Guia Slow Food- Restaurantes Rio

  • 1,203 views
Uploaded on

100 dicas de Restaurantes dentro da filosofia Slow Food no Rio de Janeiro.

100 dicas de Restaurantes dentro da filosofia Slow Food no Rio de Janeiro.

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,203
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
17
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. RIO DE JANEIRO1OO DICAS 1OO TIPS Slow Food
  • 2. Realização. Produced by:Colaboração. In collaboration with:
  • 3. 4Apresentaçãopor Carlo Petrini O movimento Slow Food acredita que a qualidade do ingredientedeve garantir o prazer ao consumi-lo. Mas não só. A qualidade doproduto é também determinada pela forma como ele foi cultivadoem respeito à natureza e à remuneração justa destinada ao agricul-tor, ao pescador, aos artesãos do sabor e a todos que trabalham pornosso sustento. O alimento deve ser bom, limpo e justo. Este pequeno guia de dicas e endereços que o Slow Food recomendavisitar na cidade do Rio de Janeiro foi realizado levando em conta essesprincípios. Valorizar quem se empenha cotidianamente, trabalhandoem respeito às boas práticas para conciliar a sustentabilidade e o pra-zer, é uma pequena contribuição para melhorar o sistema alimentar. A beleza desta cidade, sua história e os grandes eventos que acontece-rão por aqui são bons motivos para indicar a tantos visitantes endereçosque favoreçam a agricultura local, com atenção ao produto saudável, àtradição gastronômica e ao clima amistoso que só o Rio sabe oferecer. Um pequeno guia para satisfazer os visitantes curiosos, com aproposta de ser útil a todos. Além dos bons endereços gastronômicos,aqui se encontram botecos, restaurantes populares e projetos sociais(mercados e associações) que estão regenerando a qualidade de vidaem diversos bairros da complexa realidade carioca. Um guia para todosos interessados na filosofia do Slow Food, homenagem a um povo deextraordinária humanidade.
  • 4. 5 Preamble by Carlo Petrini According to the Slow Food movement, food quality means eatingpleasure, but also food production and cultivation methods that respectthe environment, and just rewards for farmers, fishers, artisans and anyone else whose work contributes to our sustenance. In other words, foodmust be good, clean and fair. This brief visitors guide to places to eat and drink and buy food inRio de Janeiro has been compiled by Slow Food with these principles inmind. To promote those whose everyday commitment is to adopt goodpractices and reconcile sustainability with pleasure is to make a smallcontribution to the improvement of the food system. The beauty of the city, its history and the major events it is aboutto stage — these are all good reasons to fill its many visitors in onthe “virtuous” places where they privilege local agriculture, healthyingredients and gastronomic tradition, as well as creating the kind ofatmosphere you can only find in Rio. This little handbook is designed to satisfy the curiosity of visitors withhandy information for all. Alongside fine dining places, it lists botecos,popular eateries and social projects, such as markets and associations,that are regenerating the quality of life in the different neighborhoodsof this complex city. The guide, which caters for every taste and, at thesame time, reflects the Slow Food philosophy, is our tribute to a peopleof extraordinary humanity.
  • 5. ÍNDICE . CONTENTS1. Apresentação de Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Preamble by Carlo Petrini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52. Ícones&Glossário . Icons&Glossary. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83. Introdução . Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Sobre o Slow Food . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Slow Food - About Us . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124. Dicas & Bairros . Tips & Neighborhoods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Barra da Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Botafogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Centro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Copacabana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Flamengo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Gávea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Grajaú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Humaitá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 Ipanema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Jardim Botânico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Lagoa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Lapa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Laranjeiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Leblon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Leme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Praça da Bandeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Rocinha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Santa Teresa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
  • 6. São Cristóvão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Saúde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Tijuca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Urca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Vidigal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 905. Fora do Rio . Outside Rio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92  iterói . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 N Nova Friburgo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Petrópolis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Visconde de Mauá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1026. Feiras orgânicas . Organic Farmers Markets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1047. Dicas sustentáveis . Sustainable Tips . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1118. Apoiadores . Supporters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1249. Colaboradores . Collaborators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12510. Expediente . Contributors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12611. Ficha de associação ao Slow Food . Slow Food association form . . . . . . . 127 Para baixar este Guia em PDF, acesse: To download this guide as a PDF file, access: www.slowfoodbrasil.com/guia-rio
  • 7. ÍCONES . ICONS Restaurante Restaurant Café Coffee Bar/Boteco Bar Sucos naturais Fresh Juices Sorvetes Ice cream Mercearia . Compras Market . Shop Música ao vivo Live musicDIAS DA SEMANA . weekdaysDom. 2a 3a 4a 5a 6a Sáb.Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday
  • 8. INTRODUÇÃOINTRODUCTION
  • 9. 10 Sobre o Slow Food Em 1989, um grupo de amigos italianos criou um movimento paradefender o alimento de qualidade e celebrar o direito ao prazergastronômico. Desde o início estava claro que, antes de passar àmesa, era necessário apoiar e valorizar a agricultura familiar e astradições culinárias. O Slow Food nasceu para celebrar a diversidadeem resposta à homogeneização do gosto. Nos anos seguintes, o movimento foi crescendo, se ramificandoe fincando raízes em mais de 150 países. No mundo todo, incluindoo Brasil, projetos como a Arca do Gosto e Fortalezas ajudam a pre-servar ingredientes, métodos de preparo e a salvar a biodiversidadelocal, da qual dependem comunidades inteiras. Criada pelo Slow Food para ser o elo entre pequenos produtores etodas as pessoas comprometidas em melhorar a qualidade do quecomemos, a Rede Terra Madre reúne 2 mil comunidades do alimento,compostas por agricultores, pescadores, artesãos, além de chefsde cozinha, acadêmicos e jovens. A Rede dá visibilidade a pequenosprodutores e funciona como uma poderosa ferramenta para troca deconhecimento e experiências.
  • 10. 11 O Slow Food promove educação do gosto de adultos e criançasatravés de diferentes iniciativas. Criou campanhas internacionaisem defesa dos queijos artesanais feitos com leite cru, em favor dapesca sustentável e contra os organismos geneticamente modificados(transgênicos). O Slow Food é uma voz importante na preservação da biodiversidade,do conhecimento tradicional. O Slow Food une o prazer gastronômico àalimentação consciente e responsável. O Slow Food é um movimento sem fins lucrativos que depende in-teiramente da iniciativa e do desejo de seus associados em melhoraro alimento e a forma como o mundo se alimenta. O Slow Food acredita que todos têm direito ao alimento bom, limpoe justo. Bom representando um alimento saboroso Limpo por ter sido produzido com respeito ao meio-ambiente Justo por ter preços acessíveis aos consumidores e honestos paraos produtores. Faça parte, associe-se! Saiba mais em www.slowfood.com e www.slowfoodbrasil.com
  • 11. 12 Slow Food About Us In 1989, a group of Italian friends gave life to a movement to support good quality food and celebrate the right to enjoy it. It was clear from the start that before food even reached our tables, support and value had to be given to family farming and culinary tradition. Slow Food was created to celebrate diversity as opposed to the standardization of taste. Over the years, the movement grew, branching out and laying down roots in over 150 countries. All over the world, Brazil included, projects such as the Ark of Taste and the Presidia help to preserve ingredients and preparation methods and to save the local biodiversity on which whole communities depend. Created by Slow Food to link small-scale producers and everyone else committed to improving the quality of what we eat, the Terra Madre Network brings together 2,000 “food communities” of farmers, fishers and artisans, as well as cooks and chefs, academics and young people. The Network gives small producers visibility and works as a powerful instrument for the exchange of knowledge and experience.
  • 12. 13 Through a variety of initiatives, Slow Food encourages tasteeducation for adults and children alike. To date it has creatednumerous international campaigns in defense of handmade raw milkcheeses, in favor of sustainable fishing, against genetically modifiedorganisms and so on. That of Slow Food is an important voice in the preservationof biodiversity and traditional knowledge. Slow Food unites theenjoyment of food with conscious and responsible eating. Slow Food believes that everyone has the right to good, clean andfair food. Good: full of flavor Clean: produced with respect for the environment Fair: at prices affordable for consumers and honest for farmersand producers Slow Food is a non-profit movement which depends entirely on theinitiative and will of its members to improve food and the way theworld eats. Join us and do your bit! Find out more at www.slowfood.com and www.slowfoodbrasil.com
  • 13. DICAS & BAIRROSTIPS & NEIGHBORHOODS
  • 14. BARRA DA TIJUCA 15 Cafuné Cafeteria O ambiente descolado e a decoração minimalista fazem da Cafunéuma cafeteria moderninha, mas confortável. O quadro-negro anunciao grão de café do dia com informações sobre sua origem e as carac-terísticas sensoriais. A técnica usada para o preparo do café pode serescolhida entre filtragem, percolação, prensagem e pressão. Além doexpresso, há outros clássicos italianos, como o café macchiato, o lattemacchiato e o affogato; ou também os brasileiros, como o pingado eo café coado. Para comer, a escolha fica entre o pão na chapa ou pãoartesanal, bolos e brigadeiro (ao leite ou meio amargo). With its laid-back atmosphere and minimalist décor, Cafunes is modernand also comfortable. Information on the origin and characteristicsof the coffee blend of the day are posted on the blackboard and thepreparation technique can be chosen from: drip-brew, percolated,French-pressed and aero-pressed (espresso-style). Besides espresso,there are other classic Italian coffee styles such as macchiato, lattemacchiato and affogato, as well as Brazilian ones such as pingado, witha drop of milk and café coado, drip-brewed. Food choices include freshrolls and butter, panini, cakes and brigadeiros, milk or plain chocolate,alcohol-free truffles. Av. das Américas, 700, bloco 8, loja 115K. Shopping Città America Tel: (21) 2132-8260 - 2a a 6a das 09h/19h - Sáb. das 10h/18h www.cafune.com.br
  • 15. BARRA DA TIJUCA16 .Org Desde junho de 2011, a antiga Mercearia Orgânica tornou-se um pequeno restaurante vegetariano orgânico. Primeira experiência da jovem chef Tati Lund, formada em nutrição pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) e em gastronomia natural em Nova York, apresenta uma proposta de “alimentação consciente” em pratos que combinam sustentabilidade, simplicidade, compro- misso com os pequenos agricultores e com o sabor. No cardápio há sempre as “sugestões do dia”, elaboradas com produtos frescos e sazonais. Na sexta-feira e no sábado serve feijoada vegetariana. O restaurante também vende produtos orgânicos. Since June 2011, the old Organic Market has become a small organic vegetarian restaurant. As the first business venture of young chef Tati Lund, a graduate in nutrition at the Federal University of Rio de Janeiro and in natural gastronomy in New York, she provides a “conscious nutrition” concept in dishes that combine sustainability, simplicity and a commitment to smallholders and flavor. The menu always includes “dishes of the day” made with fresh, seasonal ingredients and, on Fridays and Saturdays, vegetarian feijoada. The restaurant also sells organic food products. Av. Olegário Maciel, Loja G. - Tel: (21) 2493-1791 2a a Sáb. das 9h/20h
  • 16. BOTAFOGO 17 Bar do Zequinha Para chegar ao Bar do Zequinha é necessária uma ajuda para seorientar entre as estreitas vielas do Morro Santa Marta. Desde apacificação, e com o Plano Inclinado, o morro tem recebido muitosturistas, atraídos pela “laje do Michael Jackson”, onde o cantor ame-ricano gravou parte do videoclipe da canção “They Dont Care AboutUs” e pelo frango a passarinho do Bar do Zequinha. O frango bemtemperado e a simpatia de Zequinha, e de sua mulher, Conceição,valem a visita (desça na Estação 3). Além de petiscos, há opções depratos feitos. No final da refeição, não deixe de ir até o mirante notopo do morro. A vista para a Baía de Guanabara é lindíssima. To get to Bar do Zequinha youll need some help making your waythrough the narrow alleyways of the Santa Marta neighborhood.Since the peace-making exercise undertaken here, the sloping hillsidehas been visited by many tourists, keen to see the place whereMichael Jackson shot some scenes for his They Dont Care About Usvideoclip, but also to savor Zequinha and his wife Conceiçãos frangoa passarinho, chicken with garlic. The tasty dish and Zequinha andConceiçãos friendliness alone are worth making the trip for (alightat station no 3), as are the set dishes and savory tidbits. At the end ofyour meal, be sure to go up to the observation point at the top of thehill to enjoy stunning views of Guanabara Bay. Rua do Mengão, s/n. Morro Santa Marta. Descer na Estação 3 do Plano Inclinado (alight at station no 3) - Tel: (21) 3185-0715 2a a dom. das 11h/24h
  • 17. BOTAFOGO18 Venda Mineira Café e outras delícias Quem passa na frente do edifício moderno, com ares de shopping americano, não imagina o universo de delícias mineiras que esta ven- da abriga. Para presentear ou levar para casa há compotas de frutas, doces, geleias, biscoitos de polvilho, cachaças, cervejas artesanais e cafés. Se quiser comer ou beber ali mesmo, a escolha fica entre bolos (vale provar o bolo de fubá recheado com a goiabada feita na casa), pão de queijo, sanduíches, petiscos, além das cachaças e cervejas artesanais. Os cafés ganham destaque em uma carta exclusiva, com opções de expresso e suas variantes (ristretto, macchiato, corretto...), cafés coados e drinques gelados ou quentes. “Anyone going past the American mall-style facade of this modern building cant imagine the wealth of Minas Gerais delicacies it holds in store. Fruit preserves, cakes and confectionery, jams, manioc starch biscuits, cachaças (sugar cane spirit), artisan beers and coffees are just some of the items on sale as gifts or to take away. Or if you prefer a bite to eat or a drink on the spot, you can choose from a selection of cakes (try the homemade guava paste-filled cornmeal cake), pão de queijo (a typical Brazilian cheese puff made with manioc starch), sandwiches, savory tidbits, artisan cachaças and beers. The outstanding coffee selection hogs a menu of its own, including espresso and variations on the theme, such as ristretto, macchiato, corretto and so on, filtered coffees and cold and hot drinks. Rua Nelson Mandela, 100, lj. 121 - Tel: (21) 2226-0749 2a, 3a, 4a e Dom., das 8h/21h - 5a, 6a e Sáb. das 8h/23h www.vendamineira.com.br
  • 18. CENTRO 19 Al-Farabi Em um passeio pelo Corredor Cultural do Centro do Rio deJaneiro vale a pena conhecer este casarão histórico que, curiosa-mente, abriga um sebo e o restaurante. As mesas estão postas emmeio às prateleiras de livros, CDs e LPs e ao ar livre, no calçadão. Acasa tem um extenso cardápio de cervejas artesanais brasileiras eimportadas que podem acompanhar o almoço de segunda a sábadoou os aperitivos durante a happy hour que acontece de terça asexta-feira. Às quartas-feiras, o grupo de jazz Charles Rio Trio fazapresentações a partir das 18 horas. Strolling through Rio de Janeiros downtown “cultural district”, itswell worth visiting this historic mansion, which houses a restaurantand, somewhat oddly, a second-hand book shop. You can sit outsideor inside, at one of the tables among the shelves of books, CDs andLPs on sale. The establishment boasts a wide range of Brazilianartisan and imported beers to go with lunch, which is served fromMonday to Saturday, or with a happy hour aperitif from Tuesday toFriday. On Wednesdays, the Charles Rio Trio jazz group plays from6pm onwards. Rua do Rosário, 30/32 - Tel: (21) 2233-0879 2a das 10h/20h - 3a a 6a das 10h/22h - Sáb. das 10h/17h www.alfarabi.com.br
  • 19. CENTRO20Bar Luiz Conhecer o Bar Luiz é conhecer a história do Rio de Janeiro. Desde operíodo imperial, o bar recebe figuras ilustres e populares. Dentre osepisódios curiosos que ali aconteceram, um ficou famoso: durante a Se-gunda Guerra, o bar que se chamava Adolph, em homenagem a um antigoproprietário, foi alvo de uma revolta estudantil contra os fascistas. Diz-seque, graças a Ary Barroso, que estava no bar e explicou a origem do nomeaos estudantes, o mal entendido foi desfeito e o bar se manteve intacto.O episódio levou o proprietário, Ludwig, a mudar seu nome e o do barpara Luiz. No início do século XX, a casa passou a oferecer preparaçõestradicionais alemãs, como kassler, salsichões e salada de batatas que atéhoje permanecem no cardápio. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro. A visit to the Bar Luiz is like attending a lesson on the history of Rio deJaneiro. Distinguished and popular celebrities have been coming to drinkgood beer here since Imperial times. In one memorable incident duringthe Second World War, the bar, then named Adolph in honor of a previousowner, was the target of a student anti-Fascist revolt. The story has itthat, thanks to Ary Barroso, who happened to be at the bar, explainedthe origin of the name to the students. The confusion thus settledand the bar remained intact, though that event persuaded the owner,Ludwig, to change his own name and that of the bar to Luiz. In the early20th century, the bar began to serve traditional German dishes, suchas kassler, sausage and potato salad, which are still on the menu today.A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua da Carioca, 39 - Tel: (21) 2262-6900 2a, 3a e Sáb. das 11h/21h - 4a a 6a das 11h/23 h www.barluiz.com.br
  • 20. CENTRO 21 Beco das Sardinhas A rua pequena e barulhenta, tomada por mesas de plástico, costu-ma servir a clientela de cerca de cinco bares/restaurantes, tais comoRei dos Frangos Marítimos, Quina de Ouro – Rei das Sardinhas, CaféBar Tesouro, todos eles especializados em sardinha. A campeã dospedidos é a sardinha empanada em fubá e frita, que chega à mesacarnuda e sequinha. This small, noisy street, crowded with plastic tables, is home toa number of bar-restaurants, such as Rei dos Frangos Marítimos,Quina de Ouro – Rei das Sardinhas and Café Bar Tesouro, allspecializing in sardines. The chunky, crispy-fried, cornmeal-coatedfish are a real favorite. Rua Miguel Couto. Largo de Santa Rita. 2a a 6a das 11h/21h30. Bar Ocidental, Sáb. das 9h/15h
  • 21. CENTRO22Botequim do Jóia Instalado em uma casa de esquina, o botequim tem mais de um sé-culo de vida e ostenta nas paredes pôsteres de esquadras futebolísti-cas e mulheres seminuas. Entre o mobiliário antigo, movimentam-sefregueses habituais que ajudam dona Alaíde a receber as contas,desde a morte de seu marido, seu Jóia. É um desses lugares queparecem congelados no tempo. Serve almoço simples com opçõesque mudam diariamente. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro.Música clássica. This corner house eatery is over 100-years-old and prides itself onthe football posters and pin-ups plastered over its walls. Since herhusband, Joia, passed away, Dona Alaíde has been helped by regularcustomers, who mingle among the antique furniture and collect billsfrom customers. Its one of those places that seems frozen in timeand serves simple lunches with side-dishes that vary daily. A Rio deJaneiro cultural heritage site. Classical music. Rua Júlia Lopes 26 - Tel: (21) 2263-0774 2a a 6a das 12h/14h30 www.botequimdojoia.zip.net
  • 22. CENTRO 23 Confeitaria Colombo Fundada em 1894, a Confeitaria Colombo mantém a decoraçãoinspirada na Belle Époque com imensos espelhos de cristal, móveisde jacarandá e ladrilho português. No cardápio, sanduíches, salgadose doces diversos. No piso superior, funciona o elegante restauranteCristóvão que serve pratos de inspiração portuguesa e feijoada aossábados. Integra a lista do Patrimônio Histórico e Artístico do Rio deJaneiro. A filial no Forte de Copacabana tem vista para a praia. Confeitaria Colombo, founded in 1894, still conserves its originalBelle Epoque décor with huge crystal mirrors, rosewood furnitureand Portuguese tiles. The menu includes sandwiches, savory snacksand a variety of cakes and confectionery. The elegant RestauranteCristóvão on the first floor serves Portuguese-inspired dishes andfeijoada (black bean stew) on Saturdays. The building is listed as oneof Rio de Janeiros Historic and Artistic Heritage sites. The Forte deCopacabana branch has a fine view of the beach. Centro - Rua Gonçalves Dias, 32 - Tel: (21) 2505-1500 2a a 6a das 9h/20h - Sáb. e feriados das 9h/17h Forte de Copacabana - Praça Cel. Eugênio Franco, 01, Posto 6 Tel: (21) 3201-4049 - 3a a Dom., das 10h/20h www.confeitariacolombo.com.br
  • 23. CENTRO24Galeto Central A tradicional galeteria carioca é destino certeiro de executivos quebuscam um almoço rápido, mas substancioso, no centro da cidade.O galeto com a pele crocante, tostadinha, e a carne macia, bemtemperada e suculenta pode ser servido com diversos acompanha-mentos. As batatas à portuguesa, cortadas em rodelas e fritas, sãouma ótima pedida. Além do galeto há outras opções de carnes pre-paradas na brasa, como a linguiça de porco e a picanha. O serviço éespecialmente gentil. This classic Carioca spring chicken rotisserie is a favorite hauntof businessmen looking for a quick but substantial lunch in the citycenter. The crispy, golden, tender, flavorsome, succulent springchicken comes with various accompaniments, among which thePortuguese-style potato fries. Other spit-roast options includepork sausage and picanha, sirloin. The service is particularlyfriendly. Av. Rio Branco, 156, 3o andar. Ed. Avenida Central. Tel: (21) 2262-7098 - 2a a 6a das 11h/22h - Sáb. das 11h/15h www.galetocentral.com.br
  • 24. CENTRO 25 Imaculada Bar e Galeria Misto de bar e espaço cultural, o Imaculada está situado em umaregião de importância histórica na cidade, o Morro da Conceição.Uma das atrações do cardápio é o Bola 7, bolinho de arroz, feijão,bacon e carne-seca, empanado em fubá. Uma curta caminhada porali desvenda os sobrados antigos da Ladeira do João Homem e daRua do Jogo da Bola, que retratam o passado do Rio de Janeiro eguardam uma atmosfera genuinamente carioca. A área será objetode reurbanização e revitalização do projeto “Porto Maravilha”. Part eatery and part cultural space, Imaculada is situated in Morroda Conceição, a part of the city of great historical importance. Onespecialty on the menu is a Bola 7, a faggot of rice, beans, bacon andjerked beef coated in cornmeal. Its worth popping out for a shortstroll to admire the old colonial-style townhouses on the Ladeirado João Homem and Jogo da Bola, which conjure up the citys pastand create a genuine Carioca atmosphere. The district is due to berenewed and revitalized as part of the ”Porto Maravilha” project. Ladeira do João Homem, 7, Morro da Conceição Tel. (21) 2253-3999 - 2a das 8h/16h - 3a a Sáb. das 8h/22h www.barimaculada.com.br
  • 25. CENTRO26Metamorfose Localizado em uma sobreloja da Rua Santa Luzia, com umaentrada discreta, sem placas, o Metamorfose é um oásis macrobi-ótico no centro da cidade. Aberto em 1985 o simpático restaurante,de clima familiar, oferece opções criativas para quem busca umarefeição saudável sem perder o sabor. A maioria dos pratos é pre-parada com produtos locais e as matérias-primas são fornecidaspelos produtores da região. Na lojinha estão à venda alimentosorgânicos, parte deles preparada na casa. Located over a shop in Rua Santa Luzia, Metamorfose issomething of a macrobiotic oasis in the city center. Openedin 1985, this charming restaurant stands out for its homelyatmosphere and serves creative dishes for anyone lookingfor food thats healthy without being flavorless. Most dishesare made with local products and primary ingredients fromneighboring farmers. Its small shop also sells organic foods,some of which prepared on the premises. Rua Santa Luzia, 405. Sobreloja 207 - Tel: (21) 2262-6306 2a a 6a das 12h/16h - Sáb. das 12h/15h30 www.restaurantemetamorfose.com.br
  • 26. CENTRO 27 O Navegador A chef Teresa Corção, proprietária do restaurante, é uma dasgrandes defensoras do produto nacional e da agricultura familiar.Além da preocupação com a qualidade da matéria-prima, a chefacredita na gastronomia como ferramenta de transformaçãoeconômica e social. Teresa homenageia a cozinha brasileira em seucardápio e trabalha com pequenos produtores de todo o país. Ela faztambém do localismo uma prática privilegiada em sua cozinha: alichegam, das propriedades nos arredores da cidade, aipim, quiabo,hortaliças orgânicas, ovos caipiras e palmito pupunha. Restaurant owner and chef Teresa Corção is one of the greatadvocates of Brazilian produce and family farming. Besides onlyusing top quality primary ingredients, she also believes thatgastronomy is an instrument of economic and social transformation.Teresas menu pays homage to Brazilian cuisine and she workswith smallholder suppliers all over the country. Shes also a localistin the kitchen, where she regularly uses organic manioc, okra andvegetables, free-range eggs and palm kernels from local suppliers. Av. Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2262-6037 2a a 6a das 11h30/15h www.onavegador.com.br
  • 27. CENTRO28Restaurante e Café Pastoria O Café Pastoria, ou 28, como é chamado pela clientela, é adminis-trado há mais de 50 anos por dois irmãos portugueses que mantêmali algumas pérolas históricas, como o cardápio datilografado e aantiga caixa registradora. Ao chegar, os clientes fazem os cumpri-mentos comuns aos velhos conhecidos e se dirigem às suas mesascativas. Da cozinha saem pratos tradicionais, como o cabrito combatatas coradas e o arroz com polvo, que é servido diretamente dapanela para não esfriar e pode ser sequinho ou com mais caldo,dependendo do gosto do cliente. As porções são fartas e os preçosjustos. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro. When customers walk in, they greet each other like old friends andsit down at their usual tables. Café Pastoria, or 28 as its known byregulars, has been run by two Portuguese brothers for more than50 years and conserves historic jewels such as a typed menu and anantique cash register. Bestsellers on the menu are the kid with roastpotatoes and the octopus with rice, served directly from the panto keep it hot, with or without its broth according to the customerstaste. Portions are hearty and prices reasonable. A Rio de Janeirocultural heritage site. Rua Barão de São Felix, 28 - Tel: (21) 2263-2438 2a a 6a das 10h/15h30
  • 28. COPACABANA 29 Aboim Um autêntico pé sujo com comida boa, barata e serviço gentil. Étambém chamado “bunda pra fora” uma vez que o minúsculo espaçoem frente ao balcão permite a presença de poucos clientes. Em pé.Mas isso não é problema: quando chegam os fregueses, cadeiras emesas de plástico são dispostas rapidamente na calçada com direitoa vista para o mar. Além dos sanduíches, pastéis e bolinhos de baca-lhau, ali são servidas refeições com arroz, feijão (reconhecido comoum dos melhores da cidade), farofa e diversas opções de carne quevariam diariamente. A suculenta carne assada é servida todos os dias. A proper street bar with good, cheap food and attentive service.Its also called the “bunda pra fora” (roughly translatable as“backside hanging out”) on account of the small space available,which theoretically allows for standing customers only. Not thatits a problem: when customers arrive, plastic tables and chairsmiraculously appear on the pavement with a direct view of the sea.As well as sandwiches, pies and salt cod fritters, it also serves fullmeals with rice, bean stew (reckoned to be one of the best in thecity), farofa (a side dish of manioc meal) and a daily selection of meatdishes. The succulent pot roast is available every day. Rua Souza Lima, 16, loja B 2a a Dom., das 08h/01h
  • 29. COPACABANA30Adega Pérola “O que é que está bom aqui?”, pergunta um senhor ao olhar o fartobalcão de petiscos. “Tudo”, responde o freguês ao lado. Fundado nosanos 50 por imigrantes portugueses, a Adega é famosa pela ofertade acepipes e peixes diversos (destaque para o xerelete e a sardinhafrita). Ao cair do sol, a calçada vira extensão do bar apinhado. Foicomprado, há dois anos, por ex-frequentadores, mas manteve oconceito original. Patrimônio Cultural do Rio de Janeiro. “Whats really good here?” asks a man, seeing the dishes ondisplay. “Everything,” says a customer next to him. Opened in the1950s by Portuguese immigrants, Adega is famous for its varietyof starters and fish dishes (especially xerelete and fried sardines).At sunset, punters at the crowded bar spill out onto the pavement.Bought two years ago by previous customers, it remains true to itsoriginal concept. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua Siqueira Campos, 138 - Tel: (21) 2255-9425 2a a Sáb. das 10h/01h
  • 30. COPACABANA 31 Café e Bar Pavão Azul O endereço clássico da Hilário de Gouveia, em frente à 12a D.P.,confere um certo charme subversivo aos frequentadores. Mas o queatrai os fregueses há mais de 50 anos – e fez a casa expandir osdomínios para a R. Barata Ribeiro, bem ao lado da delegacia – são aspataniscas de bacalhau, os pastéis, o arroz de polvo, além da cervejae do chope gelados. Atendimento amigável. The original eatery on the Rua Hilário de Gouveia, opposite the 12thdistrict police station, exudes a certain subversive charm. For morethan 50 years its star attractions have been pataniscas de bacalhau(salt cod fritters), pasteis (deep-fried turnovers), rice with octopusand ice-cold bottled and draught beers. So much so that an extensionhas been added on the Rua Barata Ribeiro, alongside the policestation. Friendly service. Rua Hilário de Gouveia, 71 - Tel: (21) 2236-2381 R. Barata Ribeiro, 348 2a a Sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
  • 31. COPACABANA32O Caranguejo É difícil não parar em frente à estação Metrô Cantagalo para comera empadinha de camarão, sempre quentinha, que é servida no balcãovirado para a calçada ou nas mesas do Caranguejo. A opção docardápio é ampla, mas o destaque são os peixes e os frutos do marservidos na forma de aperitivos, sopas e grelhados. Os rissoles decamarão e o arroz com brócolis são uma boa pedida. Its difficult to resist sitting down at the Caranguejo street bar,opposite the Cantagalo metro station, for a hot shrimp tartlet. Themenu includes a wide variety of dishes, but the real specialties arefish and seafood appetizers, soups and grills. The shrimp rissoles andrice with broccoli are also not to be missed. Rua Barata Ribeiro, 771 - Fone: (21) 2235-1249 2a a Dom. das 8h/02h www.restauranteocaranguejo.com.br
  • 32. COPACABANA 33 Colônia de Pescadores Z- Colada ao Forte de Copacabana, em um pedacinho privilegiadoda praia, fica a colônia de pescadores Z-13. Oficialmente, a colôniacomeçou a funcionar em 1923, embora há quem diga que ela é aindamais antiga. Todos os dias, 20 barcos saem às 5 da manhã pararecolher as redes jogadas ao mar no dia anterior. Por volta das 9 damanhã, as embarcações começam a voltar e, com elas, os pescadorestrazem para a praia tainha, parati, corvina, marimbá, olho de cão,linguado, garoupa, polvo... De setembro a outubro, os pescadorestambém saem à noite para capturar bicuda e anchova. É só chegare comprar, diretamente do pescador. No mesmo local, um peixeirocobra pouquíssimo para limpar e fatiar os pescados, de acordo com ogosto do freguês. Situated next to the Forte de Copacabana, on a short exclusivestretch of beach, is the Colônia de Pescadores Z-13. The “fishermencolony” opened officially in 1923, though some says its even older.Every day at 5am, 20 boats set out to bring in nets lowered theprevious day. At round 9am the boats start returning to shore,bringing with them tainha and paratí (mullet), marimbá (porgy), olhode cão (bigeye), linguado (sole), garoupa (grouper) and octopus. FromSeptember to October, the fishermen also go out at night to fishbarracuda and anchovy. Just go to the beach and buy directly fromthe fishermen. For a small fee, a fishmonger will clean and cut fishaccording to customers instructions. Av. Atlântica, s/n. Posto 6 - Tel: (21) 2227-3388 2a a Dom. das 9/12h
  • 33. COPACABANA34 GALETOS DE COPACABANA Copacabana spring chicken Crack dos Galetos Rua Domingos Ferreira, 197 - Tel: (21) 2236-7001 2a a dom. das 11h/01h Braseiro Rua Domingos Ferreira, 214 A - Tel: (21) 2547-9943 / 2547-9866 2a a dom. das 11h/0h30 Quick Galetos Rua Duvivier, 28-A - Tel: (21) 2541-2897 2a a sáb. das 11h30/23h - www.quickgaletos.com
  • 34. COPACABANA 35 Em Copacabana, as galeterias são quase tão tradicionais quantoo característico calçadão da orla. Ao lado do centro da cidade, Copaé o bairro com a maior concentração de galeterias do Rio. Essesrestaurantes simples, com cardápio pequeno e ambiente peculiarsão adorados pelos cariocas. O ambiente despojado, as pessoas sesentam nos grandes balcões circulares, quase sempre de frentepara a churrasqueira, mantém o charme démodé, com os garçonsexperientes e a iluminação baixa. Mas, a razão para tamanha popularidade é o suculento galeto as-sado e seus acompanhamentos. De carne macia e úmida, os galetosdas três casas são boas pedidas num oceano de opções. Acompanheo franguinho com a clássica farofa de ovos, batata frita, molhovinagrete ou à campanha. At Copacabana spring chicken rotisseries are almost as characteristicas the famous sidewalks. After the city center, Copa is the neighborhoodwith the highest concentration of these eateries in the whole of Rio. TheCariocas love these simple places with their uncomplicated menus andunique ambience. The laid-back atmosphere, the customers seated atthe large circular counters, invariably facing the spit, the experiencedwaiters, the dim lighting — all these features combine to give themtheir démodé charm. But the real reason for their huge popularity is the succulent springchicken and the side dishes. The moist, tender meat served at thesethree venues comes with a great choice of accompaniments, all worthtrying, from the classic manioc-meal with egg to french fries, fromvinaigrette to molho à campanha, tomato, onion and green peppersauce.
  • 35. COPACABANA36Kicê Sucos As casas de suco são uma especialidade carioca. Espalhadas pelacidade, elas são fáceis de reconhecer pelo aglomerado de pessoas epelas frutas caprichosamente espalhadas pelas paredes. O Kicê, namovimentada esquina com a Rua Miguel Lemos, destaca-se pelossucos bem-feito, preparados com frutas frescas, pelos sanduíchessimples e pelo serviço atencioso. Todos os sucos costumam viradoçados. Se não quiser açúcar, é só dizer ao atendente. Juice bars are a Carioca speciality. They can be found all over thecity and are easy to recognize by their crowded counters and thevariety of fruits meticulously arranged on their shelves. On the busycorner of Rua Miguel Lemos, Kicê is renowned for its well-preparedfresh fruit juices, its good sandwiches and attentive service. If youprefer juice without added sugar, just say so when you order. Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1033 - Tel: (21) 2522-1901 2a a dom. das 08h/02h www.kicesucos.com.br
  • 36. COPACABANA 37 Le Pré Catelan Na cozinha do francês Roland Villard, os produtos brasileirosganham cada vez mais importância. Depois do sucesso de seu MenuAmazônia, o novo cardápio proposto pelo chef é inteiramente dedi-cado a dois dos elementos que mais marcam presença na mesa dobrasileiro: arroz e feijão. A ideia passa pela concepção de pratos quetragam para a linguagem da alta gastronomia a dupla de ingredien-tes, mostrando que é possível elevá-los muito além do trivial. Brazilian produce is playing an increasingly important role inFrench chef Roland Villards kitchen. In the wake of the success ofhis “Amazon Menu”, the new menu is given over entirely to two ofthe staples of Brazilian cooking: rice and beans. In his creations,Villard demonstrates that they can be much more than two “poor”ingredients. Av. Atlântica, 4240. Hotel Sofitel - Tel: (21) 2525-1160 2a a sáb. das 19h30/23h www.leprecatelan.com.br
  • 37. COPACABANA38Mônaco Misto de restaurante e bar, o Mônaco fica a uma quadra da praia eé famoso pelos caranguejos vivos quase na calçada. Com a ajuda dogarçom, é possível escolher os crustáceos que vão para a panela. Acasa serve uma das melhores empadinhas de camarão da cidade e háampla oferta de peixes frescos. As sardinhas grelhadas e a moqueca,em porção generosa, são ótima pedida. The Mônaco bar-restaurant is situated a block away from the beachand is famous for its live crabs, on display virtually on the pavement.With the waiters help, you can choose the ones you want cooked. Therestaurant also serves some of the best shrimp empadinhas (pastrywith filling) in town and a huge variety of fresh fish. The grilledsardines and moqueca (seafood stew), served in generous portions,are also great dishes. Rua Miguel Lemos, 18 - Tel: (21) 2267-0405 2a a dom. das 07h/02h
  • 38. COPACABANA 39 Pensão Bela Vista A entrada para a comunidade Pavão-Pavãozinho fica próxima àmovimentada Av. Nossa Senhora de Copacabana. Para chegar atéa Pensão Bela Vista, é possível tomar o elevador do Plano Inclinado(mas, atenção, das 14 às 15 h, ele não funciona) e saltar na Estação 5.Ou subir pela escadaria e fazer exercício. Quase todos os moradoresconhecem o restaurante do paraibano Jailton Laurentino dos Santos,que, no sistema de bufê, oferece comida caseira simples e bem-feitapor um preço justo. Lá de cima, a vista é lindíssima. Vê-se o Forte deCopacabana e um pedaço das Ilhas Cagarras, em frente a Ipanema. The entrance to the Pavão-Pavãozinho neighbohood is near thebusy Av. Nossa Senhora de Copacabana. To get to Pensão Bela Vista,take the elevator and get off at Stop no. 5 (note that it is closedfrom 2pm to 3pm). Otherwise you can do some exercise and climbthe steps up the hill. Nearly everyone in the neighborhood knowsParaíba-born Jailton Laurentino dos Santoss restaurant, whichserves simple, buffet-style, homemade food at fair prices. Fromthe top of the hill, you can enjoy a wonderful view of the Forte deCopacabana and some of the Ilhas Cagarras in Ipanema. Rua Hortaliça, 12. Pavão-Pavãozinho - Tel: (21) 2513-2288 2a a dom. das 11h/22h
  • 39. FLAMENGO40Café Lamas O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava comer aqui o altofilé-mignon batizado em sua homenagem e que fez a fama da casa.A porção de carne com muito alho é bem servida e vem com farofa,batata e arroz. Mas, além do filé, o Café Lamas oferece uma amplaopção de pratos simples, mas bem executados, como o caldo verde.O serviço inicia cedo, quando é servido um farto café da manhã compães, torradas, café, leite, geleias, manteiga, ovos e frios. PatrimônioCultural do Rio de Janeiro. Oswaldo Aranha, a politician from southern Brazil, used to comehere for the filet mignon with garlic, farofa, potatoes and rice, andthe café is still famous for the dish today. Café Lamas serves a widerange of well prepared simple dishes, including caldo verde (a typicalPortuguese broth of sausage, greens and potatoes). Servings startearly with an ample breakfast of rolls, toast, coffee, milk, jam, butter,cold cuts and eggs. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua Marquês de Abrantes, 18 - Tel: (21) 2556-0799 2a a dom. das 9h30/03h www.cafelamas.com.br
  • 40. FLAMENGO 41 Tacacá do Norte Não estranhe se não entender o cardápio anunciado na parededeste pequeno bar. Ali são oferecidas iguarias de Belém do Pará quepouco deram os ares de sua graça nestas bandas do “Sul”. Peixescomo tambaqui e pirarucu podem ser levados para casa junto comcamarão seco, assim como as polpas de frutas (de taperebá, muricie camu camu), tucupi e farinha de mandioca. Ali, você pode provaro açaí como um verdadeiro nortista: sem açúcar e acompanhado defarinha de mandioca. Dont be surprised if you struggle to understand the menu on thewall of this small bar: here, among other things,they serve delicaciesfrom Belém do Pará that havent been familiar in these southernparts for long. Hence tambaquí (giant pacu fish) and pirarucu (giantaraipima fish) that can also be ordered to take away, along with driedshrimp, pulps made from fruits such as taperebá, of the cashewfamily, murici, of the rosehip family, and camu camu, or rumberry, allfrom the Amazon, tucupi, a yellow juice extracted from a manioc rootvariety, and manioc flour. You can also play the true Northener andorder açai (the purple fruit of the açaí palm) with coarsely-groundmanioc meal and no sugar. Rua Barão do Flamengo, 35 - Tel. (21) 2205-7545 2a a sáb. das 8h30/23h - Dom. das 09h/19h
  • 41. GÁVEA42Café Galeria - Instituto Moreira Salles Vá ao Café Galeria sem pressa. Acomode-se ao ar livre, ao lado dopainel de azulejos assinado por Burle Marx, de frente para a exube-rante mata nativa. Do jardim, perfeito para o café da manhã ou umalmoço sem atropelo, também se vê a Pedra da Gávea. O cardápio,com bolos caseiros, ovos caipiras e opções diárias de pratos, é cui-dadoso e bem elaborado. Ao lado do café, a loja do Instituto MoreiraSalles vende belíssimos livros de arte. Além das exposições, a famosacasa modernista do arquiteto Olavo Redig de Campos, construída nosanos 1940, vale o passeio. If you have time to spare, visit Café Galeria and sit at the outdoortables overlooking the luxuriant greenery alongside the tile paneldesigned by Burle Marx. The garden, a perfect place for an unhurriedbreakfast or lunch, also looks out onto the Gávea mountain. Thecarefully planned, well-prepared menu offers homemade cakes,dishes made with free-range eggs and dishes of the day.The InstitutoMoreira Salles shop next to the café sells beautiful art books. Besidesvisiting the exhibitions held there, its also worth making a tour of thehouse itself, designed by the famous modernist architect Olavo Redigde Campos and built in the 1940s. Rua Marquês de São Vicente, 476 - Tel: (21) 2239-9719 3a a dom. e feriados das 11h/20h
  • 42. GÁVEA 43 Da Casa da Táta O ambiente de chalé de madeira e o cheirinho de café coado nosremetem ao interior do Brasil. O café da manhã, com reputação deser o melhor da cidade, é servido a qualquer hora do dia. Táta, aproprietária goiana, oferece também pamonhas, salgados e bolossimples, como os de laranja, fubá e coco. No almoço serve refeiçõescom uma opção de prato do dia e salada. À noite, há sempre umaopção de sopa. Às segundas-feiras, a partir das 20h30, Luis Carlinhose Luis Hermeto tocam MPB. The wood chalet atmosphere and the smell of freshly percolatedcoffee are redolent of the Brazilian interior. The all-day breakfast hasalready won an award as the best in the city. Táta, the owner, is fromGoiânia, capital of the state of Goiás, and her menu includes pamonha(a sweet or savory paste made from corn and milk, boiled wrappedin corn husks); savory tidbits and simple but well baked orange,cornmeal and coconut cakes and others still. The regular lunch menualso includes a dish of the day or a salad. In the evening, at leastone soup is served. On Mondays from 8pm, Luis Carlinhos and LuisHermeto play MPB, popular Brazilian music. Rua Prof. Manuel Ferreira, 89. Lojas N/O - Tel: (21) 2511-0947 2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/18h30 - Dom. das 09h/14h www.dacasadatata.com.br
  • 43. GÁVEA44Gávea Garden Bistrô O restaurante parece um oásis de tranquilidade dentro do Shoppingda Gávea. O bistrô oferece uma culinária saudável com produtosorgânicos e opções vegetarianas. Há uma atenta preocupação coma origem dos produtos usados: os ovos e os frangos são caipiras eas verduras são adquiridas diretamente de produtores orgânicos doEstado do Rio de Janeiro. As preparações são simples, mas muitosaborosas, demonstrando que o saudável também pode ser bemgostoso. This restaurant is an oasis of tranquility inside the Shopping daGávea mall. The bistro serves healthy food with organic produce andvegetarian options and the utmost care is devoted to traceabilty:the eggs and chicken are free-range produced, the vegetablesare supplied daily by organic producers across the state of Rio deJaneiro. Dishes are simple but tasty, proof of the fact that healthyfood can also have flavor. Shopping da Gávea. 1o piso. Loja 123 - Tel: (21) 2512-3366 2a a sáb. das 80h/23h - Dom. das 11h/22h30 www.gaveagardenbistro.com.br
  • 44. GRAJAÚ 45 Enchendo Linguiça O botequim começou como um típico estabelecimento de bairro naZona Norte do Rio, mas ganhou fama na cidade pela variedade delinguiças artesanais, produzidas na fabriqueta instalada no mezaninoda casa. A maior atração do cardápio é o joelho de porco à pururuca,preparado na frangueira, diante dos olhos dos clientes. Além da pre-ocupação com a qualidade do que servem, os sócios do bar assumema bandeira da responsabilidade socioambiental: entre outras práticas,as latas e o papelão usados são encaminhados para reciclagem. Initially a typical suburban eatery in northern Rio, thisestablishment won its spurs in the city with its range of artisansausages, produced in the small factory on the floor above. The mainmenu specialty is the crispy pork knuckle, cooked on a spit in full viewof customers. Besides devoting great care to the quality of the foodthey serve, the owners are also proud to fly the flag of commitmentto environmental responsibility by recycling used cans and cardboardpackaging. Av. Engenheiro Richard, 2. Loja A - Tel: (21) 2576-5727 2a a dom. das 11h/24h www.enchendolinguica.com.br
  • 45. HUMAITÁ46Empório Orgânico O empório oferece uma grande variedade de produtos orgânicos,como hortaliças, frutas, ovos, laticínios, biscoitos, pães e carnes deboi, frango e peixe. Às terças, quintas e sábados, as hortaliças estãomais fresquinhas porque nestes dias os agricultores familiares doBrejal abastecem o Empório com seus produtos. Pedidos para entre-gas em casa podem ser realizados pelo site ou por telefone. This emporium sells a wide variety of organic products suchas vegetables, fruit, eggs, dairy produce, biscuits, bread, meat,chicken and fish. On Tuesdays, Thursdays and Saturdays, thevegetables arrive fresh from farmers in the Brejal, in the outskirtsof Rio. Orders for home delivery can be placed through thewebsite or by phone. Rua Voluntários da Pátria, 446. Box 80 e 81. Cobal do Humaitá. Tel: (21) 2526-2640 - 2a a 6a das 08h/17h - Sáb. das 8h/14h www.gobemporioorganico.com.br
  • 46. IPANEMA 47 Bazzar Ambiente e cardápio denunciam o caráter cosmopolita do restau-rante. A restauratrice Cristiana Beltrão é uma incansável viajante.Se as inspirações ela busca longe, os produtos que dão o tom de suamesa vêm de perto. Ali, cosmopolitismo e localismo caminham ladoa lado. A filosofia é valorizar pequenos produtores rurais do Estadodo Rio. Assim, desenvolveram fornecedores de queijo na Serra daBocaina, substituíram a baunilha importada pela da Mata Atlântica,descobriram fornecedor de cavaquinha em Cabo Frio e de pato emSapucaia. Hoje, 70% do cardápio da casa vêm dos arredores do Rio,incluindo a carta de cervejas artesanais. The cosmopolitan character of this restaurant comes over in theatmosphere and the menu. Owner Cristiana Beltrão is a tirelesstraveller, but though she seeks inspiration far from home, theproduce that sets the tone of her menu hails from nearby. Herecosmopolitanism and provincialism walk hand in hand. Cristianasphilosophy is to raise the profile of small rural farmers in the stateof Rio. Hence cheese comes from producers in the Serra da Bocaínaand imported vanilla has been substituted by a variety from theAtlantic rainforest. She has also discovered a soft-shelled crabsupplier in Cabo Frio and a duck supplier in Sapucaia. Today, 70 percent of the ingredients on the menu, including the craft beers, comefrom the outskirts of Rio itself. Rua Barão da Torre, 538 - Tel: (21) 3202-2884 2a a dom. das 12h/24h (fecha das 17h/19h, se não houver cliente) www.bazzar.com.br
  • 47. IPANEMA48Brasileirinho A decoração do local cria um ambiente simpático, o restaurante éuma boa escolha para quem quer experimentar os sabores da comidabrasileira tradicional. O carro-chefe do restaurante é a feijoada, ser-vida todos os dias, mas o cardápio tem outras opções interessantes,como o caldinho de feijão, o pastel de angu, a carne de sol e a linguiçaà moda mineira. The decor here helps to create a pleasant atmosphere in what isa great restaurant for anyone who wants to sample the flavors oftraditional Brazilian food. The star attraction on the menu is feijoada,black bean stew, which is served daily. Also worth a try are caldinhode feijão, black bean broth, pastel de angu, fried cornmeal turnover,sun-dried jerk beef and linguiça à moda mineira, Minas-stylesausage. Rua Jangadeiros, 10. Loja A. - Tel: (21) 2513-5184 2a a sáb. das 12h/23h30 - Dom. das 12h/23h www.cozinhatipica.com.br
  • 48. IPANEMA 49 Casa da Feijoada Para os dias chuvosos, ou de preguiça, a Casa da Feijoada é umaopção certeira para provar o popular cozido de feijão servido comseus complementos tradicionais. Não é só um prato, mas umasequência que começa com batida de limão e maracujá, linguiçafrita e caldo de feijão. As carnes chegam separadas, escolhidaspelo cliente e servidas em generosas porções. A sobremesaestá incluída. Lembre-se de pedir o café preparado no sifão,diretamente na mesa. On rainy or lazy days, the Casa da Feijoada is a sure bet for a dishof the popular black bean stew and its traditional accompaniments.Here feijoada is not so much one dish as a sequence, starting frombatida de limão e maracujá (an aperitif of cachaça, lime and passonfruit) fried sausage and black bean broth. Generous portions of meatsarrive separately on request and dessert is included in the price. Besure to finish with the coffee, syphon-brewed at your table. Rua Prudente de Moraes, 10-B - Tel: (21) 2247-2776 2a a dom. das 12h/24h www.cozinhatipica.com.br
  • 49. IPANEMA50Vero Banana com cumaru, araçá, cajuína, araticum, grumixama, taperebá.Estes são alguns dos sabores produzidos pelos sócios italianos daVero, gelateria que explora sabores tipicamente brasileiros de acordocom a sazonalidade. Os gelatos não usam gordura vegetal e há umalinha de sorbets sem açúcar e sabores adoçados com agave. Entreos clássicos está o sorvete de avelã, com noz do Piemonte; pistache,vindo da Sicília, e o vero, mistura de café, Camocim, com chocolateCallebaut. Banana with tonka bean, other tropical fruits such, araçá, cajuína,araticum, grumixama and taperebá — these are just some of thetypically Brazilian ice-cream flavors produced by the Italian ownersof Vero according to seasonality. All ice-creams are vegetablefat-free and a range of sugar-free sorbets sweetened with agavesyrup is also available. Among the classic flavors are Piedmontesehazelnut, Sicilian pistachio and “Vero”, a mixture of coffee Camocim,from Espírito Santo, Brazil, and Callebaut chocolate. Rua Visconde de Pirajá, 260 - Tel: (21) 3497-8754 2a a dáb. das 10h30/22h30
  • 50. JARDIM BOTÂNICO 51 Café du Lage Instalado na Escola de Artes Visuais do Parque Lage, em um prédiotombado pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e ArtísticoNacional), o Café du Lage serve um concorrido café da manhã nosfins de semana. O desjejum em si é bem trivial, mas o que realmentevale o passeio é o belíssimo jardim do parque. Com vista para o CristoRedentor, é perfeito para uma caminhada tranquila e um piqueniqueà sombra das palmeiras imperiais. Housed inside the Escola de Artes Visuais do Parque Lage (ParqueLage Visual Arts School), an IPHAN (Institute of the Historic andArtistic Heritage) listed building, the Café du Lage serves a breakfastnot to be missed at weekends. The meal itself is pretty basic, butwhat really makes the visit worthwhile are the beautiful gardens withtheir view of the Cristo Redentor statue. A perfect place for a quietstroll and a picnic in the shade of the imperial palms. Rua Jardim Botânico, 414. Parque Lage - Tel: (21) 2226-8125 2a a 5a das 09h/23h - 6a a dom. das 09h/17h www.tocompressa.com/clientes/cafedulage/
  • 51. JARDIM BOTÂNICO52Casa Carandaí Embora também trabalhe com muitos importados, João Luiz Garciaparece disposto a levantar a bandeira do produto nacional em suanova delicatéssen. Um dos grandes méritos da casa está justamenteem trazer ao público queijos de leite cru produzidos de forma artesa-nal em regiões como Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ali, é possívelencontrar o queijo de Araxá, o serrano de Bom Jesus e o Canastra dopremiado produtor Zé Mário, de São Roque. Though he uses many imported products, João Luiz Garcia seemskeen on raising the national flag in his new delicatessen. One of hisgreatest merits to date is the fact that he has brought raw-milk craftcheeses from regions such as Minas Gerais and Rio Grande do Sul tothe Rio public. He also sells cheeses such as Queijo de Araxá, Serranode Bom Jesus and Canastra by the award-winning São Roqueproducer, Zé Mário. Rua Lopes Quintas, 165 - Tel: (21) 3114-0179 2a a sáb. das 10h/20h - Dom. das 10h/14h www.casacarandai.com.br
  • 52. JARDIM BOTÂNICO 53 CT Trattorie A pequena trattoria no Jardim Botânico é o mais recente estabeleci-mento de Claude Troisgros na cidade. Ambiente e cardápio remetemao universo familiar do chef, que foi buscar inspiração nas lembran-ças da convivência com a avó italiana, dona de algumas das receitasque inspiram sua cozinha. A preocupação com a procedência dosingredientes é semelhante à do restaurante de alta gastronomia queo chef mantém a poucos passos dali. Ervas e vegetais usados vêmdos mesmos fornecedores. This small trattoria in Jardim Botânico is Claude Troisgross mostrecent business venture in the city. The atmosphere and menu reflectshis family background and is inspired by the memory of his Italiangrandmother, some of whose recipes have influenced his cooking.Here the commitment to the traceability of ingredients matches thatof Claudes haute cuisine restaurant just a few yards away. Herbs andvegetables are sourced from the same suppliers. Av. Alexandre Ferreira, 66 - Tel: (21) 2266-0838 2a a dom. das 12h/16h e das 19h/24h
  • 53. JARDIM BOTÂNICO54La Bicyclette Nos moldes de uma boulangerie francesa, os pães artesanais sãopreparados com farinha de trigo integral com fermentação naturale sem conservantes. A padaria é comandada pelo casal franco-brasileiro Henri Forcellino e Ana Paula Gentil. Nos fins de semana,serve um concorrido café da manhã ao ar livre com croissants, painau chocolat, ovos caipiras etc. O expresso é feito com grãos da CaféFazenda Pessegueiro, de Mococa, São Paulo. Here the French-style wholemeal artisan breads are bakedfollowing a natural, preservative-free fermentation process. Thebakery is run by the Franco-Brazilian couple, Henri Forcellino and AnaPaula Gentil. The popular breakfast of croissants, pain au chocolatand free-range eggs is served at outside tables at the weekend.The espresso coffee is made with beans from the Café FazendaPessegueiro in Mococa, São Paulo. Rua Pacheco Leão, 320, loja D - Tel: (21) 3256-9052 3a a 6a das 8h30/21h - Sáb. das 8h30/20h - Dom. das 8h30/16h www.labicyclette.com.br
  • 54. JARDIM BOTÂNICO 55 Oro Com nítida influência da cozinha de vanguarda americana eespanhola, no âmago do conceito do Oro está a ideia de entreteni-mento – mais do que garantir que o cliente goste de tudo o que lheseja servido. O que o chef Felipe Bronze pretende é surpreender,divertir. O que não significa que não haja brasilidade em seu trabalho.O produto nacional tem lugar de destaque em sua cozinha e partede um olhar muito particular para a culinária brasileira moderna. Oresultado é um trabalho ousado, que desenha uma proposta sem parno Rio de Janeiro. Clearly influenced by cutting-edge American and Spanish cuisine,the Oro concept is to entertain. Meaning that its more important forchef Felipe Bronze to surprise and delight rather than guarantee thatthe customer will like absolutely everything thats served to him. Notthat the spirit of Brazil is absent. On the contrary, domestic produceenjoys pride of place in the kitchen, where the onus is placed onmodern Brazilian cuisine. The end result is a daring venture whichoffers an experience unlike any other in Rio de Janeiro. Rua Frei Leandro, 20 - Tel: (21) 2266-7591 2a a 5a das 19h30/24h - 6a e sáb. das 19h30/24h30 www.ororestaurante.com
  • 55. JARDIM BOTÂNICO56Roberta Sudbrack Uma das chefs mais inventivas da moderna cozinha brasileira,Roberta Sudbrack tem no respeito ao produto quase uma obsessão.Pesquisadora incansável, ela disseca as possibilidades de cada ingre-diente. Nesse passo, a busca pela melhor matéria-prima é preocupa-ção constante. O fubá orgânico, moído em moinho de pedra, vem deAmarantina. De Itabirito, vem a canjiquinha e o mandiopã artesanal.De Boa Esperança, um queijo meia cura que a chef deixa afinar poralguns meses. Também do interior de Minas, chega o café orgânico,preparado em coador de pano, a brindar o cliente no final da refeição. Roberta Sudbrack, one of modern Brazilian cuisines most inventivechefs, has an almost obsessive respect for the produce she uses.A tireless researcher, she analyzes the possibilities of every singleingredient, using only the very finest raw materials. The organic,stone-ground cornmeal comes from Amarantina, the maize andartisan manioc flakes from Itabirito, the semi-cured cheese, whichshe leaves to age for a few months, from the interior of Minas Gerais.At the end of the meal, diners are toasted with a cup of cloth-filteredorganic coffee, also from the interior of Minas Gerais. Av. Lineu de Paula Machado, 916 - Tel: (21) 3874-0139 3a a 5a das 19h30/22h30 - 6a e sáb. das 20h30/23h 6a também abre para almoço, das 12h/14h30 www.robertasudbrack.com.br
  • 56. LAGOA 57 Escola do Pão Os cafés da manhã da Escola do Pão são longos percursos, em ge-ral, conduzidos pela proprietária da casa, Clécia Casagrande, padeiraformada pela École Lenôtre. Das broas aos bolinhos, passando porpequenas indulgências, como o shake de iogurte e o curau de milho,tudo é fabricado lá mesmo. As fornadas diárias garantem alguns dosmelhores pães artesanais da cidade, como a broa de milho e o pãode leite. Breakfast at Escola do Pão is a lengthy business and is generallyoverseen by the owner, Clécia Casagrande, a baker who graduated atthe École Lenôtre. From the cornmeal rolls to the cakes and treatssuch as yogurt shakes and sweetcorn pudding, everything is made onthe premises. Fresh batches of some of the citys best artisan breads— such as the cornmeal rolls and milkbread — are baked daily. Rua General Garzon, 10 - Tel: (21) 2294-0027 3a a Sáb. das 17h/24h - Sáb., dom. e feriados, das 08h/13h www.escoladopao.com.br
  • 57. LAGOA58Olympe Claude Troisgros foi um dos chefs responsáveis por ensinar o Brasila olhar para dentro e valorizar em sua mesa os produtos nacionais.Na cozinha do Olympe, cujo comando é dividido com o filho Thomas,alia aos sabores brasileiros a técnica da escola francesa. O cardápioexibe clássicos marcantes na trajetória da casa ao lado de novospratos, que se renovam de tempos em tempos, e são explorados noMenu Criação. A preocupação com a qualidade do produto se revelaem iniciativas como a sociedade com os proprietários do Sítio VerdeOrgânico, na Serra Fluminense, e o desenvolvimento de um produtorde galinhas no Espírito Santo, que segue os mesmos critérios decriação do poulet de Bresse. Claude Troisgros is one of the chefs who have taught Brazilians tolook to itself and appreciate its own domestic produce. In the kitchenat Olympe, which he runs jointly with his son, Thomas, he blendstraditional French technique with Brazilian flavor. The menu includesthe restaurants memorable classics, plus new creations from theaptly named Menu Criação. Proof of the restaurants commitment toquality produce is its partnership with the Sítio Verde Orgânico farmin the Rio hills and a chicken farm in Espírito Santo which adopts thebreeding methods typical of the Bresse region in France. Rua Custódio Serrão, 62 - Tel: (21) 2539-4542 2a a sáb. das 19h30/0h30. (6a abre para almoço das 12h/16h) www.claudetroisgros.com.br
  • 58. LAPA 59 Adega Flor de Coimbra Entrar na Adega Flor de Coimbra é uma aventura. Além do aromade bolinhos de bacalhau e das costeletas de porco, ela guardapreciosidades que não existem mais nos botequins do Rio de Janeiro.A casa é uma das poucas a manter um dos painéis dos irmãos Bravo,célebres pintores de botequins. Também foi a residência do pintorCandido Portinari, antes de se tornar restaurante. Placas distribuídaspelo salão anunciam a proibição de beijos ousados. A visit to Adega Flor de Coimbra is an adventure. Besides tastybolinhos de bacalhau, cod fritters, and costeletas de porco, porkchops, youll find dishes that have long since disappeared fromother Rio street bars. Adega is also one of a few that still has a wallpainting by the Bravo brothers, who were once famous for decoratingthese places. Before it became a restaurant, it was painter CandidoPortinaris home. A number of signs posted round the dining roomban effusive kissing in public. Rua Teotônio Regadas, 34 - Tel: (21) 2224-4582 2a a sáb. e feriados das 12h/02h www.adegaflordecoimbra.com.br
  • 59. LAPA60Armazém do Senado Inaugurado em 1907, o local já foi um importante armazémque atendia a clientela famosa do centro do Rio de Janeiro. Hoje,transformou-se num botequim tradicional, onde grupos de amigosconversam petiscando porções alentadas de salaminho e queijo,acompanhadas de cerveja ou vinho. Reduto de sambistas, a atmos-fera tranquila se transforma quando é tomada pela animação dosmúsicos. Inaugurated in 1907, this place used to be an important foodstorehouse supplying famous customers in the center of Rio. It isnow a traditional street bar cum eatery, where groups of friendschat as they nibble at generous portions of salami and cheeseaccompanied by wine or beer. A favourite venue for samba musicians,who pump up the normally quiet atmosphere with their rhythms. Av. Gomes Freire, 256 - Tel: (21) 2509-7201 2a a 6a das 08h/20h - Sáb. das 08h/16h
  • 60. LAPA 61 Nova Capela Aberto em 1903, o bar e restaurante Nova Capela é uma tradição daboêmia carioca. Antigamente, localizado no Largo da Lapa, mudou deendereço com a reurbanização do bairro. Além de petiscos e bebidasserve pratos da gastronomia portuguesa e atende seus frequentado-res até altas horas da madrugada. Experimente o bolinho de bacalhaue não deixe de provar o prato da casa: cabrito. Tostadinho, crocante,suculento, com bastante alho frito em cima, é servido com batatascoradas e arroz de brócolis. Patrimônio cultural do Rio de Janeiro. Founded in 1903, the Nova Capela bar-restaurant traditionallyattracts Rios Bohemians. Previously situated on Largo da Lapa,it moved premises following urban renewal in the area. Besidessavory tidbits and drinks, it serves Portuguese cuisine and stays openuntil the early hours. Worth a try are the bolinhos de bacalhau, codfritters, and the succulent house specialty, golden-brown, crisp, oven-roast kid smothered with fried garlic and served with roast potatoesand rice with broccoli. A Rio de Janeiro cultural heritage site. Rua Mem de Sá, 96 - Tel: (21) 2252- 6228 2a a dom. das 11h/04h
  • 61. LAPA62Restaurante Cosmopolita Botequim tradicional, de culinária ibérica, o Cosmopolita viu surgirem suas mesas muitas conspirações políticas. Tanto que, nas décadasde 1930 e 1950, era conhecido como “Senadinho”. Foi um dessesconfabuladores políticos quem transformou a casa numa referênciaao inspirar a estrela do cardápio: o filé à Oswaldo Aranha. Muitoapreciado, trata-se de filé-mignon alto com muito alho, servido comarroz branco, farofa e batatas portuguesas. At one stage, so many political conspiracies were being hatchedround the tables of Cosmopolita, a traditional Iberian restaurant, thatfrom 1930 to 1950 it was nicknamed “Senadinho”, the little Senate.It was actually one of the politicians involved who gave the place aname by inspiring the star attraction on its menu, the popular filéà Oswaldo Aranha, a thick fillet steak cooked with plenty of garlicand served with white rice, farofa, or manioc meal, and batatasportuguesas, potato fries. Travessa do Mosqueira, 4 - Tel: (21) 2224-7820 2a a 5a das 11h/23h - 6a e sáb. das 11h/5h
  • 62. LARANJEIRAS 63 Grão Integral Com quase 30 anos de existência, o Grão Integral é uma loja dereferência para quem busca um estilo de vida mais saudável no Riode Janeiro. Ali encontram-se produtos orgânicos como pães, cereais,leguminosas, massas, farinhas, frangos, peixes e doces; além de ali-mentos sem glúten, sem lactose, diet e light. Há também livros sobrealimentação saudável e produtos de higiene pessoal e de limpezabiodegradáveis. No fundo da loja, um pequeno restaurante servealmoço por quilo com opções vegetarianas, além de salgados para olanche. Às terças-feiras, quintas e sábados é realizada uma feirinhade produtos frescos orgânicos, entregues à loja pelos produtores daregião serrana do Rio de Janeiro. After almost 30 years in the business, Grão Integral is a referencepoint for all those keen to lead a healthier lifestyle. Here you canfind organic products such as breads, grains, vegetables, pastas,flours, chicken, fish, cakes and confectionery, as well as dietetic,gluten- and lactose-free foods, books on healthy eating and evenpersonal hygiene and biodegradable cleaning products. At the backof the store is a small restaurant where lunch (priced according tototal served weight) includes vegetarian options and savory snacks.A small market of fresh organic produce from farmers in the hillyregions of the state of Rio de Janeiro, is held on Tuesdays, Thursdaysand Saturdays. Rua das Laranjeiras, 43. Loja 13 - Tel: (21) 2285-6739 2a a 6a das 7h30/19h30 - Sáb. das 7h30/18h www.graointegral.com.br
  • 63. LEBLON64BB Lanches A alegre decoração com frutas coloridas entrega o que promete:sucos frescos e saborosos. Difícil escolher entre os 28 tipos de suco eas incontáveis combinações possíveis. A casa ainda tem ampla ofertade sanduíches, petiscos e salgados. Mas, cuidado, dependendo daescolha, o suco pode ser uma refeição em si. Se não quiser açúcar,diga ao fazer o pedido. The bright-colored “fruity” décor is a promise of whats to come:namely fresh, tangy juices. Its hard to choose between the 28varieties and countless possible combinations. A vast range ofsandwiches, tidbits and savory snacks is also available, though,depending on your choice, the juice can turn out to be a meal in itself.If you dont want added sugar, say so when you order. Rua Aristides Espíndola, 64 - Tel: (21) 2294-1397 Dom. a 5a das 07h/03h - 6a e Sáb. das 07h/05h
  • 64. LEBLON 65Café Severino - Livraria Argumento O charmoso café, nos fundos da Livraria Argumento, é bem movimen-tado. Seu cardápio atrai leitores vorazes, em busca das especialidadesdo dia. Além das opções para o café da manhã e o chá da tarde, acasa tem uma boa variedade de crêpes, saladas, sanduíches e pratosexecutivos, no almoço. No inverno, serve também sopas que variamdiariamente. Para escapar do ar condicionado, há mesas ao ar livre. The menu at this charming, busy café to the rear of the Argumentobookshop (Livraria Argumento) attracts hungry readers keen to enjoythe specialties of the day. Besides interesting breakfast and high teaoptions, it also offers a huge variety of crêpes, salads, sandwiches andset business lunches, plus, in winter, a daily choice of soup. If you wantto avoid the the air-conditioning, you can sit at the outdoor tables Rua Dias Ferreira, 417 - Tel: (21) 2259-9398 2a a sáb. das 09h/24h - Dom. das 10h/24h
  • 65. LEBLON66Celeiro A casa é a prova de que é possível proporcionar uma refeição rápi-da sem abrir mão do conforto da comida preparada com zelo e – porque não? – uma dose de afeto. Embora funcione em sistema de bufê,é essa a marca da cozinha do Celeiro, endereço que, há anos, socorreo carioca em busca de qualidade. Pratos leves e coloridos variamnum cardápio ditado pelo que houver de mais fresco no mercado. Assobremesas são especialmente boas e há, ainda, biscoitos de fabrica-ção própria e pães artesanais de fornadas diárias. This restaurant is proof that you can eat a fast meal withoutrenouncing the comfort of food prepared with zeal and — whynot? — a smidgeon of affection. Despite its self-service buffet-style,Celeiros trademark, for years this classic eatery has been a veritablesafe haven for Cariocas in search of freshness and quality. Light,colorful dishes vary on the menu according to market availability. Thedesserts are particularly good, as are the homemade biscuits anddaily-baked artisan breads. Rua Dias Ferreira, 199 -Tel: (21) 2274-7843 2a a sáb. das 11h/17h www.celeiroculinaria.com.br
  • 66. LEBLON 67 Expresso Brasil Com um agradável espaço ao ar livre, o café costuma ter quatrotipos de grão: Sul de Minas, Expresso Brasil (o blend da casa), Rio deJaneiro e o orgânico Severino, produzido em Pernambuco. A seleçãodo mês costuma reservar boas surpresas, normalmente vindas depequenos lotes. Para acompanhar o café, lanches, salgados e doces.Além do expresso há a opção do café filtrado na cafeteira Bunn. This café, which has a pleasant outdoor area, works with four maincoffee beans: Sul de Minas, Expresso Brasil (the house blend), Riode Janeiro and the organic Severino, grown in Pernambuco. Alwaysan exciting surprise, the “blend of the month” is usually made withbeans from smaller plantations. To go with your coffee, the menuincludes light dishes, savory snacks, cakes and confectionery. Besidesespresso, Bunn-filtered coffee is also served. Av. Ataulfo de Paiva, 375, loja D - Tel: (21) 2511-1097 Dom. a 5a das 09h/22h - 6a e sáb. das 09h/24h
  • 67. LEBLON68Giuseppe Grill Embora a casa seja especializada em carnes, o que atrai muitaspessoas a este endereço é o balcão de pescados no salão, onde ocliente pode escolher peixes e frutos do mar de sua preferência a serassados em seguida. Os pescados são entregues diariamente e partedesse fornecimento é garantida por um médico-cirurgião que temna pesca artesanal uma paixão. Os mergulhos em apneia no litoralcarioca costumam lhe render garoupas, pargos, vermelhos, badejose linguados. Though the restaurant specializes in meat, what attracts manypeople is the seafood counter, where diners can choose their fish andshellfish and have them cooked immediately. All fish comes fromthe daily catch, part of which is supplied regularly by a surgeon witha passion for fishing. Snorkel fishers along the Rio coast generallybring in grouper, red porgy, red snapper, flounder and sole. Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Tel: (21) 2249-3055 2a a 5a das 12h/16h e das 19h/24h - 6a e sáb. das 12h/01h Dom. das 12h/23h
  • 68. LEBLON 69 Juice & Co Da cozinha, que só trabalha com produtos orgânicos, saem interes-santes – e mesmo inusitadas – misturas de frutas, vegetais e ervas.Sempre centrifugados, sem adição de água. Os sucos funcionais têmlugar cativo no cardápio. Here the kitchen creates interesting and unusual mixtures of juiceswith all-organic fruits, vegetables and herbs and no added water.Healthy juices also play an important part in the menu. Av. General San Martin, 889 - Tel: (21) 2294-0048 3a a dom. das 12h/24h www.juiceco.com.br
  • 69. LEBLON70Sítio do Moinho A pequenina loja especializada em orgânicos vende café, sorvetes,farinhas, laticínios, especiarias etc. O minúsculo hortifrúti é abaste-cido pela produção da fazenda Sítio do Moinho, em Itaipava, e porpequenos produtores orgânicos. Os bolos do pequeno café, contiguoao mercadinho, são assados diariamente e os sanduíches preparadoscom pães da Molino DOro, padaria orgânica do Sítio. Aos sábados, aestrela é o farto café da manhã. This small grocery specializes in organic coffee, ice-cream, flour,dairy produce, spice and so on, supplied by the Sítio do Moinho farmin Itaipava and small organic farms. The cakes sold in the smalladjoining café are baked daily and the sandwiches are made withbread from Molino DOro, Sitios organic bakery. On Saturdays themain attraction is the generous breakfast. Rua General Urquiza, 188, loja C - Tel: (21) 3795-9150 2a a 6a das 09h/17h - Sáb. das 09h/14h www.sitiodomoinho.com
  • 70. LEME 71 Bar e Restaurante do David Subir a ladeira até o Bar e Restaurante do David não chega a sercansativo, mas ajuda muito a abrir o apetite. O simpático David re-cepciona os fregueses e os acomoda nas mesas dispostas na calçada.Nos fins de semana, o forte do bar é a feijoada de frutos do mar.Um saboroso ensopado de mexilhões, polvos e lulas, todos cozidoscorretamente, com feijão-branco, servido com arroz e boa farofa dealho. A caipirinha de tangerina e gengibre acompanha muito bem.Durante a semana, há opções de pescados e carnes, como a costelacom agrião. Its not tiring to climbing up to Bar e Restaurante do David, but thewalk really gives you an appetite. The friendly David greets and seatscustomers at the tables on the sidewalk. His specialty is feijoadade frutos do mar, a perfectly cooked stew of white beans, mussels,octopus and squid, served with rice and farofa de alho, manioc mealwith garlic. A perfect compliment to the dish is caipirinha, cachaça,sugar cane spirit, flavored with tangerine and ginger. During the weekfish and meat dishes, such as costela com agrião, spare ribs withwatercress, are also served. Ladeira Ary Barroso, 66, Loja 3. Chapéu Mangueira Tel: (21) 7808-2200 - 2a a 6a das 12h/17h - Sáb. e dom. das 12h/20h
  • 71. PRAÇA DA BANDEIRA72Aconchego Carioca Bar fino, a casa estourou com a popularidade do bolinho de feijoada– surpreendente bolinho de feijão-preto recheado com couve, acom-panhado de torresmo e uma minicaipirinha. Criação da talentosa chefKátia Barbosa, o bolinho é só um entre as tantas delícias à disposiçãoda clientela fiel. Nos fins de semana, a longa espera é compensadapor petiscos, como a almofadinha (pastel com massa de tapiocarecheado com camarão) e boa oferta de pratos tradicionais. Tem umadas melhores seleções da cidade de cervejas artesanais, nacionais eimportadas. This upmarket eatery made its name with its popular and delicious,bolinho de feijoada, black bean and kale fritters served with porkcracklings and a mini caipirinha. Created by talented chef KátiaBarbosa, this delicacy is only one of many available to regulars. Atweekends, punters in the long line are rewarded with savories such asalmofadinha (a shrimp-filled, deep-fried turnover made with tapiocapastry), a wide range of traditional dishes and one of the citys bestselections of domestic and imported artisan beers. Rua Barão de Iguatemi, 379 - Tel: (21) 2273-1035 3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h
  • 72. PRAÇA DA BANDEIRA 73 Bar da Frente Localizado na Praça da Bandeira, o Bar da Frente, herdou oendereço do Bar Aconchego Carioca, que se mudou para o casarãoda frente. É um lugar pequeno, mas acolhedor, com atendimentosimpático e familiar. O bar tem uma grande variedade de cervejasimportadas e artesanais, diversas cachaças e um cardápio criativo.O carro-chefe é o arroz da puta rica, um mexidão com linguiça,carne-seca, palmito, filé-mignon e legumes, mas a especialidade dacasa são os petiscos, como o fofinho de camarão, a linguiça pinguçae o bolinho de arroz da puta. The Aconchego Carioca bar, formerly at this address in the Praçada Bandeira, has moved to a large building across the street. TheBar da Frente is small, but the atmosphere is cozy and the serviceinformal and friendly. It serves a large variety of imported anddomestic beers, all sorts of cachaças and a creative menu. The stardish is the arroz da puta rica, literally “rich whores rice”, a mixture ofsausage, jerked beef, palm kernels, filet mignon and vegetables, butthe specialities are savory tidbits such as fofinho de camarão, a fluffylittle shrimp fritter, linguiça pinguça, literally “drunken sausage” andbolinho de arroz da puta, “whores savoury rice fritter”. Rua Barão de Iguatemi, 388 - Tel: (21) 2502-0176 3a a sáb. das 12h/22h - Dom. das 12h/16h www.bardafrente.com.br
  • 73. ROCINHA74 BARRACA E COZINHA DAS BAIANAS Baianas’ stall and kitchen Cozinha das Baianas Travessa Oliveira, 8 - Tel: (21) 3322-5188 2a a sáb. das 12h/16h30 Barraca das Baianas Via Apia, s/n - Tel: (21) 3322-5188 2a a sáb. das 17h/24h - www.barracadasbaianas.com.br No início era somente uma barraca de quentinhas e comidas de rua,localizada na via de entrada da favela da Rocinha. O tempero caprichadoda baiana Ana Marcia fez sucesso, gerou convites para participar deprogramas de televisão e permitiu juntar um dinheiro para abrir seusegundo negócio. Em meio à correria e ao agito dos camelôs da Rocinhaestá a Cozinha das Baianas: um pequeno espaço de preparo e venda dequentinhas (são cerca de cinco opções que variam diariamente) e empa-dinhas, de camarão e de frango. O local é decorado com um charmosobanquinho para quem quiser comer a quentinha ali mesmo. A comida ésimples, bem temperada e com preços justos. This stall at the entrance to the Rocinha neighboorhood used to be asimple place selling hot, takeaway food. Then Bahia-born Ana Marciasflavorings caught on, so much so that she was invited to appear on TVprograms and collected enough money to launch a second businessventure. Situated amid the hustle and bustle of Rocinhas many foodstalls, Cozinha das Baianas is a small eatery that prepares and sells hottakeaways (the five or so options change daily) and small shrimp andchicken pies. The furniture includes a lovely old bench for anyone wishingto eat on the premises. The food is simple, tasty and fairly priced.
  • 74. SANTA TERESA 75 Aprazível Debruçada sobre a paisagem de Santa Teresa e do centro do Rio,a casa da chef mineira Ana Castilho valoriza as culturas regionaisbrasileiras. Muito do que é usado em sua cozinha vem de seu sítio,em Conceição do Mato Dentro, Minas Gerais. De lá, chegam erva-doce,abobrinha, couve, queijo, farinha, linguiça, fubá de canjica para a broae o polvilho para o famoso pão de queijo servido ali. This restaurant, which enjoys a view over Santa Teresa and Rio citycenter, is run by Minas-born chef Ana Castilho and seeks to raisethe profile of Brazilian regional culture. Most of the ingredients Anauses in the kitchen come from her small farm in Conceição do MatoDentro, Minas Gerais. They include fennel, courgettes, kale, cheese,flour, sausage, cornmeal for rolls and manioc starch for her famousfamous pão de queijo, or cheese puffs. Rua Aprazível, 62 - Tel: (21) 2508-9174 3a a sáb. das 12h/23h - Dom. das 12h/18h www.aprazivel.com.br
  • 75. SANTA TERESA76Armazém São Thiago Antiga mercearia de secos e molhados tornou-se um armazém so-fisticado nos anos 1930, servindo a clientela rica de Santa Teresa. Nadécada de 70, com a popularização dos supermercados, transformou-se num botequim tradicional, mantendo o nome, em homenagem aSantiago de Compostela. Também conhecido como Bar do Gomez, acasa tem uma boa carta de cachaças e petiscos. Destaque para o siride arroz (bolinho de arroz com carne de siri). Once a food emporium, in the 1930s, this place becamea sophisticated storehouse for Santa Teresas wealthy. Assupermarkets spread in the 1970s, albeit retaining its original name,a homage to Santiago de Compostela, it was converted into atraditional street bar. Also known as Bar do Gomez, it serves a goodvariety of cachaças and savoury tidbits. Siri de arroz (rice and crabfritters) is one of the highlights on the menu. Rua Áurea, 26 - Tel: (21) 2232-0822 2a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h www.armazemsaothiago.com.br
  • 76. SANTA TERESA 77 Bar do Mineiro O Bar do Mineiro, e suas paredes ladrilhadas, decoradas com peçasde artesanato, fotografias e reportagens, é um dos locais mais tradi-cionais e movimentados de Santa Teresa. É frequentado por cariocase turistas que, no horário de pico, bebem na calçada enquanto aguar-dam mesa. O carro-chefe da casa é a Feijoada do Mineiro. Pratostípicos da culinária mineira, como frango com quiabo e tutu à mineira,completam o cardápio. Não deixe de experimentar os pasteizinhos defeijão e couve e a linguiça mineira acebolada. With its tiled walls decorated with handcrafted ornaments,photographs and newspaper cuttings, Bar do Mineiro is one of SantaTeresas most traditional, busiest eateries. It is frequented by bothlocals and tourists, who can enjoy a drink outside at peak times, ifthey have to wait for a table. The speciality is feijoada do Mineiro,Minas-style black bean stew. The menu also includes other typicalMinas dishes, such as chicken with okra and beans mixed with maniocmeal. Be sure to try the miniature fried turnovers stuffed with beansand kale and the Minas sausage and onions. Rua Paschoal Carlos Magno, 99 - Tel: (21) 2221-9227 3a a sáb. das 11h/01h - Dom. das 11h/20h
  • 77. SANTA TERESA78Bar do Tino O caminho é de abrir o apetite. A Baía de Guanabara, vista da laje doseu Tino, é de encher os olhos. Quando ficou desempregado, Leandro,filho de seu Tino, vislumbrou potencial na paisagem: construiu umterraço e uma cozinha sobre o bar de seu pai e, ali, começou a servirgrelhados. A churrasqueira para preparar o frango e a costela ao bafo,que são assados no calor, sem contato com a brasa, veio de Santa Cata-rina. Quatro anos depois, Leandro encontrou emprego, mas continuou,com a ajuda da família, a servir churrasco aos domingos. O frango aobafo é o mais pedido. Os moradores do condomínio vizinho usam o ser-viço de entrega em domicílio. É Herbert, filho de Leandro, quem entregaos franguinhos tenros, servidos com arroz, feijão, farofa, batata frita emolho à campanha (tomate, cebola e pimentão verde). The climb will give you an appetite, but the view of the GuanabaraBay from Tinos will bring tears to your eyes. When Leandro, Tinosson, lost his job, he saw potential in the landscape itself and addedan extra floor, over his fathers bar to set up a grill. A barbeque forslow-cooking chicken and ribs with no contact with the charcoals wasbrought up from Santa Catarina. Four years later, Leandro founda job, but with the help of the family, he still keeps the businessrunning on Sundays. His slow-cooked chicken is a favorite. Residentsin the neighboring condos are regulars for his food delivery service.Leandros son Herbert is responsible for delivering the tender, tastychicken with side-dishes of rice, beans, manioc meal, French fries andmolho à campanha (tomato, onion and green pepper sauce). Morro dos Prazeres - Rua Alm. Alexandrino, 3780, casa 7 (próximo ao Condomínio Equitativa, pegar trilha para o Campão da Colina) Tel. (21) 2225-5780 - Bar: 2a a dom. das 8h/22h - Almoço: dom. das 12h/20h
  • 78. SANTA TERESA 79 Cafecito As concorridas mesas espalhadas pelo jardim do casarão antigoficam apinhadas nos fins de semana com grupos de amigos que sereúnem para um café da manhã tardio ou para uma refeição leve.O Cafecito é famoso pela variedade de sanduíches e dependendo dafome, eles podem ser pedidos inteiros ou em meia porção. Subin-do as escadas, em uma sala ampla, funciona a loja com móveis,tapeçarias e utensílios de cozinha. No local também estão à vendachocolate, vinho e café. At weekends seats at the much sought after tables around thiscafés garden are occupied by groups of friends who get togetherhere for late breakfasts or light meals. Cafecito is famous for itsvariety of sandwiches which, depending on how hungry you are,are served whole or halved. In a large room upstairs a shop sellsfurniture, tapestries and kitchen utensils. Chocolate, wine and coffeeare also on sale. Rua Paschoal Carlos Magno, 121 - Tel. (21) 2221-9439 2a a 5a das 10h/22h - 6a a dom. das 10h/23h
  • 79. SANTA TERESA80Cultivar Brazil Na pequena loja da Cultivar Brazil, instalada na frente da pequenafábrica especializada em produtos orgânicos e sem glúten, é possíveltomar um café e comer uns dos melhores pães de queijo da cidade.A casa também oferece opções de salgados, bolos e serve açaí comgranola. Há uma boa variedade de biscoitos, doces e salgados, feitosno local, com destaque para o saboroso biscoito de aipim. Tudo semglúten. In this tiny shop in front of a small factory which produces organic,gluten-free food products, you can enjoy a coffee and sample thebest cheese puffs in town, as well as savory tidbits, cakes and açaíberries with granola. Also available is a wide range of gluten-freehome-baked cakes and cookies (the ones made with manioc areparticularly good). Rua Paschoal Carlos Magno, 124 - Tel: (21) 3852-2648 2a a dom. das 08h/20h
  • 80. SANTA TERESA 81 Espírito Santa A cozinha da chef Natacha Fink remete aos aromas e sabores daAmazônia, sua terra natal. Peixes grandes de rio, como tambaqui, na-morado e filhote, são as estrelas do cardápio, junto com os temperose as frutas da floresta (essenciais para a caipirinha!). Os pratos sãofartos, mas as entradas, como a costelinha de tambaqui empanadacom chutney de graviola e pesto de jambu, são indispensáveis. Avaranda, nos fundos, tem vista privilegiada do morro e da vegetaçãode Santa Teresa. Chef Natacha Fink brings to her cuisine the aromas and flavorsof her native Amazon. Menu favorites are large river fish, such astambaquí, namorado (sandperch) and filhote, served with forestcondiments and fruits (also essential ingredient in the caipirinhas!).Portions are generous, but starters such as tambaquí steakscoated with graviola (soursop) chutney and jambu (roe apple) pestoare a must. The verandah to the rear of the restaurant offersa breathtaking view of the hill of Santa Teresa and its luxuriantvegetation. Rua Almirante Alexandrino, 264 - Tel: (21) 2507-4840 2a, 4a a sáb. das 12h/24h - Dom. das 12h/22h
  • 81. SANTA TERESA82Nega Teresa A barraca da Nega Teresa é ponto de encontro para os moradoresde Santa Teresa. O acarajé é frito na hora e a espera com uma cer-vejinha na mão é um convite para um bate-papo e para fazer novosamigos. O bolinho de massa fofinha pode ser feito nos tamanhosmédio (que é bem servido) ou grande. Se o apetite ainda permitir,prove o pudim de tapioca com coco, o bolo de aipim e coco e a cocada(branca, de coco queimado ou com maracujá). Nega Teresas stall is a meeting point for Santa Teresa locals. Theacarajés, black-eye bean fritters, are made to order while you wait,beer in hand, chatting and making new friends. The fluffy tidbits aresold in so-called medium (though actually quite substantial) andlarge portions. If you can still manage it, try the tapioca and coconutpudding, the manioc and coconut cake and the cocada, a sweetdelicacy of raw or toasted coconut with or without passion fruit. R. Almirante Alexandrino, 1458 (em frente aos Correios) Tel: (21) 2232-1310 - 5a a dom. das 18h/23h www.negateresa.com
  • 82. SANTA TERESA 83 Térèze No novo menu do Térèze, além de valorizar os ingredientes brasi-leiros, o chef Damien Montecer preocupa-se em revelar a procedên-cia dos produtos com que trabalha. Caso do palmito pupunha fresco– que vem da Ilha dos Frades, no Rio de Janeiro; do leitão caipira quechega de Nova Friburgo; e das verduras e minilegumes orgânicoscultivados na Fazenda Cafundó. In the new menu at Térèze, chef Damien Montecer not onlyfeatures national produce, but also explains its provenance. Hencefresh palm kernels from Ilha dos Frades, in the state of Rio deJaneiro, free-range suckling pig from Nova Friburgo and organicvegetables and legumes from the Fazenda Cafundó. Rua Almirante Alexandrino, 660. Tel. (21) 3380-0220 2a a 6a das 19h30/20h30 - Sáb. das 12h30/20h30 www.santa-teresa-hotel.com/pt/restaurante.html
  • 83. SÃO CRISTOVÃO84Adegão Português Um dos mais emblemáticos endereços na rota dos bons bacalhausno Rio de Janeiro, esta é uma casa que tem a alma do bairro que aabriga – um dos redutos da comunidade portuguesa na cidade. Orestaurante tem mais de 40 anos de vida e chega a vender cerca de 2toneladas de bacalhau por mês. O cuidado no trato com a matéria-prima – ali não se abre mão de usar exclusivamente Gadus Morhuaaté mesmo na confecção dos bolinhos de bacalhau – e o caráterfamiliar do estabelecimento são os segredos de seu sucesso. One of the most emblematic of Rios many good salt codrestaurants, Adegão is the soul of its neighborhood and a point ofreference for the citys Portuguese community. The restauranthas existed for more than 40 years and gets through about twotons of cod a month. The restaurant uses only Gadus morua, evenfor its bolhinhos de bacalhau, or cod fritters. This and the familyatmosphere are the secrets of its success. Campo de São Cristóvão, 212 - Tel: (21) 2580-7288 2a a sáb. das 11h/23h - Dom. das 11h/20h
  • 84. SÃO CRISTOVÃO 85 Feira de São Cristóvão A Feira de São Cristóvão é um verdadeiro pedaço do Nordesteno Rio de Janeiro. A feira reúne cerca de 700 barracas fixas queoferecem de tudo um pouco: culinária típica, artesanato, bandas deforró, cantores e poetas populares, repente e literatura de cordel.De terça-feira a quinta, os restaurantes abrem para o almoço. Desexta-feira a domingo, todas as barracas funcionam sem parar. Paramatar a fome, a variedade é grande: carne assada acompanhada debaião de dois, caranguejo, siri ou sururu, camarão, buchada de bodecom arroz, feijão, maxixe, abóbora e quiabo. Aproveite para dançar oforró. The São Cristóvão market is a piece of Northeast Brazil transplantedinto Rio de Janeiro. Its 700 or so stalls sell and display a bit of everything.Here youll find typical food and crafts, plus bandas de forró, dancebands, pop singers and impromptu ad-lib poets. The restaurants servelunch only from Tuesday to Thursday, but operate all day from Friday toSunday. A whole variety of dishes is available: pot roasts plus side-dishesof bean, jerk beef and rice, soft-shell crab and other crab dishes, prawnsand buchada de bode, a goat offal faggot, all served with rice, beans,maxixe, a sort of gherkin, pumpkin and okra. End the experience by tryingto dance the forró! Campo de São Cristóvão, s/no - Tel: (21) 2580-5335 3a a 5a das 10h/18h - 6a das 10h até Dom. às 21h, ininterruptamente www.feiradesaocristovao.org.br
  • 85. SAÚDE86Angu do Gomes As carrocinhas de Angu do Gomes, símbolo da identidade gastronô-mica do Rio, estiveram presentes em toda a cidade entre as décadasde 1950 a 1980. O prato substancioso e com preço popular, aliviava afome de trabalhadores e boêmios. Hoje com endereço fixo, e geren-ciado pelo neto de um dos fundadores das carrocinhas, preserva atradição de servir angu de fubá com miúdos de boi. Angu do Gomes food carts, a symbol of Rios gastronomic identity,were to be found all over the city from the 1950s to the 1980s, whentheir reasonably priced, hearty fare used to appease the hunger oflaborers and travellers. Today, the grandson of one of the foundersfood cart network, runs this bar, which preserves the tradition ofangu de fubá, cornmeal mush, served with cows offal. Rua Sacadura Cabral, 17. Largo São Francisco da Prainha Tel: (21) 2233-4561 - 2a a 5a das 11h/23h - 6a das 11h/02h www.angudogomes.com.br
  • 86. TIJUCA 87 Bar Restaurante da Gema Aberto em 2008, por quatro amigos recém-formados em gas-tronomia, virou ponto de referência para os amantes da comida debotequim. No cardápio do bar de esquina, onde antes funcionavauma oficina mecânica, há ótimas opções, como a lasanha de jiló, oanguzinho com rabada e o pastel com feijão gordo, clássicos da casa.Nos fins de semana, o movimento é grande. Opened in 2008 by a group of four gastronomy graduates, thiscorner eatery, a converted garage, has already become a referencepoint for all bar food lovers. The house classics are lasagna de jiló, asort of parmigiana, cornmeal porridge with oxtail and pastel de feijãogordo, turnovers with a rich bean filling. Very busy at weekends. Rua Barão de Mesquita, 615. Loja C - Tel: (21) 2208-9414 3a e 4a das 17h/24h - 5a a Sáb. das 17h/01h - Dom. das 17h/20h
  • 87. TIJUCA88Os Esquilos Restaurante Situado na Floresta da Tijuca, o restaurante tem um ambienteromântico, onde é possível curtir uma lareira nos dias frios ou o lindojardim nos dias de sol. A casa colonial – originalmente propriedadedo barão Gastão Luiz Henrique de Robert dEscragnolle, responsá-vel pelo reflorestamento dos morros, onde antes se produzia café– abriga o restaurante. Desde 1945, ele é comandado pela mesmafamília. À frente da cozinha estão a chef Ana Paula Busca e o marido,Luiz. Além da feijoada, servida aos sábados e domingos, outra boasugestão é o frango com molho de maçãs cozidas. Situated in the Tijuca forest, the restaurant has a romanticatmosphere: here you can sit in front of the fire on cold days or inthe beautiful garden when the suns out. The restaurant is housedin an old colonial building, originally the property of Baron GastãoLuiz Henrique de Roberto dEscragnolle, who was responsible forthe reforestation of the hillsides, where coffee was once grown.Since 1945 it has been run by the Busca family. Today chef Ana PaulaBusca and her husband Luiz are in charge of the kitchen. Besides thefeijoada, served on Saturdays and Sundays, another dish not to bemissed is the chicken with apple sauce.. Estrada Barão DEscragnolle, s/no, Floresta da Tijuca Tel: (21) 2492-2197 - 3a a dom. das 12h/18h www.osesquilos.com.br
  • 88. URCA 89 Bar da Urca Localizada no charmoso bairro da Urca, na entrada do Forte SãoJoão, a casa tem uma das vistas mais bonitas da cidade. Os clientestêm duas opções: tomar uma cerveja ao cair da tarde na mureta àbeira-mar saboreando petiscos como sardinha frita, pastéis, caldi-nhos, ou comer no restaurante, no segundo piso. Especializada emfrutos do mar e pratos de influência portuguesa, o restaurante temvista privilegiada. Nos fins de semana, a espera é longa. Situated in the charming Urca neighborhood at the entrance to theForte São João, this eatery offers you one of the most beautiful viewsof the city. Punters have two options: either they sit on the sea wall atsunset sipping a beer and sampling savories, such as fried sardines,deep-fried turnovers and broths, or they dine at the second floorrestaurant and enjoy the spectacular view. Or both! The specialtieshere are seafood and Portuguese-influenced dishes. Long lines atweekends! Rua Cândido Gaffrée, 205 - Tel. (21) 2295-8744 2a a Sáb. das 11h30/23h - Dom. das 8h/20h. (2a somente restaurante)
  • 89. VIDIGAL90 RESTAURANTES E BARES DA FAVELA DO VIDIGAL VIDIGAL FAVELA´s RESTAURANTS AND BARS Bar Lacubaco Av. Presidente João Goulart, 538 - Tel: (21) 2422-6649 2a a sáb. das 08h/16h Bar da Pousada Alto Vidigal Rua Armando de Almeida Lima, 2 - Tel: (21) 3322-3034 Dom. das 16h/18h. Para festas: verificar o calendário www.altovidigal.com Bar e restaurante Zé Mineiro Av. Presidente João Goulart, 759 (em frente ao depósito do Dico) - Tel: (21) 3324-1767 2a a dom. das 8h até o último cliente. Cantinho da Pamonha Rua Armando de Almeida Lima, 6 (próximo à Pousada Alto Vidigal) - Tel: (21) 3322-0323 3a a dom. das 09h/23h Paladar Nordestino Av. Presidente João Goulart, 753. Tel. (21) 3322-5432 2a a dom. das 11h/18h Tia Léa Rua Moema Noronha, casa 1B (ao lado do Posto de Saúde). Tel. (21) 8089-9961. Reservar com antecedência.
  • 90. VIDIGAL 91 Ao subir o Morro do Vidigal pela Avenida Presidente João Goulart, apé ou de moto- táxi, encontram-se diversas opções de restaurantese bares que servem a comunidade local e os turistas cada vez maisfrequentes. O Paladar Nordestino serve preparações simples, masbem variadas, em um bufê a quilo. Aos sábados, se quiser comerfeijoada, vá ao Zé Mineiro ou ao Lacubaco. A Tia Léa também preparafeijoadas e outras delícias em sua laje, com vista para as praias Le-blon e Ipanema. Ela organiza almoços reservados com antecedência.No alto do Morro, seu Josuel Gomes, com a ajuda dos filhos, preparasucos de frutas, pamonhas e tapiocas. O Bar da Pousada Alto Vidigaltem uma das vistas mais bonitas da cidade. As festas realizadas alisão animadas e frequentadas por pessoas de fora da comunidadee turistas. Antes de visitar os restaurantes, ligue para confirmar seestão abertos. Alguns locais só aceitam pagamento em dinheiro. On your way up the hill of Vidigal via Avenida Presidente JoãoGoulart, on foot or by motorbike taxi, you see a number ofrestaurants and bars frequented by locals and, more frequentlynowadays, by tourists. Paladar Nordestino serves simple buffet-styledishes by the weight. For a Saturday feijoada, go to Zé Mineiro orLacubaco. Tia Léa also serves feijoadas and other delicacies at herterraced eatery with a view over the beaches of Leblon and Ipanema,and organizes lunches on request. At the top of the Morro, JosuelGomes and his sons serve fruit juices and pamonha, a specialty madeof corn, wrapped on its own leaves, and tapioca. Bar da Pousada AltoVidigal offers one of the most beautiful views of the city and theparties held there are lively and often attract non-locals and tourists.Before visiting any of the above addresses, call and check that theyare open. Some only accept cash payment.
  • 91. NITERÓI92 FORA DO RIO . OUTSIDE RIO FORA DO RIO OUTSIDE RIO
  • 92. NITERÓI FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 93 Bistro Mac Localizado no subsolo do Museu de Arte Contemporânea (MAC) deNiterói, projetado por Oscar Niemeyer, o Bistrô tem vista privilegiadapara a Baía de Guanabara. A estrutura, com as janelas que ficampouco acima da altura das mesas, foi pensada para deixar o cenárioexterno inteiramente à mostra. É o local ideal para sentar, tomar umcafé sem pressa e admirar a vista grandiosa. Housed in the basement of Niterois Museum of Contemporary Art(MAC), designed by Oscar Niemeyer, the Bistro offers a magnificentview of Guanabara Bay. The windows, just above table height, aredesigned to allow you to soak up the view. The ideal place to sit down,relax with a cup of coffee and enjoy the splendid vista. Subsolo do Museu de Arte Contemporânea de Niterói (MAC). Praia da Boa Viagem, s/n - Tel: (21) 2629-1416 3a a 5a e dom. das 09h/18h 6a e sáb. das 09/24h (jantar com música ao vivo)
  • 93. NITERÓI94 FORA DO RIO . OUTSIDE RIOCaneco Gelado do Mário O Caneco Gelado do Mário é famoso pelo bolinho de bacalhau e acerveja gelada, servida em canecas de alumínio. Ponto de referênciapara os niteroienses, a casa tem 42 anos. Não deixe de provar opastel de siri e camarão e o afamado bolinho de bacalhau, prepara-dos por Seu Mário. Caneco Gelado do Mário is famous for its bolinhos de bacalhau,or cod fritters and cold beer in aluminium tankards. The eatery is42-years-old and a point of reference for Niterói locals. The deep-fried crab, shrimp turnovers and Seu Mários famous cod fritters arenot to be missed. Rua Visconde do Uruguai, 288. Lojas 5 e 6. Centro Tel: (21) 2620-6787 - 2a a 6a das 09/01h - Sáb. das 09h/23h
  • 94. NITERÓI FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 95 Gruta de Santo Antônio O lado menos célebre da Ponte Rio-Niterói abriga um restauranteportuguês que é páreo para os melhores endereços do gênero no Riode Janeiro. A proprietária, dona Henriqueta, portuguesa de Alcobaça,continua no comando, ao lado do filho, Alexandre Henriques. Osbacalhaus são de excelente qualidade, assim como o polvo, feito nabrasa. Receita vilipendiada em muitos estabelecimentos, os bolinhosde bacalhau ali são tratados com o respeito de quem entende o valorda simplicidade. This Portuguese restaurant on the lesser known side of the Rio-Niterói bridge is on a par with the best of its kind in Rio. The owner,Dona Henriqueta, a Portuguese lady from Alcobaça, still runs theplace with her son Alexandre. The cod is of excellent quality as isthe spit-roast octopus. Here they understand the value of simplicityand treat bolinhos de bacalhau, or cod fritters, a dish somewhatoverplayed in other establishments, with the respect they deserve. Rua Silva Jardim, 148. Centro - Tel: (21) 2621-5701 Dom. a 4a das 11h/17h - 5a a sáb. das 11h30/23h30 (Se houver feriado, verifique o horário de encerramento, de 5a a Sáb.) www.grutadesantoantonio.com.br
  • 95. NITERÓI96 FORA DO RIO . OUTSIDE RIOMercado de São Pedro Quando buscam um bom pescado, niteroienses, cariocas e turistasfazem um passeio ao Mercado de São Pedro. Depois de percorrer os38 boxes no térreo, que oferecem uma grande variedade de peixese frutos do mar, o andar de cima é o lugar para comer. Há muitasopções: peixes fritos, sardinhas empanadas, caranguejos, feijoadade frutos do mar e camarões no alho. Comprou peixe, mas não querpreparar em casa? Uma grande atração é poder comer o peixerecém-comprado lá mesmo: muitos restaurantes preparam o pesca-do e frutos do mar escolhidos, momentos antes, nos boxes. When they want to buy good fish and seafood, Niterói and Rio localshead to the Mercado de São Pedro, where the 38 ground-floor stallsoffer a huge variety. And if you dont want to cook the fish youvebought at home, here many of the restaurants on the upper floorof the market will see to it for you. They also serve fried fish, friedbreaded sardines, soft-shell crabs, feijoada, black bean stew, withseafood and garlic prawns. R. Visconde do Rio Branco, 55. Ponta DAreia Tel: (21) 2620-3446 - 3a a sáb. das 06h/18h - Dom. das 06/12h
  • 96. NITERÓI FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 97 Seu Antônio O português de Trás-os-Montes fez do restaurante um prolonga-mento de sua casa. O local é uma atração imperdível, não só pelospratos de bacalhau e pela feijoada servida aos domingos, mas peloambiente em si. Quem entra no salão, de um lado dá de cara comFernando Pessoa, representado por caricaturas e poesia. Além dopoeta português, outro “habitué” da casa é o intelectual brasileiroDarcy Ribeiro. Pelo menos nas paredes. The restaurant is an extension of the Portuguese, from Trás osMontes, owners home. Not to be missed. Not only for its fine coddishes and Sunday feijoada, black bean stew, but also just for theatmosphere. Entering the dining room, you see Fernando Pessoacaricatures and poems everywhere and Brazilian intellectual DarcyRibeiro is also a regular. At least on the walls. R. Dr. Heleno de Gregório, 312 (lote 17). Cafubá Tel: (21) 2619-2000 3a, 4a, sáb. e dom. das 11h30/20h - 5a e 6a das 11h30/22h www.seuantonio.com.br
  • 97. NOVA FRIBURGO98 FORA DO RIO . OUTSIDE RIOParador Lumiar Ao iniciar a carreira no McDonalds, Isaías Neries não poderia suporque ainda viria a participar de várias edições da BioFach, feira mun-dial de produtos orgânicos, em Nuremberg. Muito aconteceu em suatrajetória até que fosse convidado a trabalhar na Pousada ParadorLumiar. Ali, a natureza dita o compasso de sua cozinha, que é quaseuma extensão da horta, herdada ao chegar. O cozinheiro tira da terramuito do que usa em seus fogões: das amoras que viram geleia aoruibarbo que vira sorvete. When he started working at McDonalds, no way did Isaías Neriesimagine that one day he would be regularly taking part at BioFach,the organic product world fair event in Nuremburg. After various insand outs, he was asked to work at the Parador Lumiar guesthouse.There nature dictated the direction of his cooking, which is almost anextension of the vegetable garden he inherited. Much of the ingredientshe uses come from the garden: from the blackberries with which hemakes jam to the rhubarb with which he makes ice-cream. Estrada do Amargoso s/n. Boa Esperança - Tel: (22) 2542-4777 2a a 5a das 12h30/15h e das 19h/21h - 6a a dom. das 12h30/15h e das 19h/22h (Recomenda-se fazer reserva durante a semana) www.paradorlumiar.com
  • 98. PETRÓPOLIS FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 99 Pousada da Alcobaça A pouco mais de uma hora de carro do Rio, a pousada de DonaLaura Góes é um convite a conjugar a vida em outro tempo. Ali,convém deixar a pressa do lado de fora. O belíssimo casarão éemoldurado pela exuberância da Mata Atlântica. A cozinha, com fogãoa lenha, tem jeito de antigamente. Boa parte da matéria-prima vemda extensa horta da propriedade. Desde as frutas com que são feitasas geleias do café da manhã até a couve servida na famosa feijoadados sábados. Depois das refeições, é obrigatório um passeio pelosjardins, de onde saem muitas das flores que se veem nos arranjosespalhados pela pousada. A little more than an hours drive from Rio, Dona Laura Góessguesthouse takes you back to a different era, a place where you canleave the fast life behind. The beautiful mansion is framed by theluxuriant Atlantic rainforest. The wood oven in the kitchen conjuresup the past and most of the primary ingredients come from thelarge vegetable garden, including the kale served with the famousSaturday feijoada. A walk among the gardens, where many of theflowers for the arrangements around the guesthouse are picked, is apost-prandial must. R. Agostinho Goulão, 298. Corrêas - Tel: (24) 2221-1240 2a a dom. das 13h30/21h30 (Fazer reserva durante a semana.) www.pousadadaalcobaca.com.br
  • 99. PETRÓPOLIS100 FORA DO RIO . OUTSIDE RIOPousada Fazenda das Videiras A pousada ocupa uma belíssima propriedade na Serra Fluminense,com extensa área de reserva florestal. O cardápio do restaurantecomandado pelo casal de proprietários é regido pela sazonalidade.Ervas, vegetais e frutas usados provêm da horta orgânica e dos po-mares da pousada ou de produtores dos arredores. O café da manhãé dos mais elogiados da região. This guesthouse stands on a beautiful plot of land surrounded bya vast forest reserve in the hills of the state of Rio de Janeiro. Therestaurant is run by its owners, a married couple, and the menuchanges with the seasons. The herbs, vegetables and fruit comefrom the guesthouses organic vegetable garden and orchards orfrom farms in the vicinity. The breakfast is one the most popularin the area. Estrada Almirante Paulo Meira, 6000 (Acesso pelo km 65 da rodovia BR-040). Araras - Tel: (24) 2225-8090 6a e sáb. das 12h30/15h30 e das 20h30/22h30. Dom. das 12h30/15h30h www.videiras.com.br
  • 100. PETRÓPOLIS FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 101Tankamana Pousada e Restaurante Encravada no belíssimo Vale do Cuiabá, a pousada tem hortaprópria e o privilégio de contar com excelentes produtores nosarredores. A preocupação em prestigiá-los vai além das frutas e dosvegetais. O queijo de cabra, por exemplo, vem da Fazenda Genève, emTeresópolis. Os pães orgânicos são fornecidos pelo Sítio do Moinho,em Itaipava. Para selar o compromisso, a pousada lançou o projeto“Do Campo à Mesa”, voltado para a realização de almoços e jantaresem torno de ingredientes dos principais produtores da serra. This guesthouse, set in the beautiful Vale do Cuiabá, has its ownvegetable garden and enjoys the privilege of having excellentfarmers nearby. The goats cheese, for example, comes from theFazenda Genève in Teresópolis and the organic bread is suppliedby the Sítio do Moinho in Itaipava. To stress its commitment, theguesthouse launched the “From Field to Table” (“Do Campo à Mesa”)project, preparing lunches and dinners made with ingredients fromthe leading hillside farmers. Estrada Julio Cápua, s/n. Vale do Cuiabá - Tel: (24) 2222-9181 2a a 6a das 12h/22h - Sáb. e dom. das 12h/24h www.tankamana.com.br
  • 101. VISCONDE DE MAUÁ102 FORA DO RIO . OUTSIDE RIOGosto com Gosto Instalado numa região de natureza privilegiada, na divisa entreRio de Janeiro e Minas Gerais, trata-se de um dos melhores restau-rantes de comida mineira do país. Ali, tudo é produzido de formaartesanal, sob o comando da chef Mônica Rangel, cuja filosofiade trabalho prioriza os produtos da região, procurando observar,sempre que possível, um raio de 30 km de seus fornecedores.As linguiças são fabricadas pela própria chef, que mantém um“linguiçário” nos fundos da casa. Os excelentes doces e compotassão todos produzidos lá. The restaurant is situated on the border between the states of Riode Janeiro and Minas Gerais in a unique natural setting. It is also onethe countrys best restaurants on food from Minas Gerais. All dishesare prepared under the supervision of chef Mônica Rangel, whosephilosophy is to privilege regional produce, if possible from withina radius of 30 kilometers. The sausages are handmade by the chefherself in a small factory to the rear. The excellent preserves arealso all homemade. Rua Wenceslau Braz, 148. Resende - Tel: (24) 3387-2004 Dom., 2a, 4a e 5a das 12h/18h - 6a e sáb. das 12h/20h www.gostocomgosto.com.br
  • 102. VISCONDE DE MAUÁ FORA DO RIO . OUTSIDE RIO 103 Rosmarinus Integrado à natureza de Visconde de Mauá, o restaurante temcomo pano de fundo a vegetação da serra. Do forno a lenha à cocçãoa vácuo, todo tipo de técnica tem lugar na cozinha do Rosmarinus,onde a filosofia de trabalho é privilegiar os ingredientes da regiãoem preparações em que o tempo é elemento fundamental. Frutase vegetais vêm de horta própria. Pães, geleias e temperos sãoproduzidos na casa. Immersed in the Visconde de Mauá greenery, this restaurant hasthe hillside vegetation as a backdrop. All manner of techniquesare deployed in the Rosmarinus kitchen, from clay-oven baking tovacuum cooking. Here the philosophy is to slow-cook dishes using thebest of the regions ingredients. Fruit and vegetables come from thegarden and breads, jams and condiments are also homemade. Estrada para Maringá, s/n - Tel: (24) 3387-1550 2a a 5a das 13h/17h e das 19h/22h 6a e sáb. das 13h/17h e das 19h/24h - Dom. das 13h/18h www.rosmarinus.com.br
  • 103. FEIRAS ORGÂNICASORGANIC FARMERS´ MARKETS
  • 104. FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS 105 Barraca da Maria Celina Maria Celina trabalhou como arquiteta por mais de 30 anos.Envolveu-se com a agroecologia quando seu irmão, executivo de umamultinacional, resolveu se tornar um pequeno produtor. Cliente dasfeirinhas orgânicas da Coonatura, pioneira na agroecologia fluminen-se, ela acabou assumindo dois dos antigos pontos de venda quandoa Associação fechou. Na Barra e em Humaitá, ela vende verdurase legumes de um pequeno grupo de produtores agroecológicos doBrejal, distrito de Petrópolis. Maria Celina worked as an architect for more than 30 years. Shebecame involved in agroecology when her brother, a multinationalexecutive, decided to become a smallholder. After shopping atthe organic markets of Coonatura, pioneer in Rio de Janeiro stateagroecology, she took over two previous sales outlets when theAssociation closed. In Barra and Humaitá, she sells vegetables andlegumes supplied by a small group of agroecological farmers fromBrejal, a district of Petrópolis. Barra da Tijuca - Rua Professor Millward, 65, Barrinha. Tel: (21) 8442-8532 - 3a das 07h/12h Humaitá - Rua Miguel Pereira (em frente ao Parque do Martelo). 5a das 07h/18h
  • 105. FEIRAS ORGÂNICAS106 ORGANIC FARMERS´ MARKETSCircuito Carioca de Feiras Orgânicas Criado há dois anos pela Associação de Agricultores Biológicos doEstado do Rio de Janeiro (Abio) em parceria com a Secretaria Especialde Desenvolvimento Econômico (Sedes), o circuito de feiras orgânicasacontece em seis bairros cariocas. Cada feira tem cerca de 15barracas, em que os agricultores vendem seus produtos diretamenteaos clientes. Tudo vem do cultivo orgânico e as frutas e verduras sãocolhidas no dia anterior à feira. Também há oferta de ovo e frangocaipira e alguns produtores costumam ter serralha, ora-pro-nóbis,beldroega, caruru, verduras quase impossíveis de encontrar emsupermercados e em feiras convencionais. This organic market circuit, founded two years ago by the ABIO (Riode Janeiro State Association of Biological Farmers) in association withSEDES (Special Secretariat for Social and Economic Development), isoperative in six Rio neighborhoods. Each market has around 15 stalls,where farmers sell their produce directly to customers. All fruit andvegetables are organic and are picked the day before market. Free-rangeeggs and chicken are also available and some farmers routinely sellserralha (milkweed), ora-pro-nóbis, beldroega, caruru, all items that arealmost impossible to find in supermarkets and conventional markets. Bairro Peixoto - Praça Edmundo Bittencourt. Sáb. das 08h/13h Glória - R. do Russel. Sáb. das 07/13h Ipanema - Praça Nossa Senhora da Paz. 3a das 07h/13h Jardim Botânico - Praça da Igreja S. José da Lagoa. Sáb. das 07/13h Leblon - Praça Antero de Quental. 5a das 07h/13h Tijuca - Praça Afonso Pena. 5a das 07h/13h www.abio.org.br
  • 106. FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS 107 Feira Agroecológica da UFRJ A feira agroecológica do Fundão partiu de uma iniciativa doRestaurante Universitário e do Instituto de Nutrição Josué de Castro,interessados em apoiar a produção da agricultura familiar. Em par-ceria com cooperativas e com a associação de agricultores familiarese pequenos agricultores do Estado, a Universidade Federal do Rio deJaneiro (UFRJ) criou a feira em 2010. Desde então, todas as quintas-feiras, agricultores de cinco municípios nos arredores do Rio vendemseus produtos sem agrotóxicos a professores, alunos e funcionáriosda universidade. The UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro at Ilha doGovernador) agroecological market was born of a joint initiativebetween the university restaurant and the Josué de Castro NutritionInstitute, both keen to support family farm food production. Inpartnership with cooperatives and the association of the statesfamily farmers and smallholders, the university founded the marketin 2010. Every Thursday since then, producers from five municipalitiesaround Rio have been selling their pesticide-free products touniversity lecturers, students and employees. Cidade Universitária - Campus do Fundão. 5a das 10h/15h
  • 107. FEIRAS ORGÂNICAS108 ORGANIC FARMERS´ MARKETSFeiras Orgânicas e Culturais Estas pequenas feirinhas oferecem produtos com certificação orgâ-nica, como as verduras do Brejal e de Cachoeiras de Macacu, que sãovendidas diretamente pelos produtores. Também são comercializadossucos, geleias de frutas, cereais e café orgânicos. Quem quiser poupartempo pode fazer pedido por telefone pagando uma pequena taxa deentrega. Mas, vale visitar a feira para descobrir os produtos da estação eparticipar de um passeio organizado pelos produtores. Com duração deuma jornada, as visitas são uma agradável oportunidade para conhecero trabalho dos produtores das feiras e ser acolhido em suas casas comdireito a café da manhã e almoço com produtos orgânicos fresquinhos. These small markets sell organically certified products, such asvegetables from Brejal and Cachoeiras de Macacu, which are supplieddirectly by the farmers, along with juices, jams, grains and organiccoffee. For those who dont have time to go in person, orders canbe made by phone with a small delivery fee. But it really is worthstopping by at the market to discover new seasonal products and findout when farm visits will take place. These day trips, which includebreakfast and lunch, are a pleasant opportunity to see the workcarried out by the markets farmers and enjoy dishes made with freshorganic ingredients directly in their farmhouses. Botafogo - R. São Clemente - Tel: (21) 9194-6867. Sáb. das 07h/13h Flamengo - Praça José de Alencar - Tel: (21) 9194-6867 3a das 07h/13h Laranjeiras/Cosme Velho - Praça Jardins Laranjeira (próximo à Rua General Glicério, 224) - Tel: (21)9194-6867 - 3a das 07h/13h
  • 108. FEIRAS ORGÂNICAS ORGANIC FARMERS´ MARKETS 109 Feirinha Orgânica na Emater de Campo Grande Nesta Feirinha é possível encontrar frutas, verduras e legumescultivados ali mesmo em Campo Grande, pelos produtores da As-sociação Agroprata. O caqui e a banana são os principais produtos,vendidos frescos e secos (caqui-passa e banana- passa). O vinagrede caqui, suave e aromático, vendido na Feirinha, é produzido porum dos agricultores da região. Também estão à venda laticíniosorgânicos, frangos e ovos produzidos sem hormônios e semantibióticos. At this market, in Campo Grande, you can find local products,such as fruit, vegetables and legumes grown by the farmers ofthe Associação Agroprata, an organic farmers association. Itspecializes in persimmons and bananas, both fresh and dried.It also sells persimmon vinegar, organic dairy produce andhormone- and antiobiotic-free chicken and eggs. Av. Marechal Dantas Barreto, 95 Prédio da Emater-Rio, em Campo Grande - Tel: (21) 2394-1246. Sáb. das 07h/13h
  • 109. FEIRAS ORGÂNICAS110 ORGANIC FARMERS´ MARKETS Feira orgânica do Itanhangá A feira é organizada desde 2007 pela Associação “Pedra Branca”, que reúne 20 famílias de agricultores agroecológicos das redondezas de Campo Grande. Ali, encontram-se frutas, verduras e legumes, mas também alimentos processados e artesanato. Um passeio de do- mingo muito agradável, com direito a compras sustentáveis, almoço no restaurante Govinda e uma visita ao Templo Hare Krishna Iskcon. O templo hospeda a feira e recebe as sobras dos produtos para suas obras de caridade. Três vezes ao ano, a associação também organiza as “caminhadas ecológicas”, com visitas aos agricultores. Since 2007 this market has been organized by the “Pedra Branca” Association, which brings together 20 agroecological farming families from the area round Campo Grande. It sells fruits, vegetables and legumes, as well as processed and artisan products. This is also a perfect destination for a pleasant Sunday outing, where you can do sustainable shopping, have lunch at the Restaurante Govinda and visit the Hare Krishna Iskon Temple. The market is held inside the Temple itself and any leftovers are donated for the latters charity work. Three times a year the association also organizes ”ecological walks”, which include visits to the farms involved. Estrada da Barra da Tijuca, 2010. Dom. das 08h/15h
  • 110. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTEINABLE TIPS
  • 111. DICAS SUSTENTÁVEIS112 SUSTAINABLE TIPS Favela Orgânica A empregada doméstica Regina Tchelly nunca se conformou com a quantidade de comida boa que acabava indo para o lixo. Cozinheira criativa, ela começou a reaproveitar talos, cascas e partes desprezadas de legumes, verduras e frutas em receitas que ela mesma inventava. No ano passado, conseguiu realizar um de seus sonhos: compartilhar seus conhecimentos na cozinha para melhorar a alimentação e a economia das mães do Morro da Babilônia. Regina começou o projeto Favela Orgânica, ainda sem sede, em sua casa, com um investimento de R$140. A primeira oficina reuniu seis mulheres. Atualmente, as oficinas cresceram e são rea- lizadas em uma escola no Morro. Entusiasmada com o resultado, ela quer ser uma multiplicadora e ver o projeto se alastrar pelo Rio de Janeiro e pelo Brasil. Regina ainda trabalha como doméstica, mas espera, em breve, poder se dedicar inteiramente ao Favela Orgânica. Domestic worker Regina Tchelly couldnt abide the amount of good food she saw being thrown out with the garbage. A creative cook, she started using the stalks, skins and other parts of vegetables and fruit that are usually discarded in recipes of her own invention. Last year one of Reginas dreams —sharing her knowledge of cookery to improve the diets and household spending of mothers in Morro da Babilônia — came true, when she invested 140 reais to set up the Favela Orgânica (Organic Favela) project in her own house. There, she held her first workshop with six women. Today the workshops have grown in size and are now held in a school in Morro. Driven by the result, Regina wants to see the project multiply and spread throughout Rio de Janeiro and Brazil. She still works as a domestic worker but hopes to devote herself completely to the Favela Orgânica soon. Morro da Babilônia - www.favelaorganica.blogspot.com.br favelaorganica@gmail.com
  • 112. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 113 Instituto Maniva Fundado em 2007, o Instituto Maniva é uma associação sem finslucrativos que vê a gastronomia brasileira como ferramenta detransformação social e ambiental. Sua missão é manter viva a he-rança alimentar e a biodiversidade agrícola do Brasil, divulgando ali-mentos que compõem a cultura gastronômica nacional e incentivandoa capacitação profissional nas áreas da culinária e da produção daagricultura familiar. Os ecochefs Maniva são cozinheiros renomadosdo Rio de Janeiro que realizam projetos educacionais e ambientaispromovendo a identidade culinária brasileira. Todos os sábados pelamanhã o Instituto Maniva está presente no Circuito Carioca de FeirasOrgânicas do Jardim Botânico, divulgando suas atividades, enquantoos ecochefs Maniva preparam deliciosas tapiocas. Founded in 2007, the Instituto Maniva is a non-profit organizationwhich sees Brazilian gastronomy as an instrument for social andenvironmental transformation. Its mission is to keep the Brazilianfood heritage and its farming biodiversity alive by popularizing foodsthat are part of the national gastronomic culture and encouragingvocational training in cookery and family farming. The so-calledEcochefs Maniva are distinguished cooks from Rio de Janeiro, wherethey organize educational and environmental projects to promote theidentity of Brazilian cookery. Every Saturday morning the InstitutoManiva is present at the Carioca Organic Market Circuit at the JardimBotânico, where it spreads the word about its activities and its“ecochefs” prepare delicious tapioca recipes. Avenida Rio Branco, 180, 6o andar - Tel: (21) 2532-1932 Atendimento: 2a a 6a das 09h/18h - www.institutomaniva.org secretaria@institutomaniva.org
  • 113. DICAS SUSTENTÁVEIS114 SUSTAINABLE TIPS Maré de Sabores O Maré de Sabores, projeto de gastronomia, faz parte das atividadespromovidas pela Redes de Desenvolvimento da Maré, iniciativa da socie-dade civil que promove a inclusão social e o desenvolvimento sustentáveldas comunidades. O projeto ensina gastronomia e empreendedorismoa mulheres moradoras de diferentes comunidades da Maré, em suamaioria chefes de família e vítimas de violência. Ali, elas aprendem afazer quitutes, bolos, pães, massas, salgados e, sobretudo, a importânciade uma alimentação saudável. O grupo de mulheres trabalha em umacozinha industrial montada na Lona Cultural da Maré. Os produtos usadossão orgânicos, locais e de qualidade. O projeto também oferece diver-sos serviços: da venda de produtos congelados – pães, bolos e massafresca – à preparação de bufê, lanches e festas. Algumas participantes jácriaram negócios próprios, produzindo encomendas para festas e servindorefeições dentro da comunidade. The Maré dos Sabores gastronomy project is one of the activitiespromoted by the Redes de Desenvolvimento da Maré, a civil society projectto promote social inclusion and sustainable community development.The project teaches cookery and entrepreneurship to female residents ofvarious Maré communities, most of whom are heads of families or victimsof abuse. The women learn to make delicacies, cakes, bread, dough, savorysnacks and, most important of all, to appreciate the importance of healthynourishment. They work in an industrial kitchen at the Lona Cultural daMaré. The ingredients used are good quality, organic and local. The Maré deSabores project also provides a variety of services: from the sale of frozenproducts — bread, cakes and fresh dough — to catering for buffets andparties. Some of the women involved have set up their own businesses,supplying food for parties and meals within their own communities. Redes de Desenvolvimento da Maré (Redes) - Tel: (21) 3105-6815 maredesabores@redesdamare.org.br / www.redesdamare.org.br
  • 114. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 115 Rede Ecológica A Rede Ecológica começou em 2001, quando moradores da Urcase reuniram para iniciar um grupo de compras coletivas, baseadano consumo ético, solidário e ecológico. Formada por sócios, a redebusca apoiar a agricultura orgânica e agroecológica. Os produtoscomprados semanalmente são negociados com pequenos produtores.Atualmente, além da Urca, a rede conta com núcleos em Botafogo,Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa, Seropédica e VilaIsabel. A Rede Ecológica também realiza atividades relacionadas aoreaproveitamento de embalagens, à agroecologia, ao agroturismo e àeconomia solidária. The “Ecological Network” was born in 2001, when Urca residentscame together to form a collective buying group based on consumerethics, solidarity and ecology. This member-supported networknow seeks to support organic and ecological farming. Products arepurchased weekly from smallholders. Besides Urca, the network hasgroups in Botafogo, Humaitá, Itaipu, Niterói, Recreio, Santa Teresa,Seropédica and Vila Isabel. The Ecological Network is also workingon packaging recycling, agroecology, agrotourism and economicsolidarity. www.redeecologicario.org
  • 115. DICAS SUSTENTÁVEIS116 SUSTAINABLE TIPS Cooperativa do Vale Encantado (Coove) Aninhada no meio das árvores do Parque Nacional da Tijuca, considerada uma das maiores florestas urbanas do mundo, o Vale Encantado é uma das menores e talvez a mais isolada das comunidades do Alto da Boa Vista. A história da comunidade, hoje formada por 300 moradores, começou há mais de 80 anos com a vinda de imigrantes que se dedicavam à vida rural. A segunda fonte de emprego foi a mineração de granito, que funcionou até a década de 1990, com consequências nefastas para o ambiente. Para suprir a ausência do Estado os moradores resolveram se organizar e, em 1992, formou-se a Associação de Moradores. Em 2006, virou Cooperativa, cujo objetivo é gerar renda, conter a expansão de casas, preservar o ambiente e melhorar a qualidade de vida dos moradores. Aproveitando as belezas naturais, a Cooperativa realiza atividades de ecoturismo oferecendo aos visitantes trilhas no meio da mata e um bufê com produtos locais, que crescem na floresta ou são cultivados nos quintais das casas e produtos que crescem na floresta. O espaço está aberto a turistas e a frequentadores do Alto da Boa Vista. As opções do cardápio são bem interessantes: salada de jacalhau (feita com jaca), pastel de taioba, geleia de chuchu com pimenta, suco de chuchu com hortelã, maracujá com couve e outras especialidades preparadas pelas mulheres da Cooperativa.
  • 116. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 117 Nestling among the trees in the Parque Nacional da Tijuca, consideredone of the largest urban forests in the world, Vale Encantado is one ofthe smallest and possibly most isolated neighborhoods in the Alto daBoa Vista. Now with a population of 300 inhabitants, it sprang up morethan 80 years ago when immigrant farmers arrived here. The secondsource of employment used to be granite mining, which proceededuntil the 1990s, with devastating consequences for the environment.To compensate for the lack of state support, the locals decided toorganize themselves into a Residents Association. In 2006 itheassociation became a cooperative whose aim was to generate income,limit residential building, protect the environment and improve thequality of life of its residents. Taking advantage of the natural beautyof the area, it works with ecotourist initiatives and organizes guidedwalks through the forest, which include buffet-style meals made fromproduce grown in the locals egetable gardens and in the forest itself.The establishment is open to tourists and regular visitors to the Alto daBoa Vista. The interesting menu features: salada de jacalhau (breadfruitsalad), pastel de taioba (taro root pie), geléia de chuchu com pimenta(chayotee jam with pepper), suco de chayotee com hortelã (chayoteejuice with mint), suco de maracujá com couve (passion fruit juice withkale) and other specialities prepared by the Cooperative women. Estrada da Paz – Travessa Vale Encantado, 2. Alto da Boa Vista Tel: (21) 2493-3920 / 9809-0388 - contato@valeencantado.org.br www.valeencantado.org.br
  • 117. DICAS SUSTENTÁVEIS118 SUSTAINABLE TIPS Ong Florescer Os verões no Morro do João são escaldantes. Tão escaldantes que as altas temperaturas, até pouco tempo, faziam o capim das áreas devastadas da Mata Atlântica entrar em combustão. Era o início dos anos 1990 e as frequentes queimadas colocavam em risco as áreas de mata remanescentes, além da população do condomínio Morada do Sol, localizado na base do morro. Preocupados com a situação, três moradores do bairro decidiram agir: começaram a plantar árvores para substituir o capim altamente inflamável. Em 1994, os três amigos criaram a ONG Florescer, com o intuito de realizar o reflorestamento do Morro do João. Os moradores do condomínio e os amigos dos amigos forneciam novas mudas e, assim, com pouca técnica mas muita vontade de mudar a situação, começou o reflorestamento da área. Mais tarde, especialistas se juntaram ao grupo para orientar o trabalho e novos moradores do condomínio se animaram a participar do projeto. Recursos privados foram angariados para a construção de um viveiro e um galpão de materiais. Em pouco mais de uma década a mata foi recuperada. Com o tempo a ONG amadureceu e com seu objetivo inicial alcançado, decidiu envolver-se em causas mais amplas: a educação ambiental para adultos e crianças. Além de manter a área reflorestada do Morro São João, um viveiro de mudas nativas e uma horta, a ONG organiza encontros e atividades lúdicas. Crianças de es- colas vizinhas ao morro e filhos de moradores do condomínio Morada do Sol participam de passeios na trilha, coletam verduras na horta e discutem a importância de preservar a natureza. Para realizar um passeio pela mata, é necessário contatar a ONG. Os recursos utilizados nos projetos proveem de um valor simbólico arrecadado mensalmente dentre as 700 famílias que vivem no condomínio Morada do Sol.
  • 118. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 119 Summers on Morro do João are boiling hot, so much so that, untilrecently, the high temperatures caused some devastated areas of Atlanticrainforest greenery to self-combust. In the early 1990s, frequent fires putsurviving areas at risk, including the one round the Morada do Sol condo atthe foot of the hill. Concerned about the situation, three residents decidedit was time to act. They began by planting trees to substitute the highlyinflammable grass. Then, in 1994, the three friends founded Florescer,an NGO, in an attempt to reforest Morro do João. The condo residentsand friends of friends supplied seedlings and it was thus that, with verylittle technical knowledge but plenty of will to change, reforestation of thearea began. Specialists later joined the group to oversee the work andnew residents rallied to join the project. Private resources were obtainedto build a seedling plot and a material storehouse. In little more than adecade the area was revived. In the meantime, the NGO has evolved and,after achieving its initial objective, has decided to get involved in morewide-reaching causes, such as environmental education for adults andchildren. Besides maintaining the reforested area of Morro São João, theindigenous seedling plot and a vegetable garden, the NGO also organizesmeetings and recreational activities. Children from neighboring schools andfrom Morada do Sol residents take part in nature trails, picking vegetablesfrom the garden and discussing the importance of preservation. If you wishto take part, contact the NGO directly. The proceeds used in these projectsare the sum-total of symbolic amounts collected monthly from the 700familes who live in the Morada do Sol condo. R. General Góis Monteiro, 8. Tel. (21) 9842-0727. contato@ongflorescer.org.br - www.ongflorescer.org.br
  • 119. DICAS SUSTENTÁVEIS120 SUSTAINABLE TIPSO Verdejar Luiz Carlos Matos Marins, conhecido como Luiz Poeta, é ofundador do Verdejar (Verdejar Proteção Ambiental e Humanismo,VPAH), projeto que tem um histórico de sonhos, lutas, parceriase trabalhos em prol da recuperação e da preservação da Serrada Misericórdia, a maior área de Mata Atlântica na Zona Norte doRio de Janeiro. Com dedicação e obstinação, Poeta conseguiu pre-servar áreas verdes da Serra; sensibilizar sobre os princípios daagroecologia e da alimentação responsável, além de juntar mora-dores, ecologistas e voluntários que até hoje atuam na comunidadeSérgio Silva, uma extensão do Complexo do Alemão. A sementedo Poeta floresceu e com ela as atividades do projeto. As ações deeducação ambiental são realizadas com estudantes e moradoresda comunidade na horta comunitária Chico Mendes e em outrashortas do complexo. Um bom exemplo é a oficina sobre as plantasnativas de Mata Atlântica, frutíferas, ornamentais e medicinais. Oprograma de educação alimentar do Verdejar busca conscientizaros jovens sobre o consumo e a produção de alimentos justos,locais e saudáveis.
  • 120. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 121 Luiz Carlos Matos Marins, better known as Luiz Poeta (Luizthe Poet), is the founder of the Verdejar Proteção Ambiental eHumanismo (VPAH) environmental and human protection project,whose aim is to tell stories of dreams, struggles, partnershipsand initiatives for the recovery and preservation of the Serrada Misericórdia, the largest Atlantic rainforest area in Rio deJaneiros Northern Zone. With dedication and persistence, “thePoet” has managed to preserve green areas of the Serra, to touchpeoples hearts with the principles of agroecology and responsibleeating, and to involve residents, ecologists and voluntary workersin initiatives at the Sérgio Silva community, an extension of theComplexo do Alemão community. The seed sown by the Poet hasflourished, as have the project activities. Environmental educationactivities are conducted with students and community residents atthe Chico Mendes community garden and in others at the complex.One good example is the workshop on native rainforest plants andornamental and medicinal fruit trees. Verdejars healthy nutritionprogram seeks to raise awareness among young people about theconsumption and production of local, fairly-priced, healthy foodproducts. Complexo do Alemão - Tel: (21) 3683-2859 / 9837-0944 contato@verdejar.org.br - www.verdejar.org.br
  • 121. DICAS SUSTENTÁVEIS122 SUSTAINABLE TIPSSanta Horta O sonho de ter uma horta comunitária no Morro da Coroa nasceuno início da década de 1980, quando o mineiro Áureo EfigênioNascimento começou a plantar frutas e verduras em frente a suacasa. Um grave deslizamento de terra em 1982 destruiu casas,matou pessoas e levou o canteiro de seu Áureo. Ali começou a lutapor um espaço para abrigar a horta comunitária. Apesar de tantosproblemas (o trabalho nos canteiros eram realizados em meio aofogo cruzado de traficantes, e, em duas ocasiões, pessoas forambaleadas), seu Áureo e dona Terezinha de Sousa nunca desisti-ram da horta. Em 1999, o Santa Horta recebeu autorização paraplantar em um terreno desapropriado por risco de deslizamentode terra. Atualmente, depois de inúmeros percalços e mudanças deendereço, a horta recomeçou na antiga encosta do morro. Ali, elesplantam hortaliças, ervas, legumes e frutas. As crianças da comu-nidade e os voluntários estrangeiros da ONG Iko Poran ajudam notrabalho. Mesmo quem não pode pagar pelas verduras, volta paracasa com alguma coisa. O próximo objetivo de seu Áureo é criar umbanco de crédito na comunidade e trocar resíduos orgânicos (para acompostagem) pelas verduras.
  • 122. DICAS SUSTENTÁVEIS SUSTAINABLE TIPS 123 The dream of a community vegetable garden on Morro daCoroa was born in the 1980s, when Minas-born Áureo EfigênioNascimento, began planting fruit and vegetables in front of hishouse. A serious landslide in 1982 killed people and destroyedhomes and Áureos vegetable plot. That was when his fight for aspace to start a community plot began. Despite many problems(the work on the plots was carried out under crossfire amongdrug-traffickers and on two occasions people were shot), Áureoand Dona Terezinha de Sousa never gave up on their communityvegetable garden. In 1999, the Santa Horta received permission toplant on a piece of wasteland unsuitable for building due to therisk of landslides. Today, after countless obstacles and changes ofaddress, the plot has been revived on the original hillside, wherelegumes, herbs, vegetables and fruit are now grown. Childrenfrom the community and foreign voluntary workers from IkoPoran, an NGO, help out. Even people with no money to pay fortheir shopping never go home empty-handed. Áureos next aimis to form a community credit bank in which organic leftovers forcompost can be exchanged for fruit and vegetables. Associação dos Moradores do Morro da Coroa Rua Baronesa de Guararema, 169 - Tel: (21) 2273-9099 www.santahorta.blogspot.com
  • 123. 124 Apoiadores Supporters Prazeres da Mesa A “Prazeres da MESA” tem como objetivo desenvolver com susten- tabilidade a gastronomia brasileira facilitando a relação dos atores que dela fazem parte, valorizando as suas iniciativas e manifestações culturais regionais através de eventos e multiplataformas de conteúdo impressos e digitais. Junte-se a nós. Acesse www.prazeresdamesa.com.br e www.facebook.com/prazeresdamesa “Prazeres da MESA” aims to develop a sustainable Brazilian gastronomy facilitating the relationship between its actors, highlighting their cultural and regional initiatives through events and digital and printed multi- platform content. Join us. Access www.prazeresdamesa.com.br and www.facebook.com/prazeresdamesa Senac São Paulo A missão do Senac São Paulo é proporcionar o desenvolvimento de pessoas, por meio de ações educacionais que estimulem o exercício da cidadania e a atuação profissional transformadora e empreendedora, de forma a contribuir para o bem-estar da sociedade. Conheça mais acessando: www.sp.senac.br Senac São Paulos mission is to provide people development through education that stimulates the exercising of citizenship and transforming and bold professional actions to contribute towards societys well-being. Learn more by visiting: www.sp.senac.br
  • 124. 125 Colaboradores CollaboratorsAna Maria Pedrosa, Antonio Edmilson Martins Rodrigues,Bianca Barbosa, Bibi Cintrão, Carla Cipolla, Marcella Sulis,Margarida Nogueira, Mariana Aleixo, Miriam Langembach,Nadia Carvalho, Piero Bergonzini e Victor Brandi.Design e diagramação . Graphic design:www.dodesign-s.com.brParceira do Slow Food desde 2007, a DoDesign-s é especializadaem design de embalagens, sites e estratégias de comunicação paraorgânicos, produtos gourmets e comércio justo.Slow Foods partner since 2007, DoDesign-s is specialized inpackaging design, web sites and communication strategies fororganic, gourmet and fair trade products.
  • 125. 126ExpedienteContributorsRealizado por . Produced by: Slow FoodEm colaboração com . In collaboration with:Prazeres da Mesa e Senac São PauloCoordenação . Coordination: Lia PoggioTextos . Texts: Cíntia Bertolino, Lia Poggio, Mariana Guimarães WeilerColaboração . Collaboration: Constance Escobar (restaurantes)Tradução . Translation: Léonie Cottel RiqueRevisão (inglês) . Editing (English): John IrvingRevisão (português) . Editing (Portuguese): Prazeres da MesaIlustração . Illustration: Gab Rocha (DoDesign-s)Impressão . Printing: Pancrom Indústria Gráfica
  • 126. FORMULÁRIO DE ASSOCIAÇÃO SUBSCRIPTION FORM Para se associar ao Slow Food via web, acesse: www.slowfoodbrasil.com/associe-se To join Slow Food Association via internet, please access: www.slowfood.com/joinusNúmero do associado . Membership number(no caso de renovação . if renewing)Nome completo . Full NameNome completo . Full Name(do sócio familiarof couple member)Endereço . Street AddressCidade. City Região . RegionPaís. Country CEP . Postal CodeTel. Phonee-maile-mail(do sócio familiar . of couple member)Data de nascimento . Date of birth M F(para sócios jovens . required for young membership)Data de nascimento . Date of birth M F(do sócio familiar . of couple member)Língua . Language
  • 127. Tipo de associação . Membership Type (você receberá todas as comunicações epublicações em formato eletrônico/ you will receive all materials in eletronic format) Individual 1 ano . 1 year Individual 3 anos . 3 years Apoiador 1 ano . Sustainer 1 year Apoiador 3 anos . Sustainer 3 years Familiar 1 ano . Couple 1 year Familiar 3 anos . Couple 3 years Básica . BasicPara visualizar as quotas de associação em seu país, visite o site www.slowfood.comou entre em contato com o seu líder de Convivium local.To view the current membership fees in your country, please visit www.slowfood.comor contact your local convivium leader.Pagamento . PaymentQuota de Associação Dinheiro . Cash ChequeCartão de crédito . Credit Card: Visa AmEx Mastercard DinersNúmero.Number _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Data de vencimento . Expiry _ _ _Nome do titular do cartão.Name of CardholderNos termos do D.Lgs italiano n. 196/03 autorizo o uso das informações pessoaisapenas para finalidades da Associação e para as atividades do Slow Food.In accordance with Italian legislative decree no. 196/03 I hereby grant permissionfor the use of my peronal information for Slow Food Association purposes andactivities only.Assinatura.Signature Data.DateEnvie este formulário para . Send this form to:Centro de Serviços Slow Food . Slow Food Service CentrePiazza XX Settembre, 512042 Bra (Cn) Itália
  • 128. Publicado em junho de 2012 . Published in June 2012