QUE PLURILINGÜISMO QUEREMOS?Unha imaxe: a de tres irmás que a pesar do seu peso reciben exactamente a mesma ración decomid...
Que queremos?      Plurilingüismo, pero inclusivo e con equidade.Como se consegue?      Co Tratamento Integrado de Linguas...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Que plurilingüismo queremos?

338 views
302 views

Published on

Documento de interese para o profesorado galego elaborado pola Coordinadora Galega de ENDL no que se avoga por un novo marco para aprendizaxe de linguas en Galicia. O plurilingüismo inclusivo toma corpo na proposta metodolóxico do Tratamento Integrado de LInguas (TIL), unha solución ao ineficiente Decreto do Plurilingüismo aprobado pola Xunta de Galicia, que marxina a lingua galega do sistema educativo. Abril de 2012.

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
338
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Que plurilingüismo queremos?

  1. 1. QUE PLURILINGÜISMO QUEREMOS?Unha imaxe: a de tres irmás que a pesar do seu peso reciben exactamente a mesma ración decomida diaria. Unha delas, a única filla biolóxica, está moi delgada, débil e non serve para traballarporque non ten forza; outra, medio-irmá, está bastante máis vigorosa pero é útil unicamente para arealización de certos traballos; a última, filla adoptada, é grande, forte e goza dunha férrea saúde poloque é a requirida para os traballos importantes. Se os seus pais dan a todas a mesma ración de comida,que ocorrerá? NADA. Velaí o problema. Co tempo, todos verán a filla máis débil como un estorbo que nonserve para nada e pode ata que a deixen morrer. Paradoxal, que dúbida cabe!, sendo ela a única filla dedereito. Pois ben, así actuaron os nosos políticos, decidiron alimentar unicamente ás fortes edenominárono “plurilingüismo”. Do mesmo xeito que no caso anterior, a filla máis débil está destinada amorrer pero, neste caso, decidiuse asestarlle o golpe definitivo defendendo que supón un risco para a súamedio-irmá que, sen dúbida, se puidese consumir a comida da desaparecida sería moito máis forte.Namentres, a filla adoptada, aproveitando esta absurda discusión, come a ración das súas irmásdeixándoas moribundas. A máis débil, á que só quedan migallas, pode que non dure moito. A súa medio-irmá é posible que sobreviva pero a súa saúde resentirase. Ao final, de tres irmás só unha servirá paraalgo. Non sería mellor repartir a comida en función do estado de saúde de cada unha delas e lograr así,tres fillas fortes útiles para realización de calquera traballo?Que temos agora?  Centros plurilingües que botaron a andar sen atender ao contexto sociolingüístico no que se encontran e sen planificación adecuada.  Alumnado que non adquire as competencias básicas nin as competencias lingüísticas propostas polo Marco Europeo Común de Referencia.  Alumnado que non lle saca rendibilidade á súa condición de bilingüe nativo.  Alumnado que accede a unha lingua estranxeira cando aínda non ten asentada a súa lingua inicial, nin a outra lingua da comunidade.  Profesorado sen formación suficiente (a titulación B2 ou a especialización de inglés de CCs de educación non abonda).Prexuízos graves desta situación Peor formación xeral do alumnado e aumento do fracaso escolar. O alumnado bo segue as clases pero non entenderá moitos conceptos e o alumando menos bo nin segue as clases nin percibe os conceptos. Discriminación da maioría do profesorado que non pode participar no concurso de traslados paralelo que privilexia a quen participa neste programa.
  2. 2. Que queremos? Plurilingüismo, pero inclusivo e con equidade.Como se consegue? Co Tratamento Integrado de Linguas (TIL).O TIL non é:  un reparto de linguas por materias.  aprender só inglés e castelán.  memorizar palabras e deixar de aprender contidos.O TIL é:Aprender realmente moitas linguas pero partindo das dúas existentes nacomunidade. Non se pode abandonar unha delas para aprender outra de fóra.  Partir dun enfoque comunicativo (ten que ter sentido o uso da lingua. O alumnado aprende linguas para usalas).  Explotar as estratexias de transferencia de linguas: conseguir desde a lingua propia saber como se xestionan as outras.  Facer unha planificación conxunta para traballar as linguas de forma relacionada.  Adquirir competencia plurilingüe e intercultural, cunha gradación do dominio das diferentes linguas.  Conseguir acordos e complicidades entre o profesorado e as familias. Cada lingua que aprendemos non pasa a ocupar un oco no noso cerebro, senón que temos unha competencia subxacente común desde a que somos capaces de xestionar as linguas que aprendemos [J. Cummins]Se queres + información: www.coordinadoraendl.org/plurilinguismo/index.html

×