Ling 507   Affixes and Syntactic Categories of Borrowed Words in English-Tagalog Code Switching (A Paper)
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Ling 507 Affixes and Syntactic Categories of Borrowed Words in English-Tagalog Code Switching (A Paper)

on

  • 495 views

A requirement for Morphology and Syntax, It aims to describe the affixes and the base in English-Tagalog Code Switching. Particulary, the data used in this research are code-switched structures found ...

A requirement for Morphology and Syntax, It aims to describe the affixes and the base in English-Tagalog Code Switching. Particulary, the data used in this research are code-switched structures found in Ricky Le'e's novel Para Kay B.

Statistics

Views

Total Views
495
Views on SlideShare
495
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
7
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft Word

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Ling 507   Affixes and Syntactic Categories of Borrowed Words in English-Tagalog Code Switching (A Paper) Ling 507 Affixes and Syntactic Categories of Borrowed Words in English-Tagalog Code Switching (A Paper) Document Transcript

  • Philippine Normal University National Center for Teacher Education Taft Avenue, Manila College of Languages, Linguistics, and Literature DEPARTMENT OF LINGUISTICS, BILINGUAL EDUCATION, and LITERATURE Anong words ang binaborrow pag nagtataglish? Affixes and Syntactic Categories of Borrowed Words in English-Tagalog Code-Switching In Partial Fulfillment of the Requirements in LING507 (Morphology and Syntax) S.Y. 2013 / 2nd Semester Saturday 10:00 AM – 1:00 PM Submitted by: Bernard M. Paderes Master of Arts in Linguistics Submitted to: Ms. Russel Lomboy Faculty March 2013
  • I. Introduction Code switching, or more commonly known as Taglish in the Philippines, has been viewed negatively by English teachers in the Philippines. It can be seen through the stringent English-only policies implemented in different academic and corporate institutions. It is believed to be an evidence of incompetency to use English which is deemed to be the language of the educated. However, this negative view of code-switching has been gradually changing these days as more studies are being conducted regarding the benefits and advantages of this language contact phenomenon. One of these is that of Bautista (as cited in Cruz, 2009) who claims that although the use of Taglish could be an evidence of the lack of proficiency in the one of the two languages, or what she calls “deficiency-driven code switching”; there are also instances where the use of Taglish is used for communicative efficiency, or what she calls “proficiency-driven code-switching.” Likewise, Lim (2012) claims that Tagalog-English code-switching is “not the kind of English that anything goes. “ It is governed by a system, and not all code- switched utterances or sentences are acceptable. Also, as opposed to the common practice in most classrooms in the Philippines in which students are not allowed use Tagalog or Taglish, Bernardo and Gaerlan (2012) suggest that ESL/EFL teachers should not be viewed as being an English-only advocates or being against the use of the students’ mother tongue in their learning experiences. Instead, ESL/EFL teachers should acknowledge the importance of using languages strategically or by design, depending on the requirements of the different learning tasks or activities.
  • II. Literature Review Code-switching is defined as a back and forth movement between two languages or dialects. Contrary to the belief that it is an evidence of poor grammar, it even reflects that the grammars of both languages are working (Fromkin, 2003). Sjӧ berg (2011) identified the different forms of code-switching in Taglish, namely: (1) inter-sentential switching, (2) tag-switching, (3) switching of single lexical elements, (4) switching of phrases, (5) lexical borrowing, (6) ”Taglish” (the use of constructions from one language with lexical elements from another) and (7) double realization (the repetition of material from both languages with the same semantic meaning). This study focuses more on lexical borrowing or the assimilation of a loan word from one language into another. According to Baklanova (2006), there are at least five main strategies that Tagalog employs to morphologically assimilate borrowings or loanwords from languages such as Sankrit, Malay, Chinese, Spanish, and English. These strategies are (1), phonological citation, (2) simplification, (3) annulment, (4) wrong interpretation, and (5) hybridization. However, this study is limited to the phonological citations Phonological citations or unassimilated borrowings take place when the borrowed word keeps its original phonetic, semantic, and orthographic appearance intact when it is used in the recipient language. i.e. bigyan ng oportunidad (from the Spanish word ‘opportunity’) maglaan ng target (from the English word ‘target’) In addition to this, what seems to interesting with this phenomena is that the phonological citations in Tagalog, despite of their unassimilated status, are still implanted into the morphological system of Tagalog (Baklanova, 2006).
  • i.e. nag-withdraw siya kahapon “He/she withdrew money yesterday.” Naka-attach ditto ang litrato ko. “My photo is attached here.” In another study conducted by Nolasco and Tangco (2002), they investigated the patterns and constraints that occur when English lexical items are encoded into Tagalog verbal constructions. Their study reveals that there are three affixes frequently occur whenever English lexical items are used on Tagalog verbs, namely: MAG-, MA-, and I-. In addition to the identification of these morphemes, their study also shows that the used of these verbs are determined largely by semantic and pragmatic factors. a. MAG-/NAG- construction is used for intransitive function such as Nag-mature siya. “He/she matured.” b. MAG-/NAG- could also perform an anti-passive function. …hindi niya kailangang mag-promote ng pelikula. “…he doesn’t have to engage in film promotion.” c. The I- form is used for transitive function. Nagpromise naman…si direk na I-e-edit nya ‘yon. “The director promised that he will edit/cut that portion of the film.” d. The MA-/NA- construction is used to fulfill the resultative function. Subalit siya ay nakorner ng mga police authorities. “He was cornered by the police authorities.”
  • Not only affixiation, but Tagalog verbs also call for the process of reduplication particularly in verb aspects. However, there seems to be a problem when Tagalog borrows words such as English and Spanish. There are verbs with complex clusters and such combinations are not native to Tagalog (Quills, 1985 as cited in Ross, 1996). So, when reduplication is employed, the onset is simplified in the reduplicant. The following examples illustrate the template for one-syllable reduplication in Tagalog is CV, which associates the first C and the first V in the base, skipping the second C (Ross, 1996). i.e. a. from Spanish nag-trabaho “x worked” nag-ta-trabaho “x worked” b. from English nag-type “x typed” nag-ta-type “x is typing” Scope and Limitations The present study aims to investigate lexical borrowing in Tagalog-English codes-switching. Specifically, it aims to investigate the syntactic categories of the words that are borrowed and the possible Tagalog affixes these words would make use of. However, this study limits itself to the form of words rather than the semantic and pragmatic aspect.
  • II. Methodology According to Sjoeberg (2011), borrowing occurs when forms denote things or concepts that are considered new to the indigenous culture. The data for the present study was obtained Ricky Lee’s Para Kay B. Para Kay B is the first novel of an award-winning screenplay writer Ricky Lee. It is famous for its use of Taglish and colloquial language.
  • III. Data A. Nominal Constructions Affix Sentences Syntactic Category KA- 1 "... bigla niyang sasabihin sa ka-date…” Noun 2 “E ‘yung ka-date kong me nunal sa ilong.” Noun 3 "...nagpalagay na rin siya ng boobs na ka-size ng kay Irene." Noun 4 "Kaya si Donald ang ka-dinner nila ngayon." Noun 5 "sa katabing townhouse ay may ka-date din." Noun 6 "May mag-asawang madalas mag-imbita ng ka-threesome." Noun 7 "Ka-aasthma attack ko lang kaninang umaga…" Noun 8 "Habang kausap ang mga kasing-corrupt na ka-deal ng Congressman…" Noun 9 "Tutal yung kapartner niya parang patay na rin." 10 "Dahil kapa-patronize sa lahat ng produktong ini- endorse…" Verb 11 "Ngayong napagod na kayo kata-try ng i-change ako…" Verb 12 "...imamatch ka sa ka-compatible mo." Adjective Table A.1 KA- construction is an expression of equality. It is placed before an unaffixed adjective (Schachter and Otanes, 1965). However, the table shows that the prefix KA- in English-Taglish code switching is attached to nouns, verbs, and adjectives. Affixes Sentences Syntactic Category PAGKA- 1 "Kasipagan at pagka-orderly na alam ni Ester na…" Adjective 2 "Si Ester…ay may pagka-childish pala." Adjective Table A.2 PAGKA- construction is a quality nominalizer which has a meaning similar to English suffixes –ness and –ance. In the data, this construction is attached to adjectives.
  • B. Verbal Constructions Affix Sentences Syntactic Category MAG- 1 "Gustong mag-panic ni Irene…" Noun 2 "Gusto ng boyfriend mong mag-threesome?" Noun 3 "Actually minsan lang mag-bra at magdamit babae si AJ." Noun 4 "Ang kapal kapal mag-makeup." Noun 5 "Yakag dito ng yakag na mag-Bora sila. Noun 6 "Pero lumayas matapos mag-high school…" Noun 7 "Mag-Jollibee ka muna." Noun 8 "Lumabas si Bessie para mag-breakfast." Noun 9 "Magbi-beach tayo." Noun 10 "…halos wala silang kamalayan ng mag-joyride sila…" Noun 11 "…mag-reach out ako sa kanya?" Verb 12 “Mahusay akong mag-memorize, patuloy ni Irene.” Verb 13 “Kailangn niyang mag-focus sa kanyang trabaho.” Verb 14 "Inudyukan si Jake na mag-propose kay Erica sa TV…" Verb 15 "Pwede naman ako mag-hire ng nurse…" Verb 16 "Nang mag-take na ay emote na emote si Erica." Verb 17 "Posibilidad na mag-produce sila ng pelikula…" Verb 18 "Nagsimulang mag-type si Lucas…." Verb Table B.1
  • Affix Sentences Syntactic Category NAG- 1 “E, ‘yung nakadate ko na nagyoyoga kasabay ng poodle niya?” Noun 2 "…nagta-tantrums dahil iniisip na may nagawa na naman itong mali." Noun 3 "...Gabing-gabi nagbi-blender ka." Noun 4 "Hindi naman nagsi-cellphone ang nanay niya…" Noun 5 "Walang nagsi-swimming ngayon." Noun 6 "namatay ang asawa ko habang nagda-jogging…" Noun 7 "Sa di kalayuan, may nagti-taping ng teleserye." Noun 8 "Nagtsa-chant sila ng love spell…" Noun 9 "…nag-panic siya." Noun 10 "Sa halip ay nag-high five sila." Noun 11 "…kung saan nagku-costume siya ng iba't ibang produktong sponsor…" Noun 12 "…nag-brownout sa simbahan…" Noun 13 "Kumembot-kembot si Erica at nag-flying kiss pa. Noun 14 "...nag-levite pataas ng pataas hanggang sa umabot sa kisame." Verb 15 "….nag-suggest ang husband biya na bakala naman ang kunin…" Verb 16 "…sukang sukang nag-walk out ito." Verb 17 "…carabao lang daw ang naggu-grow old." Verb 18 "Oo nga, pero nadu-do kami!" Verb 19 "Isang relasyong hindi nag-work." Verb 20 "…sa pila ng mga nagpapa-register." Verb 21 " Afew weeks ako nag-check in doon ang writer upang…" Verb 22 "Nag-settle ulit ito sa upuan." Verb 23 "…nagli-leak ang aircon ng kabilang kwarto…" Verb 24 "nagri-review para sa exams." Verb 25 "Madalas sa gabi ay nag-i-sleepwalk ito Verb 26 "…ang huling image na nag-stay kay Erica…" Verb 27 "Malungkot siyang nagti-trace ng daliri sa image niya sa salamin…" Verb 28 "Nagiimplement ng umano'y medical missions…" Verb 29 "…kaya lahat kami nagsu-suffer!" Verb 30 "…nagpi-perform ito para maibsan ang hirap ng mga tao." Verb Table 2.B
  • Affix Sentences Syntactic Category NA- 1 “Pinipilit ni Irene tanggalin sa isipan ang nai-imagine niyang mga…” Verb 2 “pero pagtinting niya sa sahig ay na-imagine naman ni Irene...” Verb 3 “…naimagine niyang binibigyan ng asawa niya ng orgasm ay ang…" Verb 4 "...hanggang na-conjure niya ang kanyang ina?” Verb 5 "Na-meet ko na siya…" Verb 6 "Na-excite si Sandra sa mga posibilidad." Verb 7 "Halos lahat ng tao ay na-inspire…" Verb 8 "Na-realize niya na dahil sa nararamdaman…." Verb 9 "May hindi ka pa kasi nari-resolve." Verb 10 "Na-OD (overdose) ata siya." Noun 11 "Hanggang hindi nai-in love ang anak ko sayo…" Adjective 12 "Na-in love ka sa isang memory." Adjective Table 2.C MAG-, NA-, and NAG- constructions form verbal aspects in Tagalog. However, the table shows that these prefixes are not only attached to verbs but also with nouns and even phrases that function as adjectives.
  • Affix Sentences Syntactic Category I- 1 “….i-file ang record sa presinto.” Verb 2 "...imamatch ka sa ka-compatible mo." Verb 3 "…nang casually i-drop nito ang conversation." Verb 4 "Lahat ng kantang iku-compose nito ay para kay Sandra." Verb 5 "…paulit-ulit na i-check ang pintuan…" Verb 6 "Pero idi-dismiss lang siya nito ng mabili na tingin." Verb 7 "Dahil kapa-patronize sa lahat ng produktong ini-endorse…" Verb 8 "Katatapos lang i-cross out ni Mrs. Baylon ang pinakahuling…" Verb 9 "Ngayong napagod na kayo kata-try ng i-change ako…" Verb 10 "Naghahanap ng bestudang pwedeng i-recylce…" Verb 11 "H'wag mong subukang i-classify ako…" Verb 12 "Hiniling lang niya kay Lucas na kapag ipa-publish na ay palitan ang…" Verb 13 "…may karapatan siyang i-edit…" Verb 14 “...ibina-blind date nito okay Irene.” Noun 15 "As if pwedeng i-make over ang ganoong klaseng babae." Noun 16 "…mas magandang ipa-package ang kanilang…" Noun Table 2.D I- contruction is an object-focu prefix. In this construction, the subject of the sentence is the object or the goal of the action. Same as other verbal contructions, it can also convert English nouns to Tagalog verbs. Affixes Sentences Syntactic Category MAGKA- 1 "...ayaw pa niya munang magka-boyfriend…" Noun 2 "…magkaka-World War III…" Noun NAGKA- 1 "Hindi nagtagal at nagka-boyfriend na rin siya." Noun 2 “…magsasampung taon na siyang hindi nagkaka- orgasm." Noun Table 2.E MAGKA- is a possessive existential construction. This construction is used to suggest existence. The table shows that it is attached to a unaffixiated noun.
  • C. Adjectival Construction Affix Sentences Syntactic Category NAKA- 1 “…alaala ay naka-file sa kayang utak in cross-reference to...” Verb 2 "For a while hindi naka-react si Ester." Verb 3 “E, ‘yung nakadate ko na nagyoyoga kasabay ng poodle niya?” Verb 4 "….ang mga sundalo ay naka-deploy na…" Verb 5 "…sinigurado niyang naka-lock ito." Verb 6 "May naka-red ribbon…" Noun 7 "O kaya ay naka-metrosexual daw na ayos." Noun 8 "…naka-leather or naka-jutes…" Noun 9 "…naka-wheelchair na namamando sa mga alalay…" Noun 10 "Naka-T-shirt na kupas si Jordan…” Noun 11 "…naka-plunging green blouse at natural lipstick…" Noun 12 ",,,naka-evening gown na pula at may tiara pa sa ulo." Noun Table C.1 NAKA- is an adjective prefix which can be followed by nouns (limited to things or accessories that can be worn or put on) and verbs by roots. The table shows constructions that conform to the requirement of the Tagalog construction except for sentences 7 and 9.
  • Affix Sentences Syntactic Category -NG 1 "May made-in-Chinang kandado…" Noun 2 "May kabit palang OFWng asawa sa Dubai!" Noun Table C.2 The suffix –NG is a single-word modifier of nouns. It is attached to words that end in vowels. The table shows obscure constructions such as a phrase that functions an adjective and a acronym. Affixes Sentences Syntactic Category PINAKA- 1 "….siya ang may pinaka-adavanced na pananaw." Adjective Table C.3 PINAKA- construction is used as an adjective intensifier. It is used to express a superlative degree of adjectives.
  • V. Conclusion The study seems to show that the principles underlying the processes of affixation in Tagalog are also the same principles that work for Taglish constructions, specifically when Tagalog affixes are attached to borrowed words. However, it is to note the interesting finding about Taglish verbs in which Tagalog affixes are used to convert English nouns into Taglish verbs.
  • Reference Baklanova, Ekaterina. (2006). Morphological assimilations of borrowings in Tagalog. Paper presented at the Tenth International Conference on Austronesian Linguistics. January 2006. Puerto Pricesa City, Palawan Philippines. Bernardo, A.B.A., and Gaerlan, M.J.M. (2012). Non-native English student learning in English: reviewing and reflecting on the research. Retrieved March 20, 2013 from http://blog.nus.edu.sg/eltwo/files/2012/11/Non-Native-English-Students-Learning-in- English_editforpdf-2fr3dmc.pdf Borlongan, A.M., Lim, J.H., Roxas, R.E.O. (2012). Understanding student’s attitudes towards English-Tagalog code-switching in classroom instruction. TESOL Journal ,Vol. 7, pp. 70-77 Retrieved March 18, 2013 from http://tesol-journal.com/PDF/V7_A6.pdf Oco, N. and Roxas, R.E. O., (2012). Pattern matching refinements to dictionary-based code switching. Retrieved March 18, 2013 from http://aclweb.org/anthology- new/Y/Y12/Y12-1024.pdf Jaidev. R., Sadorra, M.L.C., Wong, J.O., Lee, M.C., and Lorente, B.P. (2011). Global perspectives, local initiatives. National University of Singapore. SG: Center for English Language Communication. Lim, JooHyuk. (2012). The changing bilingual grammar: a quasi-diachronic investigation of the syntactic constraints of Tagalog-English code-switching using a grammaticality judgement test. TESOL Journal, Vol. 7. Retrieved March 20, 2013 from http://www.tesol-journal.com/PDF/V7_A5.pdf Ramos, Teresita V. and Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog. University of Hawaii Press. Ross, Kie. (1996). Floating phonotactics: Variability in infixation and reduplication of Tagalog loanwords. Masteral Thesis. University of California, Los Angeles. Schachter, P. and Otanes, Fe. (1965). Tagalog reference grammar. UCLA. Sjӧ berg, Gustav. (2011). You like the way we talk mo na? Tagalog-English code- switching compared to the Matrix-Language frame model. Academic paper. Stockholms Universitet Retrieved March 19, 2013 from http://www.ling.su.se/polopoly_fs/1.25202.1317732433!/menu/standard/file/Gustav_Sj oeberg_C-uppsats_September_2011.pdf Tangco, R.D. and Nolasco, R.M. (2002). “Taglish" verbs: How English loanwords make it into the Philippine languages. Paper presented at the Tenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society.