Your SlideShare is downloading. ×
MASTER en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar. Universidad Europea de Madrid en Valencia.
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

MASTER en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar. Universidad Europea de Madrid en Valencia.

2,857
views

Published on

Programa del Master en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar programado por el Centro de Valencia de la UEM (Universidad Europea de Madrid) para el año académico 2011-2012.

Programa del Master en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar programado por el Centro de Valencia de la UEM (Universidad Europea de Madrid) para el año académico 2011-2012.


0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
2,857
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. MÁSTER ENINTERPRETACIÓN DE CONFERENCIASMULTIDISCIPLINAR500 millones de personas, 27 países.... 23 idiomas oficiales y Son muchos los alumnos que un día decidieron estudiar la carrera3 escrituras o grafías diferentes (latín, griego y cirílico): las lenguas de traducción e interpretación. Muy rápidamente se dan cuentason un instrumento de comunicación, sirven para hablar, para de la necesidad de seguir con su formación en interpretación yentender y para expresar sentimientos, deseos y pensamientos.... buscan contenidos más específicos aliados a la posibilidad deBruselas quiere potenciar el multilingüismo, algo que diferencia poder practicar en condiciones reales para que las técnicasa la Unión Europea del resto de organismos internacionales. interpretativas se conviertan en algo automático.En la ONU hay 6 idiomas oficiales, en la UE...23. Este máster brinda la posibilidad a estos estudiantes de recibir unaMás allá de las instituciones europeas, a diario centenares de formación intensiva, específica y en profundidad en interpretaciónconferencias, seminarios, talleres y grupos de trabajo de todos los de conferencia bidireccional castellano-español.sectores de la actividad profesional y académica requieren lapresencia de los intérpretes de conferencias para poder funcionar Este programa proporciona a los alumnos todas las herramientasy trasladar su mensaje a los asistentes en su totalidad. El intérprete prácticas y teóricas necesarias para convertirse en un intérpretede hoy se ha convertido no solo en un experto lingüístico sino de conferencias que pueda trabajar en todos los sectores detambién en un profesional que debe saber manejar otras disciplinas actividad, sea económica, europea, política, jurídica o médica.para poder entender y trasladar los contenidos. Área de Artes y Comunicación - Centro Adscrito de Valencia - Universidad Europea de Madrid - Laureate International Universities - Tel.: 902 930 937- www.valencia.uem.es 1
  • 2. MÁSTER ENINTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS MULTIDISCIPLINARPERFIL DEL ESTUDIANTE Algunas de las ventajas queLicenciados en filología, traducción, diplomados en turismo, encontrarás al estudiar el Mástertraductores autónomos, intérpretes buscando refuerzo yespecialización y profesionales multisectoriales que quieran poner de Interpretación de Conferenciasal servicio de la interpretación los conocimientos adquiridos en su Multidisciplinar en el Centro Adscritocampo de actividad profesional. de Valencia de la Universidad Europea de Madrid son:PERFIL DEL EGRESADO YCAPACITACIÓN PROFESIONAL › Formación universitaria en un área que permite fortalecer la carrera profesional en interpretación de conferencia.El egresado será capaz de: › Programa completo y de carácter multidisciplinar.› Dominar la técnica para una interpretación consecutiva hacia › Programa eminentemente práctico con un componente teórico los dos idiomas del programa. de apoyo y una metodología que consolida en el alumno los› Practicar correctamente la toma de notas. conocimientos y la experiencia en simulaciones reales.› Realizar la interpretación simultánea de cualquier discurso › Claustro compuesto por profesionales en activo con experiencia de índole económico, institucional, turístico, jurídico y médico. nacional e internacional.› Desarrollar sus aptitudes de comunicación oral. › La existencia de profesores correctores bilingües para perfeccionamiento del estilo y del registro lingüístico› Ocupar una posición de liderazgo y reconocimiento en el sector. en los idiomas del programa.› Organizar y gestionar un congreso/conferencia en todas las fases › Los módulos prácticos son impartidos por un profesor intérprete de su desarrollo. acompañado por un multitud de oradores que proceden de las diferentes disciplinas contempladas en el Máster (médicos› Desarrollar las habilidades gerenciales para el éxito de la gestión cirujanos, odontólogos, forenses, abogados, jueces, notarios...). profesional de la actividad (liderazgo, negociación, gestión y trabajo en equipo, orientación a resultados, orientación al cliente). › Dispone de dos especialidades que coinciden con las áreas demandadas en el mundo de la interpretación: la medicina› Conocer las bases teóricas del derecho y de la medicina. y el derecho.› Conocer en profundidad el funcionamiento de las Instituciones › Así mismo, el alumno aprenderá a través del módulo de Europeas. organización de eventos y congresos como poner en marcha› Enfrentarse a los exámenes oficiales de los organismos un evento nacional o internacional “en todas sus etapas” (diseño, internacionales. patrocinio, búsqueda de financiación, comercialización…). › El módulo de instituciones europeas prepara al alumno sobre las estructuras europeas para aprovechar al máximo su viaje a las Instituciones de Bruselas. › Recursos materiales y tecnológicos utilizados todos los días para que practiquen en las mismas condiciones técnicas que en los centros de conferencias de referencia. › 2 semanas intensivas de trabajo donde vivir la experiencia de trabajar bajo presión y en situaciones reales. › Viaje al corazón de las instituciones europeas donde el participante se encontrará con profesionales de alto nivel en el campo de la interpretación comunitaria. › Posibilidad de matricularse en un modulo en un tercer idioma. › Network generado a lo largo del máster con profesores, representante de instituciones y asociaciones. › Grupos reducidos. Se admite un máximo de 10 alumnos para los módulos prácticos fomentando así la participación y desarrollo óptimo de todos los participantes. Área de Artes y Comunicación - Centro Adscrito de Valencia - Universidad Europea de Madrid - Laureate International Universities - Tel.: 902 930 937- www.valencia.uem.es 2
  • 3. MÁSTER ENINTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS MULTIDISCIPLINARDURACIÓN y HORARIO PROGRAMA ACADÉMICODuración: Módulo 1: Programa de Habilidades (30 horas).El Máster tiene una duración de 420 horas. Módulo 2: Interpretación Consecutiva (50 horas).Edición número II. Módulo 3: Interpretación Simultánea General (80 horas).Inicio del Máster: 21 de octubre de 2011. Módulo 4: Bloque Jurídico (60 horas).Fin del Máster: 7 de julio de 2012. Módulo 5: Instituciones Europeas (40 horas). Módulo 6: Bloque Médico (90 horas).Horario: Módulo 7: Organización de Congresos (30 horas).Viernes de 16.00 h a 21.00 h y sábados de 9.00 h a 14.00 h Módulo 8: Proyecto Fin de Máster (20 horas).y dos semanas intensivas en horario de mañana y tarde. Módulo 9: Sesiones de Simulación (20 horas).CLAUSTRO DE REFERENCIAD.ª Ruth León D.ª Lupe BohorquesMagister Artium en Filología Inglesa y Filología Románica de la Licenciada en Derecho y Máster en Derecho y Literatura por laAlbert-Ludwigs-Universität Freiburg, Friburgo, Alemania. Máster de Universidad de Londres. Diplomada en Legal English por el Colegiotraducción audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, de Abogados de Valencia. Asesora legal y traductora para la empresaEspaña. Diploma de postgrado de interpretación de conferencia de de Londres John Venn & Sons, Notaries & Translators. Profesorala Universidad de Leeds, Inglaterra. Experiencia profesional en la de UEM ValenciaDGT (dirección general de Traducción de la Comisión Europea), enla Delegación de la Comunidad Valenciana en Bruselas, Profesora D.ª Silvia Ponceen UEM-Valencia Abogada. Intérprete jurado en inglés, francés e italiano. Coordinadora de la Interpretación en el Palacio de Congresos de Valencia.D. Emmanuël Hazé Intérprete para el Comité Europeo de las Regiones, el Máster deLicenciado en traducción en 4 idiomas (francés, castellano, inglés derecho Internacional de la Fundación Bancaja, la Comisióny portugués) de la Escuela de Intérpretes Internacionales, Universidad Europea, Presidencia de la Generalitat Valenciana, Colegio dede Mons, Bélgica. Licenciado en interpretación de conferencia en Abogados de Valencia, …4 idiomas (francés, castellano, inglés y portugués) de la Escuela deIntérpretes Internacionales, Universidad de Mons, Bélgica. Intérprete D.ª Annette Benetten el Parlamento Europeo, OMS, Euromed Programs, Ciudad de Intérprete jurada en inglés-castellano. Presidente de AVIC Asociaciónlas Artes, Feria Valencia, COI, Ministerio de Hacienda, Mercadona, Valenciana de Intérpretes de ConferenciaLilly, Consejo Superior del Poder Judicial, Hewlett Packard, Interreg,Interact, Escuela de Magistrados de Catalunya, el Banco Mundial, D. Eduardo FernándezCámara de Comercio de Barcelona, L’oréal, …Profesor y coordinador Médico cirujano, Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela.del Grado en TCI, UEM-Valencia Conocimiento médico bilingüe. Médico especialista en medicina familiar y comunitaria por el ministerio de sanidad y consumoD.ª Lynn SummerfieldLicenciada en Communication Studies (Ciencia de la Información) D. Guillermo Marcocon especialidad en Comunicación y Medios, de la Universidad de Licenciado en Traducción e Interpretación de Conferencia de laCoventry, Reino Unido. Formación en Periodismo Audiovisual en Universitat Jaume I, Castellón. Máster en Interpretación Médica.la Universidad de Louvain-La-Neuve, Bélgica. Diploma en Relaciones Director de la Ag. Intérpretes de Conferencias, S.L. Intérprete paraPúblicas y Publicidad de la Cámara de Comercio de Londres. la Comisión Europea, la Asamblea de las Regiones, OCDE, BancoProfesora en el Grado en TIC de Uem-Valencia. Mundial, Universidad Politécnica, Consejo Superior del Poder Judicial, FIFA, Sony, David Beckam, Lewis Hamilton, John Travolta,Dra. D.ª Marcia Castillo Ainhoa Arteta, …Diploma de Metodología y Didáctica del Español, de la FundaciónUniversitat Empresa, Universitat de Valencia. Doctora cum laude D.ª Laura Maesoen Filología por la Universidad de Valencia. Investigadora para Licenciada en Publicidad y Relaciones Públicas de la Universidadproyectos de I+D+i. Profesora de lengua y cultura en lengua española Europea de Madrid. Máster en Dirección de Márketing y Gestiónde UEM-Valencia Comercial en ESIC Madrid. Ejecutiva senior de Ag Marketing Publicitario, de la Area Digital del Grupo Zeta, Redactora en el Departamento Creativo de la multinacional McCANN-ERICKSON - MADRID para cuentas RNE, Coca-Cola, Fanta, Opel, ONCE, Durex, Páginas Amarillas, Camel, Spanair, Onda Cero, Banco de Alimentos, El País,… Área de Artes y Comunicación - Centro Adscrito de Valencia - Universidad Europea de Madrid - Laureate International Universities - Tel.: 902 930 937- www.valencia.uem.es 3
  • 4. LA UNIVERSIDAD EUROPEA DE MADRIDGARANTIZA LA MÁXIMA PROFESIONALIDADEN LA FORMACIÓN DE POSTGRADOHoy en día, para crecer profesionalmente es fundamental estar formado en lo que las empresas demandan. Por eso, la formaciónde postgrado se ha convertido en un elemento diferenciador y clave para el éxito profesional.El Centro Adscrito de Valencia de la Universidad Europea de Madrid pertenece al grupo Laureate International Universities, líder dela educación superior en el mundo que agrupa a 55 instituciones en 24 países y que cuenta con más de 600.000 estudiantes. Para laconcepción y el diseño de sus programas, la Universidad Europea de Madrid analiza cuáles son las necesidades formativas actualesde las empresas y apuesta por dos pilares fundamentales:Orientación profesional: Calidad y diferenciación:Todos los cursos de postgrado tienen un denominador común: la La calidad y diferenciación de los postgrados viene marcadaparticipación directa de empresas, instituciones y profesionales por el carácter profesionalizante de nuestros programas, totalmentede reconocido prestigio en sus respectivos sectores en el diseño actualizados, atendiendo a las necesidades de los estudiantesy en la ejecución de sus planes de estudios. La mejor acreditación y con excelentes instalaciones donde poder ejercer las prácticasdel estudiante para su incorporación o promoción laboral la aportan necesarias.todas las empresas que nos avalan.La Universidad Europea de Madrid es un referente de excelencia académica en el mundo universitario. Así lo avalan los numerosos certificados de calidad que ha recibido. Área de Artes y Comunicación - Centro Adscrito de Valencia - Universidad Europea de Madrid - Laureate International Universities - Tel.: 902 930 937- www.valencia.uem.es 4