SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
Traducción profesional e institucional
               Laura Sanjuán Lancho
   La interpretación social
    ◦ Historia de la interpretación social
    ◦ Estatus legal en España
   La interpretación social en el ámbito sanitario
    ◦   El derecho a un intérprete
    ◦   El código deontológico
    ◦   Impacto emocional y estrés
    ◦   La densidad terminológica
    ◦   Los intérpretes ad hoc
    ◦   Técnicas y modalidades de interpretación en este ámbito
    ◦   El contexto sanitario español
    ◦   Descripción del sistema sanitario
    ◦   La inmigración y el sistema sanitario
    ◦   Modalidades de interpretación en este ámbito
           1. Interpretación presencial
           2. Interpretación telefónica
           3. Software multilingüe interactivo
   Situación internacional de la interpretación social en el ámbito sanitario
   Situación en España de la interpretación social en el ámbito sanitario
    ◦ La mediación intercultural
   Conclusiones
   Historia de la interpretación social
    ◦ Australia


    ◦ Reino Unido        Registered Public Service
     Interpreter




    ◦ 1997        Critical Link
   Estatus legal en España
    ◦ Ley Orgánica 4/2000 (Ley de Extranjería), Artículo 3:
        Los extranjeros gozarán en España, en       igualdad de
        condiciones que los españoles,       de los derechos y
        libertades reconocidos en el Título I de la Constitución
        y en sus leyes de desarrollo, en los términos
        establecidos en esta Ley Orgánica.
    ◦ Artículo 20:
        Los extranjeros tienen derecho a asistencia letrada de oficio en
        los procedimientos administrativos o judiciales que puedan
        llevar a la denegación de su entrada o a su expulsión o salida
        obligatoria del territorio español y en todos los procedimientos
        en materia de asilo. Además, tendrán derecho a la asistencia de
        un intérprete si no comprenden o hablan la lengua oficial que
        se utilice.
   El derecho a un intérprete
   El código deontológico (California Healthcare
    Interpreting Association)
   Impacto emocional y estrés
    ◦   Información
    ◦   Entrenamiento psicológico
    ◦   Información acerca de las causas del estrés.
    ◦   Estrategias
   La densidad terminológica
   Los intérpretes ad hoc
   Técnicas y modalidades de interpretación en
    este ámbito




    ◦ Técnicas   - interpretación de enlace
                 - traducción a vista
   El contexto sanitario español
    ◦ Descripción del sistema sanitario
      Documentos esenciales
        Tarjeta sanitaria
        Historia clínica
      Tipos de atención sanitaria
        Primaria
        Especializada
        Sociosanitaria
    ◦ La inmigración y el sistema sanitario
   Modalidades de interpretación en este ámbito
    ◦ Interpretación presencial
       ¿En qué consiste?
      Ventajas e inconvenientes
    ◦ Interpretación telefónica
      ¿En qué consiste?
      Ventajas e inconvenientes de la interpretación telefónica
      Situación actual en España
    ◦ Software multilingüe interactivo
        ¿En qué consiste?
        Elementos necesarios para su funcionamiento
        Funcionamiento estándar de las aplicaciones multimedia
        Ventajas e inconvenientes
   AUSTRALIA

   CANADÁ

   SUECIA

   USA

   REINO UNIDO
   La mediación intercultural
   EMSI (Escuela de Mediadores de la Comunidad de
    Madrid)
   Federación Andalucía Acoge
   AEP Desenvolupament Comunitari de Cataluña
   CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y
    Transculturales) de la Universitat Jaume I de
    Castellón
   Grupo Triángulo
   ONG
   Accem
   Las licenciaturas de Traducción e
    Interpretación en España no ofrecen
    formación específica en traducción e
    interpretación en los servicios públicos

   Aún queda mucho por hacer

   La situación actual en España está muy lejana
    a la “ideal” australiana

Más contenido relacionado

Destacado (9)

Exposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttcExposición 3 tj.vs.ttc
Exposición 3 tj.vs.ttc
 
Modalidades de interpretación comunitaria
Modalidades de interpretación comunitariaModalidades de interpretación comunitaria
Modalidades de interpretación comunitaria
 
Paradigmas educativos contemporáneos
Paradigmas educativos contemporáneosParadigmas educativos contemporáneos
Paradigmas educativos contemporáneos
 
TRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACIONTRADUCCION E INTERPRETACION
TRADUCCION E INTERPRETACION
 
Falsos Mitos Sobre Traducción
Falsos Mitos Sobre TraducciónFalsos Mitos Sobre Traducción
Falsos Mitos Sobre Traducción
 
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
Fiabilidad de la informacion sobre salud en Internet. Proyecto excelenciaclin...
 
CONALEP interpretacion normas convivencia social
CONALEP interpretacion normas convivencia socialCONALEP interpretacion normas convivencia social
CONALEP interpretacion normas convivencia social
 
Principios de paradigmas
Principios de paradigmasPrincipios de paradigmas
Principios de paradigmas
 
Comunicación en el Autismo
Comunicación en el AutismoComunicación en el Autismo
Comunicación en el Autismo
 

Similar a Interpretación sanitaria España

Taller diversidad cultural y salud corregido
Taller diversidad cultural y salud corregidoTaller diversidad cultural y salud corregido
Taller diversidad cultural y salud corregidoacoec
 
Taller diversidad cultural y salud
Taller diversidad cultural y saludTaller diversidad cultural y salud
Taller diversidad cultural y saludacoec
 
Enrique cimas hernando crónicos bilbao
Enrique cimas hernando crónicos bilbaoEnrique cimas hernando crónicos bilbao
Enrique cimas hernando crónicos bilbaosemfycsemfyc
 
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de salud
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de saludUVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de salud
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de saludIris Ethel Rentería Solís
 
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucionalLibro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucionalwebmastercilsem
 
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.José María
 
Reflexiones en torno a la antropología aplicada
Reflexiones en torno a la antropología aplicadaReflexiones en torno a la antropología aplicada
Reflexiones en torno a la antropología aplicadaCristina Viedma Ramos
 
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizado
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizadoFe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizado
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizadoFEFORMACION
 
Trauma tce severo-3pc-2014-30
Trauma tce severo-3pc-2014-30Trauma tce severo-3pc-2014-30
Trauma tce severo-3pc-2014-30Carlos Mantilla
 
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdf
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdfForo Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdf
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdfJESUS HARO ENCINAS
 
Cesfam 18 de Septiembre Punta Arenas
Cesfam 18 de Septiembre Punta ArenasCesfam 18 de Septiembre Punta Arenas
Cesfam 18 de Septiembre Punta ArenasLuis Pérez
 
Guía examen sexologico forense
Guía examen sexologico forenseGuía examen sexologico forense
Guía examen sexologico forenseHarold Caicedo
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaNilka Saavedra
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaMizzelym Meybell Miranda Ortega
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaNoelis Ivón Hernández
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaromina vega
 
Los géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónLos géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónbeltranandreu
 

Similar a Interpretación sanitaria España (20)

Taller diversidad cultural y salud corregido
Taller diversidad cultural y salud corregidoTaller diversidad cultural y salud corregido
Taller diversidad cultural y salud corregido
 
Taller diversidad cultural y salud
Taller diversidad cultural y saludTaller diversidad cultural y salud
Taller diversidad cultural y salud
 
Enrique cimas hernando crónicos bilbao
Enrique cimas hernando crónicos bilbaoEnrique cimas hernando crónicos bilbao
Enrique cimas hernando crónicos bilbao
 
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de salud
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de saludUVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de salud
UVM Clínica Médica Integral Sesión 01 Sistema nacional de salud
 
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucionalLibro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional
 
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.
Medidas necesarias para la salvaguarda de la lengua de signos española.
 
Reflexiones en torno a la antropología aplicada
Reflexiones en torno a la antropología aplicadaReflexiones en torno a la antropología aplicada
Reflexiones en torno a la antropología aplicada
 
P1
P1P1
P1
 
Clasificacion cif
Clasificacion cifClasificacion cif
Clasificacion cif
 
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizado
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizadoFe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizado
Fe Formación Técnico en tanatopraxia y tanatoestética actualizado
 
Trauma tce severo-3pc-2014-30
Trauma tce severo-3pc-2014-30Trauma tce severo-3pc-2014-30
Trauma tce severo-3pc-2014-30
 
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdf
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdfForo Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdf
Foro Medicina Tradicional y salud intercultural en México y América Latina.pdf
 
Cesfam 18 de Septiembre Punta Arenas
Cesfam 18 de Septiembre Punta ArenasCesfam 18 de Septiembre Punta Arenas
Cesfam 18 de Septiembre Punta Arenas
 
Guía examen sexologico forense
Guía examen sexologico forenseGuía examen sexologico forense
Guía examen sexologico forense
 
Sesión del servicio
Sesión del servicioSesión del servicio
Sesión del servicio
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
 
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiologíaPáginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
Páginas web de interés médico, telemedicina, teleradiología
 
Los géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducciónLos géneros discursivos i la traducción
Los géneros discursivos i la traducción
 

Interpretación sanitaria España

  • 1. Traducción profesional e institucional Laura Sanjuán Lancho
  • 2. La interpretación social ◦ Historia de la interpretación social ◦ Estatus legal en España  La interpretación social en el ámbito sanitario ◦ El derecho a un intérprete ◦ El código deontológico ◦ Impacto emocional y estrés ◦ La densidad terminológica ◦ Los intérpretes ad hoc ◦ Técnicas y modalidades de interpretación en este ámbito ◦ El contexto sanitario español ◦ Descripción del sistema sanitario ◦ La inmigración y el sistema sanitario ◦ Modalidades de interpretación en este ámbito  1. Interpretación presencial  2. Interpretación telefónica  3. Software multilingüe interactivo  Situación internacional de la interpretación social en el ámbito sanitario  Situación en España de la interpretación social en el ámbito sanitario ◦ La mediación intercultural  Conclusiones
  • 3. Historia de la interpretación social ◦ Australia ◦ Reino Unido Registered Public Service Interpreter ◦ 1997 Critical Link
  • 4. Estatus legal en España ◦ Ley Orgánica 4/2000 (Ley de Extranjería), Artículo 3: Los extranjeros gozarán en España, en igualdad de condiciones que los españoles, de los derechos y libertades reconocidos en el Título I de la Constitución y en sus leyes de desarrollo, en los términos establecidos en esta Ley Orgánica. ◦ Artículo 20: Los extranjeros tienen derecho a asistencia letrada de oficio en los procedimientos administrativos o judiciales que puedan llevar a la denegación de su entrada o a su expulsión o salida obligatoria del territorio español y en todos los procedimientos en materia de asilo. Además, tendrán derecho a la asistencia de un intérprete si no comprenden o hablan la lengua oficial que se utilice.
  • 5. El derecho a un intérprete  El código deontológico (California Healthcare Interpreting Association)  Impacto emocional y estrés ◦ Información ◦ Entrenamiento psicológico ◦ Información acerca de las causas del estrés. ◦ Estrategias  La densidad terminológica  Los intérpretes ad hoc
  • 6. Técnicas y modalidades de interpretación en este ámbito ◦ Técnicas - interpretación de enlace - traducción a vista
  • 7. El contexto sanitario español ◦ Descripción del sistema sanitario  Documentos esenciales  Tarjeta sanitaria  Historia clínica  Tipos de atención sanitaria  Primaria  Especializada  Sociosanitaria ◦ La inmigración y el sistema sanitario
  • 8. Modalidades de interpretación en este ámbito ◦ Interpretación presencial  ¿En qué consiste?  Ventajas e inconvenientes ◦ Interpretación telefónica  ¿En qué consiste?  Ventajas e inconvenientes de la interpretación telefónica  Situación actual en España ◦ Software multilingüe interactivo  ¿En qué consiste?  Elementos necesarios para su funcionamiento  Funcionamiento estándar de las aplicaciones multimedia  Ventajas e inconvenientes
  • 9. AUSTRALIA  CANADÁ  SUECIA  USA  REINO UNIDO
  • 10. La mediación intercultural  EMSI (Escuela de Mediadores de la Comunidad de Madrid)  Federación Andalucía Acoge  AEP Desenvolupament Comunitari de Cataluña  CRIT (Comunicación y Relaciones Interculturales y Transculturales) de la Universitat Jaume I de Castellón  Grupo Triángulo  ONG  Accem
  • 11. Las licenciaturas de Traducción e Interpretación en España no ofrecen formación específica en traducción e interpretación en los servicios públicos  Aún queda mucho por hacer  La situación actual en España está muy lejana a la “ideal” australiana