“ English for intercultural purposes”:  communication strategies in a multilateral web collaboration via ELF With the supp...
<ul><li>The icEurope project </li></ul><ul><li>Conceptualizing ELF as ‘English for intercultural purposes’ </li></ul><ul><...
icEurope - research approach and questions How do students  use   their English  to  negotiate   meaning  in  intercultura...
About icEurope: the project 4 English classes  (10/11 th  grades, ~ 80 students, ~16 ys.) from 4 countries (BG, HU, IT, TR...
Excursus:  Intercultural communicative awareness <ul><li>Signaling intercultural communicative awareness – a working hypot...
Conceptualizing ELF as ‘English for intercultural purposes’ /  icEnglish  (?) <ul><li>Connecting  ELF & ICC  research pers...
Preliminary findings: Use of English in intercultural web collaboration <ul><li>Intercultural Communication Strategies  (b...
Examples from icEurope web collaboration ‘ traditional English breakfast by Mustafa E.- Wednesday, 3 March 2010, 08:05 AM ...
4. Differentiating & comparing concepts About the traditional English breakfast by Kiril K. - Wednesday, 17 March 2010, 06...
Re: 3.) What would you suggest to your intercultural team mates as a fantastic dish, pastry etc. that is typical in your c...
5. Mitigating  Re: Intnat'l team #1: Music guesses - song Bulgaria by Merve S. - Tuesday, 20 April 2010, 06:09 PM Sorry,I ...
8. Reflecting on how to express s.th. / making suggestions for communicative moves Re: What should you when you don't like...
Outlook <ul><li>Linguistic-descriptive analysis and cultural interpretation </li></ul><ul><ul><li>Linguistic and cultural ...
References <ul><li>Bredella, L. et al (Ed.) (1999). Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Wie ist Fremdverstehen l...
Seidlhofer, B. (2002). The shape of things to come? Some basic questions about English as a lingua franca. In K. Knapp & C...
Thank you for your attention and feedback! This project has been funded with support from the European Commission. This  p...
A glimpse at the icEurope Moodle Language and culture notes  (for learners) Teacher‘s notes  (didactic and technical tips ...
“ Language & Culture Notes“ - example
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

icEurope ELF (Vienna) Engl for intercultural purposes_warth

1,380

Published on

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,380
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Main elements of icEurope web collaboration
  • “ Language and culture notes” as pedagogic support to teachers and learners, as starters for learning and communication Language means in the sense of communicative functions (e.g. expressing likes and dislikes, asking for clarification) build on insight from research and were thought of as not only presenting some first strategies but also to link intercultural and linguistic aspects to raise awareness on both levels.
  • icEurope ELF (Vienna) Engl for intercultural purposes_warth

    1. 1. “ English for intercultural purposes”: communication strategies in a multilateral web collaboration via ELF With the support of the EU Lifelong Learning Programme Grant 142672-LLP-1-2008-1-DE-COMENIUS-CMP Claudia Warth University of Tübingen [email_address] www.ael.uni-tuebingen.de www.iceurope-project.eu ELF 3 - Third International Conference of English as a Lingua Franca 22.-25. May 2010 Vienna, Austria
    2. 2. <ul><li>The icEurope project </li></ul><ul><li>Conceptualizing ELF as ‘English for intercultural purposes’ </li></ul><ul><li>Students’ language means and strategies </li></ul><ul><li>Outlook </li></ul>Overview
    3. 3. icEurope - research approach and questions How do students use their English to negotiate meaning in intercultural web collaboration ? <ul><li>CALL pedagogy & activity design </li></ul><ul><li>Intercultural communication from linguistic-communicative perspective  language used & needed by “ intercultural speaker ”? </li></ul>
    4. 4. About icEurope: the project 4 English classes (10/11 th grades, ~ 80 students, ~16 ys.) from 4 countries (BG, HU, IT, TR) <ul><li>Pedagogic aims: </li></ul><ul><li>raising awareness of dynamic relationships between language and culture </li></ul><ul><li>linking intercultural and language knowledge </li></ul><ul><li>enabling learners to use own lingua franca (English) to express or negotiate cultural concepts in authentic contact situations to raise awareness on both levels </li></ul>Forum discussions English as Lingua Franca (ELF)
    5. 5. Excursus: Intercultural communicative awareness <ul><li>Signaling intercultural communicative awareness – a working hypothesis: </li></ul><ul><li>Noticing, identifying and recording differences or similarities </li></ul><ul><li>Comparing and contrasting own and other culture(s) </li></ul><ul><li>Discovering and increasing knowledge (cultural and linguistic) </li></ul><ul><li>Limiting the possibility of misinterpretation </li></ul><ul><li>Negotiating meaning and dealing with ambiguities on cultural and linguistic knowledge levels: e.g. signaling problems of understanding, asking for clarification, checking comprehension, linguistic simplification, recontextualizing, rephrasing, meta communication … </li></ul><ul><li>Trying to interpret messages in relation to own-other culture(s) </li></ul><ul><li>Trying to take on others’ points of view or perspectives </li></ul><ul><li>  </li></ul>
    6. 6. Conceptualizing ELF as ‘English for intercultural purposes’ / icEnglish (?) <ul><li>Connecting ELF & ICC research perspectives </li></ul><ul><li>Use of English as it is “exploited in different ways for different purposes” (Widdowson 2003, 59) </li></ul><ul><li>Intercultural communication via English as lingua franca (cf. Knapp cited in Kotthoff & Spencer-Oatey, 2007) </li></ul><ul><ul><li>Interactants’ “Non-ENL”-culture-in-language ? (cf. Bredella, 1999; Pölzl 2003) </li></ul></ul><ul><ul><li>Higher level of linguistic and cultural uncertainty re expression (cf. Bredella, 1999; Kohn 2007) </li></ul></ul><ul><ul><li>Expressing and negotiating ‘the intercultural’ and signaling intercultural communicative awareness </li></ul></ul>
    7. 7. Preliminary findings: Use of English in intercultural web collaboration <ul><li>Intercultural Communication Strategies (based on icEurope web collaboration data samples) </li></ul><ul><li>Imitation or adaptation (‘copying’ and ‘repeating’ language features) </li></ul><ul><li>Avoidance (of topic) </li></ul><ul><li>Stating thoughts directly or bluntly </li></ul><ul><li>Differentiating & comparing concepts </li></ul><ul><li>Mitigating </li></ul><ul><li>Asking for clarification </li></ul><ul><li>Asking for help (re technical problems, cultural understanding) </li></ul><ul><li>Reflecting on how to express s.th. / making suggestions for communicative moves </li></ul><ul><li>Humor </li></ul><ul><li>Code-switching (and thereby introducing cultural facts) </li></ul>
    8. 8. Examples from icEurope web collaboration ‘ traditional English breakfast by Mustafa E.- Wednesday, 3 March 2010, 08:05 AM it is very diffrent i think. In Turkey we don't eat meal in breakfast.i watched that video i can't eat them   we eat olives, cheese cucumber,tomatoes, like that 2. Avoidance (of topic) Re: Drinks by Tuba C. - Wednesday, 10 March 2010, 02:59 PM   My family doesn't drink alcoholic-drinks . Because alcoholich drinks aren't healty for people.In addition,when one person drinks alcoholich drinks,the person can't control himself. requires additional cultural knowledge on recipient’s side
    9. 9. 4. Differentiating & comparing concepts About the traditional English breakfast by Kiril K. - Wednesday, 17 March 2010, 06:54 AM   Well, in my opinion the full English breakfast is quite big. I am not sure how English people can eat so much in the morning. I suppose that they don't eat this breafast every morning(especially when they have to get up early) as it is pretty time-consuming to make. However, it looks very delicious. I haven't tried a full English breakfast yet. Breakfast in Bulgaria might […]
    10. 10. Re: 3.) What would you suggest to your intercultural team mates as a fantastic dish, pastry etc. that is typical in your culture? by Rocco C. - Saturday, 27 February 2010, 06:41 PM Culture in Italy is a quite different from place to place , and expecially from northern Italy to southern Italy. In my country , for example, there is a long tradition about food that I'm always glad to hear from my grandmother. So, when my extended family is together (expecially at Christmas or at days like this), we use to eat a lot of tasty things ( according to us obviously! ) For example, in my culture , during special events, is not unusual to eat spaghetti with clams and seafood as main course, and fried fish (expecially prawns and cuttle fish) as second course. They are important for my culture because Neaples is important expecially for its sea! Let me show you some pictures. […]
    11. 11. 5. Mitigating Re: Intnat'l team #1: Music guesses - song Bulgaria by Merve S. - Tuesday, 20 April 2010, 06:09 PM Sorry,I don't want to be too offensive,but  I don't like it because it is very slow and the women doesn't say very good (Edited by [ own teacher’s name ]- original submission Tuesday, 20 April 2010, 08:17 AM) Re: Intnat'l team #1: Music guesses - song Bulgaria by Zsofia P. - Thursday, 22 April 2010, 07:19 PM […] Um...don't get me wrong, but it seems a bit stilted and silly for me. Well, it's possible that it has to be . […]
    12. 12. 8. Reflecting on how to express s.th. / making suggestions for communicative moves Re: What should you when you don't like the served food? by Nicola C. - Tuesday, 16 March 2010, 07:38 PM   I think this is a very embarrassing situation, especially when you're a guest in another family. Of course you can't say anything like &quot;I don't like that&quot; . Unfortunately you have to taste the food or you may say &quot;even if I don't like the foreign dishes ,that is very good&quot;. […]
    13. 13. Outlook <ul><li>Linguistic-descriptive analysis and cultural interpretation </li></ul><ul><ul><li>Linguistic and cultural analyses by teacher/researcher teams </li></ul></ul><ul><ul><li>Further introspective investigations (students, teachers) </li></ul></ul><ul><li>Pedagogic analysis (leading to icEurope guide on designing and teaching intercultural web collaboration) </li></ul>
    14. 14. References <ul><li>Bredella, L. et al (Ed.) (1999). Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik. Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar? Vorträge aus dem Graduiertenkolleg &quot;Didaktik des Fremdverstehens&quot;. Tübingen: Gunter Narr. </li></ul><ul><ul><li>Kohn, K. (2007). Englisch als globale Lingua Franca. Eine Herausforderung für die Schule. In: Anstatt, T. (Ed.) (2007). Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen . Tübingen: Narr, 207-222. </li></ul></ul><ul><li>Kotthoff, H., & Spencer-Oatey, H. (Eds.) (2007). Series Handbooks on Applied Linguistics. Handbook of Intercultural Communication. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. </li></ul><ul><li>Kramsch, C. (1998). The privilege of the intercultural speaker. In M. Byram & M. Fleming (Eds.), Language learning in an inter-cultural perspective (pp. 16–31). Cambridge: CUP. </li></ul><ul><li>Lázár, I., Huber-Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G. S. & Peck, C. (Eds.) (2007). Developing and assessing intercultural communicative competence. A guide for language teachers and teacher educators. European Centre for Modern Languages. Strasbourg: Council of Europe. </li></ul><ul><li>Pölzl, U. (2003). Signalling cultural identity: the use of L1/Ln in ELF. Views, 12(2), 3–23. Retrieved January 29, 2009, from www.univie.ac.at/Anglistik/views/03_2/POEL_SGL.pdf. </li></ul>Project info & demo www.iceurope-project.eu
    15. 15. Seidlhofer, B. (2002). The shape of things to come? Some basic questions about English as a lingua franca. In K. Knapp & C. Meierkord (Eds.), Lingua Franca Communication (pp. 269–302). Frankfurt/M., Berlin, New York, Wien u.a.: Peter Lang. Warth, C., Kohn. K., et al (2009). Grassroots & context analysis: Intercultural competence, foreign language learning, assessment and e-learning for intercultural web collaboration projects.  Research report within the Comenius project icEurope. Tübingen: Universität Tübingen. Warth, C. (2009). Interkulturelles Englischlernen mit Moodle - E-Learning Aktivitäten in einer deutsch-amerikanischen Web-Kollaboration. In: Zeitschrift für e-learning. / Special ed.: E-Learning in der Schule. 3/2009. Innsbruck: Studienverlag. Widdowson, H. G. (2003). Defining issues in English language teaching. Oxford: OUP. Yassine, S. (2006). Culture issues in FL teaching. Towards the fostering of intercultural awareness. In: Annales du patrimoine / Annals of Legacy. No. 05 / 2006 University of Tizi-Ouzou: Mostaganem. Project info & demo www.iceurope-project.eu
    16. 16. Thank you for your attention and feedback! This project has been funded with support from the European Commission. This presentation reflects the views only of the author, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.
    17. 17. A glimpse at the icEurope Moodle Language and culture notes (for learners) Teacher‘s notes (didactic and technical tips for teachers)
    18. 18. “ Language & Culture Notes“ - example
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×