• Save
eLearning Translation and Localization Solutions
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

eLearning Translation and Localization Solutions

on

  • 1,942 views

eLearning Translation and Localization Solutions

eLearning Translation and Localization Solutions

Statistics

Views

Total Views
1,942
Views on SlideShare
1,941
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
18
Comments
0

1 Embed 1

http://searchutil01 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

eLearning Translation and Localization Solutions eLearning Translation and Localization Solutions Document Transcript

  • e-learning language solutions ENLASO’s e-Learning With complex linguistic, technical and content development Localization Solutions requirements, multilingual e-Learning initiatives present some of the As the complexity of most fundamentally challenging enterprise localization efforts. As the distance learning concepts increase, so does the need non-English speaking world exponentially joins the interactive for an enterprise strategy classroom environment of new learning technologies that include that successfully leverages sophisticated multimedia productions, software and Web-based the myriad combinations of development processes and learning programs, online forums, and virtual whiteboards, the courseware assets. e-Learning industry is at the frontier of global information sharing. ENLASO’s core Enterprise Multilingual e-Learning projects tap into the full expertise of an Language Solutions to the enterprise language service provider. Depending on the unique learning e-Learning Sector include: and technology needs of individual target audiences, an undertaking Multilingual Instructional may include multiple learning modules made up of highly- Design Consulting interdependent product assets including text, graphics, user interfaces, Localization and Internationalization online help files, audio/video simulations, video subtitles, multilingual Engineering voice-overs, software and Web-based platforms, corresponding course Localization of Software documentation, testing and assessment modules, and more. Applications Localization of Web ENLASO sustains unparalleled leadership in the e-Learning industry by Applications addressing the long-term language needs of customers. ENLASO Translation & Localization of delivers congruent and culturally acceptable localization solutions that Documentation maintain the fundamental learning objectives of the original modules. Multilingual Voice-Overs e-Learning Language Resources and Expertise Multimedia Localization Differences in learning and thinking patterns influence the way people Multilingual User Interface Localization process information, as demonstrated in their innate responses to local pedagogies. Audiences differ in the way they perceive and value Functionality and Linguistic QA Testing of Localized concepts of time, space, money, relationships, power, risk, and even Programs cultural gender protocols. Therefore, the accurate localization of e-Learning initiatives requires specialized cultural and linguistic specialists with subject-matter knowledge and experience. The localization of e-Learning products can never be reduced to a simple word-for-word conversion. Without extensive cultural analysis and adaptation, linguistic subtleties make conceptual content difficult to effectively translate.
  • GENERATE Enterprise Language Partner ENLASO is committed to exceeding customer expectations as your enterprise INTERNATIONAL language partner. Long-term global success requires a dynamic partner – SALES AND DEVELOP one that establishes technical, organizational, and process standards early in GLOBAL BRANDS the project life cycle. From internationalized instructional content design, localization engineering, technical and creative writing, to functionality and THROUGH LEADING- linguistic quality assurance testing, all ENLASO e-Learning projects are led EDGE LOCALIZATION by a flexible team of language professionals and localization consultants. SERVICES AND ENLASO optimizes your multilingual e-Learning capabilities and empowers you to effectively reach your global target audiences. LANGUAGE TECHNOLOGIES Empowering Global Success through Education and Consulting By supporting your long-term global success and empowering you to make solid global business decisions, ENLASO believes in sharing our recognized language experts and resources with your enterprise. ENLASO’s ongoing Contact ENLASO seminars, webinars, consulting and training programs, and the Multilingual www.translate.com Standard Newsletter give your team localization and language technology marketing@translate.com fundamentals and facilitate on-going global success. 303 516 0857 x103 Commitment to Quality Localization and Customer Service Standards The ENLASO pledge to total quality and customer satisfaction is unsurpassed ENLASO Offices by any language service provider. ISO 9001:2008 certification affirms that Boulder, CO ENLASO’s e-Learning translation and localization services meet 4888 Pearl East Circle, Suite 300E internationally recognized standards at every organizational level. This Boulder, CO 80301 program includes a rigorous linguist selection process and customer-focused T: (303) 516-0857 account management methodology. F: (303) 516-1701 Industry Leadership Boise, ID ENLASO’s internationally recognized experts actively participate in the 9543 W. Emerald Street Suite B development of industry standards to benefit both the customer and the Boise, ID 83704 technologies used, improving localization processes worldwide. Today, T: (208) 672-8500 ENLASO is actively involved with GALA (Globalization and Localization F: (208) 672-8522 Association), UNICODE (a non-profit organization founded to develop, extend and promote use of the Unicode Standard), the ATA (American Translators Association), SourceForge.net (the world's largest Open Source software development Web site and home to the Okapi tools suite), and the W3C (World Wide Web Consortium).