formatting Media Services / QA Engineering Import Format Format Final Pre- Post- 2 and Screens 1 and QA and Process Process Format Localize Print Review Proof Graphics Final Grab Translate Edit Proof Screens Translation Engineering Translation
    11. Project Management Responsibilities • The Project Manager (PM) takes a project from start (after sign-off) to finish • The PM is the client contact for all aspects of in-progress jobs, including content/context Q&A relaying and delivery scheduling • Manage linguists • Create schedules to coordinate linguistic, engineering, and media services resources • Provide updates to projects • Create Change Orders when in-progress job’s scope changes
    12. TRANSLATION METHODS • Traditional (manual) translation – Time- and labor-intensive (pre-electronic era) • Machine (automated) translation – Fast and inexpensive … – … at the cost of accuracy (see: babelfish) – Not suitable (yet) for medical / legal / safety documents • Translation Memory (TM) - “Best of both worlds” – 100% matches translated automatically – Linguists review “fuzzy” matches with differences highlighted – All “approved” new translations can be new sources for 100% and/or “fuzzy” matches
    13. Authoring Tool / TM Interfaces • Linguists do not work directly in original files – FrameMaker < > MIF (S-Tagger) – Structured FrameMaker < > XML • Text Extraction process places text in RTF or XML files for TM tool • Text Merge process places translated text in formatted files. • Rainbow: ENLASO-developed open-source (Okapi) text extraction and merge tool – Recognizes tags in HTML/XML files – Converts between character encodings – Batch processing of files (extract, merge, conversion) – Creates RTF files for Trados • TM Software (such as Trados) can “pre-translate” 100% matches
    14. Building Translation Memory Usefulness of TM 1 2 Authoring Increases Over Time. and Pre-Processing: Translation: Translator TM is more than a system Revising: Prepare the source files for makes new/initial translations, Tech-writers to store and retrieve text. It translation by Text Extraction, and uses existing translations generates new collects and applies which results in bilingual files in TM to increase speed, material or statistical data from for translation quality, volume and re-use. updates translated texts, builds a existing database of source and materials target languages. Once the Translation database has been built for Memory a small set of texts, the 4 3 system’s performance Post-Processing: Localized TM Update / Alignment: improves as it is used. bilingual files are “cleaned” Engineers use bilingual files (or Merged back to to update TM, or Translators monolingual source file type) align the final localized files Speed, Quality, and made available for with the source to reap future formatting. Localized files benefits of leveraging Volume, Re-Use are delivered to reflect the look and feel of the source = Cost Savings files
    15. Translation of Source Leverage from Internal Repetitions RTF Example 1. Before translation begins, Glossary is created and imported in a term base 2. Source file is pre-processed to RTF format, which along with workbench translation memory and glossary term base is made available to Translator 3. At end of project a final translation memory is created using file cleanup / alignment
    16. Translator Workbench Translation Memory is Active Workbenches are an integrated suite of products which usually package glossary-building tools, and translation memory within an editing environment Source in teal Target in green
    17. Revision of Source RTF Example Exact Match in green Fuzzy Match in magenta
    18. Benefits • TMs allow electronic mechanisms using standardized file types to be in place, making it easier for vendors to integrate their services with a client’s processes • TM can optimize the work of translators by improving their individual productivity, efficiency and the quality of their output • Leveraging: allows optimal exploitation of translations which are currently held in the organization • In addition to just terms and synonyms, Glossaries can include contextual information to ensure that the correct terminology is used for the correct product lines • Formatting and filtering utilities are provided so that text can be extracted and sent to a variety of publishing environments. These filters and the ability to retain formatting information during the translation process are among the most productive features of translation suites (workbenches) • TMs help preserve the look, feel, and voice of a company’s products
    19. Industries ENLASO translates for • Medical (pharmaceuticals, implants, instrumentation) • Computer / Electronics (hardware & software) • Legal (contracts, patents) • Service Industries (airlines, banks) • Public Websites (dating & other social networking)
    20. Audiences ENLASO translates for in the Medical industry • Doctors (MD’s) • Nurses, NP’s, Orderlies & other medical staff (non-MD medical personnel) • Administrators, supervisors & management staff (MBA’s, etc.) • Equipment Technicians & Maintenance Personnel (Engineers, etc.) • Lab / Bio Technicians & Researchers (Scientists) • Patients / General Public (lay-men, -women, and -children)
    21. Additional Resources http://www.translate.com/ltc/educational_resources.html My contact: dpearson@translate.com
    22. Thank you! Doug Pearson dpearson@translate.com (510) 208-2842 Chris Raulf chris@translate.com 303 516-0857 x103

    + EnlasoEnlaso, 3 years ago

    custom

    1570 views, 0 favs, 2 embeds more stats

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 1570
      • 1565 on SlideShare
      • 5 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 75
    Most viewed embeds
    • 4 views on http://harjotdhodi.blogspot.com
    • 1 views on http://localhost

    more

    All embeds
    • 4 views on http://harjotdhodi.blogspot.com
    • 1 views on http://localhost

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories