BegoñA Ruiz De Infante  Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

BegoñA Ruiz De Infante Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar

on

  • 861 views

 

Statistics

Views

Total Views
861
Views on SlideShare
858
Embed Views
3

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

1 Embed 3

http://ensenyarllengualumnatnoromanic.blogspot.com 3

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

BegoñA Ruiz De Infante  Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar BegoñA Ruiz De Infante Por Una AproximacióN Al Aprendiente Chino — Ies Puig Castellar Document Transcript

  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un alumno chino al aprender una lengua románica Por una aproximación al aprendiente chino Por Begoña Ruiz de Infante La lingüística cognitiva dice que el aprendizaje de lenguas se ve facilitado cuando el enseñante conoce el esquema lingüistico mental del aprendiente (a este conocimiento se le llama "área de conocimiento lingüístico común"). Con la intención de facilitar la labor de los profesores de catalán y castellano vamos a dar unas breves características del idioma materno de los alumnos de chinos. La lengua común empleada en China con carácter oficial es el pequinés culto o mandarín del norte (Ramírez, L., 1999). Es el idioma de los medios académicos a cualquier nivel y de los medios de comunicación. En China existen muchísimos dialectos y la distinción entre idioma y dialecto, por su importante contenido político, no deja de ser arbitraria. El idioma chino es una lengua tonal (posee cuatro tonos más uno neutro). Se trata de una lengua tono distintiva, en la que el tono favoree la distinción dentro ya de un contexto oral del significado entre las palabras, así por ejemplo QING (Primer tono) Verde Limpio Ligero Inclinado Hidrógeno Frente a otros muchos QING en 2°, 3° ó 4° tono (2°) (3°) (4°) Sentimiento Por favor Celebración http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 1 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Este pequeño ejemplo sirva como referencia de que se trata de una lengua extremadamente homófona, con muy pocos sonidos diferentes a combinar únicamente 21 consonantes iniciales combinadas con 38 grupos vocálicos finales sirven si no para expresar los 50.000 términos incluidos en cualquier buen diccionario, al menos los 2.000 ó 3.000 que suele emplear en el habla cotidiana cualquier persona culta. Se trata de una lengua fundamentalmente bisilábica, si bien también existen palabras de una, tres y hasta 4 o más sílabas (fundamentalmente los préstamos de otras lenguas o la transliteración de nombres propios de otros idiomas). Catalunya Jiatailuoniya El factor de cohesión en el caso del chino es la escritura: para una gran multiplicidad de hablas (algunas muy distantes entre sí) existe una única escritura. Esta escritura encierra una gran complejidad: las 20. 30 ó 40 letras de cualquier alfabeto se convierte en 4.000, 5.000 o más caracteres complejos, que debido al carácter de la lengua )su homofonía y su rasgo tonal) se convierten en importantes elementos significativos (Ramírez, L., 1999). No es extraño que en el curso de una conversación un chino interrumpa preguntando de qué se está hablando y haga un dibujo en el aire, en la palma de la mano o escriba directamente en un papel, para despejar la duda de significado planteada. El pinyin La transmisión escrita de la pronunciación de los caracteres ha preocupado desde épocas lejanas a los filólogos chinos y fruto de esa preocupación es el actual sistema de transcripción o transliteración conocido como pinyin que: 1.- Facilita el uso del diccionario organizado de forma alfabética 2.- Facilita el aprendizaje de otras lenguas Esta breve introducción sirva para ponernos ante la situación a la que se enfrentan los chinos recién llegados. l Se trata de alumnos bilingües: Conocen un dialecto y el idioma oficial o mandarín aprendido en la escuela o a través de lso medios de comunicación oficiales (radio y televisión) l Su bilingüismo al llegar aquí se enfrenta a una situación de “extrañeza”: la lengua oficial de todo el estado español, la lengua "estándar" nacional, no es la lengua de los centros educativos. l El alumno chino es un alumno habituado al ejercicio de la memoria, de gran importancia a la hora de aprender nuevas lenguas l Para el alumno chino con conocimiento del pinyin, muy extendido ya en las escuelas chinas, (véanse las publicaciones infantiles en las que se presenta la doble versión de caracteres y pinyin) no es especialmente difícil copiar e incluso descodificar para la lectura en voz alta nuestra escritura, la dificultad reside en comprender lo que lee. Los niños chinos pueden y saben copiar, sólo necesitan saber qué es lo que leen y lo que copian. El tipo de escritura que se utilice en el aula: de palo, ligada, es un aspecto puramente anecdótico y de fácil asimilación. http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 2 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Dificultades de orden fonético. Entre otras l La inexistencia de “ñ”, “r” y “rr”. l La dificultd de discriminar, por la configuración de su propio sistema fonético entre b/p d/t g/k l/r c,z/s (entre otras) Otros aspectos a destacar: 1.-Inexistencia en chino de artículos determinados (el, la, los, las) e indeterminados ( uno, una, unos, unas), aunque la indeterminación se puede expresar de diferentes maneras (con numerales, con partículas específicas (yixie , jige …) a los que se añade inmediatamente después un clasificador, elemento inexistente en nuestras lenguas (el comodín ge) No obstante sí existen los adjetivos determinados seguidos del clasificador (zhege : éste, ésta, éstos, éstas / nage ése, és, ésos, ésas 2.- No utilización de flexión para el género ni el número, pese a tener un sufijo numeral de plural, pero que es de uso muy restringido (men ). 3.-La afirmación, la negación (bu/ ) y su uso 1.-La construcción afirmación-negación es una de las maneras de construir la interrogación en chino. Ej. Ni gaoxing bu gaoxing? ? Lit. ¿Tú estar contento no contento? Trad. ¿Estás contento? 2.-En chino no existe una afirmación al uso “sí, como las existentes en catalán y en castellano. La afirmación se construye diciendo “shide”, “así es” o simplemente repitiendo el verbo con el que se ha formulado la pregunta. Ej. ¿Estás contento? Ni gaoxing bu gaoxing? ? Respuesta: Shide / Gaoxing / Hen gaoxing Tr. Así es / Contento / (muy) contento SI 3.- La negación, existen dos adverbios negativos Bu y Mei . Su utilización es la siguiente: a)Bu +Verbos u oraciones en presente y futuro http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 3 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 b) Mei +you (tener, haber) c)Mei +verbos u oraciones en pasado 4.-No existe la conjugación verbal. Por ello: 1.-En chino no se puede omitir el sujeto (nunca) 2.-Los adverbios y locuciones de tiempo van siempre inmediatamente detrás del sujeto Ej: Wo mingtian qu kan ni Yo mañana ir ver tú Trad. Mañana iré a verte Ta shangge xingqi lai guo zher Ella pasada semana venir (part. pasado) aquí. Trad. La semana pasada vino aquí 5.- No existen verbos pronominales ni pronombres que sustituyan el COD y el COI Uno chino no tiene manera de expresar literalmente en su idioma la frase La niña la ha comido y se lava las manos El chino necesita expresar el SN que se sustituye con el pronombre “la”. El chino es un idioma que no teme la redundancia Mujer niño comer terminar manzana después lavar manos Trad. La niña después de comer la manzana se lava las manos No obstante existe una expresión Ziji , que equivale a “sí mismo”, “personalmente” Ta ziji xiang Ta ziji gei de http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 4 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 El personalmente pensar El personalmente dar Trad. Personalmente piensa Personalmente lo da 6.- El adjetivo-verbal que permite la construcción de lo que nosotros consideramos frases sin verbo Ej. Piaoliang Lei Estar/ser guapo/a Estar cansado Ni jintian hen piaoliang Ta hen lei Tú hoy (partícula)* estar guapa El (partícula)* estar cansado Trad. Hoy estás guapa Está cansado *Hen significa “muy”, pero en muchas ocasiones está vacío de contenido y como en ésta, únicamente indica que se trata de un adjetivo en grado positivo. 7.- El orden dentro del Sintagma Nominal a)Adjetivo+Nombre Hong maoyi Rojo jersey Traducción: el jersey rojo…. b) Nombre + Adverbios o locuciones de lugar zhuozi de pangbianr mesa al lado de Traducción: al lado de la mesa d) Orden de las frases relativas http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 5 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Chino (Verbo+partícula relativa “de”+sustantivo (postcedente)) + proposición principal Castellano (Sustantivo (antecedente) + que + verbo) + proposición principal Jin lai de haizi shi wo didi Entrar venir (part. relativa de) niño ser mi hermano El niño que entra es mi hermano 8.- Orden sintáctico de la oración (obligatorio) Sujeto + Complemento tiempo + Complemento lugar + Verbo +Objetos Wo mingtian shangwu zai xuexiao estudiar inglés Yo mañana por mañana en escuela estudiar inglés Trad: Mañana por la mañana estudiaré inglés en la escuela. 9.- El chino no usa conjunciones introductorias de oraciones subordinadas sustantivas o adverbiales. Wo xiwang ni neng lai wo jia wan Yo esperar tu poder venir mi casa jugar Trad: Espero que puedas venir a mi casa a jugar (Las oraciones causales, adversativas…sí tiene partículas introductoras o correlaciones, etc.) 10.- Concepto. El idioma chino, como la configuración mental china, va siempre de lo general a lo particular. Ej. La fecha : 2002 -3 -7 2002 nian- 3 yue – 7 ri 2002 años-3 mes-7 día http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 6 de 7
  • Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino" — IES Puig Castellar 12/11/09 16:32 Trad. 7 de marzo de 2002 Los nombres 1° apellido+2° nombre (de una o dos sílabas) Wang Kanglu Este orden de los nombres pone de manifiesto la primacía de la familia, del clan, sobre el individuo. Esperamos que estas pinceladas sobre el idioma chino puedan ayudar al profesor a comprender el porqué de esos errores recurrentes en sus alumnos chinos, y confiamos que el conocer un poco más sobre su configuración lingüística mental, les ayude a avanzar de forma más rápida y segura en la elaboración de estrategias que favorezcan un rápido aprendizaje por parte de sus alumnos. Bibliografía BELTRÁN ANTOLÍN, J., y SÁIZ LÓPEZ, A. (2001), Els xinesos a Catalunya. Familia, educació i integració. Barcelona: Alta Fulla/ Fundación Jaume Bofill. BUXÓ I REY, M. J. (1983), Antropología Lingüística. Barcelona: Antrophos. BUXÓ I REY, M. J. (2002), Bilingüismo en América y Cataluña. Bilingüismo e Interculturalidad. Actas del I Foro de Bilingüismo Amer-i-Cat.Institut catalá de Cooperació Iberoamericana. ESTEVE I PALÁ , REVERTE I SIMÓ, DING JUN y COSTA I VILA (2001), Diccionari visual-catala-xinès. Generalitat de Catalunya. Departament d´Ensenyament. RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB. http://iespuigcastellar.xeill.net/activitats/jornades-pedagogiques/…va-a-l-alumnat-nouvingut/por-una-aproximacion-al-aprendiente-chino/ Página 7 de 7