1. 1
REFLEXIONES CANON BÍBLICO: NVI.
(Nueva Versión Internacional).
Amados hermanos, con motivo de la creciente ola de fuentes interpretativas (algunas
más fiables que otras), que tanto nos ayudan a comprender cada vez más profusamente
lo que el Señor nos quiere decir día a día, es que les hago llegar el presente escrito, el
cual tiene por objeto, proporcionar un tanto más de luz -a modo supletorio a vuestro
propio escudriñar, por supuesto- en relación a una de las fuentes interpretativas más
utilizadas en los últimos años: las nuevas traducciones bíblicas.
La traducción al español más utilizada a nivel mundial -y a lo largo de la historia- de Las
Sagradas Escrituras es, sin duda alguna, la versión “Reina-Valera 1960”. Esta versión de
Las Escrituras, es el resultado del trabajo de dos hombres de origen español: Casiodoro
De Reina y Cipriano De Valera. De Reina (religioso español convertido al protestantismo),
en el año 1569, reproduce al español los manuscritos antiguos de Las Escrituras, los
cuales, se encontraban en griego y en hebreo, principalmente. Esta primera traducción,
se conoció popularmente como “La Biblia Del Oso”; esto, a raíz de que, en su portada, se
imprimió un oso tratando de obtener la miel de un panal. Luego, Cipriano De Valera,
también religioso español convertido al protestantismo, llevó a cabo la primera revisión
de la traducción realizada por Reina, la cual recibió el nombre de “La Biblia Del Cántaro”
(Año 1602).
Muchos años más tarde, en el año 1960, se llevó a cabo una nueva -y hasta el momento
era definitiva- revisión de los textos traducidos por Reina y Valera, por parte de las
Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), llegando así a la fundición y revisión de los textos y
produciendo “La Biblia Reina-Valera 1960”.
En virtud de propender a expandir la comprensión cabal de los textos sagrados, y en aras
de permitir una mayor inteligencia al respecto, es que ha crecido una fuerte oleada de
nuevas traducciones de la versión Reina-Valera1960 -de la que hasta hace varios años
atrás, por unanimidad, era la indiscutible versión escritural que se empleaba- que
permiten, por supuesto, obtener mayor luz de algún pasaje bíblico pero, en muchas
ocasiones, desatendiendo el contexto en el que se encuentra inserto dicho texto y, por
ende, tergiversando su contenido.
Es -por decirlo menos- atendible en gran medida, la obra resultante de tantos criterios
utilizados en las nuevas traducciones de Las Escrituras, así como la autoría de las
mismas. Es imperioso que, en virtud de una mayor concepción a cerca de lo que expresa
La Biblia, podamos tener claridad absoluta a cerca de ciertos “errores” que presentan
algunas traducciones escriturales, y no nos veamos presos de descontextualizaciones
2. 2
peligrosas.
Así las cosas, en este escrito, me referiré principalmente a la traducción denominada
“Nueva Versión Internacional”, conocida popularmente como “NVI”.
NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL.
Conocida bajo la sigla de “NVI”, la Nueva Versión Internacional (en adelante solo “NVI”),
esconde algunos yerros que no se pueden sobrepasar. En relación a su origen, es cierto
que fue respaldada por las Sociedades Bíblicas Unidas, pero detrás, hay un
conglomerado mundano que solventó el trabajo de traducción e interpretación de la
misma.
La NVI nace en el año 1978. En aras de una mejor y mayor comprensión de los textos
sagrados, la Sociedad Bíblica Internacional De Nueva York, declara que efectuaría una
traducción más apegada a los manuscritos originales. Pero en realidad, el resultado del
trabajo, fue traducir -o interpretar, mejor dicho- pasajes escriturales, y no el significado
literal y original de las palabras utilizadas por la progenie de la iglesia cristiana.
Este trabajo de traducción -según ya públicamente es sabido a través, incluso, de medios
de prensa seculares como “CNN”- fue, en gran medida, solventado por el magnate
estadounidense de las comunicaciones Rupert Murdoch;, accionista principal de uno de
los conglomerados comunicacionales más importantes del mundo “NEWS
CORPORATION”, el cual, comprende la cadena televisiva FOX, SKY; medios de prensa
escrita como “THE SUN” y “THE TIMES”. ¿Qué hace un magnate de este tipo de medios
de comunicación inmiscuido en el trabajo de la traducción de Las Sagradas Escrituras?. Ya
es extraño que un personaje de la talla del Sr. Murdoch, esté inserto dentro del grupo
económico que auspicia este trabajo. Murdoch, además, es inversionista y dueño de
“EDITORIAL VIDA”, conocida distribuidora y productora de textos “cristianos”. Sin contar
todo el contenido erótico y pornográfico -actualmente denominado bajo el anglicismo
“Soft-Porn”- que por medio de otras editoriales distribuye, y expone en televisión.
Debemos considerar, además, que una de las personas con mayor participación en la
producción de la NVI, es una activista por los derechos de las minorías homosexuales. El
personaje del que hablamos se llama Virginia Ramey Mollenkott. Ramey Mollenkott, fue
una de las principales colaboradoras en la traducción de la NVI. Su formación teológica
se llevo a cabo en Inglaterra, donde se especializó en “teología feminista, lesbiana, gay,
transexual y bisexual”. Ramey Mollenkott, no solo es activista por las depravaciones
sexuales, sino, por supuesto, ella es lesbiana y hace ya muchos años, vive con su esposa.
Públicamente ha declarado “siempre ser lesbiana”. Esta declaración, se puede encontrar
3. 3
en uno de sus libros “Espiritualidad Sensual”. Después de esto, podemos esclarecer
porqué la NVI ha sido una de las biblias más vendidas en Estados Unidos y en otros
países del mundo: fue hecha para los homosexuales.
ERRORES DOCTRINALES.
Relacionado con la traducción y descontextualización, podemos observar los siguientes
errores (solo se mencionarán algunos, pero la lista, es larga):
Lucas 4, 4 (RVR1960):
“... (4) Jesús, respondiéndole, dijo: 'Escrito está: no solo de pan vivirá el hombre, sino de
toda palabra de Dios...”.
En este tan conocido pasaje escritural, nuestro Señor Jesús destruye la primera tentación
expuesta por Satanás, con la palabra de Dios. Un extracto de los libros de Moisés, es el
que cita nuestro Señor. Esta declaración de Jesús, la podemos encontrar en
Deuteronomio 8, 3 (RVR1960):
“... (3) Y te afligió, y te hizo tener hambre, y te sustentó con maná, comida que no conocías
tú, ni tus padres la habían conocido, para hacerte saber QUE NO SOLO DE PAN VIVIRÁ EL
HOMBRE, MAS DE TODO LO QUE SALE DE LA BOCA DE JEHOVÁ VIVIRÁ EL HOMBRE...”.
Leamos, ahora, el pasaje de Lucas 4, 4 como lo tradujo la NVI:
“... (4) Jesús le respondió: -Escrito está: 'No solo de pan vivirá el hombre'...”.
Es clarísima la tergiversación que esto produce al sentido del mensaje que Dios nos
quiere entregar en Lucas 4 verso 4.
La NVI, por lo menos, omite 17 versículos que en la Biblia Reina-Valera encontramos
completos, alterando así, directamente el contenido de la enseñanza entregada por Dios.
Dentro de los versículos omitidos, están:
Mateo 18, 11. Hechos 8, 37. Lucas 17, 36. 1 Juan 5, 7.
Mateo 17, 21. Hechos 15, 34. Lucas 23, 17. Romanos 16, 24.
Mateo 23, 14. Marcos 7, 16. Juan 5, 4. Marcos 11, 26.
Marcos 9, 44. Marcos 9, 46. Hechos 24, 7. Marcos 15, 28.
Hechos 28, 29.
4. 4
Otra alteración que encontramos en esta versión de Las Escrituras, es el reemplazo de la
palabra “sodomía” (haciendo referencia a las relaciones homosexuales que se llevaban a
cabo por los habitantes de Sodoma), por la utilización de “prostitución ritual”, lo cual,
trastoca totalmente el contenido del texto bíblico, ya no indicando homosexualidad,
sino, cualquier tipo de perversión; quitando del centro, el repudio absoluto que nuestro
Dios expresó -y expresa- en relación a la práctica homosexual.
Deuteronomio 23, 17 (RVR1960):
“... (17) No haya ramera entre las hijas de Israel, ni haya sodomita de entre los hijos de
Israel...”.
Deuteronomio 23, 17 (NVI):
“... (17) Ningún hombre o mujer de Israel se dedicará a la prostitución ritual..”.
Lo mismo sucede en el pasaje de 1 Reyes 14, 24; 1 Reyes 15, 12; 1 Reyes 22, 46; Job 36,
24; 1 Timoteo 1, 10 (Comparar entre versión Reina-Valera1960 y NVI). Es digno de
destacar que, más de 48 versículos hablan de Sodoma y su pecado -denominado en La
Biblia como “sodomía”- y gran parte de ellos fueron sustituidos por las palabras
“prostituta”, “prostitución” y/o “prostitución ritual”.
La modificación al texto de Reina-Valera1960, en relación a no utilizar la palabra
“homosexualismo” y reemplazarla por la palabra “prostitución”, permite un flanco abierto
para que el pecado de homosexualismo ya no sea enseñado como objeto de repudio de
nuestro Señor.
1 Pedro 3, 15 (RVR1960):
“... (15) Sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones, y estad siempre preparados
para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que os demande
razón de la esperanza que hay en vosotros...”.
* * *
SOLO A DIOS LA GLORIA.