Conférence Kenitra, Maroc, 2013. Regards didactiques sur les technolectes : des langues de spécialités
(secteur lansad des universités françaises) aux communautés apprenantes
Sur l'apprentissage des langues à l'université pour les étudiants non linguistes (secteur LANSAD), sur l'évolution de la linguistique appliquée et des langues de spécialité
1. 1
Les technolectes/langues spécialisées
en contexte plurilingue
Faculté des lettres et sciences humaines Kenitra
Regards didactiques sur les technolectes :
des langues de spécialités
(secteur lansad des universités françaises)
aux communautés apprenantes
18/11/2013
C. Springer, Professeur, université Aix-
Marseille, Laboratoire Parole et Langage
2. 2
Sommaire
Notions préalables :
§ Démarches lexicales
§ Démarches fonctionnelles
§ Démarches actionnelles
De l ère de la communication et des médias : le secteur
LANSAD (universités) : 80/2000
Quelles démarches rationnelles pour quels dispositifs de
formation efficaces ? Devenir un spécialiste bi/plurilingue
A l ère du numérique et des réseaux sociaux : les
communautés professionnelles apprenantes : 2000 >>>
Vers de nouvelles démarches moins standardisées,
créatives et collaboratives ? Vivre des expériences plurielles
18/11/2013
3. 3
1. Notion 1: démarches lexicales FF/VOST (50/60) >>>
1930 : Basic English (850 mots) ; 7 semaines pour
apprendre le BE >>> Globish
1954 : Français fondamental (élémentaire ou basique) ;
fréquence, conversations, français dit populaire, corpus
FF1 1500 mots et FF2 1700 mots
1963 : Espagnol fondamental, etc.
09/10/12
4. 4
1. Notion 1: démarches lexicales FF/VOST (50/60) >>>
Vocabulaire Général d Orientation Scientifique (VGOS) =
tronc commun à toutes les spécialités
Vocabulaire d initiation aux études agronomiques,
Vocabulaire d initiation à la vie politique, Vocabulaire général
d orientation médicale ...
1955/65 : méthode SGAV >>> enseignement rationalisé
09/10/12
Corpus
lexical
FF1
+
FF2
VOST
Vocabulaires
spécialisés
5. 5
Le français scientifique et technique Hatier 1971
L. Porcher « Monsieur Thibaut et le bec Bunsen »
• Monsieur V, à quoi sert le système bielle-manivelle?
• A faire tourner l arbre du moteur.
• Oui c est bien. Monsieur X, pourquoi le système bielle-
manivelle peut-il faire tourner l arbre du moteur?
• Parce qu il utilise la pression des gaz sur le piston.
6. 6
La linguistique appliquée : les années 60
Développement de la linguistique en France
Applied linguistics : linguistics applied to the teaching of second
language
1958 : Centre de linguistique appliquée de Besançon
1959 : ATALA
1960 Création du Français dans le Monde
1962 Etudes de linguistique appliquée
1964 : création du département de linguistique appliquée Strasbg
1965 Création de l AILA, Nancy (B. Pottier) avec le soutien du
Conseil de l Europe >> traduction automatique et enseignement
des langues
1965 AFLA Association française de linguistique appliquée
(Culioli)
1965 Colloque de linguistique appliquée à Besançon
1994 COFDELA
2013 Colloque CRELA, novembre 2013, Nancy
7. 7
Démarches lexicales d’hier et d’aujourd’hui
• Un courant originel mais toujours très actif : technolecte = vocabulaire
Linguistique statistique ATALA 1959 >> linguistique de corpus
>> utilisation des concordanciers en classe de langue
• Exemple 1 : extraction sur le web « spécialité » avec WEBCORP
• Exemple 2 : concordancier canadien Textutor : mot « technique » langue parlée
8. Notion 1 : démarches lexicales
L’éternelle tentation du lexique
Des techniques vivantes :
- La traduction
- Les inventaires de « mots justes » à apprendre par cœur
Des contextes prédisposés hier et aujourd’hui :
-DNL
- Les cours de spécialité (droit, etc.)
- Les guides touristiques
Une conception de la langue
comme répertoire de termes référentiels
Et de l’apprentissage
comme acquisition d’un lexique utile et essentiel
8
9. 9
1. Notion 2 : démarches fonctionnelles (70/90)
Conseil de l Europe : conception d un système
européen d unités capitalisables concernant les langues dans
l éducation des adultes
70/77 Threshold Level et Niveau Seuil : modèle de
spécification d objectifs de formation, planification des
programmes linguistiques
Niveau inférieur ("Waystage") et Niveau supérieur pour
l'anglais ('Vantage Level")
Publics visés :
• des professionnels et des spécialistes ayant besoin
d'une langue étrangère
• des touristes et des voyageurs
• des travailleurs immigrants/ en mobilité et leur famille
10. 10
1. Les démarches fonctionnelles
Fonctions langagières = inventaires des actes
indispensables pour un 1er niveau opérationnel dans des
situations de communication à l étranger : "se présenter",
"demander son chemin", "acheter un billet de train »
>>> le touriste
Notions générales et spécifiques = inventaires
notionnel et lexical comme "le temps", "l'espace", "les
sentiments", "les relations sociales", etc. et pour le lexique :
la maison, etc.
Situa9ons
Besoins
de
Communica9on
Actes
de
parole
No9ons
Formes
linguis9ques
11. 11
1. Les démarches fonctionnelles : en théories
Mais ce n’est pas si simple, deux optiques :
• Speech acts (Austin, Searle 1972) : la langue permet
d accomplir des actions (pragmatique) >> Inventaires des
actes de parole / Universaux - optique française
• Functions (Halliday, 1973) : dimension sociale et culturelle
de la langue, fonctions sociales
>> répertoires de « meaning potentials » d une
communauté = variations contre universaux
>> apprendre à signifier, utilisations « potentielles »
>> Fonctions sociales / Variations sociales - optique
britannique
Question : cette nouvelle terminologie est-elle
comprise ? Quels sont les usages réels sur le terrain
institutionnel et pédagogique ?
12. 12
1. Les démarches fonctionnelles appliquées
>> 2000 Référentiels
pour les langues par
niveaux (équipe de
Beacco) A1, A2 etc.
Application en France
au primaire
B.O. 2002
- inventaire
fonctionnel/
notionnel
- Inventaire de
structures
Une transposition
didactique erronée
Et les profs ?
13. 13
1. Les démarches fonctionnelles appliquées
Une autre transposition didactique : Optique sociale et
culturelle (Halliday) et compétence >> exemple canadien
15. 15
1. Les démarches fonctionnelles (F)OS
Le public adulte : ESP / FOS & Co
• Courant britannique (1964-77) ESP/EAP : didactique
« analytique »
pas UNE langue anglaise mais des VARIETES d anglais
le social et les usages priment sur la langue
Les usages sont spécifiques pas la langue >> pas de
langue générale et des langues de spécialité
distinction entre ESP (professionnel) et EAP (spécialités)
« ce que le locuteur peut dire linguistiquement est
intimement lié à ce qu il peut signifier
socialement » (Springer, 1996)
16. 16
1. Les démarches fonctionnelles (F)OS
Le public adulte : ESP / FOS & Co
• Courant français : le FOS & Co
Entrée par les objectifs pédagogiques
Ingénierie des besoins (Chancerel & Richterich, 1977)
= une procédure préalable d identification de « besoins »
pour une conception de programmes de formation adaptés
= approche managériale et systémique
>>> enseignement fonctionnel (Besse, 1980)= adapter la
méthodologie aux spécificités des apprenants
Situations de communication et de discours
17. 17
1. Les démarches fonctionnelles : ingénierie
Ingénierie formation linguistique pour les entreprises
(conseil/audit en langues)
1989 « Référentiel des compétences langagières » pour la SNCF (Springer,
1996, 150) dimension sociale et langue au travail
◉ compétence sociale (contacts) : garde une attitude rassurante
◉ compétence socioculturelle (us et coutumes) : renseigne sur les
curiosités touristiques
◉ compétence sociolinguistique (situations et registres) : assure la gestion
d une clientèle hétérogène
◉ compétence stratégique (compensation) : mène un échange avec
pragmatisme
◉ compétence linguistique ( (énoncés simples) : s exprime efficacement
1992 « Diplôme de compétence en langue (DLC) » (Springer : 300)
Langue professionnelle et discours professionnels : refus LG/LSpé/OS
= relations professionnelles transversales/ socialisantes et spécialisées
Scénario discursif professionnel : le candidat a-t-il rempli sa mission ?
Optique interactionniste sociale et tâches intégrées
18. 18
La didactique des langues / FOS
Autonomisation de la didactique des langues : plus tôt pour la
didactique britannique (1977) plus tard en France (1982)
Démarches fonctionnelles d ingénierie de formation très
vivante actuellement (au Magreb) mais parcellisation des domaines
• 2004 : Mangiante et Parpette >> FOS
• 2008 : Mourlhon-Dallies >> FLP langue à des fins professionnelles
• et FOU et FLI etc.
Deux courants :
le courant fonctionnel classique dominant (analyse de besoins /
actes de parole) >>> définitions d objectifs (précision des objectifs
et urgence) Mangiante et Parpette contre langue de spécialité
le nouveau courant discours professionnels >> importance du
terrain/contexte et des interactions professionnelles
>>> contre vision inventaire / corpus = discours professionnels
19. 19
1. Notion 3 : démarches actionnelles 2000 >>
2001 : CECR, ultime étape de l approche managériale
libérale ?
2004/11 : DNR, Description des Niveaux de Référence pour le
français, référentiel
Nouvelle terminologie didactique autour de l’acteur social et
l’action sociale
Communauté de discours et ouverture sur la question
des genres discursifs
Un nouveau changement fondamental : de la
communication (actes de parole) à l’action sociale
(tâches sociales) >> des concepts et une terminologie
nouveaux
20. 20
1. Notion 3 : démarches actionnelles 2000 >>
Entrée par les genres discursifs/textes
CECR p. 75 : « Texte » = « toute séquence discursive
orale ou écrite que les usagers/apprenants reçoivent,
produisent ou échangent »
>> « acte de communication » = “texte” = inventaires des
« genres différents »
Compétence pragmatique =
• compétence discursive : textes organisés, thème/rhème,
principes coopératifs
• compétence fonctionnelle : utilisation des textes en situation,
micro-fonctions (actes de parole), macro-fonctions (description,
narration, argumentation, commentaire, etc.)
• compétence schématique : schémas d interaction
21. 21
1. Notion 3 : démarches « genres discursifs » /
« textes » 2000 >>
DNR B2 p. 45 : « inventaire des catégories de genres
discursifs »
« description des régularités discursives » « ensembles
identifiables, appropriés et cohérents »
>>> « répertoire discursif » plurilingue = ensemble des
genres discursifs
Répertoires d une communauté sociale = variés, différents,
en évolution
Objectif : maitrise de « certains genres oraux interactifs
ordinaires »
Mais un genre discursif ne peut pas relever d un seul
niveau
>>> proche de Bakhtine (cité) et Halliday (curieusement non
cité)
23. 23
1. Eléments de transposition didactique
1. Entrée de l analyse de discours et en particulier de l analyse
textuelle = dépasser le niveau de la phrase et de la
morphosyntaxe, dépasser les inventaires fonctionnel, notionnel,
linguistique
2. Grammaire de texte (Van Dijk, Adam, Charolles, Combettes,
etc.) : progression thème/rhème ; cohérence/cohésion ; « séquences
prototypiques » narratif, argumentatif, etc.
3. CECR/DNR = notion de « genre discursif ouTexte
Nouvel avatar de la réduction conceptuelle en didactique
>> un « texte » oral ou écrit / ou document à utiliser en classe : lettre,
carte postale, conte, recette, etc.)
◉ Ex. Moirand 1990 : « j entends par genres de textes : tract, articles de
presse, nouvelles policières, romans, enseignes, etc. J entends par types de
textes : « déictique », argumentatif, narratif, descriptif, etc. »
Et les profs ? Que comprennent-ils ? D’abord narratif, puis descriptif
puis argumentatif ; texte bien construit = articulateurs et temps
24. 24
1. Vers/Pour un nouveau paradigme ?
« perspective herméneutique » (Rastier), de l’« agir
communicationnel » (Habermas), ou de « l interactionnisme
socioculturel » (Bronckart)
• un texte n est pas un représentant d un genre défini >>> rompre
avec une conception rigide et statique du discours relevant de l approche
« logico-grammaticale » universaliste Rastier 2001
• « le sens n est ni dans l objet (texte), ni dans le sujet
(interprète), mais « dans » le couplage, au sein d une pratique
sociale. » Rastier, 2001 : 125
• Bronckart (2008) >> le locuteur réalise une action langagière qui
doit être aussi efficace que possible par rapport au but visé ;
>>jamais de copie conforme à un genre mais des emprunts et des
adaptations ; dépend du répertoire et des ressources disponibles
>> s adapter à des pratiques sociales d une communauté dans
des situations spécifiques selon son histoire et ses ressources
26. 26
Alors ! Et le technolecte ?
Il est là dans ces belles frises marocaines >>>
Mais revenons à nos 2 définitions
• technolecte =
vocabulaire technique
technolecte 1982 = langue de spécialité, vocabulaire
technique Kocourek, La Lang. fr. de la techn. et de
la sc., Wiesbaden, Brandstetter Verlag, 1982
• et aussi : technolecte =
communauté discursive ?
un ensemble d usages lexicaux et discursifs, propres
à une sphère de l activité humaine.
L. Messaoudi
27. 27
2. De l ère de la communication et des médias :
le secteur LANSAD (universités) : 90/2000
Début des années 80 : proposition de créer un secteur LANSAD
reconnu institutionnellement (M. Perrin, Bordeaux)
1990 : CERCLES, Centre de langues de l enseignement supérieur
1992 : Ranacles (Rassemblement National des Centres de Langues
de l'Enseignement Supérieur), Strasbourg
1993 : création de l association GERAS (groupe d étude et de
recherche en anglais de spécialité) puis 2007 pour l espagnol
(GERES) et 2011 pour l allemand
2000 : création du CLES (Certificat de Compétences en Langues
de l Enseignement Supérieur)
◉ une référence théorique en construction : langue de
spécialité / ESP / ASP
◉ un dispositif : les centres de ressources en langues pour les
étudiants spécialistes d autres disciplines avec des personnels
spécialement recrutés (PRAG, MCF, PR), des moyens
28. 28
2. De l ère de la communication et des médias :
le secteur LANSAD : thèmes de congrès/recherche
3 secteurs : professionnel >> IUT / Grandes écoles >> à moins
professionnel Universités
Congrès APLIUT 2014 : « Réussite et Echec en Langues de
Spécialité »
Congrès UPLEGESS 2013 « Équipes, réseaux,
communautés : Former les compétences individuelles par les
engagements relationnels à travers l'apprentissage et
l'enseignement des langues »
Colloque GERAS 2014 « Intersections – l anglais de
spécialité, creuset multidomaine : implications scientifiques,
didactiques, traductologiques et pédagogiques »
Revue APLIUT 2013 : L éthique professionnelle / Les
langues de spécialité en Europe
Revue Asp (Geras) 2013 : « Domaines, territoires et
frontières en anglais de spécialité » / « Multiplicités des
approches en anglais de spécialité »
29. 29
2. De l ère de la communication et des médias :
le secteur LANSAD (universités) : 90/2000
Difficultés de définition :
• 1. « spécialité » universitaire (le droit, la médecine, etc.) >>
discours spécialisés et leur terminologie >>> proche de l EAP
(Academic purposes) >> Universités
• et/ou 2. langue de communication d une communauté de
spécialistes professionnels >>> proche de l ESP >> IUT
Une définition large de Petit : « l anglais de spécialité est la
branche de l anglistique qui traite de la langue, du discours et de
la culture des communautés professionnelles et groupes
sociaux spécialisés anglophones et de l enseignement de cet
objet. » (2002 : 2-3) >>> 1 et 2
Une définition restrictive de 2011 : « Une langue de spécialité est
l expression d un domaine spécialisé dans une langue » >>>
étude de la langue et de sa didactique donc 1
• 3. langue de communication pour les étudiants (B1/B2)
>>> proche du CLES = communauté des étudiants en mobilité
30. 30
2. De l ère de la communication et des médias : le
secteur LANSAD (universités) : le CLES 2000
31. 31
2. De l ère de la communication et des médias :
le secteur LANSAD (universités)
32. 32
2. De l ère de la communication et des médias :
le secteur LANSAD : thèmes de congrès/recherche
Origines très variées des professeurs, articles et thèses :
§ en linguistique / discours (scientifiques) / terminologie
§ en littérature et civilisation (FASP : fiction à substrat
professionnel)
§ en culture et communication des milieux professionnels
§ en didactique : apprentissage, motivation, méthodologie,
autoformation
§ CLIL
Réseaux de recherche du secteur Lansad
Il n’y a pas de dispositif MIRACLE
Tout dépend des publics et des usages potentiels de la
langue
Niveaux A2/B1 : enseignement de communication
généraliste
Langue de spécialité ensuite
33. 33
3. A l ère du numérique et des réseaux sociaux :
les communautés professionnelles : 2013 Uplegess
- Exemples de communication :
◉ Réseau d enseignants chercheurs en langue de spécialité
◉ Tandems speak dating N7 : un réseau international
d apprenants multi-langues et multi-niveaux, créé et géré par
les élèves-ingénieurs
◉ Equipes, collaborations « présentiel – distanciel », réseaux
numériques
◉ Speaking Near and Far – Du virtuel vers le réel
◉ Collaboration et co-apprentissage dans une école d ingénieur
◉ Le « je » de la motivation. Du e-portfolio aux réseaux sociaux
dans la construction d'une carrière intégrant la L2.
◉ Collaboration virtuelle et échanges interculturels : une analyse
d expérience
35. 35
3. A l ère du numérique et des réseaux sociaux :
Formation de jeunes enseignants de langues
Comment rendre compte de la professionnalité en
développement ?
Comment analyser les discours et interactions professionnelles ?
Comment rendre compte de la construction collaborative du
métier d’enseignant de langues ?
>> analyse sociodiscursive, dialogique de « pratique incarnée,
ordinaire, contextuelle » (Mondada, 2003)
>> la science « émerge des pratiques ordinaires des
chercheurs, située dans des contextes socio-institutionnels et
distribuée dans des collectifs » (Mondada, 2003)
>> donner la parole à des collectifs professionnels qui se
construisent et se transforment en dialogue (Boutet, 1995)
>> construire collaborativement des objets de savoir
professionnel, cartographier des compétences
professionnelles en devenir à travers le dialogisme
communautaire
36. 36
3. A l ère du numérique et des réseaux sociaux :
Socialisation professionnelle, Longuet, 2012
Construction du genre professionnel par les participants : dialogisation interdiscursive (Bres
et Mellet, 2009, p.6 : rencontre du discours avec d autres discours)
Extrait 1 du corpus Blogue : Billet posté le 30 janvier 2012
[e1] « À partir des ressources que l on a récupéré on a pensé à notre tâche finale : un défilé de mode.
C est un projet pluridisciplinaire qui va mêler arts visuels, TICE et FLE.
Les élèves vont créer des mannequins en papier sur des pics à brochettes en bois, chaque mannequin aura un style
vestimentaire choisi et dessiné par les élèves. Il faudra aussi créer une sorte de podium sur lequel on pourra faire défiler
les mannequins. Pour finir on filmera le défilé avec une description de la tenue de chaque mannequin faite en voix-off par
les élèves. »
[E1] « Super comme projet, j avais penser que vous alliez carrément faire de la couture je trouvais ça très ambitieux
mais votre tâche semble en fait très réalisable ! »
[E2] « cool ! en plus je pense que ça peut plaire à tous les âges ! »
[E3] « vous allez leur faire faire un peu de théâtre ou d impros pour s entrainer pour la voix ? »
[E4] « Trop bien !!!!! ça déchire votre projet ! Les vêtements seront des dessins c est ça ? »
[E5] « ça pourrait être aussi en tissus collés sur le carton ! »
[E6] « hum, c est vrai que pour le théâtre ou l impro, on y a pas trop pensé ?...sinon, on fera une démo en live
pour les marionnettes qu ils réaliseront, j ai envie de les laisser libre de leur choix : cela peut être un dessin mais avec
du coton pour peu être imiter la fourrure ou avec un bout de tissus en fausse fourrure, des paillettes pour créer du relief sur
les parties qu ils souhaitent faire ressortir, etc. ils peuvent être coller sur une tige de carton de 2cm sur 15cm ou un bâton
comme pour les glaces :o) »
37. 37
4. A l ère du numérique et des réseaux sociaux :
Appropriation du genre professionnel didactique
Savoirs professionnels transmis (discours spécialisés)/ perçus et
construits (discours personnels) (Carcassonne, 2010)
autour de la notion «exercice» >> style personnel en développement
Extrait 3 du corpus Blogue : Commentaires billet posté le 26 novembre 2011
[E2] « Personnellement je trouve que les exercices sont un peu « formels » ce serait bien d introduire les
questions au fur et à mesure non ? par exemple ds une situation au marché, mettre une petite consigne à la fin du
style « donnes quelques nom de fruits et légumes que tu vois sur l image » ou qqe chose comme ça »
[E4] « Bonsoir à toutes, j ai regardée le site que tu nous as recommandés et je trouve que les items sont intéressant
mais difficilement aisés a replacer dans le contexte. Je crois que effectivement nous devrions créer un petit
marché par exemple puis cliquer sur un légumes et ecrire ce que c est ou bien replacer des etiquettes avec le nom du
legumes deja inscrit… »
[E5] « Oui Dalila je suis plutôt d accord avec toi ! on avait aussi parlé d introduire du vocal avec la marchande
(meeeee d ailleurs) qui donnerait le nom de fruits et légumes et Gustavo qui, armé de sa liste de course (recette de
cuisine) devrait acheter les bons légumes à ajouter dans son panier ! on peut même continuer dans le thème
« Gustavo : top chef » en rajoutant une petite séquence sur les ustensiles de cuisines tels que couteau, fourchette
(évidement) mais aussi et pourquoi pas éplucheur de légumes, passoires… »
[E6] « si je peux me permettre, vous pouvez prendre une photo du stand de marché ou le dessiner et y placer par
exemple des étiquettes carottes 5€ le kilo ou qch comme ça ? enfin qch de vraiment authentique pour véhiculer
the real life française^^ »
[E7] « Oui donc les exercices n ont pas vraiment la forme d exercices en tant que tel..le but est de faire
travailler les enfants sans qu ils s en rendent vraiment compte…c est ce que je voulais savoir en fait !! »
38. Eléments actionnels
Dimension sociale
Communauté professionnelle d’apprentissage
Tâche sociale collaborative située
Pratiques discursives incarnées ordinaires
Interaction sociodiscursives
Construction collaborative des concepts techniques
(technolecte didactique en construction)
Compréhension collaborative de l’action à réaliser
Intelligence collective
Professionnalité en émergence
Culture professionnelle construite et partagée
Référentialisation participative des concepts professionnels
versus référentiel professionnel imposé et normé
38
40. 40
Et pour finir un peu de poésie dans ce monde…
Quel technolecte ! C est du bol !
Le chant du styrène. R. Queneau (1958)
Ô temps, suspends ton bol, ô matière plastique
D où viens-tu? Qui es-tu? Et qu est-ce qui explique
Tes rares qualités? De quoi donc es-tu fait?
Quelle est ton origine? Remontons de l objet
À ses aïeux lointains ! Qu à l envers se déroule
Son histoire exemplaire. En premier lieu, le moule.
Incluant la matrice, être mystérieux,
Il engendre le bol ou bien tout ce qu on veut.
Mais le moule est lui-même inclus dans une presse
Qui injecte la pâte et conforme la pièce,
Ce qui présente donc le très grand avantage
D avoir l objet fini sans autre façonnage.
Le moule coûte cher ; c est un inconvénient.
Mais il peut resservir sur d'autres continents.
41. 41
EN CONCLUSION
Quel enseignant veut-on ?
Quel futur citoyen souhaite-t-on ?
Nécessité d’une analyse de discours critique et une didactique
critique qui vise à donner du pouvoir aux acteurs
Paulo Freire / empowerment
1. Le sens de la vie s’apprend dans des communautés discursives
vivantes qui visent un but commun (projet, webcollaboration..)
2. La société moderne est tout autant dans le “réel” que dans le
“virtuel”, prendre en compte la nouvelle littératie
3. Une pédagogie du dialogue interculturel et de la citoyenneté
4. Le sens n’est pas dans les mots techniques didactiques (M.
Roche)
5. Il faut vivre des expériences pour construire des concepts et
parvenir à référentialiser (technolectes didactique)
6. Acceptabilité sociale des nouvelles évolutions didactiques (M.
Boukos)
MAIS les forces mondiales de la standardisation et de la
normalisation homogénisent l’enseignement par le pilotage des
résultats des agences de notation éducatives