Your SlideShare is downloading. ×
  • Like
La traduction (automatique) gratuite sur internet
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Now you can save presentations on your phone or tablet

Available for both IPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

La traduction (automatique) gratuite sur internet

  • 1,447 views
Published

 

Published in Business
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
1,447
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
24
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. La Traduction Automatique Pour Qui? Pour Quoi? Par Catherine Granell Webinar 30 Novembre 2010
  • 2. Déroulement du Webinar Webinar mardi 30 novembre 2010 • Une demande pléthorique • Un projet ancien • La (ou les) traduction(s) automatique(s)? • Quel niveau de traduction automatique? • 3 types de demandes… • …donc 3 niveaux de traduction • 4 questions-clé pour décider • Quels critères de sélection? • L’équation de la traduction • En conclusion • CG Traduction & Interprétation • Vos questions
  • 3. Une demande pléthorique • La traduction automatique en plein essor • Elle est devenue incontournable (source AMTA 2010) Webinar 30 novembre 2010 3
  • 4. Un projet ancien • En 1629 avec Descartes • Les 1950’s avec la guerre froide • En 1954 avec « The Georgetown – IBM Experiment »: 250 mots traduits du russe en anglais. 4Webinar 30 novembre 2010
  • 5. Traduction automatique d’une phrase russe en anglais en 1954 : Kachyestvo uglya opryedyelyayetsya kaloryiynostjyu 5Webinar 30 novembre 2010
  • 6. Webinar 30 novembre 2010 • Les 1990’s avec l’arrivée des PC et la démocratisation de l’informatique • Les 2000’s avec la mondialisation de l’information avec Internet Un projet ancien
  • 7. Plus récemment… • En 2008, 23% des internautes utilisaient la TA et 40% envisageaient de le faire • En 2009, 30% des professionnels se servent de la TA et 18% effectuent une relecture • En 2010, 28 % des internautes l’utilisent et 50% envisagent de le faire 7Webinar 30 Novembre 2010
  • 8. Au-delà des limites de la traduction « humaine » • La traduction humaine n’est capable de traduire que 10% de l’existant. • La traduction automatique permet d’accéder à toute l’information disponible. => La traduction automatique remplace l’absence de traduction et n’existe que par opposition à la traduction « humaine » 8Webinar 30 Novembre 2010
  • 9. La ou (les) traduction(s) automatique(s)? => Traduire une langue naturelle dans une autre à l’aide d’un ordinateur. Trois approches : 1. La traduction automatique brute : transposition simple d’une langue dans une autre avec dictionnaires et règles grammaticales 2. La traduction automatique évolutive : basée sur statistiques et des exemples mémorisés. 3. La traduction automatisée (TAO) 9Webinar 30 novembre 2010
  • 10. Quel niveau de traduction automatique ? Niveau 1 : Des données brutes pour une approche rigide et approximative. Niveau 2 : Des exemples et des statistiques, une approche évolutive qui nécessite une relecture sérieuse. Niveau 3 : Des outils d’aide à la traduction customisés pour une approche professionnelle. 10Webinar 30 novembre 2010
  • 11. 3 types de demandes… 1. La traduction « superflue » 2. La traduction technique professionnelle 3. La traduction de documents sensibles : juridiques, marketing, textes imprimés et rédactionnels… 11Webinar 30 novembre 2010
  • 12. …donc 3 niveaux de traduction 1. La traduction gratuite sur Internet pour se faire « une idée du contenu » 2. La traduction automatique professionnelle générée par capitalisation, statistiques et mémoires de traduction antérieures 3. La traduction humaine pour prendre des décisions, véhiculer une image etc. 12Webinar 30 novembre 2010
  • 13. 4 questions – clé pour décider 1. Quel niveau de confidentialité? 2. Quel exigence de qualité (adéquation, homogénéité, objectivité, qualité rédactionnelle) ? 3. Quel délai? 4. Quel budget? 13Webinar 30 novembre 2010
  • 14. 1. La confidentialité « When in Google, in Google forever » • Tout ce qui est privé devient public. 14Webinar 30 novembre 2010
  • 15. 2. La qualité de la traduction • Juste une idée du contenu : traduction automatique sur Internet. • Une bonne traduction technique et un texte d’origine de bonne qualité : Traduction automatique, mémoire de traduction ET relecture. • Un texte stratégique, à publier ou de prestige : traduction humaine. 15Webinar 30 novembre 2010
  • 16. 3. Le délai de réalisation 16 Qualité Webinar 30 novembre 2010 Délais
  • 17. 4. Le prix • La traduction automatique sur Internet est gratuite • La traduction automatique utilisant les mémoires de traduction coûte de moins en moins cher à mesure qu’on enrichit les bases de données • Les traducteurs facturent leur temps et leur niveau d’étude (Bac +5) 17Webinar 30 novembre 2010
  • 18. Quels sont les critères de décision? 18 Traduction automatique sur Internet Traduction automatique évolutive avec mémoires de traduction (TAO) Traduction humaine Confidentialité NON OUI* OUI Qualité/Nuances/ Rédactionnel NON NON OUI Délai OUI OUI/NON* NON Prix OUI OUI/NON* NON * Selon le contexte de traduction Webinar 30 novembre 2010
  • 19. L’équation de la traduction 19 Qualité Prix Délai Confidentialité Webinar 30 novembre 2010
  • 20. 20 Confidentialité Délai Qualité Traduction Automatique TAO Traduction Humaine Webinar 30 novembre 2010 Budget
  • 21. En conclusion … La Traduction Automatique permet : • De traduire plus de langues • De traduire plus vite • Une qualité constante • D’optimiser les coûts • D’être réutilisée • De traduire de grands volumes 21Webinar 30 novembre 2010
  • 22. Mais attention! • La machine ne reproduit que des schémas connus… 22Webinar 30 novembre 2010 o VO : Lock casters prior to use. o VF : Se bloquer les castors avant d’usage. o VO : The spirit is strong, but the flesh is weak. o VF : L’alcool est excellent, mais la viande est pourrie. o VO : Made in Turkey o VF : Fait en Dinde o VO : This product can contain nuts o VF : Ce produit peut contenir des dingues
  • 23. Il faut désormais compter avec la Traduction Automatique (TA) 23Webinar 30 novembre 2010
  • 24. • La traduction Automatique ne remplace pas la traduction humaine… • Elle complète l’offre de traduction: • C’est un nouveau marché… • …avec ses contraintes, ses limites… • …et une ouverture sur le monde. 24Webinar 30 novembre 2010
  • 25. CG Traduction & Interprétation • Depuis 30 ans, nous recherchons la solution de traduction la mieux adaptée à nos clients. • Depuis 20 ans, nous développons des glossaires et des lexiques spécifiques à chacun de nos clients. • Depuis 10 ans, nous constituons des mémoires de traduction. • Depuis toujours, nous livrons des traductions de qualité relues et corrigées. 25Webinar 30 novembre 2010
  • 26. Merci d’avoir participé à ce Webinar  26Webinar 30 novembre 2010 Tel: 01.39.24.88.55 Mail: catherine.granell@cgtraduction.fr Site Web: http://www.societetraduction.fr Blog: http://www.societetraduction.fr/blog/ Vous pouvez également nous suivre sur les réseaux sociaux: Facebook: Page CG Traduction LinkedIn: Catherine Granell ou Page CG Traduction Viadeo: Catherine Granell Twitter: @CGTraduction Pour toute question, contactez-nous: