• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Easyling at atc London
 

Easyling at atc London

on

  • 1,201 views

Are you a translator or translation agency? ...

Are you a translator or translation agency?
Do you provide website translation services?
Have you realised the pains of the process?

Why should you make your client's website translated?
Because you can make more money and provide added value services.

Is it easy to bridge the technology gap between the website and your CAT tool?
Yes, it is.
With Easyling.

Have a look at how.

Statistics

Views

Total Views
1,201
Views on SlideShare
776
Embed Views
425

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

8 Embeds 425

http://blog.easyling.com 368
http://blog.skawa.eu 49
http://ar-eg-o6g22vqi-c.app.easyling.com 2
http://blog.easyling.com.fr-fr.o6g22vqi-p.app.easyling.com 2
http://easyling.wp.skawa.hu 1
http://blog.easyling.com.hu-hu.9q9p65ej-p.app.easyling.com 1
http://ru-ru-o6g22vqi-c.app.easyling.com 1
http://ja-jp-o6g22vqi-c.app.easyling.com 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment
  • Why is it important to pay attention to website translation? There's a great demand for it, huge market
  • Let’s go step by step
  • Last night on the boat: "Website translation sucks"
  • Why is it important to pay attention to website translation? There's a great demand for it, huge market
  • [final] Sounds good, right? But in practice, so much to cope with
  • Jelenlegez a weboldalak standard fordításifolyamataFolyamatvégén update, aztánszereplők, kinek mi a problémája – a köztes ember a belső engineerSome typical fears, questionsHow much will the website translation cost? (How many words?)What has changed?How to export, import & display the translated text on the website? Is it necessary to involve IT / webdesign company to update changes?CMS systems are greatly different, Copy/Paste is inefficientIs the CMS system ready to handle multiple languages?We offer a great tool to help freelancers, LSPs, engineers
  • How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
  • How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
  • How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
  • How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
  • How we can make this happen?EasyLing is a web-based, SaaS solution, running in the Google Cloud. So what’s the technology behind the curtain?
  • Flag-based language selectionwww.mycompany.com changes to cn.mycompany.com
  • Analysis should show up last, along with (3)
  • Once the

Easyling at atc London Easyling at atc London Presentation Transcript

  • Website translation made easyBalazs Benedek, CTOEasyling.com
  • About us Skawa Innovation was founded in 2008 by digital natives, born in the cloud focusing on SaaS solutions experience in SW development cloud-based workflow system management (own crowdsource system with 23000+ registered workers)
  • Pains of Website Translation How can I extract the full text to translate?Powered by Skawa Innovation
  • Why bother?
  • Good for clients Not all clients know already, but they need their website translated Reasons to believe Traffic: “9 in 10 Internet users in the EU said that, when they had a choice of languages, they always visited a website in their own language.” [EU] Turnover: “People with no or low English skills were six times more likely not to buy from Anglophone sites than their countrymen who were proficient in English.” [DePalma et al.] Profits: “Global Fortune 500 companies that actively localizing their products or services yields profits of $365 billion. If only 10% of their total revenues are derived from international sales dependent upon localization profits would have been reduced to -$225 billion.” [LISA] ROI: “Companies are receiving approximately $25 of additional revenue for every $1 spent on localization.” [LISA]
  • Market size “website translation” 1M+ searches monthly Total translation market size in 2011 $31.438 billion (10% website translation, $3.1 billion) + the hidden market
  • Good for Translation Agencies (LSPs), freelancers website translation tool helps to  Simplify translation process  Minimize technical support needs  Provide more added value  Cover one more medium  Reach new business goals  Diversify service by offering website translation  Get more clients  More revenues
  • Players of the with the Their problems gameStandard website translation workflow game: Website owner Translator Website developers are not translators Website developer Translators prefer to work on files (html, pdf, doc, xls), using TM Content Generation Update website, Website owners are neither tech people, nor translators Website (CMS) track changes Insert translated text Text extraction Translation On „live”, frequently updated websites translation is a never-ending task.
  • What is Easyling? www.easyling.com - web-based, SaaS solution Tool for LSPs and freelancers • Tool for automatic quotation, text extraction • CAT/TM integration (memoQ, Trados, …) Service for website owners • CMS-independent website translation solution (Wordpress, Joomla, Drupal, Typo3) Marketplace to bring them together • Money escrow service (prepaid) • Quality assurance
  • Source text extraction – Easyling -> XLIFF • live website vs. offline files (Word, Excel, XML, HTML, who can provide it on the clients side), ContentManagementSystems (CMS) • Dynamic contents: forms • Externalization: what to translate, what not to translate. Images, PDFs, Flash • Measuring the immeasurable: exact list of items to be translated • Pricing: instant quotation
  • Translation: XLIFF -> CAT • CAT tools (localization settings, terminology, consistency) • Dealing with repetition, context match (101%) • in-house QA • client approval (preview for review) - online testing (is this already possible?) • client feedback implementation • SEO, copywriting
  • Delivery • copy-paste on clients admin platform • monolingual or bilingual files • ready made website: (memoQ, Trados) -> XLIFF - > Easyling
  • Updates • updates sent by the clients (live website vs. doc, txt, html, xml) • automatic change tracking • pricing of updates
  • Solution & technology without www.mycompany.com original English website visitors browser company webserver
  • Solution & technology with cn.mycompany.com mycompany.com www.mycompany.com website translated Original English website to Chinesevisitors browser company webserver • Translated by language professionals, it is NOT a machine translation • Stored at & served by Google App Engine (SLA: 99.95%) • Original texts are replaced on the fly (proxy / javascript)
  • Easyling Features & Benefits
  • 1-click text extraction & instant quote3 simple steps1. EasyLing discovers & crawls the entire site2. Export all the text in XLIFF3. Use memoQ/Trados with your TM to give instant & precise quotation
  • P/review and edit the original context & layout How to present the translation to the client? 1. Translate with memoQ/Trados 2. Create XLIFF 3. Import to Easyling 4. Send a unique preview link to your customer
  • P/review and edit the original context & layout List of translation elements Editing panel
  • LimitationsFile-based contents – Images – Pdf, doc, xls, ... – Flash, Silverlight – Special font handling
  • Growing Together
  • Thank you for your attention.Q&ABalazs Benedek, CTO bbenedek@easyling.com