CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges


Published on

Published in: Business, Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

CETS 2012, Mitch Donaldson & Ralph Strozza, slides for eLearning for Overseas Employees: Linguistic & Cultural Challenges

  1. 1. Interact globally. Communicate locally. Partner confidently. Localizing eLearning Content into  Foreign Languages:  Linguistic and Cultural Challenges  Linguistic and Cultural Challenges August 16, 2012
  2. 2.  Ralph Strozza: Ralph is the President and CEO of Interpro Translation Solutions, which he  co‐founded in 1995. Ralph received B.S. degrees in Marketing and French and a minor in  Spanish from Northern Illinois University in 1981, and received his M.A. in French and  p y Italian from Northwestern University in 1983. He has been involved in the translation  industry in a variety of roles since 1982, working for companies such as Worldwide  Communications Corporation, TAO International S.A., Intergraph Corporation, and System  Software Associates before starting Interpro. S. Mitchell Donaldson: Mitch is a Project Manager with Interpro Translation Solutions. He  received a B.A. in East Asian Languages (Mandarin Chinese) from Indiana University and  in 2001, Mitch accepted his first position in the translation and localization industry with  Interpro as an Account Executive. After a stint as a paralegal, Mitch received his  Interpro as an Account Executive After a stint as a paralegal Mitch received his Certificate in Software Localization from the University of Washington and, in 2012,  returned to Interpro as a Project Manager. Mitchs main client, Armstrong International,  produces eLearning content created in Articulate and Camtasia. August 16, 2012
  3. 3.  Headquarters: Lisle, Illinois  Satellite offices: California, Argentina, People s Republic of China Satellite offices: California Argentina People’s Republic of China  Worldwide network of strategic partners  Initially founded to serve the niche market of AS/400 Initially founded to serve the niche market of AS/400 translation/localization  Grew into a multiple language/multiple platform full service  provider idAugust 16, 2012
  4. 4.  Write content for eLearning material with the intention of  translating it to one or more foreign languages  translating it to one or more foreign languages Be more aware of cultural considerations that will impact its  acceptance by a non‐U.S. audience Take advantage of settings in Articulate to "pre‐translate"  navigation functions Anticipate and resolve issues related to creating foreign language  Anticipate and resolve issues related to creating foreign language eLearning content Understand the individual components involved in the creation of  multilingual eLearning content August 16, 2012
  5. 5.  Linguistic and cultural themes to produce multilingual eLearning  content How Translation Memory (TM) technology improves translation  consistency and quality Using Articulate, Captivate, Camtasia and Flash in conjunction with  U i A ti l t C ti t C t i d Fl h i j ti ith TM tools How to resolve display issues in languages that do not use a Roman  alphabet in modules created in these software suitesAugust 16, 2012
  6. 6. PeopleSoft‐based modules localization training courses  developed in Captivate (Canadian French) developed in Captivate (Canadian French) Video training for First Aid/CPR course developed in Flash  (Spanish for the USA) (Spanish for the USA) e‐Learning courses to train clients and staff worldwide  through their “Armstrong University” portal developed in  Articulate (Simplified Chinese) Data Privacy and Code of Conduct CBT modules for internal  staff education developed in Flash and ActionScript (Dutch, French, German, Portuguese, Spanish) (Dutch French German Portuguese Spanish)August 16, 2012
  7. 7.  Short/concise sentences Reduce the likelihood of phrases becoming Reduce the likelihood of phrases becoming   convoluted in translation Also because some languages “grow” or  “shrink” August 16, 2012
  8. 8. August 16, 2012
  9. 9. August 16, 2012
  10. 10. August 16, 2012
  11. 11. August 16, 2012
  12. 12. August 16, 2012
  13. 13. August 16, 2012
  14. 14. August 16, 2012
  15. 15. August 16, 2012
  16. 16. US = OK Brazil = Not OK France = “Zero” or “Worthless” China, Japan, Korea = Money China Japan Korea = MoneyAugust 16, 2012
  17. 17. Incorrect Correct Remember: In‐Country Reviewers (ICRs) can guide you!August 16, 2012
  18. 18.  Use terms consistently – especially for  companies with internally used vocabulary or  companies with internally‐used vocabulary or specializing in a highly technical field – helps  with glossary development and overall quality with glossary development and overall quality August 16, 2012
  19. 19. SDL Trados Studio Translation Memory (TM) tools are used to create and maintain Translation Memories (TMs)  What is a TM tool? ‐ TM tools are a suite of core software components – namely translation memories (TMs) and terminology management   namely translation memories (TMs) and terminology management programs ‐ that assist human translators by analyzing source files for  repetitive content, storing repetitive content, and returning translated  material in the same file format and structure as the original source. material in the same file format and structure as the original source.  What are TMs? – A component of TM tools that  stores previously translated  segments (per language) and as a result, saves translators from having to re‐ translate  repetitive content and provides partial translations of  fuzzy translate repetitive content and provides partial translations of “fuzzy”  match content.  What do source file analyses look like?  What are “fuzzy” matches? August 16, 2012
  20. 20. August 16, 2012
  21. 21. August 16, 2012
  22. 22. August 16, 2012
  23. 23. August 16, 2012
  24. 24. August 16, 2012
  25. 25.  Glossary Development Translating and professionally recording the script and/or content, as well as  g p y g p / , desktop publishing/graphics localization of images, into Simplified Chinese Syncing voice with animation – could change due to syntax/grammar Insertion of translated content and localized graphics/Flash files into Articulate  Insertion of translated content and localized graphics/Flash files into Articulate Engage files Insertion of localized Articulate screens into translated PowerPoint files Performing QA checks of the Chinese courses  to ensure animation is “in sync”  P f i QA h k f h Chi i i i “i ” with the English language courses Executing final QA prior to posting on the Armstrong University web portal  August 16, 2012
  26. 26.  SDL Trados Studio has filters for PowerPoint, but not for Articulate   (and thus involves a lot of cutting and pasting) (and thus involves a lot of cutting and pasting) Localization of graphics/Flash files Display issuesAugust 16, 2012
  27. 27.  Prepare files for translation – Create Word files for cutting and  pasting into Articulate. There is a different process to prepare Flash  pasting into Articulate. There is a different process to prepare Flash files: In Flash, textual content can be:  1. within a symbol 2. within ActionScript 3. within a graphic g p 4. within an external file (i.e. xml, txt, JavaScript , etc.)August 16, 2012
  28. 28.  In Flash CS4 or lower, the native .fla file is proprietary and the Flash  application is needed to open and edit the .fla file.  application is needed to open and edit the .fla file. Third party applications (like SDL Trados) cant work with the  proprietary .fla format. The translatable content is “trapped“ in the  Flash file, thus leaving no easy way to round‐trip any text for  translation.  It becomes a manual export and import process and depending on  It becomes a manual export and import process and depending on the amount of content, this step alone could add up to a lot of  time. August 16, 2012
  29. 29.  In Flash CS5/CS5.5, Adobe made two changes that  simplified the file preparation process: 1. They introduced the XFL file format. 2. The .fla file format became no longer proprietary.  The XFL file format is a way to represent a Flash  Professional document as an open XML‐based  structure of folders and files.  The new native .fla file is just a zipped up version of  the XFL structure. August 16, 2012
  30. 30.  Using the XFL format, the Flash  content is already in a plain text  format (xml).  The xml files are used as an  interchange format and  g imported into SDL Trados for  translation. Files translated in SDL Trados  Files translated in SDL Trados are exported back as xml files  and then copied to the XFL  structure. August 16, 2012
  31. 31.  File preparation process flow: source language files • Flash, Captivate, InDesign, FrameMaker.... interchange format • xml, idml, mif... translation • sdlxliff (file format for SDL Trados Studio) interchange format te c a ge o at • xml, idml, mif... , , target language files • Flash, Captivate, InDesign, FrameMaker...August 16, 2012
  32. 32.  Change main  Change main interface and menu  items to Chinese  (multiple languages  (multiple languages are available in  Articulate)August 16, 2012
  33. 33.  Change interaction  Change interaction fonts to “SimHei” August 16, 2012
  34. 34.  Slide Properties:    Slide Properties: cut and paste  translations of  PowerPoint titles   P P i t titl August 16, 2012
  35. 35.  Localize Engage  and QuizMaker  files content Insert previously  localized Flash  files Set font to  “SimHei”August 16, 2012
  36. 36.  Numbers and  Roman script:  oftentimes look  oftentimes look better in ArialAugust 16, 2012
  37. 37.  Manually change  Manually change QuizMaker font  in “Slide View” to  “SimHei”  “Si H i” August 16, 2012
  38. 38.  Display issue:  Display issue: After publication,  Internet Explorer  tab does not  t bd t display properly August 16, 2012
  39. 39.  Open  Open “player.html”  in Notepad pAugust 16, 2012
  40. 40.  Paste course title over “garbage” characters under <TITLE> August 16, 2012
  41. 41.  Issue resolved! Issue resolved!  Finished product example… Fi i h d d t lAugust 16, 2012
  42. 42. August 16, 2012
  43. 43.  Armstrong ADAM  (“Armstrong Digital Account Management”)  is an internally  used customer relationship management (or CRM)  where users can search and  access new and prospective client data, track sales, and view sales  opportunities.  Interpro localized the seven English language ADAM tutorials to Simplified  Interpro localized the seven English‐language ADAM tutorials to Simplified Chinese (Mandarin) for Armstrong’s China‐based business development staff on  how to easily and efficiently access and update account, contact, opportunity  and activity information. y ADAM was produced with Camtasia – a software suite that has the ability to  integrate voice with on‐screen mouse movements and to record PowerPoint  presentations (along with moving graphics). presentations (along with moving graphics) August 16, 2012
  44. 44.  No Glossary Development (the module itself had previously been localized) Translate and professionally record the script and callouts for each tutorial into  Translate and professionally record the script and callouts for each tutorial into Simplified Chinese. Integrate the recorded Chinese screen captures from the (already localized)  Chinese version of ADAM with the Mandarin Chinese narration. Chi i f ADAM ith th M d i Chi ti Encode seven .mp4 versions in Chinese (one for each tutorial) for web viewing. Perform QA checks of the Chinese courses  to ensure screen movements and  P f QA h k f h Chi d narration are “in sync”. August 16, 2012
  45. 45.  Review script for culturally relevant (and/or irrelevant ) content and make  applicable changes (such as suggesting removal of login instructions for  European and Indian users) prior to translation. Largely a manual process – synchronizing the Chinese narration with screen  actions involves multiple reviews of English language versions (and  takes ) in  actions involves multiple reviews of English language versions (and “takes”) in order to best duplicate a mirror‐image version in Chinese.  Finished product example… August 16, 2012
  46. 46. August 16, 2012
  47. 47. Thank you for attending this presentation!Please visit our booth in the Exhibit area!Interpro Translation Solutions, Inc.4200 Commerce Court, Suite 2044200 Commerce Court Suite 204Lisle, IL 60532 USAWebsite: www.interproinc.comMitch Donaldson, Project ManagerTelephone: 630.245.7189 (direct)E‐mail: mdonaldson@interproinc.comRalph Strozza, President and CEOTelephone: 630.245.7177 (direct)E‐mail: rstrozza@interproinc.comAugust 16, 2012