Exposiciones lengua, grupos etnicos

3,236 views
3,005 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
3,236
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
24
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Exposiciones lengua, grupos etnicos

  1. 1. ALUMNO(A): EFRAÍN MORALES RAMÍREZ.PROFESOR: ARTURO ALLENDE TÉLLEZ.MATERIA: LENGUAS, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDADNACIONAL.TEMA: EXPOSICIONES I, II, IIISEMESTRE: 3ºGRUPO: “A”
  2. 2. EL MAESTRO ANTE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA “BILINGÜISMO Y CONTACTO DE LENGUAS” Una historia 5000 lengua que conviven en este planeta en constante interacción. Pensemos que en la conquista de México de cortes en 1532, pero no en escandalosa narración de valentía, crueldad y traición si no en el papel crucial que protagonizo su amante india malinche, como interprete entre los aztecas y los españoles. BILNGUISMO Y CONCEPTOS Y DEFINICIONESEl contacto de lenguas conduce inevitablemente al bilingüismo normalmentedistinguen dos tipos de bilingüismos el social y el individual.El bilingüismo social se produce en aquellas sociedades en las que se hablandos lenguas o mas.En este sentido casi todas las sociedades son bilingües pero en existendiferencias en cuanto al grado o a la forma del bilingüismo.
  3. 3. “RAZONES PARA EL ESTUDIO EN LAS LENGUAS DEL CONTACTO”En este podemos observar un impulso de interés social, de los estados comoBélgica o Canadá estos han creado centros de estudios del bilingüismo hanestimulado la investigación y han generado estudios de renombre que a ayudadoa la profundidad de los problemas lingüísticos de grupos e individuos, pudiendopolíticas educativas. “SITUACIONES DE CONTACTO LINGÜÍSTICO”Describe situaciones del contacto de la lengua de en la historia ya que pretendeque allá un contacto con el individuo actualmente esta situación son pocoshabituales porque hay muy pocos hablantes. HISTORIA DE ESTE CAMPO DE INVESTIGACIÓNLos orígenes de estudio lingüístico del contacto de las lenguas se remonta por lomenos, en el siglo XIX, William e Dwight whitney debate la función de lospreceptos del cambio lingüístico. Desde 1880 Hugo schuchardt documento elcontacto de las lenguas y fue fundador de las lenguas criollas y parte delkresolische 1890 no a tenido continuadores.
  4. 4. BILINGÜISMO COMO EL ALTERNATIVA FRENTE A LA DIVERSIDAD (GABRIELACORONADO).La diferencia de las conductas lingüísticas a proporcionado diferentes estrategiaslingüísticas, diferentes estrategias de las imposiciones lingüísticas. CARACTERÍSTICAS DE LOS SISTEMAS COMUNICATIVOS BILINGÜESToda comunidad indígena tiene un sistema comunicativos bilingüe sobre todocódigos lingüísticos para cubrir con las necesidades interactivas de la población.También es un recurso de toda población para su reproducción en otros sectores delpaís.
  5. 5. ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICOEn esta segunda sección serán tratados algunos aspectos sicológicos y políticos que son factores relevantesen la configuración sociolingüísticos de los grupos indígenas del país. INDÍGENAS URBANAS Y RURALESLa migración de indígenas mexicanos fuera de su religión originaria a otras zonas del país o de estadosunidos está causando cambios no sólo al interior de sus comunidades, si no la composición misma de lapoblación indígena.CATALOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES: VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE MÉXICOCON SUS AUTODENOMINACIONES Y SUS REFERENCIAS GEOESTADISTICAS (INALI).Catalogo: es la relación ordenada de elementos pertenecientes al mismo conjunto.En el artículo 2º de la constitución política de los estados unidos mexicanos: establece que los pueblosindígenas son los que descienden de poblaciones que habitan en el territorio actual que conservan suspropias instituciones sociales, económicas culturales y políticas (El INALI) resolvió catalogar la diversidadlingüística de los pueblos indígenas en México, a partir de las siguientes tres categorías:1. Familia lingüística.2. Agrupación lingüística.3. Variante lingüística.
  6. 6. FAMILIA LINGÜÍSTICA:Se define como un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a un origen históricocomún. AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA:Se define como el conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado históricamente a unpueblo indígena. VARIANTE LINGÜÍSTICA:Se define como una forma de habla: Compromiso y responsabilidad• Respetar los derechos de las personas sin discriminar por motivos de raza, color, religión, sexo e idioma.a) presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación lingüística Se realiza un catálogo de lenguas indígenas donde estas deben ser declaradas lenguas nacionales y oficiales en las regiones donde la población indígena fuera mayoritaria.b) implica para sus usuarios una determinada identidad sociolingüística y se diferencia de la identidad sociolingüística de los usuarios de otras variantes. INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDIGENAS (INALI).Se crea el INALI con objeto de promover el fortalecimiento, la preservación y el desarrollo de las lenguasindígenas que se habla en el territorio nacional, y el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la nación.La ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas: en la que se reconoce y protegen losderechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, y en la que se refiere lapromoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas.
  7. 7. EL ENFOQUE INTERCULTURALSe plantea y realizan talleres y cursos con las autoridades educativas, comunidad escolar y la comunidad.Propósito: reconocer la diversidad cultural en las aulas ante la urgencia de diseñar y poner en prácticanuevas opciones pedagógicas.• Hablo con los papas de los niños nahuas.• Se realizaron acciones de sensibilización, diseño, instrumentación y puesta en práctica de propuestaspedagógicas y didactas.• Elemento principal para la identidad que los puede favorecer es la lengua materna.• La vestimenta y tradición “Segundo concurso Nacional de Narraciones de Niñas y Niños Indígenas”,organizado por SEP-ILCE.• Han obtenido primeros lugares en oratoria.• Discurso en su dos lenguas a nivel municipio.• Entrevista en la radio.• Participa en eventos dando discursos en el auditorio municipal.• Eventos del día de las madres.
  8. 8. EL TRABAJO COTIDIANO DEL MAESTRO• Diferencias entre nivel normativo y realidad cotidiana. TRABAJO FUERA DEL SALÓN DE CLASES• Los maestros realizan actividades de acuerdo a sus comisiones, tales actividades como díade reyes, día del amor y la amistad, día del niño, día de las madres. Ejemplos de las actividades cotidianas del maestro fuera del salón:— Cooperativa escolar.— Encargado de deportes (entrenamiento a equipos deportivos para concursos)— Calendario de actividades, que se realizan durante todo el ciclo escolar y ensayos pararealizar estas actividades.— Campañas de organismos de salubridad, agricultura, etc. TRABAJO DENTRO DEL SALÓN DE CLASES.— Enseñanza de los alumnos entorno a los contenidos del programa.— La descripción de la categorización para las actividades separadas en 3 tipos:— Actividades que incluyen la administración escolar.— Las relacionadas indirectamente con la enseñanza.— Las de enseñanza.
  9. 9. LA INCIDENCIA DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN LOS ASPECTOS AFECTIVOSEste es un aspecto fundamental que es necesario analizar en tanto relacionado con otra hipótesisfundamental que sustenta esto como modalidad capaz de contribuir al desarrollo de autoestima y de autoimagen positiva en los educandos indígenas.Un contexto indígena, la complejidad para medir aspectos socio efectivos como estos resulta aún mayor,en tanto, de un lado, la compresión indígena de la autoestima bien puede ser diferente.El acceso a la educación, al desarrollo de habilidad práctica y puesto de trabajo en la que se tomandimensiones posibles. REFLEXIONES FINALESPese a las dificultades de diversa índole que ha debido a travesar la educación bilingüe latinoamericana ensu desarrollo tanto de vista político como técnico.El factor más lingüístico, revelan importantes aspectos de la realidad social y pedagógica pobreza enescuelas rurales ubicadas en el contexto de extrema pobreza.Como se sabe existe una correlación positiva entre etnicidad indígena y pobreza.La variable lingüística no es la única que interviene en el desarrollo de la modalidad ni tampoco el factorque, por si solo, a de resolver todos los problemas de la escuela rural situada en contextos indígenas dehabla vernácula.El camino que seguíamos fue normal pues tan pronto como se implanta un programa se lleva acabo.
  10. 10. ASPECTOS, SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDIGENAS DE MEXICOINDIGENAS URBANOS Y RURALES.La migración de indígenas de guatemaltecos, la migración de indígenas mexicanos, fuera desu región originaria, u otras zonas del país o estados unidos están causando cambios nosolo interior de sus comunidades si no de en la composición misma de la población indígena. CONTACTO CULTURALEn el cual las formas campesinas tradicionales están siendo rápidamente modificadas.Las sociedades indígenas tienen su propia lógica de cambio y las transformaciones queobservamos son resultados de la interacción interna de cambio por el entorno económico ypolítico regional y nacional. DIGLOSIA Y CONFLICTO LINGUISTICO• Los problemas diglosia y conflicto lingüístico son juntos con temas y psicopedagógicospara le educación indígena.• El conflicto lingüístico, las lenguas indígenas han sido analizados como inmensas en unasituación de conflicto lingüístico con la lengua de la sociedad global.
  11. 11. EL DESPLAZAMIENTO DE LAS LENGUAS•En la mayor parte de los estudios sociolingüísticos en zonas indígenas de lo que se a tomado en cuenta como descripción de las condicionesespecificas son solamente algunos indicadores generales de orden social, político y económico. DIVERSIDAD DIALECTAL•La característica importante de los sistemas lingüísticos indígenas es la norma diferencia dialecto que presenta, prácticamente cada comunidad tieneuna variante propia.•El uso del castellano no conlleva , no expresa, la diferencia es decir, la pertenencia a una comunidad dada, puesto que este idioma se usa ensituaciones comunicativas. LENGUAJE E INDIVIDUO• El hombre, como ser eminentemente social, tiene el lenguaje, el instrumento que le permite interactuar y comunicarse con sus semejantes.• Es esta necesidad de comunicarse la que hace que el hombre aprenda hablar y lo lleva acabo por lo que esta hecho para hacerlo:• El hombre posee la facultad de lenguaje.• El organismo del niño posee un mecanismo que le permite construir primero su propio lenguaje y luego, a través del contacto con la lengua de suhogar y de su comunidad, le posibilita la apropiación del lenguaje de los adultos , hasta llegar hablar como ellos.• El proceso de adquisición de la lengua es notablemente regular.• Los niños comienzan hablar su lengua materna a la misma edad, de la misma manera y siguiendo básicamente la misma secuencia.• Los niños aprenden la lengua del grupo o clase social del cual forma parte.• El aprende a distinguir aquellos rasgos que son característicos de su lengua materna y que la diferencia de otro lengua.• Aprende hablar solo el sistema lingüístico al cual esta expuesto, aun cuando el idioma de sus antepasados sea otro.• Los niños aprenden diferentes estilos de habla.• Los niños aprenden determinadas reglas que norman el uso del lenguaje en situaciones y contextos concretos.• El niño adquiere su lengua materna a medida que se apropia de su modo y lo descubre.
  12. 12. LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LAS NIÑAS Y LOS NIÑOS INDÍGENAS.Se impulsará la elaboración de materiales educativos por los alumnos y el maestro.Se promoverá que los libros de texto para el trabajador en la lengua indígena seelaboren en consonancia con los propósitos y contenidos educativos y la dinámicacultural comunitaria.Se propiciará el uso de los medios electrónicos de comunicación y de las nuevastecnologías disponibles.Los servicios de educación intercultural bilingüe para las niñas y los niñosindígenas, se proveerá que la evaluación que se realice de los procesos deenseñanza y de aprendizaje.Se impulsará el desarrollo de procesos de evaluación interna y en cada centroeducativo, como parte del trabajo habitual.En los servicios de educación intercultural bilingüe para las niñas y los niñosindígenas, se propiciará que la formación de los docentes, directivos y personaltécnico sea reflexiva.
  13. 13. EL APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUAUna segunda lengua es una lengua utilizada en el ámbito de cada uno de losestados nacionales. En la lengua materna hemos preferido dominar al proceso con el término deadquisición, por cuanto la lengua se aprende a medida en que se aprende a vivir. El niño aprende a significar a medida que adquiere su primera lengua en la deaprendizaje, la persona ya sabe significar y lo que hace es apropiarse de un nuevoinstrumento de comunicación para expresar significados que han creado y quepuede ya nombrar en su lengua materna.El aprendizaje informal se lleva a cabo a lo largo de toda la vida.El aprendizaje formal cuando el proceso formal ha sido planificado y cuando existetodo un conjunto de disposiciones, currículos y materiales que determina suscaracterísticas.La lengua a aprender puede ser una segunda o una lengua extranjera en elcontexto latinoamericano.
  14. 14. ANALIZAR LAS NECESIDADES COMUNICATIVAS DE LOS EDUCANDOS. ¿Para qué debe el niño aprender la segunda lengua? ¿qué usos debe darle a lasegunda lengua? y ¿en qué contexto tiene el estudiante que comunicarse encastellano? ¿Con quién? ¿para qué? ¿cómo? y ¿cuándo?.• Las expectativas con las que este llega a la escuela respecto de la segundalengua ¿Qué logro esperan con la segunda lengua?¿para qué quieren aprender lasegunda lengua? ¿cuáles son sus relaciones afectivas con esta nueva lengua?• Iniciar un proceso de selección que permita establecer que contenidoslingüísticos vamos a darles al estudiante.• Preocupar por la metodología y el procedimiento.• Un maestro que no habla ni conoce la lengua que va a aprender.
  15. 15. • El maestro debe proveer lo de las técnicas adecuadas, efectivas y eficientesde este nuevo instrumento de comunicación.• Cuando hablamos de aprendizaje o enseñanza de una segunda lengua nodebemos pensar solo en el castellano.• En algún contexto pueden ser lengua indígena aun para la misma población.• Si en verdad se quiere cambiar el actual desequilibrio entre castellano ylenguas indígena y si se quiere revalorar las manifestaciones culturales de lapoblación indígena sería necesario promover la enseñanza indígena para loshispano-hablante.• Si no se promoverá en los jóvenes latinoamericanos de habla hispana uncambio de actitud de sus hermanos indígena.• Conformamos sociedades más justas en las cuales se respete el derecho aser diferente.
  16. 16. APRENDIZAJE DE UNA LENGUA• Nos referimos al proceso por el cual un individuo aprende unasegunda lengua. APRENDIZAJE FORMAL DE UNA LENGUA• Todo aprendizaje en si es formal.• Depende de la existencia de un maestro, de un alumno y de unprograma de enseñanza previamente establecido. APRENDIZAJE INFORMAL DE UNA LENGUA• Proceso no guiado, no dirigido, a través del cual el individuo seapropia de una lengua.
  17. 17. COMUNIDADES INDÍGENASHidalgo, Valle del Mezquital, OTOMÍESMunicipio de Cardonal.Estado de México, San Nicolás MAZAHUASTultenango, municipio El Oro.Puebla, Santa María Magdalena NÁHUATLYancuitlapan, municipio deTochimilco.
  18. 18. Formas de existencia o de presencia de la lengua indígena INDICADORES OTOMI MAZAHUA NAHUATL1.- La mayoría de la población de la comunidad es delengua materna. Sí Sí Sí2.- La mayoría de la población lee y escribe la lengua No No Noindígena.3.- Se habla en un territorio rural/regional. Sí Sí Sí4.- Gran porcentaje de migrantes indígenas. Sí Sí No5.- Los hablantes tienen contacto cotidiano con otras No No Nolenguas indígenas del estado.6.- Predomina la población indígena en la comunidad. Sí Sí Sí7.- Existe una escritura o alfabeto único para todas las No No Noinstituciones indígenas.8.- La comunidad es un antiguo asentamiento de No No Sípoblación indígena.9.- Tiene reconocimiento y apoyo del sistema de Sí Sí Síeducación indígena.10.- Predominan las escuelas bilingües en la región Sí No Norespectiva.11.- Existe literatura étnica regional editada en lenguaindígena. Sí Sí No12.- Operan organizaciones étnicas en la comunidad No No No(talleres, brigadas).
  19. 19. MATERIAL RECOLECTADO DE LASCONVERSACIONES REFLEXIVAS DE LOSINDIGENAS EN LAS COMUNIDADES DEL: Valle del Mezquital, Hidalgo. San Nicolás Tultenango, Estado de México. Santa María Magdalena Yancuitlapan, Puebla.
  20. 20. NÁHUATL“Tlekanika nin kakalatli ni tlatol mehkano… posnika tikintekitiltia imomeshtináhuatl uan castellano sekintsitsi tikinmononochilia ikan mehkanooksekintsitsi ikan kastiya ualahtikisa titlanonotsa ikan mehkano, ualahtikisatitlamonotsa ikan kastiya tikintehitiltia nochinomeh tsotsokototo nochinomehkinsalohtiueh” ESPAÑOL(Porque es el … régimen de este pueblo es el náhuatl… pues aquí casi seutilizan las dos lenguas náhuatl y español, así digamos con determinadaspersonas platicamos en náhuatl, los ratos platicamos en español, casi puesaquí hablamos las dos lenguas, desde chiquitos ya van aprendiendo casilas dos lenguas) “Santa María Magdalena Yancuitlapan, municipio deTochimilco, Puebla.”
  21. 21. MAZAHUA“Ya sho ponni nejñangistiá ñe ne jñatrro, yo sho ko ge ke jñangistiáshi jñanji” ESPAÑOL(Están mezcladas el español y el mazahua, pero ya la mayor parte loque más hablan es el español) “Estado de México, San NicolásTultenango, municipio El Oro”
  22. 22. MAZAHUA“Jo nusgo rí mama jo ríjñanme ko chentri ko yeje. Nusgo na nrrame rijñaane jñatrro ñe na nrrame ne jñangistiá. Shi truunbeñe najoo i pjupju ko yajaya i janrra. Nuske mi chiigo rí soophu kja ne jñatrro. Yaja paraji” ESPAÑOL(Yo digo que usamos igual las dos. Yo un rato hablo en mazahua y unrato en español, sí porque español se entiende más mejor, ya ve ustedque ahora mis hijos le hablo así de mazahua y no le entienden) “Estadode México, San Nicolás Tultenango, municipio El Oro” “Se siente mejor hablando en español pero allá en su pueblo ¿verdad? Aquí, en el Valle del Mezquital. Siempre la mayor parte habla en otomí. Solamente que cuando alguna persona les habla en español, pues entonces también ellos contestan de la misma manera, si no pues… siempre ellos hablan en otomí”
  23. 23. EN LOS MATERIALES RECOLECTADOS SE DETECTA QUE LOS CONTENIDOS MÁS SIGNIFICATIVOS DE LAS CONVERSACIONES REFLEXIVAS DE LOS INDÍGENAS SON:1.- El saber “de todo”, lo que se les pregunta del tema de la lenguaindígena.2.- El estar obligado a la lengua indígena, lo que impedirá unbilingüismo equilibrado.3.- La concepción de que la lengua del pasado era “pura”, ahora es unamezcla.4.- La predicción de que la lengua indígena se perderá, aunque no lodeseen.5.- La escuela, siempre a favor del español y no de la lengua indígena.6.- La identificación con la cultura de los antepasados y el rechazo a ladiscriminación.
  24. 24. CONCLUSIÓNLa conversación con las personas del medio indígena noshace ver que la lengua y la cultura indígena se estánperdiendo ya que vemos que las funciones que cumplen lacomunicación social dentro de un proceso de dominaciónglobal es el español como tal, así que hay una grannecesidad de progreso, reconocimiento y modernizaciónhacia la cultura indígena y donde vemos las diversasexperiencias de los hablantes.No es posible que la cultura y la lengua indígena se esténperdiendo, por tanto, si no se establece una relaciónprofunda entre uso lingüístico, competencia cultural,cambio histórico y una identidad étnica en México prontose perderá.
  25. 25. BILINGÜE INCIPIENTE• El individuo que tiene mejor manejo, tanto lingüístico comocomunicativo en una de las dos lenguas .BILINGÜE FUNCIONAL• Sujeto que asigna diferentes funciones sociales a las lenguas quehabla.BILINGÜE PERFECTO• Individuo que maneja eficiente y apropiadamente dos o mas lenguas.BILINGÜISMO• Fenómeno que indícala posesión que un individuo tiene de dos o máslenguas.BILINGÜISMO ADITIVO• Proceso del bilingüismo sustractivo.
  26. 26. BILINGÜISMO EN CUNA• Son bilingües de cuna los hijos de matrimonios en los que uno de los padreshabla una lengua y el otro otra.BILINGÜISMO ESTABLE• Se entiende al uso permanente de dos o más lenguas.BILINGÜISMO SUSTRACTIVO• Proceso por el cual el aprendizaje de una segunda lengua conlleva la pérdidaprogresiva de la lengua materna.CAPACIDAD INNATA• Facultad con la que uno nace. Se dice que el lenguaje es una facultad ocapacidad innata del hombre.DESARROLLO LINGÜÍSTICO• El individuo afianza el manejo que tiene de la lengua o lenguas habladas en lacomunidad de la cual forma parte.
  27. 27. FUNCIONES DEL LENGUAJE• Usos sociales del lenguaje humano.LENGUA EXTRANJERA• Lengua no hablada en el país y que por lo general se aprende en laescuela.LENGUA MATERNA• Primera lengua, la lengua adquirida en el hogar y desde la infancia.LENGUA PREFERIDA• La que más se prefiere habla.LENGUA PRINCIPAL• Lengua que mejor se maneja, en la que se tiene mayor dominio.
  28. 28. MECANISMO DE ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE• Los seres humanos nacen con una predisposición natural paraaprender a hablar y a comunicarse.METALENGUAJE• Conjunto de palabras y expresiones que utilizamos al referirnos allenguaje y a su funcionamiento.POTENCIAL DE SIGNIFICADO• Característica de toda lengua como instrumento simbólico, comomedio de significación.SEGUNDA LENGUA• Lengua que se aprende después de la primera.
  29. 29. FUNCIONES DEL LENGUA MATERNALa recomendación de la UNESCO de 1953 presenta al mismo tiempo unmotivo para la educación bilingüe.De esa resolución se exige que cada niño debe iniciar su educación formalen su lengua materna.El mejor medio para la enseñanza de un niño en su lengua materna desdeel punto de vista psicológico, la lengua materna es el sistema de signossignificativos, que garantiza automáticamente la expresividad y lacompresión.En la sociedad es el medio para identificarse con los miembros de sucomunidad de origen.Desde el punto de vista de la política educativa, el educando aprende másrápido a través de su lengua materna que atravez de una lengua que no lees familiar.
  30. 30. EL USO DE LAS LENGUAS EN LA ESCUELAEn las escuelas privilegiadas de manera muy especialexisten lo que son las actividades lingüísticas.El lenguaje oral y el lenguaje escrito.El alumno tiene un buen desarrollo en su educación apartir de lo que se comenta y explica durante lasclases y de lo que se lee y escribe.
  31. 31. LA TRANSMISIÓN ESCOLAR DEL CONOCIMIENTO SE APOYADA EN:Lenguaje oral Lenguaje escrito
  32. 32. Al realizar las actividades en la escuela xaxanak kapen observequienes participaron en cada actividad y en que lengua o lenguajese comunicaban. ESCUELA XAXANAK KAPENLos niños durante el recreo:a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL . b) Algunas veces hablan en NÁHUATL . c) Entre los niños la comunicación es en NÁHUATL y conmigo en ESPAÑOL y NÁHUATL .
  33. 33. EN JUEGOS ORGANIZADOS ( FUTBOL, BASQUETBOL) LOS NIÑOS:a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .b) Algunas veces hablan en NAHUATL .c) Entre los niños la comunicación es en ESPAÑOL y NAHUATL. Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.
  34. 34. EN LAS CEREMONIAS CÍVICAS DE LA ESCUELA LOSNIÑOS:a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .b) Algunas veces hablan en NAHUATL .c) Entre ellos se comunican en ESPAÑOL y NAHUATL. Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.
  35. 35. EN Todo elFESTIVALES en ESPAÑOL . a) LOS tiempo hablan DE LA ESCUELA LOS NIÑOS:b) Algunas veces hablan en NAHUATL .c) Entre los niños se comunican en ESPAÑOL y NAHUATL. Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.
  36. 36. EN LAS PLÁTICAS CON LOS PADRES DE FAMILIA.a) Todo el tiempo se habla en ESPAÑOL .b) Algunas veces se habla en NAHUATL .c) Yo explico en ESPAÑOL y aclaro ESPAÑOL Y NAHUATL.d) Entre los padres se comunican en NAHUATL y conmigo en ESPAÑOL.
  37. 37. FACTORES Y VITALIDAD EN LAS LENGUAS MATERNASMauricio Swadesh señala que hace 500 años existían en le país aproximadamente el doblede lenguas indígenas que subsisten en la actualidad; sugiere que la desaparición de tantaslenguas se debe a la asfixia de los pequeños grupos étnico, dispersos e incomunicados y ala asimilación de las lenguas autóctonas a los esquemas estructurales europeos.Las actividades comunicativas de la población indígena constituyen un buen indicio de loscontactos, desplazamientos, tareas y necesidades del mundo de vida que llevan.Si se hicieran un inventario de las comunicaciones que ocurren cotidianamente, tanto alinterior como al exterior de la comunidad indígena se tendría un panorama especifico de lasrelaciones sociales que se dan en la organización comunitaria.• La actualidad el castellano se ha convertido un elemento en la sociedad indígena.• el mayor número de bilingües usan el castellano en una gran cantidad de situacionescomunicativas.• No se ha explorado el papel de las lenguas indígena desde la lógica.• El cambio en la interacción verbal misma y las relaciones tanto con categoría pragmática(estrategias, discursiva) como sociólogo (situaciones comunicativas, redes sociales, clasessociales.)
  38. 38.  CONJUNTO DE VARIANTES DIALECTALES.• Cada dialecto contienes conjunto de variantes estilísticas de habla (registros). HABLAR UNA LENGUA.• Conocimiento y dominar estas variantes estilísticas.-forma parte de repertorio verbal adisposición del hablante y de hecho, el dominio de tales variante y el conocimiento de lassituaciones. ECOLOGÍA LINGÜÍSTICA Sistema de interacción verbal en la que todas constituyen el repertorio verbal de comunidadlingüística. DIVERSIDAD DIALECTAL• Diferenciación dialectal es la perspectiva de los estudios de comunidad.• Manifiesta en el mantenimiento de dialectales distinto (simbólicos)(festividades locales,santo patrono, uso de vestidos tradicionales, etc.).
  39. 39. PARA BUSCAR CONTENIDO A LA EDUCACIÓNINTERCULTURAL.El presente trabajo apuesta por una concepción de educaciónintercultural que sitúa lo esencial en el análisis global de la“cultura escolar”, de su capacidad para establecer conexionescon el contexto sociocultural y de su papel como facilitadora deintercambios e intereses culturales.Desde un planteamiento pedagógico crítico es necesariooponerse a las orientaciones interculturales de carácter “técnico”que acotan la cuestión de contextos y grupos culturalesconcretos.
  40. 40. UNA CERTEZA: LA ESCUELA COMO LUGAR DEENCUENTRO DE LA DIVERSIDAD CULTURAL.A pesar de lo dicho hasta a hora o más bien, precisamentepor ello mismo no puede dejar de constatarse lo que esevidente: la escuela constituye, hoy por hoy un lugar“privilegiado “de encuentro cultural.Y digo privilegiado aceptando ciertas dosis, de inseguridadpero, sobre todo, atendiendo a como se produce elintercambio cultural en otros terrenos sobre los que tenemosuna muy escasa capacidad de incidencia y de control.
  41. 41. UNA POSIBILIDAD: ¿LA ESCUELA COMO LUGAR DERECONSTRUCCIÓN CULTURAL?Hemos partido de la constatación de papel reproductor de las escuelaspero, sin embrago no pueden negársele tampoco el desarrollo deperspectivas críticas.Aun más, se reconoce que, en su calidad de lugar de encuentro de ladiversidad se le debe reconocer una especificidad difícil de encontraren ámbitos sociales, esto es, la posibilidad de general relaciones,marcos de participación, como prácticas, que pueden desarrollarse encondiciones de razonable igualdad.Como veíamos antes, frente a la asimetría de relaciones que se dan enotros contextos, puede decirse que la escuela constituye un espaciodonde al menos resulta factible ensayar interacciones de reciprocidad,de legitimación de las identidades culturales, de enriquecimiento.

×