QA & CAT tools SUMMARY OF THE MAIN BUILT-IN QA FEATURES Functions Propietary CAT tool Free CAT tool SDLX SDL TRADOS 2007 SDL TRADOS 2009 IDIOM DEJA VÚ WORDFAST Pro MEMO-Q OMEGA-T ( SDL TRADOS 2007 ) (Tag editor) (7.5.297) (2.4) Spell checker x x x x x x x x Grammar x x x x x x Punctuation x x x x x x x Number mismatch x x x x x x Terminology x x x x X (not terminology verification) x x x (not terminology verification) Glossary Forbidden terms x x x x Regular expressions x x x Inconsistencies x x x x x x x Placeholders’ check x x x x x x Formatting x x x x x x x Segment length x x Segments to exclude x x x x Empty target x x x x Untranslated text x x x x Partially translated text x x x Length verification x x x Trademark check x x
CAT tools EXTERNAL QA TOOLS Propietary software Free software D.O.G Error Spy QA Distiller X-Bench Consistency check x x x Regular expressions (Customized check) x x x Terminology check x x x Number check x x x Tag check x x x Format check x x Missing translation x x x Spell checker Source x Target x Acronym check x Typography check x Single expression check x XML Validate x Learning experience (Customized check) x Punctuation x x Word list (exclude certain words from the terminology check) x x Language specific setting x File Type TTX XLIFF Trados TM TMX Transit XV Trados unclean file (doc or rtf) Tag editor (ttx) TMX *Bilingual STF files (Converted FrameMaker documents translated in MS Word) (Framemaker files are converted into ttx file. If you want to correct mistakes in the original file, you can open this file and search for the mistake. Tab-delimited text TMX memory Trados exported memory Trados exported Multiterm 5 glossary Tag editor (ttx) Trados Word file SDLX STAR Transit IBM TM Dictionary IBM TM Folder IBM TM Exported Folder Wordfast TM and glossary Oracle XLIFF file TBX Trados Multiterm XML Mac OS X Glossary Remote Xbench Server
How a reviewer scores a translation Error categories Scores & Feedback
Customized LISA error categories A way of overcoming subjectivity when checking a translation Scores & Feedback Error Categories Description Accuracy/Terminology Appropriate terminology and the meaning of the original was kept and not altered. Consistency Cross-project terminology and abbreviation Language/Grammar Target language grammatical and syntactical rules are followed. No typos or mispelling. Style/Register Style and register according to the text specific field. Format The format of the original file is kept. Following instructions/Adherence to reference material TM, style guide, glossary and project instructions are followed. Overall Quality The time assigned to each activity is followed. All the categories above mentioned are followed and are correct. No KO punches.
QA template based on LISA 2x1 Scores & Feedback How to quantify quality