• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Çeviribilim Bölümü
 

Çeviribilim Bölümü

on

  • 2,091 views

 

Statistics

Views

Total Views
2,091
Views on SlideShare
2,091
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Çeviribilim Bölümü Çeviribilim Bölümü Presentation Transcript

    • Boğaziçi ÜniversitesiFen-Edebiyat FakültesiÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ 1
    • Çeviribilim Bölümü Türkiye’de yazılı ve  20.07.2004’de sözlü çeviri dalında Bölümün adı lisans eğitimi veren ilk Çeviribilim olarak bölüm. değişti. Mütercim-Tercümanlık  Bölüm 19.11.2004’de adıyla 1983-84 güz Fen-Edebiyat döneminde öğretime Fakültesi’ne bağlandı. açıldı. 2011-2012 akademik yılında yeni lisans ders programının uygulamaya başlandı. 2
    • Tam-zamanlı Öğretim Kadromuz Doç.Dr. Özlem Berk Albachten (Bölüm Başkanı) Prof.Dr. Ebru Diriker Prof.Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar Yrd.Doç.Dr. Oğuz Baykara Yrd.Doç.Dr. Martin Hicks (Bölüm Başkan Yard.) Yrd.Doç.Dr. İsmail Kaplan Yrd.Doç.Dr. Jonathan Ross Dr. Bülent Aksoy Ayşenaz Koş (Bölüm Başkan Yard.) 3
    • Yarı-zamanlı Öğretim Kadromuz  Nur Deriş Ottoman Prof. Dr. Suat Karantay  Ali Ottoman Prof. Dr. Saliha Paker  Sibel Heperler Prof.Dr. Nedret Kuran  Seha Karadeniz Burçoğlu  Verda Kıvrak Prof.Dr. Mehmet Yıldırım  Nilay Güleser Odabaş Doç.Dr. Alev Bulut  Esra Özsoy Yrd.Doç.Dr. Tunç Özben  Ahu Latifoğlu Doğan Dr. Mehmet Rifat Güzelşen  Güner Salmona Nigar Alemdar  Tolga Seçilmiş Fatma Artunkal  Nora Sirman Okşan Atasoy  Amy Spangler Ahu Sıla Bayer  Duygu Tekgül Rana Beri  Bülent Usta Orhan Bilgin  Selin Ülkeroğlu İvon Cerrahoğlu  Eser Başaran Hande Çağlayansu Süer  Ebru Çavuşoğlu Nurhayat Dalgıç  İnci Bilgin Tekin Tanyeli Demirer  Olcay Öztunalı 4
    • Araştırma Görevlilerimiz Buket Dabancalı Ceyda Elgül Teknisyen Yelda Çınar Sekreterimiz Birgül Heinz Bölüm GörevlisiYalçın Kaya 5
    • Bölüm Kitaplığı 6
    • Konferans Çevirmenliği Laboratuvarı 7
    • Dil Teknolojileri Laboratuvarı 8
    • AKADEMİK PROGRAMLAR Lisans ProgramımızAMACIMIZ Türkçe ve İngilizce dil bilinci gelişmiş, Her iki dilin kültürüne ve kurumlarına hakim, Çeviri dalında kuramsal / eleştirel bilgi birikimine ve uygulama deneyimine sahip, İngilizcenin dışında en az bir yabancı dili çeviri yapabilecek düzeyde bilen, Sosyal bilimler, siyaset bilimi, ekonomi, edebiyat, tarih gibi konularda alan bilgisiyle ve terminolojilerle tanışık çevirmenler yetiştirmek. 9
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” 10
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” 11
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”Breakfast Kahvaltı Frühstück 12
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”Türkçe İngilizce Fransızca Japonca 13
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”Coca Cola Amerika Coca Cola Türkiye Coca Cola Çin 14
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” 15
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?”The (Greek) New Testament, The column arrangement of with an interlinear Latin Hexapla by Origen (182 CE-251 translation CE): Psalm 25:6 and 7 16
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Luther and Melanchton collaborate on Bible TranslationLuther’s Translation of the New (1522) and ‘The Translation of the Bible’ 17Old (1534) Testaments
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Informative Reference work Reiss 1977 Operating instructions Tourist brochure Poem Satire AdvertisementExpressive Operative Text Varieties / Genres (Textsorte) 18
    • “Çeviribilimde Ne Öğrenirim?” Güneli Gün Polysystem Theory DTS Akşit Göktürk Can Yücel Roman Jakobson Skopos Theory “The Task of the Translator” Toury Onsight Interpreting Dubbing ChomskyAnticipation Hasan Ali Yücel Trados Postcolonial Theories Maureen Freely Terminology Management 19
    • AKADEMİK PROGRAMLAR Lisansüstü Programlarımız Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı Çeviribilim Doktora Programı 20
    • DERSLER Alan Zorunluları Alan Dışı Zorunlular Alan Seçmelileri Sosyal Bilimler ve Fen Bilimleri Seçmelileri ve Sınırsız Seçmeliler 21
    • Lisans Programı Toplam 142 Kredi I. Dönem  II. DönemTR 109 Çeviri ve Çeviribilime Giriş I TR 106 Çeviribilimde Makale Yazımı (3) (3)TR 111 Çevirmenler için Sözlü Anlatım TR 108 Çevirmenler için Türkçe (3) ve Kompozisyon (4) TR 110 Çeviri ve Çeviribilime Giriş (3)FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)HIST 105/HUM 101 Modern Dünyanın Oluşumu I/Kültürel HIST 106/HUM 102 Modern Etkileşimler I (3/4) Dünyanın Oluşumu II/Kültürel Etkileşimler II (3/4)PHIL 101/PSY 101/SOC 101 Felsefeye Giriş/Psikolojiye Giriş/Sosyolojiye LING 111 Dil ve Dilbilime Giriş I (3) Giriş (3)Toplam: 16/17 kredi Toplam: 18/19 kredi 22
    • Lisans Programı Toplam 142 Kredi III. Dönem  IV. DönemTR 201 Etimoloji (3) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)TR 203 Çevirmenler için Bilişim INT 202 Sözlü Çeviriye Giriş (3) Teknolojileri (3) FR/GER/JPTR 215 Teknik Çeviri (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3)FR/GER/JP HSS -- Beşeri ve Sosyal Bilimler Fransızca/Almanca/Japonca Seçmelisi (3) (3) SCI – Fen SeçmelisiSCI -- Fen Seçmelisi ENGL 102 Metin Okuma veENGL 101 Metin Okuma ve İnceleme II (3) İnceleme I (3)Toplam: 18 kredi Toplam: 15 kredi 23
    • Lisans Programı Toplam 142 Kredi V. Dönem  VI. Dönem TR 314 Edebiyat Çevirisi (3)TR 301 Çeviri Kuramları (3) TR 316 Çeviri Eleştirisi (3)TR – Bölüm Seçmelisi (3) TR 318 Seminer (1)INT 301 Ardıl Çeviriye Giriş (3) TR --/INT– Bölüm Seçmelisi (3)POLS 101 Siyaset Bilimine Giriş (3) HTR 312 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi IIHTR 311 Türkiye Cumhuriyeti Tarihi (2) I (2) HSS – Beşeri ve Sosyal BilimlerFR/GER/JP Seçmelisi (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3) FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)Toplam: 17 kredi Toplam: 15 kredi 24
    • Lisans Programı Toplam 142 Kredi VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)  VII. Dönem (yazılı çeviri kısmı)TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde TR 428 Çeviri Projesi (3) Güncel Konular (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)TR 427 Çeviri Projesi Tasarımı (1) TR -- Bölüm Seçmelisi (3)TR -- Bölüm Seçmelisi (3) HSS – Beşeri ve Sosyal BilimlerTR -- Bölüm Seçmelisi (3) Seçmelisi (3)HSS – Beşeri ve Sosyal Bilimler -- -- Sınırsız Seçmeli Seçmelisi (3) FR/GER/JP-- -- Sınırsız Seçmeli Fransızca/Almanca/Japonca (3)FR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3)Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi 25
    • Lisans Programı Toplam 142 Kredi VII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)  VIII. Dönem (sözlü çeviri kısmı)TR 401 Çeviri ve Çeviribilimde INT 412 Konferanslarda Eşzamanlı Güncel Konular (1) Çeviri Uygulaması (3)INT 415 Eşzamanlı Çeviri I (3) INT 416 Eşzamanlı Çeviri II (3)INT 417 Ardıl Çeviri (3) INT 418 Sözlü Çeviri UygulamasınaINT 419 Sözlü Çeviri Projesi Tasarımı Kuramsal Yaklaşımlar (3) (1) INT 420 Sözlü Çeviri Projesi (3)-- -- Sınırsız Seçmeli -- -- Sınırsız Seçmeli-- -- Sınırsız Seçmeli FR/GER/JPFR/GER/JP Fransızca/Almanca/Japonca (3) Fransızca/Almanca/Japonca (3)Toplam: 17 kredi Toplam: 18 kredi 26
    • Değişim Programları ERASMUS• Johannes Gutenberg Üniversitesi / ALMANYA• Ljubljana Üniversitesi / SLOVENYA• Rovira i Virgili Üniversitesi / İSPANYA• Trieste Üniversitesi / İTALYA• Valladolid Üniversitesi / İSPANYA• Lessius Hogeschool / BELÇİKA• Hogeschool Gent / BELÇİKA• Institut Libre Marie Haps / BELÇİKA ve üniversitenin anlaşmalı olduğu tüm ABD ve Avrupa üniversiteleri 27
    • Konferanslar/Akademik ToplantılarÇevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011)
    • Konferanslar/Akademik ToplantılarÇevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 3. Uluslararası Sempozyumu (2011) 29
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye’de Toplum Çevirmenliği (2010) 30
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar Türkiye’de Japonya Çalışmaları Konferansı (2010) 31
    • Konferanslar/Akademik ToplantılarÇevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı 2. Uluslararası Sempozyumu (2009) 32
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar 33 The Third Asian Translation Traditions Conference (2008)
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar ‘translation and translation: des faux amis’ (2007) 34
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar 35 ‘Kavramlar Çevrildikçe...’ (2005)
    • Konferanslar/Akademik Toplantılar Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı (2010) Best Practices and Guidelines in Interpreter Training (2009) 36
    • Seminerler “Globally yours …? A translational perspective” Prof. Said Faiq (American University of Sharjah), 2011 “Translation… treason … manipulation” Prof. Said Faiq, 2011 “Research Methods in Interpreting” Prof. Miriam Schlesinger (İsrail Bar-İlan Üniversitesi), 2011 “Signed Languages as Human Rights” Prof. Miriam Schlesinger, 2011 “Çagdaş Engellilik Anlayışı Çerçevesinde Konuşamayan Işitme Engellilerin Sorunları: Bir Eğitim ve Kamusal Iletişim Dili Olarak Türk İşaret Dili” Prof. Yusuf Kemaloğlu, 2011 “Türk İşaret Dili” Engin Arık, 2011 “Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası” Ari Çokona, 2010 “Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology” Prof. Heidemarie Salevsky (Hochschule Magdeburg-Stendal), 2010 “Corpus –Based Methods in Translation Studies” Dr. Luise Perez-Gonzales (Manchester Üniversitesi), 2010 “Terminology Management for Translators and Interpreters” Dr. Spela Vintar (Ljubljana Üniversitesi), 2009 “Representation of Interpreters in Literature and Film” Dr. Fotini Apostolou (Aristotle Üniversitesi), 2009 “Sign Language Interpreting in Turkey” Dr. Ulrike Zeshan (Central Lancashire Üniversitesi), 2009 “Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey” Dr. Larry Belcher (Valladolid Üniversitesi), 2008 37 “Corpus Linguistics and Translation Studies” Dr. Vojko Gorjanc (Ljubljana Üniversitesi), 2008
    • Öğrenci ProfilimizSayısal Verilerle Öğrencilerimiz2011-2012 akademik yılı itibariyle Bölümde 221 Lisans 13 Yüksek Lisans (9 Yazılı Çeviri, 4 Konferans Çevirmenliği) 17 Doktora 6 değişim öğrencisiöğrenim görmektedir. 38
    • MezunlarımızMezun Profilimiz İlk mezunlarımızı verdiğimiz 1987 yılından bugüne dek bölümümüzden 810 Lisans 62 Yüksek Lisans (47 Yazılı Çeviri, 15 Konferans Çevirmenliği) 9 doktoraöğrencisi mezun olmuştur. 39
    • Doktora Tezleri Turkeys Reading Revolution: A Study on Books, Readers and Translation (1840-1940) (A.Selin Erkul Yağcı, 2011) A Critical Study on Pınar Kür as Author Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction (Elif Aka, 2011) Writing/Translating in/to English: The Ambivalent Case of Elif Şafak (Arzu Akbatur, 2010) The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk, in Turkish, English and French (Şule Demirkol, 2010) Translation and Reception of Feminist Speculative Fiction in Turkey: A Multiple-Foregrounding Analysis (Nil Özçelik, 2010) 40
    • Doktora Tezleri Problematizing Translated Popular Texts on Womens Sexuality: A New Perspective on the Modernization Project in Turkey from 1931 to 1959 (Müge Işıklar Koçak, 2007) From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition (Cemal Demircioğlu, 2005) The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960 (Şehnaz Tahir-Gürçağlar, 2001) (De-)/(Re-)Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower (Ebru Diriker, 2001) 41
    • Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011) The Legal Status and the Self-Images of Translators in Turkey: Translators at the Crossroads: Experts or Messengers? (İrem Üstünsöz, 2010) A Critcial Study of the Turkish Translations of Samuel Becketts Krapps Last Tape and Its Interpretations within the Turkish Theatrical System (Burç İdem Dinçel, 2010) Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire (Alaz Pesen, 2010) Translation of Heteroglossia: The Case of Turkish Translations of Hetereglot Novels by Black British Writers (Fatma İdin, 2010) 42
    • Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011) The Chinese Translation of Benim Adım Kırmızı by Orhan Pamuk through English: A Comparative Stylistic Analysis of the Two Translations and the Turkish Source Text (Yao-Kai Chi, 2010) A Utopian Journey from Non-Translation to Re-Translation (Ceyda Elgül, 2011) An Ethnographic Approach to News Translation in Turkey (Buket Dabancalı, 2011) 43
    • Yüksek Lisans Tezleri (2010-2011) The Turkish Cosmopolitan Magazine as Translation: An Analysis of Representations of Women (Fatoş Işıl Cihan, 2011) The Quality of Audiovisual Translation in Turkey and the Course of the Production Process: An Empirical Study on the Subtitled and the Dubbed Versions of Will and Grace (Aslı Süreyya Sayman, 2011) 44
    • Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler) Pınar Cen: Çevirmen (lokalizasyon)Bahadır Çakmak: Çevirmen (Pricewaterhouse Coopers) Özge Taylan: Serbest konferans çevirmeniBegüm Dönmez: Simultane çevirmen (CNN Türk) Ekin Ay: Serbest tıp çevirmeniElif Çopuroğlu: Serbest kitap çevirmeni Gülser Uysal: Serbest çevirmenÖzlem Kar: Çevirmen Hüseyin Mergan: Çevirmen / Redaktör 45
    • Mezunlarımız ne iş yapıyor? (2007 ve 2008 mezunlarından örnekler)Zeynep Ertan: Serbest çevirmen Mehtap Öner: Çevirmen (Evyap)Nihal Armağan Kırışman: Öğretim Görevlisi (İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık) Burak Alkaya: Okutman (Abu Dhabi Üniversitesi)Merve Akbaş: Okutman (Boğaziçi Üniversitesi) Arzu Erkoç: Okutman (Yıldız Teknik Üniversitesi)Feryal Çubukçu: Okutman (Bahçeşehir Üniversitesi) 46
    • Mezunlarımız ne iş yapıyor? Aslı Polat: Okutman (Gaziantep Zirve Üniversitesi)Biray Anıl Birer: Editör (booking.com) Övül Durmuşoğlu: KüratörSevinç Ener: İstanbul Bilgi Üniversitesi Kariyer Gelişim Merkezi Sorumlusu Esen Arabacı: Dış Satım (Vitra)Eda Taşkınarda: İngilizce öğretmeni (Eyüboğlu Koleji) 47
    • Mezunlarımız ne iş yapıyor?Nefise Kahraman: Karşılaştırmalı Edebiyat Doktora Öğrencisi (Toronto Üniversitesi) Emek Ergun: Doktora Öğrencisi (Maryland Üniversitesi)Buket Dabancalı: Araştırma Görevlisi (Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim) Özden Şahin: Araştırma Görevlisi (Okan Üniversitesi Çeviribilim)Mediha Sorma: Kültürel Çalışmalar Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi) Ayşe Handan Konar: Türk Dili ve Edebiyatı Master Öğrencisi (Boğaziçi Üniversitesi) 48
    • Mezunlarımız ne iş yapıyor?Mezunumuz Hande Güner Başbakan Erdoğan’ın 49 çevirmenliğini yapıyor
    • Bölüm web sitesiwww.transint.boun.edu.tr 50
    • Çeviribilim Bölümü Mezunları Web Sitesiwww.transint.boun.edu.tr/mezunlar 51
    • Çeviribilim Bölümü Mezunları Forum Sayfası 52
    • Sizleri de aramızda görmek istiyoruz! 53