Atlas Language Services, Inc. - Written Translations


Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Atlas Language Services, Inc. - Written Translations

  2. 2. Locations
  3. 3. INTERNATIONALIZATION The Globalization and Localization Association (GALA) defines internationalization as follows:“The process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for redesign.”
  4. 4. LOCALIZATIONLocalization is the process of translating and adaptingboth the content (text and style) and the presentation(graphical and technical components) of an EXISTINGproduct according to the language and culturalcharacteristics of the target audience or region forwhich it is intended.Localization requires not only traditional translationskills but also technical expertise. media/marketingcampaigns.
  5. 5. English SpanishMIRATEC® MIRATEC®Treated Exterior Composite TRIM Compuesto de moldura embellecedora exterior tratadoPatented PatentadoAPPLICATION INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE APLICACIÓNGENERAL INFORMATION: INFORMACIÓN GENERAL:MiraTEC®Treated Exterior Composite Trim is an engineered El compuesto de moldura embellecedora exterior tratado MiraTEC®wood composite trim designed for use in both exterior and es una moldura de compuesto de madera diseñado para usarse tantointerior applications where a nonstructural smooth or en aplicaciones de exteriores como de interiores donde se desea untextured blemish-free trim product is desired. MiraTEC producto no estructural, con acabado suave o texturizado sinresists rot, termites and moisture. defectos. MiraTEC es resistente a la descomposición, las termitas y la humedad.
  6. 6. GLOBALIZATIONGlobalization is a process of interaction andintegration among the people, companies, andgovernments of different nations, a process driven byinternational trade and investment and aided byinformation technology. This process has effects onthe environment, on culture, on political systems, oneconomic development and prosperity, and on humanphysical well-being in societies around the world.
  7. 7. WHAT DOES IT MEAN TO ATLAS? Atlas’s translation team provides top quality written translations in all languages and subjects. What separates Atlas from our competitors? Simple, our commitment to quality and our quality control processes. We will NOT jeopardize your brand or brand image by cutting corners. Our translators are expert translators who often hold advanced degrees in the subject matter which is to be translated and/or are accredited by the American Translators Association (ATA).
  8. 8. WHAT IS A TRANSLATION?A translation is the written word, such as text from alegal or medical document. Or something as simple asa menu. Then it is taken and transcribed into adifferent language. •PRODUCT NAME: Sausage, Egg, & Cheese Burrito •BILINGUAL PRODUCT NAME: Burrito de salchicha, huevo y queso
  9. 9. Examples of a Translation English SpanishEnclose Your Multideck Cases Encierre sus estantes de variosAnd Lower Your Energy Costs. niveles y reduzca sus costos de energía.Continental Case Company (“C3”) can Continental Case Company (“C3”) puedeimprove energy efficiency of open mejorar la eficiencia energética de estantesmulti-deck display case by up to abiertos de varios niveles hasta en un80%, with a glass door and LED light 80%, con una puerta de vidrio y laretrofit. According to ASHRAE retroinstalación de luces LED. Segúnstudies, large quantities of warm air estudios de ASHRAE, grandes cantidades deinfiltrate open multi-deck cases. aire caliente se infiltran en los estantes abiertos de varios niveles.
  10. 10. English FrenchLook and Find: Disney Fairies, Tinker Bell Cherche et trouve : les fées de Disney,and the Great Fairy Escape presents eight Clochette et les fées à la rescousse présentevividly illustrated scenes that contain huit scènes animées comportant deshidden characters and objects for children personnages et des objets cachés afin que lesto find. Each Look and Find scene brings to enfants les trouvent. Chaque scène Cherche etlife the story of Tinker Bell and the little girl trouve donne vie au conte de Clochette et lawho takes her home. Children search each petite fille qui s’empare de sa maison. Lesscene for six to eight hidden items, and the enfants cherchent de six à huit objets cachésfinal section of the book invites them to dans chaque scène, puis à la fin du livre, on lesrevisit the scenes and look for additional invite à revisiter les scènes pour découvrir desobjects. The book is recommended for objets complémentaires. Le livre estchildren ages 3 and older. recommandé pour les enfants de plus de 3 ans.
  11. 11. English SpanishToday, Purcell Tire & Rubber Company Actualmente, Purcell Tire & Rubber Company es reconocida como una deis recognized as one of the leading las empresas líderes en el mundo paratire retread companies in the world. recauchutado de neumáticos. Además deIn addition to its five retread plants, sus cinco plantas de recauchutado, PurcellPurcell also has 65 Service Centers también posee 65 Centros de servicio parafor passenger cars and trucks, and 23 automóviles de pasajeros y camiones, y 23 Centros de neumáticos para camionesTruck Tire Centers to serve commercial que atienden a vehículos comerciales.vehicles. With our pickup and delivery Con nuestro servicio de recogida y entregaservice for trucks and buses, we cover para camiones y autobuses, abarcamos una 41-state area. área de 41 estados.
  12. 12. QUALITY ASSURANCEAtlas Language Services, Inc. takes greatmeasures to ensure that the quality of everydocument reflects that of the original source file.Our procedures include a three (3) step process:
  13. 13. Step 1 – First Proofreading1. Ensuring that all text is translated.2. Any linguistic errors.3. Specialized terminology was followed.4. Formatting requirements were followed.5. Any client comments were taken into account during the translation process.6. Text style is consistent.7. Hyphenated words are hyphenated properly.8. Units of measurement are converted when required.9. Table of contents are consistent.10. Index entries are consistent.
  14. 14. Step 2 – Second Proofreading1. Introduce minor linguistic and editorial corrections.2. Based upon first proofreading, verify the translation is correct and resubmitted to the lead translator.3. Verify the correctness of files.
  15. 15. Step 3 – Third Proofreading (based on source text)1. All text is completely translated.2. Special characters are properly displayed.3. Sub & Superscripts are properly placed.4. Headers/footers are properly positioned.5. Pages are properly numbered.6. Figures are properly positioned.7. Model, serial, version, telephone, etc. numbers are correct.8. Numbers are formatted according to the target language rules.9. Passages are bolded, italicized and underlined as in the original text.
  16. 16. Questions Regarding Translations Give us a call at 888-816-0577, or simply email us at, to see how our team can assist you with all your international needs.