Your SlideShare is downloading. ×
1TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONALTEORÍA DE LA TRADUCCIÓNDiego André AGUIRRE ORTIZ – U201112825                     ...
2         No fue hasta la Edad Media en la que el intérprete recibía admiración por las personasy llegó a formar miembro d...
3los intérpretes garantizan igualdad en Europa para que ninguna lengua se considere mejorque otra, y así cada país pueda p...
4    Este obra está bajo una Licencia Creative Commons     Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú.               ...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Lectura crtica 1

195

Published on

Mi primera lectura crítica para el curso de Traductología1

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
195
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Lectura crtica 1"

  1. 1. 1TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PROFESIONALTEORÍA DE LA TRADUCCIÓNDiego André AGUIRRE ORTIZ – U201112825 LECTURA CRÍTICA 1LEÓN, Mario (2000) Manual de interpretación y traducción. Publicaciones, pp. 275-278.El autor comienza explicando que su postura estará basada en una publicación web, sobre unabreve historia de la interpretación, del Servicio Común de Interpretación de Conferencias dela Unión Europea (SCIC). Menciona que gran cantidad de filósofos postularon que loshumanos comenzaron a comunicarse verbalmente debido a que deseaban expresarnecesidades que no eran tan fáciles de hacer entender mediante el gesto. Luego se explica que, aparece el lenguaje articulado en un momento de la evoluciónhumana, creando así dos lados opuestos. Por un lado, se considera a esto una forma difícil deentendimiento, y por otro lado, separa a pueblos debido a que cada pueblo tenía distintaforma de articular las palabras. Cuando se incrementan los tratos entre las comunidades,aparece el intérprete para entablar lazos entre ellas. Registros de la existencia de intérpretes están ilustrados en muchísimos pueblos de laAntigüedad como Grecia y el Imperio Romano. El autor cita además, la idea de Cicerón quienexplicaba que solo un incompetente intérprete traduce palabra por palabra, y la idea de Plinioquien consideraba dichosos a aquellas personas que no dependían de los intérpretes. Inclusoasí, los intérpretes trabajaban en diversos contextos como ámbitos de la administración, elcomercio, lo relacionado a lo religioso y en cosas del ejército. Los intérpretes no fueron necesariamente queridos, debido a que la mayoría de elloseran esclavos o personas que vivían en lugares fronterizos, se ponía en tela de juicio sufidelidad a un país o al otro debido a que podían hablar con el enemigo en su lengua y no habíaforma de estar seguro de lo que decía. Hasta hubo un tiempo en el que el emperador Caracallapensó en matar a todos los intérpretes.
  2. 2. 2 No fue hasta la Edad Media en la que el intérprete recibía admiración por las personasy llegó a formar miembro de la Corte. Los intérpretes continúan su labor a lo largo de la EdadMedia en diversos lugares y situaciones. Por ejemplo, en situaciones comerciales y enincursiones militares como las Cruzadas. Se cita a otro personaje, llamado Ramón Llull, quienen compañía de otros eruditos, trataban de buscar una lengua universal, pero esto fueimposible ya que el entendimiento entre pueblos distintos solo se podía dar mediante unintérprete. En los siglos de la expansión europea, más específicamente en el primer viaje de Colón,los europeos se dieron cuenta que los intérpretes de hebreo y árabe no eran de mucha ayuda.Así que secuestraron indios y les enseñaron español para que puedan utilizarlos comointérpretes. Algunos españoles también fueron capturados y usados como intérprete porparte de los indios nativos. Algo parecido sucedió en Canadá, donde los franceses enviaronalgunas personas para que puedan vivir allí, aprender idioma y cultura. Así estos enviadosfueron llamados intérpretes residentes. Además durante su expansión en África, los europeos tuvieron que recurrir a la ayudade intérpretes, citando el ejemplo de Henry M. Stanley quien contó cómo se salvó suexpedición gracias a la buena labor de un intérprete.Mientras que en Europa el francés le ganó al italiano y se convirtió en la lengua consideradaculta y de la diplomacia hasta la Conferencia de París. Luego de la Primera Guerra Mundial, losintermediarios exigen el uso de diversas lenguas, asimismo las grandes interacciones entrepaíses, la aparición de foros internacionales, llevó a la creación de una nueva forma deinterpretación: la interpretación simultánea. Creándose así sistemas de que conectaban al orador, con el intérprete y a este últimocon los oyentes, mediante el uso de cables, micrófonos y auriculares en Estados Unidos y en laUnión Soviética. La postura de los intérpretes al principio fue de rechazo porque sentían quetendrían una labor ahora de repetir palabra por palabra. Mientras que por otro lado, estatécnica gana mucha confianza gracias al intérprete Hans Jacob quien tradujo un discurso deHitler al francés perfectamente. Imponiéndose así la interpretación simultánea en grandesinstituciones internacionales como la Organización de Naciones Unidas o la Unión Europea,además de estar presente en contextos culturales o de negocios. Agrega por último que, aunque alguien considere que la interpretación desaparezcadebido a la extensión del aprendizaje de los idiomas, el autor _menciona que un buenintérprete sabe más que idiomas, conoce cultura, expresiones y sobreentendidos, además que
  3. 3. 3los intérpretes garantizan igualdad en Europa para que ninguna lengua se considere mejorque otra, y así cada país pueda participar en la vida política, económica de Europa en lasmismas condiciones. Refuerza la idea del autor Karl Thieme quien aludió que cuanto másaprecio se le brinde al intérprete, más veraz se vuelve Europa.Comentario_crítico: A mi parecer la idea que quiere transmitir el autor Mario León, es describir y contar elorigen de la interpretación y de la aparición de los intérpretes. Revisando la página de elServicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC) pude encontrarvarios links en los cuales estaba la historia de la interpretación. Desde mi punto de vista lo quese cuenta es cierto, por ejemplo cuando se cuenta que Colón llega a América con dosintérpretes, uno hebreo y otro árabe, que no le sirvieron de mucho debido a que los indios delnuevo continente tenían otro idioma, otra forma de articular las palabras. Me parece también razonable la idea que el autor menciona en el libro sobre que loseuropeos, al no ser suficiente el uso de gestos, para poder comunicarse con los indios, lesenseñaron el español. Comunicándose así de una forma mucho más profunda de la que tal vezse hayan podido comunicar mediante gestos. Según mi aprendizaje, puedo asegurar que sipuedes llegar a aprender otro idioma, además de costumbres y tradiciones de otra cultura,entonces no me parece que el autor haya inventado esta idea, sino que más bien le doy muchocrédito a lo que él explica. Sobre su comentario en desacuerdo acerca de las personas que consideraban que lainterpretación iba a desaparecer debido a que todos ahora aprenden idiomas, en mi opinióncreo también que no solo se necesita conocer un idioma para traducir, sino se necesitaconocer también a profundidad la cultura, el comportamiento de las personas que usan eseidiomas y una infinidad de cosas. Finalmente, acuerdo también con su última idea acerca de la mención que hace sobreun comentario de Karl Thieme sobre que cuanto más valorado es el intéprete, mas real ycierta se vuelve Europa. Yo me manifiesto a favor de esto, puesto que me parece que unintérprete siempre va a ser un puente entre culturas, entre comunidades para que puedanentenderse de una forma coherente y veraz. En conclusión, estoy de acuerdo en los argumentos que se presentan en el texto deMario León por todos los puntos que ya expliqué anteriormente.27 de abril de 2012
  4. 4. 4 Este obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-Compartir Igual 2.5 Perú. Diego André Aguirre Ortiz 2012 - 02

×