Dossier cyc_online indd

  • 316 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
316
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
4
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CURSOS IN COMPANY
  • 2. Presentación de la empresa Cursos bonificables CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que su empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. • Las empresas con trabajadores asalariados que cotizan por Formación profesional disponen de una cuantía anual (crédito de formación) para bonificarse la formación que realicen estos trabajadores. • La gestión de este crédito corre a cargo de la Fundación Tripar- tita para la Formación en el Empleo (antiguo FORCEM), que es el organismo responsable de autorizar las bonificaciones de las empresas. • Cuando se realiza una formación, las empresas beneficiarias pue- den deducirse el gasto que conlleve (en su totalidad o en parte)Quiénes somos de sus cotizaciones a la Seguridad Social.Nuestra empresa se dedica a:• Formación especializada en edición, comunicación y lenguaje.• Servicios de traducción, corrección, maquetación y consultoría lingüística.• Gestión de proyectos editoriales.Ofrecemos formación de calidad:• Formadores titulados, expertos, con experiencia profesional en la materia.• Horarios flexibles, adaptables a la jornada laboral de la empresa.• Contenidos actualizados, ajustados a las necesidades específicas de cada cliente.Gracias a nuestros cursos, nuestros clientes:• Mejoran su imagen corporativa.• Optimizan sus procesos de comunicación.• Disponen de profesionales más productivos.Disponemos de centros de estudio en Madrid y Barcelona.Puede conocer más acerca de nuestra empresa –equipo, historia, clientes– en www.calamoycran.com
  • 3. Sistema de enseñanza Presentación de la empresaObjetivos del plan de formación:• Mejorar la cualificación y capacitación de los Recursos Humanos de la empresa.• Actualizar y mantener al día los conocimientos del personal de la empresa.• Ayudar a los participantes a integrarse profesionalmente en su entorno de trabajo.• Promover las capacidades críticas, analíticas y evaluativas de los profesionales.• Dotar de técnicas de comunicación, de trabajo en equipo y de organización y gestión.• Impulsar el uso práctico y racional de las nuevas tecnologías.• Aumentar la productividad del grupo de profesionales.Método:• Cursos en modalidad mixta: on line y presencial.• Tutores personales para cada alumno.• Tutorías de inicio y fin de curso.Horario:• Los cursos on line se ajustan a la disponibilidad de cada alumno.• Las tutorías presenciales se establecen en horarios laborables, para que los cursos sean bonificables por la Fundación Tripartita para el empleo.Material didáctico:• De elaboración propia.• Contenidos actualizados y adaptados a las necesidades formativas del cliente.Tutores:• Los tutores son expertos cualificados, con reconocida labor docente.• Actualmente compaginan sus labores de docencia con su actividad específica en procesos de edición y comunicación.
  • 4. Cursos on line
  • 5. CURSOS ON LINE CÁLAMO&CRANEsta es la oferta formativa on line de CÁLAMO&CRAN.Estos cursos surgen de la experiencia y el largo bagaje de la formación presencial en la escuela.A partir de esta experiencia, CÁLAMO&CRAN crea sus cursos on line, una adaptación de los presenciales. Constan de unidadesdidácticas teóricas y ejercicios prácticos que son la base del aprendizaje del alumno.Si quieres ver un curso modelo, entra en www.calamoycranonline.com e introduce los siguientes datos: Nombre de usuario: invitado Contraseña: 1234 CORRECCIÓN Corrección profesional Nuestro objetivo principal es que mediante el curso adquieras la formación necesaria para poder dedicarte profesionalmente a trabajar como corrector. Podrás desarrollar tu trabajo en editoriales, periódicos, revistas, agencias de publicidad... Duración: 79 horas (49 lectivas + 30 de autoestudio) Precio: 490€ Convocatorias cada 15 días Corrección de estilo Te proporcionará la posibilidad de trabajar en un campo especializado dentro de la corrección profesional, y aumentar así tus posibilidades laborales en el sector editorial. Pretendemos que adquieras la formación necesaria para analizar textos, intervenir en ellos, e intentar mejorarlos. Es decir, te daremos las herramientas que se requieren para desarrollar satisfactoriamente esta complicada área de la corrección. Duración: 44 horas (24 lectivas + 20 de autoestudio) Precio: 290€ Convocatorias cada 15 días Comunicación escrita Aprenderás a utilizar los principios que rigen el buen uso del lenguaje en beneficio de nuestros textos, sean del orden y la materia que sean; a desarrollar el contenido de un texto partiendo de una idea; a aprender a estructurar y a ordenar nuestro discurso.; a cohesionar y dar fluidez y ritmo a lo que escribimos. Encontrarás la palabra y la expresión precisa. Ajustarás el texto al registro lingüístico adecuado. Enriquecerás tu estilo y practicarás recursos lingüísticos que puedan hacerlo más sugerente. Duración: 44 horas (24 lectivas + 20 de autoestudio) Precio: 290€ Convocatorias cada 15 días Taller de gramática Es un curso fundamentalmente práctico, basado en ejercicios en los que te enfrentarás a problemas de acentuación, concor- dancias, leísmos, dequeísmos, gerundios, puntuación, cortes de palabra… Un taller breve y conciso. Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro idioma. Duración: 25 horas lectivas Precio: 200€ Convocatorias cada 15 días EDICIÓN Edición independiente Este curso es un taller práctico de edición que ofrece todas las herramientas clave para aquellos que deseen emprender su propio negocio editorial o trabajar como pequeños editores. Duración: 40 horas (24 lectivas + 16 de autoestudio) Precio: 320€ Convocatorias cada 15 días Más cursos (detrás)
  • 6. Informes de lecturaCon este curso desarrollarás las principales características del lector editorial, tendrás las claves para realizar una lectura críticade los textos, asentarás tus criterios a la hora de redactar un informe de lectura y te familiarizarás con la elaboración deinformes editoriales.Duración: 26 horas (6 lectivas + 20 de autoestudio)Precio: 150€Convocatorias cada 15 díasTRADUCCIÓNTraducción profesional (inglés o francés)Un curso en el que empezarás a traducir desde el primer día. A tu ritmo, pero con el asesoramiento personalizado de tu tutor,adquirirás los procedimientos y la metodología necesarios para convertirte en un buen profesional. Aprenderás cuáles son loserrores más habituales de los traductores inexpertos y te prepararemos para el mundo laboral real.Duración: 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio)Precio: 1.900€Consulta financiaciónConvocatorias cada 3 mesesTraducción literariaEn este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como susituación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario.Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre“perdido” al aceptar sus primeros encargos.Duración: 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio)Precio: 350€Convocatorias cada 15 díasPrácticums inglés, francés, alemán/español y español/francés, inglésEl objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los textos te enfrentarás auna situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc.Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción.Duración: 3 mesesPrecio: 200€Convocatorias cada 15 díasOrtografía y gramática para traductoresAbordaremos aquellos errores frecuentes en castellano por influencia de otras lenguas: problemas de puntuación, deacentuación, discordancias (plurales, género, número), leísmo, dequeísmo, gerundios mal utilizados, calcos, anglicismos,galicismos... Es un taller práctico que te permitirá realizar tus traducciones al castellano con mucha más seguridad y aplomo.Duración: 25 horasPrecio: 200€Convocatorias cada 15 díasSi tu empresa está interesada en la formación que Información y matriculaciones:ofrecemos, contacta con nuestro departamentode cursos in company (j.licitra@calamoycran.com). www.calamoycran.comTodos nuestros cursos son subvencionables por la cursos@calamoycran.comFundación Tripartita.
  • 7. Área de formación:Cursos on line Curso de correctores profesionales Conviértete en profesional de la edición Contenidos 1. Introducción - Eliminación de calles y blancos - Introducción - Utilización del espacio dentro del texto - El corrector y el trabajo de corrección. La - Prosa e interletraje figura del corrector. La corrección - Paginación - La labor del corrector:«cazar erratas» o - Revisión de la cabeza y el pie de las páginas limpiar/normalizar/unificar - Cortes de palabra - Los límites: cliente, RAE y el corrector. - Citas y textos Relaciones con nuestros clientes - Coincidencia de palabras o frases - Líneas viudas, huérfanas y líneas cortas 2. Procesos de edición - Unificación de estilos - El proceso de edición - Sangrías, justificaciones y alineaciones - Tipos de corrección 9. Ortotipografía V. Correcciones 3. Metodología I. Herramientas de trabajo especiales - El lugar de trabajo - Referencias cruzadas - Conocimientos necesarios para un corrector - Notas - Distintos tipos de lectura - Índices 4. Metodología II. Método de trabajo - Bibliografías - Signos y llamadas 10. Ortotipografía VI. Plantilla de - ANEXO I. Plantilla de llamadas y marcas de normalizaciones corrección - Plantilla de normalizaciones. - Organización de la hoja de trabajo - ANEXO II - Bibliografía: herramienta fundamental - El cuaderno del corrector 11. Evaluación de materiales - Registro del encargo, evaluación y cálculo 5. Metodología II. Método de trabajo - El canon de página - ¿En qué consiste nuestro trabajo? - Organización del tiempo de trabajo 6. Ortotipografía II. Lectura - Informe de corrección: la hoja de notas ortotipográfica - ANEXO II. Hoja de notas - Lectura ortotipográfica. ¿Qué tenemos que - Metodología y seguimiento de la entrega hacer? del trabajo - Exclamación e interrogación 12. Proyección profesional - Puntos suspensivos, negrita, cursiva, comillas, - Trabajar como corrector freelance raya, guión, mayúsculas - Las herramientas de trabajo. Manuales y - Abreviaturas, siglas, acrónimos, símbolos recursos. Herramientas informáticas - Paréntesis, corchetes, barra, llave - La campaña de promoción personal. El - Otros signos currículo. La planificación. Persistencia 7. Ortotipografía III. Lectura gramatical - El primer trabajo - Los errores gramaticales, acentuación - Ingresos - Concordancia y discordancia - Trámites legales para iniciar la actividad - Sustantivo y adjetivo, verbo, determinantes, - Trabajar con un contrato laboral pronombres, preposiciones - ¿Dudas? Participa en una asociación - Ortografía profesional - ANEXOS GRAMÁTICA 13. Informática 8. Ortotipografía IV. Lectura de - Introducción maquetación - El corrector en su contexto - ¿Qué es la maquetación? Herramientas de - El proceso de edición y la informática maquetación. Corrección de la maqueta - Ventajas de trabajar con Word - Algunos términos de maquetación - Utilidades e inutilidades - ¿Qué debemos detectar? Secuencia y - Inutilidades: el ayudante de Office, la jerarquía de apartados, subapartados, autocorrección, el corrector informático capítulos secciones, etc. - Utilidades: recuento de caracteres - Secuencia, forma y organización de tablas, - Utilidades: símbolos y el mapa de caracteres figuras, cuadros, mapas o ilustraciones - Utilidades: control de cambios - Pies de fotografías, ilustraciones y otros - Utilidades: buscar y reemplazar, como aparatos gráficos herramienta de análisis - Imágenes - Utilidades: macros - Unificación de los elementos de relaciones y clasificaciones
  • 8. Área de formación: Cursos on linePreguntas frecuentes¿Qué diferencia hay entre el curso del curso y no lo he terminado? ejercicios durante al menos tres cuartaspresencial y el curso online? Transcurrido el plazo máximo de partes del curso y el resto se destina aLos cursos on-line de surgen de la realización, si no has completado el curso, desarrollar los conocimientos teóricosexperiencia y el largo bagaje de la perderás automáticamente el acceso a la básicos sobre la corrección y susformación presencial en la escuela. plataforma. Si deseas continuar, deberás recursos. Para ser un perfecto correctorRealmente los cursos on-line son una abonar de nuevo el importe del curso. profesional queremos que te encuentresadaptación de los cursos presenciales. con todas las situaciones posibles antesConstan de unidades didácticas teóricas y ¿Tengo que seguir un horario o de entrar en el mercado laboral.ejercicios prácticos que son la base del puedo ir a mi ritmo?aprendizaje del alumno. Son muy prácticos Puedes hacer el curso a tu ritmo y ¿Qué requisitos técnicos sony con ellos adquirirás los mismos conoci- distribuirte los temas como más te necesarios para la realización delmientos que en nuestros cursos presen- interese. No obstante, nosotros te curso?ciales, pero sin salir de casa. ofrecemos una propuesta de ritmo de Requisitos imprescindibles: trabajo que te facilitará la consecución de - Conexión ADSL.¿Con quién puedo contactar si los objetivos del curso. - Cuenta de correo electrónico.tengo alguna duda? ¿Puedo - Pentium III o superior.contactar con el tutor o la tutora de ¿Puedo ver el contenido total del - 128M RAMmi curso? curso desde el principio o lo iré - Navegador Firefox (descarga gratuita).En tu curso on-line dispondrás de un/a viendo poco a poco? - Adobe Reader (descarga gratuita)tutor/a a quien podrás consultar diaria- El contenido completo del curso está en Requisitos recomendables:mente todas tus dudas. Las resolverá en un la plataforma desde el primer momento. - Impresora y escáner.plazo máximo de 24 horas. Además, el/la Pero para avanzar a lo largo de tu curso,tutor/a del curso será quien lleve a cabo un deberás cumplir una serie de requisitos Si no tengo impresora o escáner,seguimiento de tu evolución, comprobará si que se te indicarán en cada ocasión. ¿puedo hacer el curso?has superado todas las pruebas y ejercicios La impresora y el escáner son sólo ¿Tengo que realizar todos los recomendables para realizar el curso. En lasolicitados y será quien te evalúe y te ejercicios en pantalla?entregue tu certificado final. Al comenzar plataforma podrás descargarte e imprimirte En este curso algunos ejercicios de todas las unidades didácticas y ejerciciostu curso, tu tutor/a te comunicará cómo corrección los tendrás que realizar sobrecontactar con él/ella. que necesites. En el curso tienes que papel, para que puedas practicar en ellos las realizar algunos ejercicios en papel, por lo¿Qué ocurre si durante el curso marcas de corrección. Otros los harás a que será necesario que los imprimas.tengo algún problema técnico? partir de la plataforma.Si durante la realización del curso tienes ¿A quién está dirigido? ¿Hay un examen de evaluación? Licenciados y estudiantes de la rama dealguna duda sobre el manejo o funciona- Sí. Por un lado, el alumno tiene quemiento de la plataforma, puedes ponerte Humanidades (Filología, Filosofía, Historia, conseguir una puntuación determinada en Arte, Biblioteconomía, Traducción,en contacto con tu tutor o tutora que los controles que realizará a lo largo delresolverá todas tus dudas. Periodismo). Licenciados de otros estudios curso. Por otro lado, tendrá que realizar interesados en la edición y profesionalesLo que CALAMO&CRAN no podrá un examen final que enviará a su tutor.resolver serán los problemas técnicos de distintos sectores del mercado.que puedas llegar a tener en tu equipo ¿Se entrega algún tipo deinformático. certificado? Si el alumno supera el examen final del¿Cuál es el tiempo máximo del que curso, recibirá un certificado donde sedispongo para la realización del acredita su formación como correctorcurso? profesional. Está avalado por Cálamo &El período de tiempo máximo que tienes Cran y lo que su prestigio como correc-para la finalización del curso es de 3 meses. tores supone en el mundo editorial.¿Qué ocurre si se me agota el ¿Es un curso práctico o teórico?tiempo máximo para la realización Es fundamentalmente práctico. Se realizan Precio: 490 euros Duración: 79 horas (49 lectivas + 30 autoestudio) Madrid: Barcelona: Áreas de formación: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Corrección y redacción Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Maquetación y preimpresión Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Edición de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Traducción • Enseñanza de español • Seminarios prácticos Información y matriculaciones: • Herramientas informáticas www.calamoycran.com cursos@calamoycran.com También presencial & in company
  • 9. Área de formación:Cursos on line Curso de correctores de estilo Aprende a intervenir en los textos Contenidos Preguntas frecuentes 1. La corrección de estilo en el mundo ¿Qué diferencia hay entre el curso editorial presencial y el curso online? - Introducción, ¿en qué consiste la corrección Los cursos on-line de surgen de la experiencia de estilo? y el largo bagaje de la formación presencial en - Conocimientos de un corrector la escuela. Realmente los cursos on-line son - Procesos de edición una adaptación de los cursos presenciales. - Distintos tipos de correcciones Constan de unidades didácticas teóricas y - Correcciones específicas ejercicios prácticos que son la base del aprendizaje del alumno. Son muy prácticos y 2. Comunicación efectiva con ellos adquirirás los mismos conocimientos - Estructuras de la redacción que en nuestros cursos presenciales, pero sin - Contextualizar salir de casa. - Comprensibilidad - Articulación del texto: marcadores ¿Con quién puedo contactar si tengo textuales y puntuación alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? 3. Secuencia de trabajo En tu curso on-line dispondrás de un/a tutor/a - Evaluación de materiales a quien podrás consultar diariamente todas tus - Guía de cuestiones dudas. Las resolverá en un plazo máximo de 24 - Tabla de niveles de intervención horas. Además, el/la tutor/a del curso será - Ejemplo de niveles de intervención quien lleve a cabo un seguimiento de tu - Recepción de materiales evolución, comprobará si has superado todas 4. Metodología las pruebas y ejercicios solicitados y será quien - Metodología en la corrección te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Soporte impreso: corrección en papel comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Metodología sobre soporte informático cómo contactar con él/ella. - Informe de corrección: la hoja de notas ¿Quién es el tutor del curso? - Herramientas bibliográficas El tutor del curso es un corrector profesional 5. Prácticas con textos —licenciado en Humanidades y con experiencia - Análisis de las distintas modalidades en los procesos de edición— dedicados a la de escritura formación, motivación y asesoramiento de los - Textos administrativos, jurídicos y alumnos. Los tutores han elaborado el manual y legislativos los materiales didácticos del curso. - Textos de empresa ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Libro de texto algún problema técnico? - Textos literarios Si durante la realización del curso tienes alguna - Texto periodísticos duda sobre el manejo o funcionamiento de la - Texto publicitarios y comerciales plataforma, puedes ponerte en contacto con tu - Texto divulgativo tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. - Textos web Lo que CÁLAMO&CRAN no podrá resolver 6. Orientación profesional serán los problemas técnicos que puedas llegar - Proyección profesional a tener en tu equipo informático. 7. Anexos ¿Cuál es el tiempo máximo del que - Puntuación dispongo para la realización del curso? - Desarrollo tabla niveles de intervención El período de tiempo máximo que tienes para - Libros de estilo la finalización del curso es de 3 meses. ¿Qué ocurre si se me agota el tiempo máximo para la realización del curso y no lo he terminado? Transcurrido el plazo máximo de realización, si
  • 10. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes (cont.) no has completado el curso, perderás automá- un perfecto corrector de estilo queremos que ticamente el acceso a la plataforma. Si deseas te encuentres con todas las situaciones continuar, deberás abonar de nuevo el importe posibles antes de entrar en el mercado laboral. del curso. ¿Tienen algún tipo de bolsa de trabajo? ¿Tengo que seguir un horario o puedo ir Sí. En CÁLAMO&CRAN estamos en contacto a mi ritmo? permanente con un destacado grupo de Puedes hacer el curso a tu ritmo y distribuirte empresas relacionadas con el área de la edición los temas como más te interese. No obstante, (editoriales, revistas, agencias de publicidad, nosotros te ofrecemos una propuesta de industrias gráficas, departamentos de comuni- ritmo de trabajo que te facilitará la conse- cación de grandes empresas, etc.), quienes nos cución de los objetivos del curso. solicitan con frecuencia especialistas de la correción para cubrir plazas vacantes. ¿Puedo ver el contenido total del curso desde el principio o lo iré viendo poco a ¿Qué requisitos técnicos son necesarios poco? para la realización del curso? El contenido completo del curso está en la Requisitos imprescindibles: plataforma desde el primer momento. Pero - Conexión ADSL. para avanzar a lo largo de tu curso, deberás - Cuenta de correo electrónico. cumplir una serie de requisitos que se te - Pentium III o superior. indicarán en cada ocasión. - 128Mb RAM - Navegador Firefox (descarga gratuita). ¿Hay un examen de evaluación? - Adobe Reader (descarga gratuita) Sí. Por un lado, el alumno tiene que conseguir Requisitos recomendables: una puntuación determinada en los controles - Impresora y escáner. que realizará a lo largo del curso. Por otro lado, tendrá que realizar un examen final que Si no tengo impresora o escáner, ¿puedo enviará a su tutor. hacer el curso? La impresora y el escáner son sólo requisitos ¿Se entrega algún tipo de certificado? recomendables para realizar el curso. En la Si el alumno supera el examen final del curso, plataforma podrás descargarte e imprimirte recibirá un certificado donde se acredita su todas las unidades didácticas y ejercicios que formación como corrector profesional. Está necesites. avalado por CÁLAMO&CRAN y lo que su prestigio como correctores supone en el ¿A quién está dirigido? mundo editorial. Licenciados y estudiantes de la rama de Humanidades (Filología, Filosofía, Historia, Arte, ¿Es un curso práctico o teórico? Biblioteconomía, Traducción, Periodismo). Es fundamentalmente práctico. Se realizan Licenciados de otros estudios interesados en ejercicios durante al menos tres cuartas partes la edición y profesionales de distintos sectores del curso y el resto se destina a desarrollar los del mercado. conocimientos teóricos básicos sobre la corrección de estilo y sus recursos. Para ser Precio: 290 euros Duración: 44 horas (24 lectivas + 20 autoestudio) Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 11. Área de formación:Cursos on line Taller de gramática Taller práctico Contenidos 1. Acentuación - El número (plural de monosílabos, palabras - Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica acabadas -ay, -ey, -oy, palabras acabadas en (monosílabos, polisílabos, interrogativos y diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, palabras exclamativos) extranjeras, palabras latinas, palabras que - Acentuación de palabras compuestas (sin terminan en vocal acentuada, palabras que guion, con guión, adverbios terminados en terminan en -s o -x, palabras compuestas, -mente, formas verbales con pronombres apellidos) enclíticos). Acentuación de extranjerismos (de latinismos, de voces extranjeras). Tilde 5. Pronombres en mayúsculas y versalitas - Personales (leísmo, laísmo y loísmo, formas - Desplazamiento del acento.Voces biacen- reflexivas, errores con sí y consigo, redupli- tuales.Voces de acentuación dudosa caciones, pronombre enfático) - Relativos (lasformas quien, quienes; las 2. Concordancias formas el cual, la cual, los cuales, las cuales, - Entre sujeto y predicado lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo - Discordancias de número (verbo en plural que) con sujeto en singular, verbo en singular con sujeto múltiple, verbo ser, verbo haber, 6. Determinantes impersonales con ser y pasivas reflejas) - El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a - Entre sustantivo y adjetivo - Los numerales cardinales - Discordancias de número. y de género - Los numerales ordinales. Los distributivos - Entre sustantivo y determinantes (determi- (cada, sendos/as) nantes ante sustantivos que empiezan por - Ambos/as á- tónica, los indefinidos cualquier/a, 7. Preposiciones quienquiera, locución cuantitativa, un poco - a, bajo, con, contra, de, en, entre, para, por, de determinantes y coordinación, determi- sobre. Agrupación de preposiciones nantes y nombres propios) - Locuciones preposicionales - Entre pronombres con antecedentes y consecuentes (los pronombres le, les y sus 8. Ortografía antecedentes y consecuentes, los reflexivos) - Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A 3. El verbo donde/Adónde. Sino/Si no - Incorrecciones sobre el régimen (verbos - Demás/De más. Aparte/A parte haber y hacer, verbos indebidamente - Asimismo/Así mismo/A sí mismo transitivados/intransitivados, verbos - Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A pronominales, verbos con dos o más - Ahí/Hay/Ay regímenes sintácticos correctos) - Perífrasis verbales 9. Objetivos - Incorrecciones en el uso del imperativo, - Tendrás la oportunidad de estudiar y revisar infinitivo, gerundio y en las condicionales una gran cantidad de aspectos relacionados con la gramática y la ortografía de nuestro 4. Sustantivo y adjetivo idioma. Un complemento indispensable que - Problemas de género y número será útil a todos aquellos que trabajen con - El género (oposición de género en activi- el lenguaje (redactores, correctores, dades y profesiones, género ambiguo, traductores…) y a estudiantes y profesores distinción de significado dependiente del de lengua castellana género, tamaño, colectividad y otros)
  • 12. Área de formación: Cursos on linePreguntas frecuentes¿Qué diferencia hay entre los en contacto con tu tutor o tutora que superado satisfactoriamente el examen, secursos presenciales y los cursos resolverá todas tus dudas. Lo que te entregará tu certificado acreditativo.on-line? Cálamo&Cran no podrá resolver serán los Está avalado por Cálamo&Cran y lo que suLos cursos on-line de surgen de la problemas técnicos que puedas llegar a prestigio supone en el mundo de laexperiencia y el largo bagaje de la tener en tu equipo informático. edición.formación presencial en la escuela.Realmente los cursos on-line son una ¿Cuál es el tiempo máximo del ¿Es un curso práctico o teórico? que dispongo para la realización Es fundamentalmente práctico. Todos losadaptación de los cursos presenciales. del curso? cursos de Cálamo&Cran son prácticos. ElConstan de unidades didácticas teóricas y El período de tiempo máximo que tienes profesor explica los conceptos y despuésejercicios prácticos que son la base del para la finalización del curso es de 3 meses. se ven ejemplos y se resuelven casosaprendizaje del alumno. Son muy prácticos prácticos.y con ellos adquirirás los mismos ¿Qué ocurre si se me agota elconocimientos que en nuestros cursos tiempo máximo para la realización ¿Tienen alguna bolsa de trabajo?presenciales, pero sin salir de casa. del curso? Sí. En Cálamo&Cran estamos en contacto Transcurrido el plazo máximo de permanente con un destacado grupo de¿Quién es el tutor del curso? realización, si no has completado el curso, empresas relacionadas con el área de laEl tutor del curso es un corrector perderás automáticamente el acceso a la edición (editoriales, revistas, agencias deprofesional —licenciado en Humanidades plataforma. Si deseas continuar, deberás publicidad, industrias gráficas, departa-y con experiencia en los procesos de abonar de nuevo el importe del curso. mentos de comunicación de grandesedición— dedicados a la formación, ¿Tengo que seguir un horario o puedo empresas, etc.), quienes nos solicitan conmotivación y asesoramiento de los hacer el curso a mi ritmo? Puedes hacer el frecuencia especialistas de la correciónalumnos. Parte de ellos han elaborado el curso a tu ritmo y distribuirte los temas para cubrir plazas vacantes.manual y los materiales didácticos delcurso. como más te interese. No obstante, ¿A quién va dirigido el curso? nosotros te ofrecemos una propuesta de Con este curso pretendemos que consigas¿Con quién puedo contactar si ritmo de trabajo que te facilitará la soluciones a aquellos problemas y errorestengo alguna duda? ¿Puedo consecución de los objetivos del curso. más frecuentes de los textos encastellano.contactar con el tutor o la tutora Un complemento indispensable que seráde mi curso? ¿Puedo ver el contenido total del curso desde el principio o lo iré útil a todos aquellos que trabajen con elEn tu curso on-line dispondrás de un/a lenguaje (redactores, correctores,tutor/a a quien podrás consultar diaria- viendo poco a poco? El contenido completo del curso está en la traductores…) y a estudiantes y profe-mente todas tus dudas. Las resolverá en un sores de lengua castellana.plazo máximo de 24 horas. Además, el/la plataforma desde el primer momento.tutor/a del curso será quien lleve a cabo Pero para avanzar a lo largo de tu curso, ¿Qué requisitos técnicos sonun seguimiento de tu evolución, deberás cumplir una serie de requisitos necesarios para la realización delcomprobará si has superado todas las que se te indicarán en cada ocasión. curso?pruebas y ejercicios solicitados y será ¿Están los contenidos del curso Requisitos imprescindibles:quien te evalúe y te entregue tu certi- adaptados a las nuevas normas de - Conexión ADSL.ficado final. Al comenzar tu curso, tu la RAE? - Cuenta de correo electrónico.tutor/a te comunicará cómo contactar con Los contenidos del cursos están adaptados - Pentium III o superior.él/ella. a la última versión del Diccionario - 128M RAM panhispánico de dudas de la Real Academia - Navegador Firefox (descarga gratuita).¿Qué ocurre si durante el curso - Adobe Reader (descarga gratuita)tengo algún problema técnico? de la lengua española. Requisitos recomendables:Si durante la realización del curso tienes ¿Se entrega algún tipo de - Impresora.alguna duda sobre el manejo o funciona- certificado al finalizar el curso? - Escáner.miento de la plataforma, puedes ponerte Tras haber realizado el curso y si has Precio: 200 euros Duración: 25 horas Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 13. Área de formación:Cursos on line Comunicación escrita El objetivo general es aprender a utilizar los principios que rigen el buen uso del lenguaje en beneficio de la comunicación. Estos son los objetivos específicos que se perseguirán a lo largo del curso: - Reconocer y descubrir la idea que realmente queremos transmitir. - Saber estructurar y ordenar nuestro discurso. - Cohesionar y dar fluidez y ritmo a lo que escribimos. - Encontrar la palabra y la expresión precisa. - Ajustar el texto al registro lingüístico adecuado. Contenidos 1. El proceso de la comunicación escrita 5. La gramática garantiza la desde el punto de vista del emisor comprensión del texto - ¿Qué quiero comunicar? - Puntuación. - ¿A quién? - Acentuación. - ¿Qué quiero conseguir? - Sospechosos habituales: leísmo, queísmos y dequeísmos, gerundios... 2. Hacia una mente eficaz: la forja de - Concordancias. ideas - Nos centramos en los métodos: tormenta 6. Escribamos con propiedad de ideas, mapas mentales, el cubo, frases - Esos errores comunes... empezadas, asociaciones, las cinco w. - Seamos tolerantes. - Superamos los bloqueos: ¿por qué los - Claves de la escritura. tenemos?, ¿cómo podemos desatascarnos? 3. Ordenamos y escribimos (por fin) 7. El remate final: revisión y corrección nuestras ideas - Una ronda de preguntas. - Hacemos un boceto. - Hay tanto por descubrir: verificación de la - Decidimos el tipo de escritura. buena escritura de un texto. - Escribimos un texto ordenado: orden en el contenido, orden en la estructura, orden en el texto, orden en la estructuración de los - Bibliografía útil. elementos. - Redactamos un texto fácil de leer. 4. Estructuras y recursos para cada documento - Documentos laborales: los informes, los comunicados internos, el acta, la carta, la citación, la presentación. - Textos académicos: el resumen, el ensayo, la reseña. - Material divulgativo: la noticia y el reportaje, el artículo, la entrevista. Áreas de formación: • Corrección y redacción • Maquetación y preimpresión • Edición • Traducción • Enseñanza de español Precio: 290 euros • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Duración: 44 horas (24 lectivas + 20 autoestudio) También presencial & in company
  • 14. Área de formación: Cursos on linePreguntas frecuentes¿Qué diferencia hay entre los del curso? tativo. Está avalado por Cálamo&Cran ycursos presenciales y los cursos El período de tiempo máximo que lo que su prestigio supone en el mundoon-line? tienes para la finalización del curso es de la edición.Los cursos on-line de surgen de la de 3 meses.experiencia y el largobagaje de la ¿Es un curso práctico o teórico?formación presencial en la escuela. ¿Qué ocurre si se me agota el Es fundamentalmente práctico. TodosRealmente los cursos on-line son una tiempo máximo para la realización los cursos de Cálamo&Cran sonadaptación de los cursos presenciales. del curso? prácticos. El profesor explica losConstan de unidades didácticas teóricas Transcurrido el plazo máximo de conceptos y después se ven ejemplos yy ejercicios prácticos que son la base del realización, si no has completado el se resuelven casos prácticos.aprendizaje del alumno. Son muy curso, perderás automáticamente el acceso a la plataforma. Si deseas ¿Tienen alguna bolsa de trabajo?prácticos y con ellos adquirirás los Sí. En Cálamo&Cran estamos enmismos conocimientos que en nuestros continuar, deberás abonar de nuevo el importe del curso. contacto permanente con un destacadocursos presenciales, pero sin salir de casa. grupo de empresas relacionadas con el¿Con quién puedo contactar si ¿Tengo que seguir un horario o área de la edición (editoriales, revistas,tengo alguna duda? ¿Puedo puedo hacer el curso a mi ritmo? agencias de publicidad, industrias gráficas,contactar con el tutor o la tutora Puedes hacer el curso a tu ritmo y departamentos de comunicación dede mi curso? distribuirte los temas como más te grandes empresas, etc.), quienes nosEn tu curso on-line dispondrás de un/a interese. No obstante, nosotros te solicitan con frecuencia especialistas detutor/a a quien podrás consultar todas ofrecemos una propuesta de ritmo de la correción para cubrir plazas vacantes.tus dudas. Las resolverá en un plazo trabajo que te facilitará la consecución de los objetivos del curso. ¿A quién va dirigido el curso?máximo de 24 horas. Además, el/la Con este curso pretendemos quetutor/a del curso será quien lleve a cabo ¿Puedo ver el contenido total del consigas soluciones a aquellos problemasun seguimiento de tu evolución, curso desde el principio o lo iré y errores más frecuentes de los textos encomprobará si has superado todas las viendo poco a poco? castellano. Un complemento indispen-pruebas y ejercicios solicitados y será El contenido completo del curso está en sable que será útil a todos aquellos quequien te evalúe y te entregue tu certi- la plataforma desde el primer momento. trabajen en la traducción de textos.ficado final. Al comenzar tu curso, tu Pero para avanzar a lo largo de tu curso,tutor/a te comunicará cómo contactar deberás cumplir una serie de requisitos ¿Qué requisitos técnicos soncon él/ella. que se te indicarán en cada ocasión. necesarios para la realización del curso?¿Qué ocurre si durante el curso ¿Están los contenidos del curso Requisitos imprescindibles:tengo algún problema técnico? adaptados a las nuevas normas de - Conexión ADSL.Si durante la realización del curso tienes la RAE? - Cuenta de correo electrónico.alguna duda sobre el manejo o funciona- Los contenidos del cursos están - Pentium III o superior.miento de la plataforma, puedes ponerte adaptados a la última versión del - 128M RAMen contacto con tu tutor o tutora que Diccionario panhispánico de dudas de - Navegador Firefox (descarga gratuita).resolverá todas tus dudas. Lo que la Real Academia de la lengua española. - Adobe Reader (descarga gratuita)Cálamo&Cran no podrá resolver serán Requisitos recomendables:los problemas técnicos que puedas ¿Se entrega algún tipo de - Impresora.llegar a tener en tu equipo informático. certificado al finalizar el curso? - Escáner. Tras haber realizado el curso y si has¿Cuál es el tiempo máximo del superado satisfactoriamente el examen,que dispongo para la realización se te entregará tu certificado acredi- Precio: 200 euros Duración: 25 horas Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 15. Área de formación:Cursos on line Edición independiente Emprende tu propio negocio editorial Este curso es un taller práctico de edición que ofrece todas las herramientas clave para aquellos que deseen emprender un negocio editorial propio o trabajar como pequeños editores. Contenidos 1. Unidad didáctica I indirectos y el plan de viabilidad. - Introducción. Sobre el curso. Orientación y - Ayudas y subvenciones. fines. Los pasos básicos en la edición y publicación de un libro. Quiénes intervienen 5. Unidad didáctica V en la elaboración de un libro. - Tipos de proyectos editoriales. Clasifica- - Concepto de editor. Las distintas formas de ciones. ser editor. Evolución del concepto de editor. - Obtención y recepción de los textos. Sentidos del término editor. Algunas formas concretas de surgir un - El editor independiente en el mundo proyecto. La recepción y valoración de los editorial español. originales. - Los derechos de autor y el contrato de 2. Unidad didáctica II edición. La protección de la propiedad - La empresa editorial. Formas jurídicas. intelectual. Objeto. Contenido, duración y Creación de la imagen corporativa. El sello. limitaciones del derecho de autor. El El registro de la marca. Las asociaciones de contrato de edición. editores. - El ISBN y otros números de identificación 6. Unidad didáctica VI de publicaciones. - El expediente, el cronograma y las fichas de - Análisis del mercado editorial. seguimiento. - La edición de mesa. El trabajo de edición y 3. Unidad didáctica III la preparación del original. Los colabora- - Fijación de la línea editorial. Qué editar y dores en el proceso de edición. La edición y cómo. Particularidades de la edición revisión del contenido. La edición crítica y la independiente en cuanto a los contenidos. traducción. Trabajos de edición complemen- La línea editorial. tarios. Corrección de estilo y preparación - El catálogo. Elementos del catálogo. El del original. catálogo en Internet y la página web de una - La edición de imágenes. Medios de adqui- editorial. sición de la imágenes. La labor de documen- - Referencia inicial a la distribución y su tación gráfica y las fuentes. Los derechos relación con el proyecto editorial. relativos a las imágenes. La imagen digital. 4. Unidad didáctica IV Formatos de imagen para la edición de - Cuestiones generales sobre gestión de impresos. proyectos. 7. Preimpresión e impresión - La gestión económica. Ingresos. Gastos. El - La autoedición. Diseño y maquetación. presupuesto de costes directos. Los costes Concepto de autoedición. Composición. Diseño. La maqueta y la compaginación: las decisiones del editor. La corrección ortotipográfica. Precio: 320 euros - La impresión y la encuadernación. Especifi- caciones para el impresor. Duración: 40 horas - Plazos de producción. (24 lectivas + 16 autoestudio) 8. Preimpresión e impresión - El precio del libro. - La distribución. Formas de distribución. Devoluciones, liquidaciones y descuento. - Canales de ventas. - Fracaso de proyectos editoriales. La destrucción y el saldo. Madrid: Barcelona: - La promoción del libro. Marketing editorial. Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Algunas nociones básicas. Medios de Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª promoción. Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg Gràcia o Diagonal Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 Información y matriculaciones: www.calamoycran.com cursos@calamoycran.com
  • 16. Área de formación:Cursos on line Informes de lectura Lectura crítica de los textos Aprenderás las claves para realizar una lectura crítica de los textos y conseguir redactar un buen informe de lectura. Los objetivos de este seminario son: - Que desarrolles las principales características del lector editorial - Proporcionarte las claves para que realices una lectura crítica de los textos - Asentar tus criterios a la hora de redactar un informe de lectura - Ayudar a familiarizarte con la elaboración de informes editoriales Contenidos Preguntas frecuentes 1. La lectura crítica ¿Qué diferencia hay entre los cursos presenciales y los cursos on line? - La lectura editorial y la figura del lector Los cursos on line de surgen de la experiencia - Editores, comités de lectura y lectores y el largo bagaje de la formación presencial en - Concepto de lectura crítica la escuela. Realmente los cursos on line son - Lectura de obras literarias y no literarias una adaptación de los cursos presenciales. - Elementos de la lectura crítica: Análisis del Constan de unidades didácticas teóricas y contenido y análisis formal (tema, historia, ejercicios prácticos que son la base del personajes, estilo, construcción) aprendizaje del alumno. Son muy prácticos y - Otros criterios de análisis: el contexto con ellos adquirirás los mismos conocimientos (elementos finalistas e ideológicos) que en nuestros cursos presenciales, pero sin salir de casa. 2. El informe de lectura ¿Se entrega algún tipo de certificado? Al terminar el curso, si has superado las - Exposición de la obra. Sinopsis pruebas correspondientes y has asistido al - Destinatarios menos al 80% de las clases, se te entregará tu - Valoración del contenido certificado donde se acredita tu formación. - Valoración comercial ¿Es necesario acreditar una Diplomatura o Licenciatura? No. Basta con que tengas un buen conoci- miento de la ortografía y gramática española. Precio: 150 euros Duración: 26 horas (6 lectivas + 20 autoestudio) Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 17. Área de formación:Cursos on line Traducción profesional Conviértete en profesional de la traducción Contenidos Bloque 1: ¿En qué consiste la traducción? relaciones lógicas. Los conectores. La - Estudio de los principios y de la metodo- pragmática. Textos y ejercicios logía de la traducción: terminología, las unidades de traducción, el contexto, 2.3. Funcionalismo y análisis textual métodos y procedimientos de traducción, la - Factores intratextuales y extratextuales. La equivalencia y la fidelidad importante del efecto del TT. Textos y ejercicios 1.0. Introducción Bloque 3: ¿Qué tipos de traducción 1.1.Terminología y metodología de la existen? traducción - Tipología de los textos a los que se enfrenta - La traducción profesional vs. la traducción un traductor, análisis de los distintos tipos de servicio. El perfil del traductor de lenguaje e introducción a las traduc- - Metodología de la traducción y terminología ciones no escritas básica. Evaluación de las traducciones - Traducción y estilística comparada: el texto 3.1. Clasificación de las traducciones original y el texto traducido. La traducción - La traducción escrita: traducción general, “automática”. Las unidades de traducción traducción científica, traducción técnica, - Textos y ejercicios traducción literaria, traducción infantil y juvenil, traducción económica, traducción 1.2. Procedimientos de traducción jurídica, traducción jurada. Textos y - Léxicos: el préstamo, el calco, la traducción ejercicios literal, la equivalencia y la adaptación - Gramaticales: la transposición, la odulación, 3.2. La traducción oral la traducción gramatical y la reformulación, - Interpretación consecutiva, interpretación la compensación. De comprobación: la simultánea, chuchotage, interpretación de retraducción. La adaptación, las notas. enlace, retour. Textos y ejercicios Textos y ejercicios 3.3. La traducción audiovisual 1.3. La teoría del marco global - El doblaje y la subtitulación. Textos y - La importancia del contexto a la hora de ejercicios hallar la traducción más exacta. El Bloque 4: ¿Existe una única manera de polisistema cultural. El traductor como traducir? “negociador”. El análisis componencial. - Distintos enfoques de la traducción según Textos y ejercicios distintas teorías, según el TO, según el 1.4. La equivalencia en traducción cliente, según el objetivo del encargo… - Tipos de equivalencia: potencial, real o 4.1. La traducción semántica y la translémica y normativa. El título: la función traducción comunicativa distintiva, la función metatextual y la función - La traducción semántica vs. la traducción fática. Textos y ejercicios. literal. La traducción comunicativa y sus Bloque 2: ¿Cómo se analiza un texto límites. Cómo se analiza un texto original original antes de traducirlo? para saber qué tipo de traducción adoptar. - Errores típicos de traductores inexpertos, Técnicas de aplicación de la traducción dificultades frecuentes (falsos amigos, semántica y la traducción comunicativa collocations, modismos...), análisis del TO, la - Metodología y procedimientos. Textos y función del TO, la intención del autor y el ejercicios efecto 4.2. La teoría del Skopos y el triángulo 2.1. La teoría del sentido invertido - El proceso de comprensión. La fase de - La equivalencia aplicada a esta teoría. La ley reexpresión. Errores de traducción según la del cliente. El equilibrio entre el encargo y teoría del sentido. La traducción como el autor del TO. Metodología de trabajo en operación lógica. Los falsos amigos. Las función del tipo de texto, la dificultad, el metáforas. Textos y ejercicios encargo y el plazo. Textos y ejercicios 2.2. Análisis del discurso: entender mejor 4.3. La teoría de la manipulación para traducir mejor - ¿Qué significa “manipular” un texto? Los - La cohesión. El contexto. La coherencia. Las límites de la manipulación: el autor, el TO y la LT. Técnicas para detectar que un texto
  • 18. Área de formación:Cursos on line Contenidos (cont.) - exige ser manipulado para lograr una 5.6. Errores típicos de traducción traducción fiel y aceptable. Metodología de - Calcos. Anglicismos, galicismos y germa- trabajo según se trate de una manipulación nismos. El uso correcto de las preposiciones. obligada o encargada. Textos y ejercicios Concordancia y discordancia de género y número. Entre sujeto y predicado. Entre Bloque 5: Ortografía y gramática para sustantivo y adjetivo. Entre sustantivo y traductores determinantes. Entre pronombres con - Cuestiones fundamentales de puntuación, antecedentes y consecuentes. La ambigüedad gramática y acentuación para cualquier en una traducción. Textos y ejercicios traductor profesional. Comparación de la normativa en inglés y en español, con el fin Bloque 6: ¿Qué herramientas debe de evitar calcos estructurales, ortográficos dominar un traductor? y de puntuación innecesarios - Trucos y consejos sobre los programas y recursos que cualquier traductor ha de 5.1. Puntuación saber utilizar - Normas básicas en castellano. Errores habituales por influencia de otras lenguas. 6.1. Documentacion y recursos on line Textos y ejercicios - Textos y ejercicios 5.2. Uso de mayúsculas y minúsculas 6.2. Informática para traductores - Normas básicas en castellano. Errores - Nociones básicas. Word. Excel. Power Point. habituales por influencia de otras lenguas. Textos y ejercicios Textos y ejercicios 6.3. Memorias de traducción. 5.3. Acentuación - Trados, SDLX y otros programas de - Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica software libre. Textos y ejercicios (monosílabos, polisílabos, interrogativos y exclamativos). Acentuación de palabras Bloque 7:Trucos y consejos laborales compuestas. Acentuación de extranjerismos - El oficio del traductor: cómo introducirse (de latinismos, de voces extranjeras) en el mercado, cómo abordar los primeros - Tilde en mayúsculas y versalitas. Desplaza- encargos o las pruebas de traducción, tipos miento del acento.Voces biacentuales.Voces de clientes, trámites legales, cómo elaborar de acentuación dudosa. Textos y ejercicios el CV, presupuestos y facturas. 5.4. Errores ortográficos habituales 7.1.Trabajar como traductor freelance - Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por - Salidas laborales. El traductor freelance. El qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A traductor como revisor. Textos y ejercicios donde/Adónde. Sino/Si no. Demás/De más. 7.2. La campaña de promoción personal Aparte/A parte. Asimismo/Así mismo/A sí - El currículo. La planificación. Persistencia. mismo. Halla/Haya. Hecho/Echo. Ha/A. Ahí/ Textos y ejercicios Hay/Ay. Textos y ejercicios 7.3. Primeros encargos 5.5. Errores gramaticales habituales - Tipos de clientes. Cómo afrontar una - Incorrecciones sobre el régimen de los prueba de traducción. El primer trabajo. verbos. Perífrasis verbales. Incorrecciones Algunos consejos útiles. Textos y ejercicios en el uso del imperativo, infinitivo, gerundio y en las condicionales. Pronombres perso- 7.4.Tarifas e ingresos nales (leísmo, laísmo y loísmo, formas - Cómo elaborar un presupuesto. Textos y reflexivas, errores con sí y consigo, redupli- ejercicios caciones, pronombre enfático) 7.5.Trámites legales para iniciar la - Pronombres relativos (las formas quien, actividad quienes; las formas el cual, la cual, los cuales, - Textos y ejercicios las cuales, lo cual, el relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que). Determinantes. El artículo. 7.6. Reflexión final sobre la traducción El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los - Textos y ejercicios numerales cardinales. Los numerales 7.7. ¿Dudas? Participa en una asociación ordinales. Los distributivos (cada, sendos/as). profesional Ambos/as. Textos y ejercicios - Textos y ejercicios
  • 19. Área de formación: Cursos on linePreguntas frecuentes¿Qué diferencia hay entre el curso un seguimiento de tu evolución, ¿Se entrega algún tipo de certificado?presencial y el curso on line? comprobará si has superado todas las Si el alumno supera el examen final delLos cursos on line surgen de la experiencia pruebas y ejercicios solicitados y será curso, recibirá un certificado donde sey el largo bagaje de la formación presencial quien te evalúe y te entregue tu certificado acredita su formación como traductoren la escuela. Realmente los cursos on line final. Al comenzar tu curso, tu tutor/a te profesional. Está avalado por Cálamo &son una adaptación de los cursos presen- comunicará cómo contactar con él/ella. Cran y lo que su prestigio como traduc-ciales. Constan de unidades didácticas tores supone en el mundo editorial.teóricas y ejercicios prácticos que son la ¿Qué ocurre si durante el cursobase del aprendizaje del alumno. Son muy tengo algún problema técnico? ¿Es un curso práctico o teórico?prácticos y con ellos adquirirás los mismos Si durante la realización del curso tienes Es fundamentalmente práctico. Se realizanconocimientos que en nuestros cursos alguna duda sobre el manejo o funciona- ejercicios durante al menos tres cuartaspresenciales, pero sin salir de casa. miento de la plataforma, puedes ponerte partes del curso y el resto se destina a en contacto con tu tutor o tutora que desarrollar los conocimientos teóricos¿A quién está dirigido? resolverá todas tus dudas. Lo que Cálamo básicos sobre la traducción y susA todos aquellos que tengan amplios & Cran no podrá resolver serán los recursos. Para ser un perfecto traductorconocimientos de inglés y necesiten una problemas técnicos que puedas llegar a profesional queremos que te encuentresformación teórica y práctica específica tener en tu equipo informático. con todas las situaciones posibles antespara dedicarse de manera profesional a la de entrar en el mercado laboral.traducción, o para perfeccionar sus ¿Cuál es el tiempo máximo del quetécnicas actuales de trabajo. dispongo para la realización del curso? ¿Tienen algún tipo de bolsa de trabajo? El período de tiempo máximo que tienes Sí. En Cálamo & Cran estamos en¿Es necesario acreditar una para la finalización del curso es de 6 contacto permanente con un destacadoDiplomatura o Licenciatura? meses. No obstante, si al cabo de dichos 6 grupo de empresas relacionadas con elNo. Basta con que tengas muy buenos meses has realizado al menos el 50% del área de la edición (editoriales, revistas,conocimientos del inglés y del castellano. curso, podrás solicitar una prórroga de agencias de publicidad, industrias gráficas,De todas formas, antes de comenzar el hasta 3 meses. En total, el tiempo máximo departamentos de comunicación decurso, se realizará una prueba de español de realización del curso es 9 meses. grandes empresas, etc.), quienes nosy de inglés, para comprobar que tienes el solicitan con frecuencia especialistas de lanivel necesario para acceder y aprovechar ¿Tengo que seguir un horario o traducción para cubrir plazas vacantes.al máximo el curso. puedo ir a mi ritmo? Puedes hacer el curso a tu ritmo y distri- ¿Qué requisitos técnicos son nece-¿Puedo realizar el curso si no soy buirte los temas como más te interese. No sarios para la realización del curso?español o hispanohablante? obstante, nosotros te ofrecemos una Requisitos imprescindibles:Claro que sí, siempre y cuando pases propuesta de ritmo de trabajo que te facilitará - Conexión ADSL.nuestra prueba de nivel y demuestres la consecución de los objetivos del curso. - Cuenta de correo electrónico.tener un nivel adecuado de español que - Pentium III o superior.te permita aprovechar el curso. Ten en ¿Puedo ver el contenido total del - 128M RAMcuenta que las traducciones se realizan curso desde el principio o lo iré - Navegador Firefox (descarga gratuita).hacia el español, con lo cual tu tiempo, viendo poco a poco? - Adobe Reader (descarga gratuita)dedicación y esfuerzo tendrán que ser El contenido completo del curso está en Requisitos recomendables:mayores a lo largo del curso. la plataforma desde el primer momento. - Impresora y escáner. Pero para avanzar a lo largo de tu curso,¿Con quién puedo contactar si tengo deberás cumplir una serie de requisitos Si no tengo impresora o escáner,alguna duda? ¿Puedo contactar con que se te indicarán en cada ocasión. ¿puedo hacer el curso?el tutor o la tutora de mi curso? La impresora y el escáner son sóloEn tu curso on line dispondrás de un/a ¿Hay un examen de evaluación? requisitos recomendables para realizar eltutor/a a quien podrás consultar diaria- Sí. Por un lado, el alumno tiene que curso. En la plataforma podrás descar-mente todas tus dudas. Las resolverá en un conseguir una puntuación determinada en garte e imprimirte todas las unidadesplazo máximo de 24 horas. Además, el/la los controles que realizará a lo largo del didácticas y ejercicios que necesites.tutor/a del curso será quien lleve a cabo curso. Por otro lado, tendrá que realizar un examen final que enviará a su tutor. Precio: 1.900 euros Duración: 250 horas (100 lectivas + 150 autoestudio) Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 20. Área de formación:Cursos on line Traducción literaria Curso de traducción En este curso analizaremos las particularidades de la traducción literaria y los métodos de trabajo más eficaces, así como su situación actual y las habilidades y aptitudes que se exigen de todo buen traductor literario. Trataremos textos de distintos géneros, para que el alumno tenga unas nociones generales bastante amplias y no se encuentre “perdido” al aceptar sus primeros encargos. Contenidos 1. Introducción a la traducción literaria 6. La traducción de ensayo - Bibliografía básica. Introducción. - Metodología y normas básicas. -¿En qué consiste la traducción literaria? - Principales dificultades de la traducción de - Misión y perfil del traductor literario. ensayo. - Tipos de encargos y tipos de originales. - ¿Cómo valorar si una traducción es buena o 7. La traducción de teatro mala? Terminología y conceptos básicos de las - Metodología y normas básicas. correcciones de traducciones. - Principales dificultades de la traducción de teatro. 2. Metodología básica de la traducción - Errores frecuentes en la traducción de literaria teatro. - Método de trabajo: pasos a seguir ante un texto literario. Cómo proceder con el cliente 8. La traducción de poesía y con el texto. - Conceptos básicos de poesía. - Dificultades específicas de la traducción - ¿Cómo se analiza una poesía para traducirla? literaria. - Metodología y normas básicas. - Procedimientos y técnicas de traducción. 9. La traducción comparada 3. Puntuación, ortotipografía y uso de - Qué es la traducción comparada y para qué mayúsculas inglés-castellano sirve. Aprender a traducir observando - Puntuación y ortotipografía. traducciones de otros. - Uso de mayúsculas. - Cómo revisar traducciones realizadas por otro profesional. 4. Errores típicos de las traducciones del inglés 10.Trucos y consejos laborales - Uso incorrecto de las preposiciones. - Situación actual del sector. - Concordancias y discordancias. - El cliente: el editor y su relación con el - Problemas de género y número. - Calcos y traductor. anglicismos. - Cómo buscar trabajo en el sector. - La ambigüedad. - Primeros encargos. - Otras trampas y errores típicos. - Cuestiones administrativas: contratos, tarifas, presupuestos y facturas. 5. La traducción de novela - Asociaciones de traducción. - Metodología y normas básicas. - Principales dificultades de la traducción de novela. - Otros trucos y consejos prácticos.
  • 21. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Qué es la traducción literaria? ¿Quiénes son los tutores? La traducción literaria es la traducción de Los tutores son licenciados en Traducción e obras que se editan y publican, ya sean novelas, Interpretación y con amplia experiencia en el ensayos, libros de cocina, etc. sector de la traducción literaria. ¿Qué tipos de textos se abordan en el ¿Hay un examen final? curso? No, la evaluación se realiza diariamente, con En el curso harás traducciones de novela, cada trabajo presentado. literatura infantil y juvenil, ensayo, teatro y poesía. Nuestro objetivo es que te familiarices ¿A quién está dirigido? con la mayor cantidad de géneros posible y en El curso está dirigido a traductores profesio- temáticas muy dispares. nales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos ¿Se hará traducción directa o inversa? de especialización, así como a nativos de En el mercado de la traducción literaria no hay idioma español con excelente dominio de cabida para la traducción inversa; por tanto, los ambos idiomas (inglés y español). No obstante, textos que trabajaremos en el curso son numerosas personas nativas de otros idiomas todos de inglés a español. (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este ¿Qué diferencias existen entre este curso y lo han encontrado muy útil para curso y el curso de traducción profe- aplicarlo a sus respectivas lenguas. sional? Para participar en este curso hay que tener un El curso de traducción es un curso anual y te nivel medio-alto de inglés. forma como traductor, es decir, dotarte de las técnicas y procedimientos más habituales de ¿Qué requisitos técnicos son necesarios traducción para que al cabo del año que dura para la realización del curso? el curso puedas trabajar como traductor Requisitos imprescindibles: profesional. Si quieres especializarte en un - Conexión ADSL. campo concreto, te recomendamos que - Cuenta de correo electrónico. realices un curso específico: traducción - Pentium III o superior. literaria, traducción económica, traducción - 128M RAM. jurídica, traducción informática-técnica, - Navegador Firefox (descarga gratuita). traducción de audiovisuales, subtitulación, - Adobe Reader (descarga gratuita). interpretación. El curso de traducción literaria Requisitos recomendables: se centra en la traducción de textos literarios - Impresora. y la relación del traductor con el editor, que - Escáner. será su cliente. Los contenidos de los dos cursos son complementarios. Precio: 350 euros Duración: 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio) Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com También presencial & in company
  • 22. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Qué es la traducción literaria? ¿Quiénes son los tutores? La traducción literaria es la traducción de Los tutores son licenciados en Traducción e obras que se editan y publican, ya sean novelas, Interpretación y con amplia experiencia en el ensayos, libros de cocina, etc. sector de la traducción literaria. ¿Qué tipos de textos se abordan en el ¿Hay un examen final? curso? No, la evaluación se realiza diariamente, con En el curso harás traducciones de novela, cada trabajo presentado. literatura infantil y juvenil, ensayo, teatro y poesía. Nuestro objetivo es que te familiarices ¿A quién está dirigido? con la mayor cantidad de géneros posible y en El curso está dirigido a traductores profesio- temáticas muy dispares. nales o estudiantes de traducción que quieran incluir la traducción literaria entre sus campos ¿Se hará traducción directa o inversa? de especialización, así como a nativos de En el mercado de la traducción literaria no hay idioma español con excelente dominio de cabida para la traducción inversa; por tanto, los ambos idiomas (inglés y español). No obstante, textos que trabajaremos en el curso son numerosas personas nativas de otros idiomas todos de inglés a español. (hasta ahora: inglés, francés, italiano, alemán, rumano, chino, portugués) han realizado este ¿Qué diferencias existen entre este curso y lo han encontrado muy útil para curso y el curso de traducción profe- aplicarlo a sus respectivas lenguas. sional? Para participar en este curso hay que tener un El curso de traducción es un curso anual y te nivel medio-alto de inglés. forma como traductor, es decir, dotarte de las técnicas y procedimientos más habituales de ¿Qué requisitos técnicos son necesarios traducción para que al cabo del año que dura para la realización del curso? el curso puedas trabajar como traductor Requisitos imprescindibles: profesional. Si quieres especializarte en un - Conexión ADSL. campo concreto, te recomendamos que - Cuenta de correo electrónico. realices un curso específico: traducción - Pentium III o superior. literaria, traducción económica, traducción - 128M RAM. jurídica, traducción informática-técnica, - Navegador Firefox (descarga gratuita). traducción de audiovisuales, subtitulación, - Adobe Reader (descarga gratuita). interpretación. El curso de traducción literaria Requisitos recomendables: se centra en la traducción de textos literarios - Impresora. y la relación del traductor con el editor, que - Escáner. será su cliente. Los contenidos de los dos cursos son complementarios. Precio: 350 euros Duración: 60 horas (30 lectivas + 30 autoestudio) Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com También presencial & in company
  • 23. Área de formación:Cursos on line Prácticums (inglés-español) Prácticas de traducción El objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción. De hecho, al entregar los textos al tutor, deberás enviarle el mail para el cliente y la tarifa que aplicarías en cada caso, para que el tutor, al devolverte tu texto corregido, pueda orientarte sobre el mercado profesional e indicarte si estás bien o mal encaminado. Los prácticums están dirigidos a antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, traductores profesionales en ejercicio… Contenidos 1. Prácticum 1 7. Prácticum VII - Contenido: Correo empresa a clientes. - Contenido: Turismo Copenhague. - Cliente: Multinacional. - Cliente: Organismo público. - Técnica: Texto general. - Técnica: Texto general. - Volumen: 588 palabras. - Volumen: 881 palabras. 2. Prácticum 1I 8. Prácticum VIII - Contenido: Diseño Skane Sweden. - Contenido: Opinión política. - Cliente: Agencia de traducción. - Cliente: Prensa. - Técnica: Texto general. - Técnica: Traducción semántica o comuni- - Volumen: 967 palabras. cativa. Referencias culturales. - Volumen: 572 palabras. 3. Prácticum 1II 9. Prácticum IX - Contenido: Acupuntura. - Cliente: Prensa. - Contenido: Crítica de cine. - Técnica: Expresiones y equivalencia. - Cliente: Productora cinematográfica. - Volumen: 1078 palabras. - Técnica: Texto general. Expresiones y citas textuales. Gramática imposible. - Volumen: 423 palabras. 4. Prácticum 1V - Contenido: Folleto publicitario. 10. Prácticum X - Cliente: Agencia de viajes. - Técnica: Texto general. - Contenido: Menú bodas. - Volumen: 616 palabras. - Cliente: Particular. - Técnica: Adaptación y equivalencia. - Volumen: 322 palabras. 5. Prácticum V - Contenido: Recetas. - Cliente: Editorial. - Técnica: Teoría de la manipulación y adaptación. - Volumen: 589 palabras. 6. Prácticum VI - Contenido: IRC results. - Cliente: Multinacional. - Técnica: Texto general – empresa. - Volumen: 926 palabras.
  • 24. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Con quién puedo contactar si tengo ¿A quién van dirigidos los prácticums? alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? A antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, En tu curso on line dispondrás de un/a tutor/a traductores profesionales en ejercicio… a quien podrás consultar diariamente todas tus dudas. Las resolverá en un plazo máximo de ¿Qué requisitos técnicos necesito para 24 horas. Además, el/la tutor/a del curso será la quien lleve a cabo un seguimiento de tu realización del curso? evolución, comprobará si has superado todas las pruebas y ejercicios solicitados y será quien Requisitos imprescindibles: te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Conexión ADSL. comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Cuenta de correo electrónico. cómo contactar con él/ella. - Pentium III o superior. - 128M RAM. ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Navegador Firefox (descarga gratuita). algún problema técnico? - Adobe Reader (descarga gratuita). Si durante la realización del curso tienes Requisitos recomendables: alguna duda sobre el manejo o funcionamiento - Impresora. de la plataforma, puedes ponerte en contacto - Escáner. con tu tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. Lo que CALAMO&CRAN no podrá resolver serán los problemas técnicos que puedas llegar a tener en tu equipo informático. ¿Hay una prueba de nivel? Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos a los prácticums, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que sacarán el máximo provecho a las prácticas de traducción. Precio: 200 euros Duración: 3 meses Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com
  • 25. Área de formación:Cursos on line Prácticums (francés-español) Prácticas de traducción El objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción. De hecho, al entregar los textos al tutor, deberás enviarle el mail para el cliente y la tarifa que aplicarías en cada caso, para que el tutor, al devolverte tu texto corregido, pueda orientarte sobre el mercado profesional e indicarte si estás bien o mal encaminado. Los prácticums están dirigidos a antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, traductores profesionales en ejercicio… Contenidos 1. Prácticum 1 6. Prácticum VI - Contenido: Artículo. - Contenido: Obras Mont St Michel. - Cliente: Prensa. - Cliente: Organismo público. - Técnica: Texto general. - Técnica: Aplicar las técnicas generales, - Volumen: 570 palabras. referencias culturales. - Volumen: 651 palabras. 2. Prácticum 1I 7. Prácticum VII - Contenido: Artículo L’Express: París-bicicleta. - Contenido: Turismo Québec. - Cliente: Agencia de traducción. - Cliente: Agencia de viajes. - Técnica: Referencias culturales. - Técnica: Texto turístico, estilo. - Volumen: 637 palabras. - Volumen: 1280 palabras. 3. Prácticum 1II 8. Prácticum VIII - Contenido: Presentación producto empresa. - Contenido: Recetas. - Cliente: Multinacional. - Cliente: Editorial. - Técnica: Texto general. - Técnica: Teoría de la manipulación y - Volumen: 574 palabras. adaptación. - Volumen: 703 palabras. 4. Prácticum 1V 9. Prácticum IX - Contenido: Le Figaro, Ris et tais-toi. - Cliente: Agencia de traducción. - Contenido: Series americanas. - Técnica: Texto “autoritativo”, estilo. - Cliente: Productora de televisión. Referencias culturales francesas. - Técnica: Aplicar las técnicas generales, - Volumen: 625 palabras. referencias culturales. - Volumen: 930 palabras. 5. Prácticum V 10. Prácticum X - Contenido: Tintín. - Cliente: Prensa. - Contenido: Menús. - Técnica: Artículo de opinión con lenguaje - Cliente: Particular. figurativo. Traducción semántica o comuni- - Técnica: Adaptación y equivalencia. cativa. - Volumen: 343 palabras. - Volumen: 491 palabras.
  • 26. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Con quién puedo contactar si tengo ¿A quién van dirigidos los prácticums? alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? A antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, En tu curso on line dispondrás de un/a tutor/a traductores profesionales en ejercicio… a quien podrás consultar diariamente todas tus dudas. Las resolverá en un plazo máximo de ¿Qué requisitos técnicos necesito para la 24 horas. Además, el/la tutor/a del curso será realización del curso? quien lleve a cabo un seguimiento de tu evolución, comprobará si has superado todas Requisitos imprescindibles: las pruebas y ejercicios solicitados y será quien - Conexión ADSL. te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Cuenta de correo electrónico. comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Pentium III o superior. cómo contactar con él/ella. - 128M RAM - Navegador Firefox (descarga gratuita). ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Adobe Reader (descarga gratuita) algún problema técnico? Requisitos recomendables: Si durante la realización del curso tienes - Impresora. alguna duda sobre el manejo o funcionamiento - Escáner. de la plataforma, puedes ponerte en contacto con tu tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. Lo que CALAMO&CRAN no podrá resolver serán los problemas técnicos que puedas llegar a tener en tu equipo informático. ¿Hay una prueba de nivel? Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos a los prácticums, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que sacarán el máximo provecho a las prácticas de traducción. Precio: 200 euros Duración: 3 meses Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com
  • 27. Área de formación:Cursos on line Prácticums (alemán-español) Prácticas de traducción El objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción. De hecho, al entregar los textos al tutor, deberás enviarle el mail para el cliente y la tarifa que aplicarías en cada caso, para que el tutor, al devolverte tu texto corregido, pueda orientarte sobre el mercado profesional e indicarte si estás bien o mal encaminado. Los prácticums están dirigidos a antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, traductores profesionales en ejercicio… Contenidos 1. Prácticum 1 7. Prácticum VII - Contenido : Carta de reclamación. - Contenido: Artículo periodístico. - Cliente: Particular. - Cliente: Prensa. - Técnica: Texto general. - Técnica: Adaptaciones culturales. - Volumen: 355 palabras. Documentación, transposiciones y estilo. - Volumen: 581 palabras. 2. Prácticum 1I 8. Prácticum VIII - Contenido: Crítica de cine. - Contenido: Entrevista. - Cliente: Productora cinematográfica. - Cliente: Agencia de traducción. - Técnica: Texto general. - Técnica: Documentación, adaptaciones, - Volumen: 288 palabras. transposiciones. - Volumen: 785 palabras. 3. Prácticum 1II 9. Prácticum IX - Contenido: Folleto turístico - Cliente: Agencia de turismo - Contenido: Artículo futbolístico. - Técnica: Cifras, adaptaciones culturales y - Cliente: Agencia de noticias. documentación. - Técnica: Traducción comunicativa. - Volumen: 397 palabras. - Referencias culturales. Documentación. - Volumen: 521 palabras. 4. Prácticum 1V 10. Prácticum X - Contenido: Artículo de opinión. - Cliente: Prensa. - Contenido: Artículo de prensa. - Técnica: Texto general. - Cliente: Organismo público. - Volumen: 489 palabras. - Técnica: Documentación, adaptaciones culturales, transposiciones. Traducción 5. Prácticum V comunicativa. - Volumen: 528 palabras. - Contenido: Ofertas de empleo. - Cliente: Multinacional. - Técnica: Teoría de la manipulación y adaptación.. - Volumen: 429 palabras. 6. Prácticum VI - Contenido: Correspondencia comercial. - Cliente: Unión Europea - Técnica: Documentación. Adaptaciones culturales y transposiciones. - Volumen: 703 palabras.
  • 28. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Con quién puedo contactar si tengo ¿A quién van dirigidos los prácticums? alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? A antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, En tu curso on line dispondrás de un/a tutor/a traductores profesionales en ejercicio… a quien podrás consultar diariamente todas tus dudas. Las resolverá en un plazo máximo de ¿Qué requisitos técnicos necesito para 24 horas. Además, el/la tutor/a del curso será la quien lleve a cabo un seguimiento de tu realización del curso? evolución, comprobará si has superado todas las pruebas y ejercicios solicitados y será quien Requisitos imprescindibles: te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Conexión ADSL. comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Cuenta de correo electrónico. cómo contactar con él/ella. - Pentium III o superior. - 128M RAM. ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Navegador Firefox (descarga gratuita). algún problema técnico? - Adobe Reader (descarga gratuita). Si durante la realización del curso tienes Requisitos recomendables: alguna duda sobre el manejo o funcionamiento - Impresora. de la plataforma, puedes ponerte en contacto - Escáner. con tu tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. Lo que CALAMO&CRAN no podrá resolver serán los problemas técnicos que puedas llegar a tener en tu equipo informático. ¿Hay una prueba de nivel? Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos a los prácticums, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que sacarán el máximo provecho a las prácticas de traducción. Precio: 200 euros Duración: 3 meses Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com
  • 29. Área de formación:Cursos on line Prácticums (español-inglés) Prácticas de traducción El objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción. De hecho, al entregar los textos al tutor, deberás enviarle el mail para el cliente y la tarifa que aplicarías en cada caso, para que el tutor, al devolverte tu texto corregido, pueda orientarte sobre el mercado profesional e indicarte si estás bien o mal encaminado. Los prácticums están dirigidos a antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, traductores profesionales en ejercicio… Contenidos 1. Prácticum 1 7. Prácticum VII - Contenido: Artículo de página web. - Contenido: Folleto corporativo bilingüe. - Cliente: Agencia de viajes. - Cliente: Multinacional. - Técnica: Texto general, referencias cultu- - Técnica: Texto general – empresa. La rales. traducción se publicará junto con el - Volumen: 479 palabras. castellano (edición bilingüe). - Volumen: 937 palabras. 2. Prácticum 1I 8. Prácticum VIII - Contenido: Artículo informativo. - Cliente: Museo. - Contenido: Entrevista. - Técnica: Documentación y terminología. - Cliente: Organismo público. - Volumen: 768 palabras. - Técnica: Traducción semántica o comuni- cativa. 3. Prácticum 1II - Referencias culturales. - Volumen: 1065 palabras. - Contenido: Recetas. - Cliente: Revista de cocina. 9. Prácticum IX - Técnica: Teoría de la manipulación y adaptación. - Contenido: Dossier de prensa. - Volumen: 741 palabras. - Cliente: Agencia de traducción. - Técnica: Texto con cifras y muchos datos 4. Prácticum 1V numéricos. - Volumen: 825 palabras. - Contenido: Artículo de prensa. - Cliente: Universidad. 10. Prácticum X - Técnica: Texto general estilo complicado y enrevesado. - Contenido: Menú bodas. - Volumen: 464 palabras. - Cliente: Particular. - Técnica: Adaptación y equivalencia. 5. Prácticum V - Volumen: 915 palabras. - Contenido: Artículo divulgativo. - Cliente: Multinacional, RRHH. - Técnica: Equivalencia y estilo. - Volumen: 1386 palabras. 6. Prácticum VI - Contenido: Crítica de cine. - Cliente: Productora cinematográfica. - Técnica: Texto general. Expresiones y citas textuales. Gramática imposible (harán falta transposiciones y modulaciones, etc.). - Volumen: 1190 palabras.
  • 30. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Con quién puedo contactar si tengo ¿A quién van dirigidos los prácticums? alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? A antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, En tu curso on line dispondrás de un/a tutor/a traductores profesionales en ejercicio… a quien podrás consultar diariamente todas tus dudas. Las resolverá en un plazo máximo de ¿Qué requisitos técnicos necesito para 24 horas. Además, el/la tutor/a del curso será la quien lleve a cabo un seguimiento de tu realización del curso? evolución, comprobará si has superado todas las pruebas y ejercicios solicitados y será quien Requisitos imprescindibles: te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Conexión ADSL. comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Cuenta de correo electrónico. cómo contactar con él/ella. - Pentium III o superior. - 128M RAM. ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Navegador Firefox (descarga gratuita). algún problema técnico? - Adobe Reader (descarga gratuita). Si durante la realización del curso tienes Requisitos recomendables: alguna duda sobre el manejo o funcionamiento - Impresora. de la plataforma, puedes ponerte en contacto - Escáner. con tu tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. Lo que CALAMO&CRAN no podrá resolver serán los problemas técnicos que puedas llegar a tener en tu equipo informático. ¿Hay una prueba de nivel? Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos a los prácticums, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que sacarán el máximo provecho a las prácticas de traducción. Precio: 200 euros Duración: 3 meses Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com
  • 31. Área de formación:Cursos on line Prácticums (español-francés) Prácticas de traducción El objetivo de los prácticums es que amplíes tus horas de prácticas de traducción. En cada uno de los diez textos te enfrentarás a una situación real de trabajo con un tipo de cliente determinado: multinacional, agencia de traducción, editorial, particular, etc. Además, deberás resolver retos y dificultades idénticos a los que te encontrarás en el mundo profesional de la traducción. De hecho, al entregar los textos al tutor, deberás enviarle el mail para el cliente y la tarifa que aplicarías en cada caso, para que el tutor, al devolverte tu texto corregido, pueda orientarte sobre el mercado profesional e indicarte si estás bien o mal encaminado. Los prácticums están dirigidos a antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, traductores profesionales en ejercicio… Contenidos 1. Prácticum 1 7. Prácticum VII - Contenido: Artículo de página web. - Contenido: Dossier de prensa. - Cliente: Agencia de viajes. - Cliente: Agencia de traducción. - Técnica: Texto general, referencias cultu- - Técnica: Texto con cifras y muchos datos rales. numéricos. - Volumen: 479 palabras. - Volumen: 825 palabras. 2. Prácticum 1I 8. Prácticum VIII - Contenido: Artículo de prensa. - CContenido: Crítica de cine. - Cliente: Universidad. - Cliente: Productora cinematográfica. - Técnica: Texto general estilo complicado y - Técnica: Texto general. Expresiones y citas enrevesado. textuales. Gramática imposible (harán falta - Volumen: 464 palabras. transposiciones y modulaciones, etc.). - Volumen: 1190 palabras. 3. Prácticum 1II 9. Prácticum IX - Contenido: Recetas. - Cliente: Revista de cocina. - Contenido: Menú bodas. - Técnica: Teoría de la manipulación y - Cliente: Particular. adaptación. - Técnica: Adaptación y equivalencia. - Volumen: 741 palabras. - Volumen: 915 palabras. 4. Prácticum 1V 10. Prácticum X - Contenido: Artículo informativo. - Contenido: Folleto corporativo bilingüe. - Cliente: Museo. - Cliente: Multinacional. - Técnica: Documentación y terminología. - Técnica: Texto general – empresa. La - Volumen: 768 palabras. traducción se publicará junto con el castellano (edición bilingüe). 5. Prácticum V - Volumen: 937 palabras. - Contenido: Entrevista. - Cliente: Organismo público. - Técnica: Traducción semántica o comuni- cativa. - Referencias culturales. - Volumen: 1065 palabras. 6. Prácticum VI - Contenido: Artículo divulgativo. - Cliente: Multinacional, RRHH. - Técnica: Equivalencia y estilo. - Volumen: 1386 palabras.
  • 32. Área de formación:Cursos on line Preguntas frecuentes ¿Con quién puedo contactar si tengo ¿A quién van dirigidos los prácticums? alguna duda? ¿Puedo contactar con el tutor o la tutora de mi curso? A antiguos alumnos del curso de Traducción profesional, licenciados en Traducción, En tu curso on line dispondrás de un/a tutor/a traductores profesionales en ejercicio… a quien podrás consultar diariamente todas tus dudas. Las resolverá en un plazo máximo de ¿Qué requisitos técnicos necesito para 24 horas. Además, el/la tutor/a del curso será la quien lleve a cabo un seguimiento de tu realización del curso? evolución, comprobará si has superado todas las pruebas y ejercicios solicitados y será quien Requisitos imprescindibles: te evalúe y te entregue tu certificado final. Al - Conexión ADSL. comenzar tu curso, tu tutor/a te comunicará - Cuenta de correo electrónico. cómo contactar con él/ella. - Pentium III o superior. - 128M RAM. ¿Qué ocurre si durante el curso tengo - Navegador Firefox (descarga gratuita). algún problema técnico? - Adobe Reader (descarga gratuita). Si durante la realización del curso tienes Requisitos recomendables: alguna duda sobre el manejo o funcionamiento - Impresora. de la plataforma, puedes ponerte en contacto - Escáner. con tu tutor o tutora que resolverá todas tus dudas. Lo que CALAMO&CRAN no podrá resolver serán los problemas técnicos que puedas llegar a tener en tu equipo informático. ¿Hay una prueba de nivel? Para nosotros es fundamental que salgas bien preparado de nuestros cursos. Por ello, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos a los prácticums, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que sacarán el máximo provecho a las prácticas de traducción. Precio: 200 euros Duración: 3 meses Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 Áreas de formación: Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Corrección y redacción Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Maquetación y preimpresión de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Edición • Traducción Información y matriculaciones: • Enseñanza de español • Seminarios prácticos www.calamoycran.com • Herramientas informáticas cursos@calamoycran.com
  • 33. Área de formación:Cursos on line Ortografía y gramática para traductores Taller práctico Contenidos 1. Puntuación las formas quien, quienes; las formas el cual, - Normas básicas en castellano la cual, los cuales, las cuales, lo cual, el - Errores habituales por influencia de otras relativo cuyo, -a, -os, -as, el relativo que lenguas - Determinantes. El artículo. El posesivo. El posesivo cuyo/a. Los distributivos (cada, 2. Uso de mayúsculas y minúsculas sendos/as). Ambos/as - Normas básicas en castellano - Números. Uso de cifras o de palabras. - Errores habituales por influencia de otras Ortografía de los números escritos con lenguas cifras. Los numerales cardinales. Los 3. Acentuación numerales ordinales. Escritura de la fecha. - Diptongos. Hiatos. Acentuación diacrítica Escritura de la hora (monosílabos, polisílabos, interrogativos y 6. Errores típicos de traducción exclamativos) - Calcos. Léxicos, gramaticales y estructurales - Acentuación de palabras compuestas. - Influencias de otras lenguas. Anglicismos, Acentuación de extranjerismos (de galicismos y germanismos latinismos, de voces extranjeras). Tilde en - Uso incorrecto de las preposiciones mayúsculas y versalitas - Concordancias y discordancias. Problemas - Desplazamiento del acento.Voces biacen- de concordancia del sustantivo. Problemas tuales.Voces de acentuación dudosa de concordancia del verbo. Discordancias 4. Errores ortográficos habituales entre sustantivo y adjetivo. Discordancias - Haber/A ver. Porque/Por que/Porqué/Por entre sustantivo y determinantes. Discor- qué. Conque/Con que/Con qué. Adonde/A dancias entre pronombres con antece- - donde/Adónde. Sino/Si no. Sino/Si no. dentes y consecuentes Demás/De más. Aparte/A parte. Asimismo/ - Problemas de género y número en sustan- Así mismo/A sí mismo. Halla/Haya. Hecho/ tivos y adjetivos. El género (oposición de Echo género en actividades y profesiones, género - Ha/A. Ahí/Hay/Ay. Atrás/detrás y adelante/ ambiguo, distinción de significado depen- delante diente del género, tamaño, colectividad y otros). El número (plural de monosílabos, 5. Errores gramaticales habituales palabras acabadas -ay, -ey, -oy, palabras - El verbo. Incorrecciones sobre el régimen acabadas en diptongo distinto a -ay, -ey, -oy, de los verbos. Perífrasis verbales. Incorrec- palabras extranjeras, palabras latinas, ciones en el uso del imperativo, infinitivo, palabras que terminan en vocal acentuada, gerundio y en las condicionales palabras que terminan en -s o -x, palabras - Pronombres. Pronombres personales: compuestas, apellidos) leísmo, laísmo y loísmo, formas reflexivas, - La ambigüedad en una traducción. errores con sí y consigo, reduplicaciones, pronombre enfático. Pronombres relativos:
  • 34. Área de formación: Cursos on linePreguntas frecuentes¿Qué diferencia hay entre los del curso? tativo. Está avalado por Cálamo&Cran ycursos presenciales y los cursos El período de tiempo máximo que lo que su prestigio supone en el mundoon-line? tienes para la finalización del curso es de la edición.Los cursos on-line de surgen de la de 3 meses.experiencia y el largobagaje de la ¿Es un curso práctico o teórico?formación presencial en la escuela. ¿Qué ocurre si se me agota el Es fundamentalmente práctico. TodosRealmente los cursos on-line son una tiempo máximo para la realización los cursos de Cálamo&Cran sonadaptación de los cursos presenciales. del curso? prácticos. El profesor explica losConstan de unidades didácticas teóricas Transcurrido el plazo máximo de conceptos y después se ven ejemplos yy ejercicios prácticos que son la base del realización, si no has completado el se resuelven casos prácticos.aprendizaje del alumno. Son muy curso, perderás automáticamente el acceso a la plataforma. Si deseas ¿Tienen alguna bolsa de trabajo?prácticos y con ellos adquirirás los Sí. En Cálamo&Cran estamos enmismos conocimientos que en nuestros continuar, deberás abonar de nuevo el importe del curso. contacto permanente con un destacadocursos presenciales, pero sin salir de casa. grupo de empresas relacionadas con el¿Con quién puedo contactar si ¿Tengo que seguir un horario o área de la edición (editoriales, revistas,tengo alguna duda? ¿Puedo puedo hacer el curso a mi ritmo? agencias de publicidad, industrias gráficas,contactar con el tutor o la tutora Puedes hacer el curso a tu ritmo y departamentos de comunicación dede mi curso? distribuirte los temas como más te grandes empresas, etc.), quienes nosEn tu curso on-line dispondrás de un/a interese. No obstante, nosotros te solicitan con frecuencia especialistas detutor/a a quien podrás consultar todas ofrecemos una propuesta de ritmo de la correción para cubrir plazas vacantes.tus dudas. Las resolverá en un plazo trabajo que te facilitará la consecución de los objetivos del curso. ¿A quién va dirigido el curso?máximo de 24 horas. Además, el/la Con este curso pretendemos quetutor/a del curso será quien lleve a cabo ¿Puedo ver el contenido total del consigas soluciones a aquellos problemasun seguimiento de tu evolución, curso desde el principio o lo iré y errores más frecuentes de los textos encomprobará si has superado todas las viendo poco a poco? castellano. Un complemento indispen-pruebas y ejercicios solicitados y será El contenido completo del curso está en sable que será útil a todos aquellos quequien te evalúe y te entregue tu certi- la plataforma desde el primer momento. trabajen en la traducción de textos.ficado final. Al comenzar tu curso, tu Pero para avanzar a lo largo de tu curso,tutor/a te comunicará cómo contactar deberás cumplir una serie de requisitos ¿Qué requisitos técnicos soncon él/ella. que se te indicarán en cada ocasión. necesarios para la realización del curso?¿Qué ocurre si durante el curso ¿Están los contenidos del curso Requisitos imprescindibles:tengo algún problema técnico? adaptados a las nuevas normas de - Conexión ADSL.Si durante la realización del curso tienes la RAE? - Cuenta de correo electrónico.alguna duda sobre el manejo o funciona- Los contenidos del cursos están - Pentium III o superior.miento de la plataforma, puedes ponerte adaptados a la última versión del - 128M RAMen contacto con tu tutor o tutora que Diccionario panhispánico de dudas de - Navegador Firefox (descarga gratuita).resolverá todas tus dudas. Lo que la Real Academia de la lengua española. - Adobe Reader (descarga gratuita)Cálamo&Cran no podrá resolver serán Requisitos recomendables:los problemas técnicos que puedas ¿Se entrega algún tipo de - Impresora.llegar a tener en tu equipo informático. certificado al finalizar el curso? - Escáner. Tras haber realizado el curso y si has¿Cuál es el tiempo máximo del superado satisfactoriamente el examen,que dispongo para la realización se te entregará tu certificado acredi- Precio: 200 euros Duración: 25 horas Áreas de formación: Madrid: Barcelona: Tlf.: 91 547 33 22 Tlf.: 93 272 62 12 • Corrección y redacción Hileras 17, 1º D València 243, 4º, 5ª • Maquetación y preimpresión Metro: Ópera, Sol o Callao Metro: Pg. Gràcia o Diagonal • Edición Horario: lunes a viernes Horari: dilluns a divendres • Traducción de 09.30 a 21.00 10.00-14.00 y 16.00-19.30 • Enseñanza de español • Seminarios prácticos • Herramientas informáticas Información y matriculaciones: www.calamoycran.com También presencial & in company cursos@calamoycran.com
  • 35. Directorio ANTONIO MARTÍN CELIA MARTÍN Socio fundador. Dirección ejecutiva. Socia fundadora. Dirección ejecutiva. Marketing, alianzas, innovación y nuevos Gestión financiera, proveedores y recursos mercados. Teléfono: 91 297 33 26. humanos. Teléfono: 91 297 45 26. a.martin@calamoycran.com c.martin@calamoycran.com MARÍA TARRIÑO JIMENA LICITRA Directora de formación. Cursos Directora de proyectos. Servicios y cursos presenciales y on line. Teléfono: 91 297 45 26. para empresas.Teléfono: 91 297 49 98. m.tarrino@calamoycran.com j.licitra@calamoycran.com LAURA RODRÍGUEZ ALFONSO RUIZ Directora delegación de Barcelona. Coordinador de tutores y alumnos on line. Teléfono: 93 272 62 12. Teléfono: 91 297 45 26. l.rodriguez@calamoycran.com alfonso@calamoycran.com Madrid 91 547 33 22 Barcelona 93 213 09 21 Oficinas centrales en calle Hileras, 17 1º D - 28013. Madrid www.calamoycran.com Madrid Barcelona México D.F.