• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법
 

Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법

on

  • 5,672 views

 

Statistics

Views

Total Views
5,672
Views on SlideShare
2,489
Embed Views
3,183

Actions

Likes
0
Downloads
11
Comments
0

11 Embeds 3,183

http://channy.creation.net 3107
http://www.hanrss.com 64
http://editor.daum.net 3
http://114.111.42.144 2
http://feeds.feedburner.com 1
http://webcache.googleusercontent.com 1
http://www.now17.co.kr 1
http://blog.naver.com 1
https://si0.twimg.com 1
http://static.slidesharecdn.com 1
pulse://text 1
More...

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs LicenseCC Attribution-NonCommercial-NoDerivs LicenseCC Attribution-NonCommercial-NoDerivs License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법 Mozilla Sumo 한국 사이트 참여 방법 Presentation Transcript

    • Mozilla Support 한국어 참여 방법한국 Mozilla 커뮤니티 http://www.mozilla.or.kr
    • Mozilla 고객 지원(SUMO) 커뮤니티 https://support.mozilla.com/ko
    •  국내 커뮤니티 활동 중 가장 취약한 곳 국제적으로는 제일 활발한 커뮤니티 중 하나 SUMO 프로젝트 활동 Firefox Support 사이트 번역 Firefox 제품별 도움말 번역  Firefox, Mobile, Thunderbird Firefox 사용자 포럼 운영 (자주 묻는 질문 응답) 참여 방법 도움말 문서 번역을 시작으로 활동 참여 가능
    • 1. Mozilla Support 접속 및 가입 Mozilla 도움말 작업을 해 주시기 위해서는 먼저 웹 사이트 가입을 하셔야 합니다. 가입 후 메일로 오는 링크를 확인하셔야 가입 절차가 완료됩니다. ① “회원가입” 클릭! 회원 가입을 선택합니다. ③ 이메일로 전달된 링크를 클릭하여 회원 가입을 완료합니다. ② 새 사용자 등록을 완료합니다.
    • ④ 등록한 계정으로 ⑤ [중요] 등록한 계정으로 문서 번역에 참여 하려면 로그인을 합니다. 명시적인 참여 페이지에서 “참여하기”를 선택하셔야 합니다. https://support.mozilla.org/ko/dashboard/welcome
    • 2. 번역할 문서 찾기 1. 한국어로 번역이 안됐거나 수정을 필요로 하는 문서를 골라야 합니다. 2. 선택한 문서는 우선 제목과 일부 내용만 번역하여 검토 신청을 함으로서 다른 사람 작업과 중복되지 않 도록 해야 합니다. https://support.mozilla.org/ko/localization/most-visited-translations
    • (여기서 잠깐!) 각 문서 마다 “수정 기록 버튼을 누르면, 현재 문서의 상태를 알 수있습니다. 검토 요청되어 있다면 누군가가 작업을 하고 있을 가능성이 큽니다.따라서, 다른 문서를 선택해서 작업하시기를 바랍니다.
    • 3. 전체 번역 안된 문서 작업하기 ”번역이 필요함”이라는 문서를 선택합니다. 문서 제목을 번역합니다. 가급적 명료하고 명사구로서 번엽합니다. 한국어 제목을 고치면 자동으로 줄임 (중요) 제목이 나오나 영문을 그대로 씁니다!
    • 검색 키워드와 함께 색 결과시 나오는 요약 문구를번역합니다. 결과 요약은 대개아래 본문의 첫 영역입니다.영문 버전을 기초로 한국어 번역을시작합니다. 문서는 기본적으로WIKI 문법을 이용하고 있으며, 몇가지 번역해서는 안 되는 용어들이있습니다. 다음에서 잘 참고하시기바랍니다.
    • 중괄호 { }는 모두 조건문입니다. 번역하지 않고그대로 두셔야 합니다. 대괄호 [[ ]] 내에 문서명 (중요) 수정이 필요시 [[영문 문서명|한글 번역]]의 형식으로 처리합니다. 대괄호 두개 [[ ]]는 모두 다른 문서로의 링크 입니다. 영문 문서명을 번역하지 않고 그대로 두셔야 합니다. 중괄호 { }내 속성인 button, WIKI 문법은 스타일 menu 등은 스타일입니다. 그 속성이므로 그대로 두셔야 뒤는 번역해도 되지만 button, 합니다. _TOC, = 제목 1 =, ‘’’굵은 menu 등은 번역하지 않고 체’’’, # 번호 목록, * 숫자목록 그대로 두셔야 합니다. 등입니다. 대괄호 두개 [[T:xxx]]는 템플릿 문서를 포함하는 것으로 번역하지 않고 그대로 두셔야 합니다.
    • 도움말 문서에서 사용하는 번역하면 안되는 마크업을 익힐 수 있습니다. 1. 제목1 ( =제목1=) 2. 문서 목차 ( __TOC__ ) 3. 숫자 목록 (# 항목1) 4. 문자 목록 (* 항목 1) 5. 단축키 {key Ctrl+T} ….https://support.mozilla.com/ko/kb/markup-chart
    • 문서 번역 결과를 미리 보거나 저장할 수있습니다. 검토 요청은 일종의 임시 저장입니다.중간 중간 항상 저장하는 습관을 기르세요.검토 요청을 누르면, 변경 사항 보내기 창에서변경 내용에 대해 간단히 적고 제출을 누르면임시 저장 및 검토 상태로 변경됩니다. 검토요청은 한국어 문서 리뷰어인 Channy님게전달되어 문서 검토 후 최종 게재됩니다. 그전에는 영문 문서가 그대로 보일 수 있습니다.
    • 4. 수정 필요 문서 작업하기 ”수정 필요”라는 문서를 선택합니다. Toggle(토글) 버튼을 누르면 (중요) 옆에 한국어 문서창이 나타납니다!수정 필요 문서는 기본적으로 영문문서의 변경 사항을 살펴보고 이를한국어 문서에 변경사항을 추가해주는 작업입니다.
    • 5. 일본어 문서 참고하기 Mozilla 일본 커뮤니티는 한국 보다 더 활발하여 많은 문서가 이미 번역되어 있고 간단한 작업으로 쉽게 한국어로 번역을 옮길 수 있습니다. ① 일본어 문서는 한국어 문서명에 ko와 ja를 바꾸기만 하면 찾을 수 있습니다. https://support.mozilla.org/ko/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate https://support.mozilla.org/ja/kb/use-java-plugin-to-view-interactive-content/translate 번역해야 하는 대상의 일본 텍스트를 복사합니다.
    • ② 네이버 일본어 번역기로 ② Mozilla 용어 변환기로 2차 번역을 합니다. 1차 번역을 합니다. http://jpdic.naver.com/trans.nhn http://channy.creation.net/project/firefox/ja2ko/ 변환 용어 목록에 따라 변환을 거친 것을 조사 및 표현 등을 부드럽게 바꾸어 한국어 번역을 완료합니다.
    • 6. 스크린샷 추가하기 문서 내 이미지들은 모두 영문 버전을 기준으로 되어 있습니다. 간단한 작업으로 스크린샷을 추가할 수 있습니다. (단, 운영체제별 별도 스크린샷을 올려야 할 필요가 있습니다.)
    • 6. 번역 이후 과정 검토 과정 여러분이 번역한 문서는 검토(Review) 후 제공 되므로 번역이 완료된 후에도 보이지 않을 수 있습니다. 검토 그룹에 들어가려면 일정 이상의 공헌이 있은 다음, 글로벌 커뮤니티에서 인증이 되어야 합니다. 꾸준히 하시면 여러분도 그 일원이 되실 수 있습니다. 한국 커뮤니티 궁금하신 점은 한국 Mozilla Support 커뮤니티에 가입하시고 의견을 나누어 주세요! http://groups.google.com/group/sumokorea