How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development?

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development? - Presentation Transcript

    1. How to design Translation File Format for Multi-lingual elearning Courseware Development? In this blog, I will share my experience of working on Multi-lingual eLearning courseware development. First and foremost, you need to develop multilingual courses in such a way that it is easy to translate and localize into multiple languages. Especially, if there is voice-over in the course, which needs synchronization with the animation. Avoid using the images with text superimposed on it. If textual content is required, then add it to the top of the images separately, but avoid merging it with the image. If you’re using authoring tools like Lectora, Captivate, Articulate, etc., then you can use the translation tools to develop the translation file easily. If you are using other course development tools like Adobe Flash or coding, then you need to create the translation file manually. This format works for the legacy courses, which are developed without considering translation in future. Please look at the below format for Non-voiceover course. This format is applicable to any languages. In the below format, you will find 3 tables. • In the first table, you need to write the translation language details. • In the second table, you need to include all the general text for translation. • In the third table, you need to put the text page wise. In Table 1, you need to type the source and the translated language and the date of translation. Translator should update the versions after each revision or changes. Details Translation Language <Source Language> <translation language> Date <Date> Version <version> Table1 Table 2 consists of global content including all the general content based on the course like GUI text, help, glossary, resources pages etc. • Page #: This column is used as reference for translators and developers. • Source Text: Put all the source text. Break the content into paragraphs. Use separate rows for each paragraph. • Translated Text: In this column, the translators will translate text based on the source text. • Image/ Buttons/Other Text: In this column, input all the words included on the images (If present). • Translated Text For Image/Buttons/Other: In this column, the translators will translate the image text. No.30, II Floor, Sarvasukhi Colony, West Marredpally, Secunderabad – 500 026 INDIA Telephone: 0091–40–27803080 & Fax: 0091–40–27716308 URL: http://www.commlabindia.com Email: info@commlabindia.com
    2. IMAGE/ TRANSLATED TRANSLATED TEXT FOR Page # SOURCE TEXT BUTTONS/OTHER TEXT IMAGE/BUTTONS/OTHER TEXT Module <module name> <Image text> Name Loading <loading text 1> <Image text> Text <loading text 2> Page <Page info text 1> <Image text> Info Launch <launch page text para 1> <Image text> Page <launch page text para 2> <Image text> <launch page text para 3> <Image text> <launch page text para 4> Titles <Common Page title> <Image text> Buttons <button 1 text> <Image text> <button 2 text> <Image text> <button 3 text> <Image text> <button 4 text> <Image text> <button 5 text> <Image text> <button 6 text> <Image text> Table2 Table 3 consists of text for translation. For each page, there will be a separate block for reference. In the first column, mention the unique ID of the page as reference. The other columns are similar to the Table2. IMAGE/ TRANSLATED TRANSLATED TEXT FOR Page # SOURCE TEXT BUTTONS/OTHER TEXT IMAGE/BUTTONS/OTHER TEXT <Chapter title> for reference 1 of 3 <page content paragraph 1> <Image text 1> <page content paragraph 2> <Image text 2> <page content paragraph 3> <Image text 3> <page content paragraph 4> <Image text 4> <page content paragraph 5> <page content paragraph 6> 2 of 3 <page content paragraph 1> <Image text 1> <page content paragraph 2> <Image text 2> <page content paragraph 3> <Image text 3> <page content paragraph 4> <page content paragraph 5> <page content paragraph 6> Table3 No.30, II Floor, Sarvasukhi Colony, West Marredpally, Secunderabad – 500 026 INDIA Telephone: 0091–40–27803080 & Fax: 0091–40–27716308 URL: http://www.commlabindia.com Email: info@commlabindia.com
    3. Courses with voiceover: Online Training Courses with voice over are little more complex than courses without voice over. Here you need to synchronize the text animation with audio. You need to be more careful in the format and the content breakup, because only the source language can be understood and has to be matched with the translated language. Below is format of Table 4, which will be useful. TRANSLATED AUDIO TRANSLATED Page # ONSCREEN & IMAGES TEXT AUDIO SCRIPT TEXT FILE NAME TEXT Slide <Onscreen text related to 3a <Audio text para 1> number audio text para1> <Onscreen text related to 3b <Audio text para 2> audio text para2> <Onscreen text related to 3c <Audio text para 3> audio text para3> <Onscreen text related to 3d <Audio text para 4> audio text para4> <Onscreen text related to 3e <Audio text para 5> audio text para5> <Onscreen text related to 3f <Audio text para 6> audio text para6> Table4 • Page #: This is used to identify the page/slide. • Onscreen & Images Text: In this column, you need to include both onscreen content and the text on the images • Translated Text: Translators will write the translated onscreen text. • Audio File Name: After the script is recorded slide wise by the narrator, it has to be split into several parts. These smaller audio files are to be renamed as for example, if it is a slide 3 audio, then the split audio file should be named as, 3a, 3b, 3c etc., • Audio Script: Break the audio scripts into parts based on the animation clips. • Translated Text: Translators will write the translated onscreen text. Note: Translators need to be informed about not to translate the “Page #” and “Audio File Name” columns. No.30, II Floor, Sarvasukhi Colony, West Marredpally, Secunderabad – 500 026 INDIA Telephone: 0091–40–27803080 & Fax: 0091–40–27716308 URL: http://www.commlabindia.com Email: info@commlabindia.com
    SlideShare Zeitgeist 2009

    + CommLab IndiaCommLab India Nominate

    custom

    62 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    Here is a translation file format that works for th more

    More info about this document

    © All Rights Reserved

    Go to text version

    • Total Views 62
      • 62 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 0
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories