Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
74
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. ¿Quiénes Somos? | Contáctenos | Publicite con Nosotros | Buscar BUSCAR:VEA TODOS LOS ARTÍCULOS PUBLICADOS | VEA TODOS LOS TEMAS | VEA TODAS LAS CIUDADESTemas > Servicios Profesionales > La Subtitulación en la Traducción AudiovisualEn la traducción audiovisual, más específicamente en el aspecto de la subtitulación,constantemente se presentan diversas descargas, por llamarlas de alguna manera, lascuales hacen referencia a diversos problemas notablemente presentes en dicho proceso detraducción......no obstante, dichos problemas para el público no son vistos de esta misma manera porlos traductores e intérpretes, los cuales los asumen como retos en el proceso desubtitulación.La subtitulación como es sabido es uno de los procesos de traducción más comúnmenteaplicados hoy en día, no solo a que esta puede favorecer el entendimiento, sino tambiénporque gracias a este tipo de traducción se conserva cierto tipo de originalidad en lascintas y series que observamos normalmente (se conserva el idioma original); sin embargo,esta durante su desarrollo recae en algunos retos a tener en cuenta, los cuales según losexpertos implican no solo retos idiomáticos sino además interpretativos que para dichotipo de traducción son básicos.Los principales retos de la subtitulación se presentan al momento de transmitir elmensaje, puesto que los traductores deben proyectar este de una manera lo másacertadamente utilizando la menor cantidad de palabras posibles, lo cual en diversasocasiones puede significar una no buena traducción e incluso una mala transmisión dedicho mensaje, esto dado ya que algunos idiomas poseen cantidades de palabras yetimologías bastante complicadas al momento de transmitir una idea, sin mencionartambién el tiempo durante el cual la subtitulación es vigente, pues diversas ideas muyextensas son transmitidas muy rápidamente y es allí donde se dificulta la labor deltraductor.Anteriormente tocamos un punto básico, el tiempo. Se dice básico ya que este no soloinfluye en la buena labor del traductor, sino también en el público, pues en este último sedebe tener en cuenta la velocidad de lectura general para poder aplicar una buenasubtitulación. Algunos estudios han demostrado que una persona normal (hispanohablante)lee entre 3 y 4 palabras por segundo, de donde un subtitulo por lo general de 12 palabraspuede ser leído en 4 segundos, que es la duración real de dichos subtítulos; no obstante y
  • 2. debido a la ya mencionada complejidad que poseen ciertos idiomas, dichos subtítulosposeen una mayor cantidad de caracteres y/o palabras para este mismo tiempo, haciendorealmente difícil el buen entendimiento por parte del lector o espectador, lo cual semuestra para los traductores como uno de los mayores retos a superar con mediante sutraducción subtitulada.Cabe notar que debido a todos estos factores la subtitulación es ampliamente comparadapor los expertos con el doblaje, pues algunos de ellos aseguran que dicho tipo detraducción audiovisual garantiza la buena transmisión de los mensajes; no obstante dichatécnica también se encuentra expuesta a diversas críticas, ya que estas por lo generalcrean errores de ubicación geográfica; un muy buen ejemplo de ello, es observar a ungranjero mexicano hablando árabe o a un árabe discutiendo en ruso.Otro importante reto a tener en cuenta sobre la subtitulación, es el espacio que estaocupa en la transmisión de la serie o cinta cinematográfica, pues diversas críticas aseguranque esta roba, por llamarlo de alguna manera, lugar y protagonismo pudiendo inclusollamar la atención más que la propia cinta y por ende contribuir a que el espectador olector pueda perderse algunas importantes escenas de la misma.De: Jimmy RiosFuente: Artículos Gratuitos Online de Articuloz.com - http://www.articuloz.com/idiomas-articulos/resumen-i-retos-de-la-subtitulacion-711250.htmlHaga click aquí para leer más artículos de Articuloz.comhttp://www.articulosinformativos.com/La_Subtitulacion_en_la_Traduccion_Audiovisual-a1157583.html10 abril 2012 16:56 hrs