Your SlideShare is downloading. ×
QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Saving this for later?

Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime - even offline.

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)

8,541
views

Published on

My presentation at the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, December 2010

My presentation at the I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. Barcelona, December 2010

Published in: Software

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
8,541
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
76
Actions
Shares
0
Downloads
24
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Videogames, Arcade games, Facebook applications, phone applications, smartphones, mobile games, online games…
  • 2.
  • 3. Translation ↓ Companies ↓
  • 4. Good Localisation ↓ → CHA-CHING!
  • 5. What is a Good Localisation?Adaptation of a product to the Language,culture and requirements of target market. ↓ Message = Same effect
  • 6. TOO FAR!
  • 7. Little King’s Story“A blackl lake // A whitel lake // In the morningl”
  • 8. Fistra
  • 9. Main characters• Howser -> Hauser• Liam -> Liam• Verde -> VerdiSecondary characters• Mr M. -> M.• Elaine -> Rosario• Kenzie -> Darío• Nicole -> Romilda• Jaden -> Merluzo• Mike -> Florentino• Lunasa -> Aurelia• Keine -> Belén• Deon -> Wilfredo• Sadie -> Concepción• Adolf -> Rosendo• Lily -> Pecadora• Caden -> Aznarín• Shea -> Fabián• Alena -> SorayaOther characters• Xavier, Josh, Merlan, Lyrica, Conner Kaleb, Aidan y Cace.• Elias, Ariadna, Hortensio, Agapito, Claudio, Aurora, Fecunda, Fistra, Araceli, Tintorro, Grace.
  • 10. Incomplete translation
  • 11. Unknowing source grammar
  • 12. Not all news is bad news!
  • 13. German version
  • 14. German version
  • 15. How to get a good localised product?• Good Localisation• Good Quality AssuranceAnd, of course…Good Localisation Professionals
  • 16. A) Good Localisation
  • 17. 1. Knowing what you are localisingFamiliarising with the product →→ Play the game/Use the software
  • 18. 2. Making sure the you have the right translatorMaking sure they are the right one →→ Assign each project the to right translator
  • 19. 3. Making sure everything is understoodMaking sure the translator understands everything →→ Collaboration and communication client-translator
  • 20. 4. ProofreadingProofreading → 4 eyes see better than two
  • 21. A) Quality Assurance
  • 22. 1. Ability to perform repetitive tasks• Version 1 → Errors• Focus on a task• Find BUGS…
  • 23. 1. Ability to perform repetitive tasks• Version 1 → Errors• Focus on a task• Find bugs…• Report bugs• Continue testing• Game finished• Wait for new version• Start process again
  • 24. 2. Attention to detail• Observation• Photographic memory• Able to see changes
  • 25. 3. Language skills• Writing Skills• Good Grammar, Spelling, Punctuation• Make sure the text is accurate and easy to understand• Localisation → Foreign Language Skill• Localisation → Last link in Localisation chain• Make sure everything is in the same language
  • 26. 4. Gaming skillsFond of videogames / Being a gamer→→ Important but not absolutely necessary
  • 27. 5. Communication skills• Communication ≠ Talking• Communication → Making sure the right message received by the right person• Communication is KEY• Communicate problems → Is it worth testing?• Communicate solutions → We can fix it soon
  • 28. 6. Knowing the target public• It is important → Do NOT ignore• Testers know what the gamer/user wants• Knowing the game you are creating is key• If a game is not good, don’t blame the tester!
  • 29. 7. Good Knowledge of Platform Holders’ Standards• Console, PC, Smartphones, Online, Betting games• Videogames → Nintendo, Sony & Microsoft• Wrong Game Standards → Game NOT approved→→ Fails submission → Game is NOT distributed
  • 30. Pleeeeeeeease!!!!!LEARN THE STANDARDS
  • 31. Ways of carrying out the LocalisationIn-House vs OutsourcedThe Translator is the Tester
  • 32. In-HouseTeam In-House → Expensive? Not necessarily
  • 33. Outsourcing• Independent Translators or Companies• High volume → Companies → Might use several translators proofreaders → Inconsistency• Just one proofreading → Fix inconsistencies• Agencies → Can do discounts but also charge administration fees How about having ONE translator + ONE proofreader?
  • 34. In-House• Translator/Tester → Right next to coder• Fix possible Localisation issues instantly• Help designing a game according to target culture• Available at all times• No admin fees, no rush fees Independent translator → In-House
  • 35. Translator = Tester• Tester knows all in-game text• Tester can make the right language changes• In-House (Language skilled tester)• Outsourcer (Independent translators) THE BEST
  • 36. Curri Barceló Ávila Curri_barcelo@yahoo.eshttp://localiza-me.blogspot.com (Spanish)http://localise-me.blogspot.com (English)