SlideShare a Scribd company logo
1 of 116
Download to read offline
ARAEX
A     LIFESTYLE   MAGAZINE




Celebrity               Tradition
MONICA               GOURMET
BELLUCCI               WORLD
                     TOP GUIDE
Architecture
                       Grand Chef
SANTIAGO
CALATRAVA                JOSÉ
                     ANDRÉS
THE MAGNIFICENT               Art
SEVEN               WINE AND ART


EXCELLENCE MADE IN SPAIN
oys ter perpe tual g mt-ma s ter ii




r ol e x .com - tel . 9 0 0 41 43 45
A R A EX   MAGAZINE   page 4
CARTA DEL EDITOR
                                JAVIER RUIZ DE GALARRETA
Estimado y apreciado lector                                         Dear reader
Iniciamos en este número una serie de portadas que denominamos      With this issue, we start a new series of magazine covers
Excelencia Made in Spain. Hemos querido de esta forma celebrar      that we call Excellence Made in Spain. We wanted to
nuestro 20 aniversario con aquellas personalidades que podemos      celebrate our 20th anniversary with celebrities who
considerar embajadores de la marca España por su contribución       are considered to be brand ambassadors for Spain
a la promoción de la misma en alguna de sus vertientes.             for their contribution to the promotion of the country in
José Andrés es una de esas personalidades. Ha llevado la            any of its categories.
gastronomía española a lo más alto en un país, Estados Unidos,      José Andrés is one of these celebrities. He has taken
que está llamado a ser el centro de la alta cocina mundial en un    Spanish gastronomy to the top in the United States, which is
futuro cercano.                                                     set to be the centre of the world’s cuisine in the near future.
Este cocinero, junto a los siete restaurantes españoles con tres    This chef, along with the seven Spanish restaurants that boast
estrellas Michelin, constituyen el mayor y mejor exponente de la    three Michelin stars, are the highest and best representation
gastronomía española, sin olvidar otros muchos establecimientos     of Spanish gastronomy, not to mention many other
que, con menos o sin estrellas Michelin, también contribuyen a      restaurants which, regardless of Michelin stars, also contribute
enriquecer la cultura gastronómica de nuestro país.                 to enrich our country’s food culture.
Para todos ellos proponemos un brindis en nuestro 20 aniversario,   We raise a toast to all of them in our 20th anniversary, which
que celebraremos a lo largo de 2013.                                we will celebrate throughout 2013.




                                                                                                           page 5   ARAEX   MAGAZINE
Refreshingly Elegant




                                  CON
                             LA
                                        CH
                       VIL




                                        I




                             S PA I N
82


                                                             26




                                       56                                     42
                          74




Staff                         Contents
                   10                     38                 74
                   WINE EXPERTISE:        PHOTOGRAPHY:       DESIGN:
                   Germany and            Jill Watcher       Top Wolrd Bars
                   Switzerland: wine
                   markets with good      42                 80
                   prospects                                 TRAVEL:
                                          CAR:               Ralph´s
                   12                     Mercedes-Benz SL
                                          Class SL 350       82
                   CHEF:
                   José Andrés            52                 ART:
                                                             Wine & Art
                   18                     WATCHES:
                                          Vintage Stlye      90
                   ARCHITECTURE:                             NEWS
                   Santiago Calatrava     56
                                          CELEBRITY:         92
                   22                     Monica Bellucci    ART:
                   GOURMET                                   Gil Elvgreen
                   SHOPPING               64                 98
                                          TRAVEL:
                   26                     Banyann Tree
                                                             YACHT:
                                                             Ultraluxum
                   ELEGANCE:              Seychelles
                   Formal Wear                               106
                                          68                 TRADITION:
                   30                     TRAVEL GUIDE:      The Butler
                   WATCHES:               The Olympus Of
Colaborador        Gold Watches           The Tastebuds

                   36                     70
                   BEAUTY:
                   Brad Pitt for Chanel
                                          FASHION:
                                          Dior Cruise 2013
                                                             ARAEX
                                                             A   LIFESTYLE   MAGAZINE
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema
en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-
te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de
escritura Meisterstück.




         t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
Germany and Switzerland:
     wine markets with good
     prospects (for Spanish wineries)
      Los vinos españoles han alcanzado una posición privilegiada     hacia los vinos más afrutados, a la vez que se ha empezado a
      en los países de habla alemana, especialmente en Alemania       rechazar cada vez más los vinos con toques fuertes a madera.
      y Suiza, que se han convertido en unos de los principales       El vino tinto más maduro y concentrado nunca ha sido del
      mercados de exportación para el sector vinícola español. En     agrado del conservador consumidor suizo. Se puede decir
      2012, en lo que a los números respecta, Alemania se erigió      que en el mercado vinícola suizo España ocupa ese puesto
      como el primer importador mundial de vinos españoles, con       que en otros mercados han ocupado países del nuevo mundo.
      más de 325 millones de euros en productos vinícolas.            Esto aclara, al menos en parte, el imparable crecimiento de
      Sin embargo, ambos países presentan grandes diferencias:        los vinos españoles en el acomodado país alpino. El tipo de
      mientras que Suiza importa productos caros y, por lo tanto,     consumo de vino en Suiza no es diferente al que se registra
      de mayor calidad, Alemania, el segundo país importador de       en el resto de países centroeuropeos, solo que evoluciona
      vino del mundo, compra productos mucho más económicos.          de una manera más vacilante. En este sentido, Suiza es un
      Además, el mercado alemán adquiere enormes cantidades           mercado estratégico sólido que cambia lentamente.
      de vino de barril, lo que tiene un efecto claramente            Alemania, por el contrario, parece un país algo más dinámico
      diferenciador sobre las cifras de importación. Si contamos el   desde algunos puntos de vista. Muestra una evolución más
      número de bodegas en España que exportan sus productos          rápida en los gustos de los consumidores, con una clara
      a ambos países, Alemania solo ocupa el 8º puesto del            tendencia hacia los productos más elegantes, frescos, si se
      ranking internacional, con cerca de 600 productores, y la       prefiere... El gusto más extendido entre los alemanes está
      pequeña Suiza, por el contrario, el 2º, con 1070 bodegas.       influenciado, como es natural, por las características de sus
      Sorprendentemente, aparte de Italia, España es el país que      propios vinos, muy afrutados por regla general. También
      más vino exporta a Suiza, con Francia en el tercer puesto.      cabe destacar la cada vez mayor popularidad de los vinos
      Lo que está claro es que cualquier tipo de crecimiento en       biológicos, que crece a pasos agigantados. Los alemanes
      estos países solo puede darse en forma de competencia           también exigen, cada vez más, vinos sostenibles, de modo
      agresiva: en Suiza, en vista del elevado número de              que, en vista del rápido crecimiento de las superficies de
      productores españoles presentes, hay menor potencial de         cultivo biológico en España, el mercado alemán representa
      crecimiento que en su gran vecino en lo que al volumen          un potencial nada desdeñable. Es muy curioso el hecho de
      de ventas respecta. Mientras que en Suiza no hay mucho          que la República Federal sea el segundo mayor consumidor
      margen para aumentar la cantidad de las ventas, los alemanes    de cava del mundo, por detrás de Cataluña. Y es que no
      sí que ofrecen un mercado con potencial de crecimiento,         olvidemos que los alemanes tienen la mayor tasa de consumo
      lo que resulta sorprendente, pese a la supuestamente            per cápita del mundo.
      complicada reputación del mercado alemán en el extranjero.      Los vinos españoles han avanzado a grandes pasos en la
      Pero si contemplamos las cifras, entenderemos que en Suiza      gastronomía alemana. Mientras que los productos vinícolas
      el crecimiento no se da en forma de volumen (-8%), sino del     españoles están bien asentados en el selecto mundo de
      valor de las importaciones (de más del 5% el pasado año),       la restauración suiza desde hace tiempo, han necesitado
      lo que que demuestra que Suiza sigue siendo un mercado          más tiempo para superar este obstáculo en Alemania. Pero
      interesante para los vinos de calidad.                          eso está empezando a cambiar. Cada vez se valora más los
      Siempre se ha considerado a Suiza un comprador de               productos gourmet de alta gama de producción nacional,
      confianza de vinos tradicionales españoles. Históricamente,     entre ellos, el vino.Y este es, precisamente, un aspecto de la
      este país cuenta entre los primeros en solicitar suministros    máxima relevancia, ya que cuando la gastronomía alemana
      embotellados a los productores españoles. Por ejemplo, los      moderna ennoblece el vino español, le abre la fabulosa
      suizos fueron unos de los primeros grandes clientes de vinos    puerta al estrato de los consumidores más pudientes del país.
      embotellados riojanos de alta calidad. Pero la pregunta que     De hecho, la República Federal cuenta, por detrás de Francia,
      se plantea es la siguiente: ¿en qué dirección evoluciona el     con el mayor número de restaurantes de 3 estrellas de todo
      gusto de los consumidores de vino suizos? A lo largo de         Europa. En fin, Alemania es y seguirá siendo un mercado
      los últimos años se ha podido percibir una leve transición      con buenas perspectivas para las bodegas españolas.


A R A EX   MAGAZINE   page 10
by David Schwarzwälder
Spanish wines have earned a privileged position in             a slight move towards fruitier wines has been perceived,
German-speaking countries, particularly in Germany             whilst wines with a strong hint of wood are increasingly
and Switzerland, which have become one of the leading          being rejected. More mature and concentrated red wine
export markets for the Spanish wine sector. In 2012, in        has never been well accepted by the conservative Swiss
terms of figures, Germany became the leading importer of       consumer. It can be said that Spain occupies the same
Spanish wines, importing over 325 million Euros in wine        position in the Swiss wine market that other new world
products.                                                      countries have occupied in other markets. This partially
However, both countries reveal important differences:          shows the unstoppable growth of Spanish wines in the
whilst Switzerland imports expensive and hence better          well-to-do Alpine country.The type of wine consumption
quality products, Germany, the second wine importing           in Switzerland is no different than that seen in other
country worldwide, buys much more economic                     central European countries, with the exception that its
products. Furthermore, the German market purchases             evolution has been less steady. In this respect, Switzerland
large quantities of wine by the barrel, which obviously        is a solid, strategic market that is slowly changing.
has a clear differentiating effect on import figures. If we    Germany, on the other hand, appears to be a somewhat
count the number of wineries in Spain that export their        more dynamic country in certain respects. It shows a faster
products to both countries, Germany only occupies the          evolution in consumer tastes, with a clear tendency towards
8th position in the international ranking, with around         more elegant, fresher products. The most widespread
600 producers and little Switzerland, on the other hand,       taste among the Germans is naturally influenced by the
is in 2nd position, with 1070 wineries. Surprisingly, apart    characteristics of their own wines, which are generally
from Italy, Spain is the country that exports most wine to     extremely fruity. It is also worth mentioning the increasing
Switzerland, whilst France is in third place.                  popularity of biological wines, which is growing by leaps
What is clear is that any type of growth in these countries    and bounds. The Germans are also increasingly calling for
can only arise as a result of aggressive competition:          sustainable wines, whereby, in view of the rapid growth of
in Switzerland, in view of the high number of Spanish          organic crops in Spain, the German market is a far from
producers present, there is less growth potential than in      insignificant potential. Another curious thing is the fact
its neighbouring country, in terms of turnover. Whilst         that the Federal Republic is the second consumer of cava
there is not much margin to increase the sales figures in      in the world, behind Catalonia. We must not forget that
Switzerland, the Germans do offer a market with growth         the Germans have the per capita highest consumption rate
potential, which is surprising, in spite of the supposed       in the world.
complicated reputation of the German market abroad.            Spanish wines have progressed by leaps and bounds in
However, if we look at the figures, we will see that growth    German cuisine. Whilst Spanish wine products have been
in Switzerland is not in terms of volume (-8%), but in         well placed in the select Swiss culinary world for some
the import value (more than 5% last year), which shows         time, it has taken longer to overcome this obstacle in
that Switzerland continues to be an interesting market for     Germany. However, this is starting to change. High quality,
quality wines.                                                 national gourmet products, including wine, are becoming
Switzerland has always been considered to be a reliable        more and more popular. This is an extremely important
purchaser of traditional Spanish wines. Historically, this     factor, as the fabulous door to the country’s most powerful
country is among the leaders in ordering bottled wines         consumers will be opened when modern German cuisine
from Spanish producers. For example, the Swiss were one        embraces Spanish wine. In fact, after France, the Federal
of the first important clients of high quality bottled Rioja   Republic has the most 3 star restaurants in the whole of
wine. However, the following question is raised: How will      Europe. In short, Germany is and will continue to be a
the taste of Swiss wine consumers evolve? In recent years,     market with good prospects for Spanish wineries.


                                                                                                         page 11   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 12
“Para mí, la cocina es la mayor de todas las artes, ya que           “For me, cooking is the greatest of all arts, as it generates
produce sensaciones que no se pueden comparar con nada.Te            feelings that cannot be compared with anything else. It gives
da la opción de pensar, de crear y de tener tu propia opinión        you the option to think, create and have your own opinion
sobre muchas cosas”. José Andrés llegó a Estados Unidos hace         on many things”. A very young José Andrés arrived in the
más de veinte años, muy joven, pero en seguida aprendió              United States over twenty years ago, but he soon learnt that
que podía suplir su inexperiencia con esfuerzo, creatividad y        he could make up for his inexperience with effort, creativity
perseverancia.Y esos tres pilares le sirvieron para construir un     and perseverance. He has used these three pillars to build
imperio en el campo de la restauración, sobre una sólida base        a restaurant empire, founded on a solid base of talent and
de talento y determinación.                                          determination.
Nombrado en 2012 una de las 100 personas más influyentes             Chef José Andrés, who was born in Mieres,Asturias, although
del mundo, el chef José Andrés nació en Mieres, Asturias,            he was trained on Catalan stoves by Ferran Adrià, was named
aunque se curtió en los fogones catalanes de la mano de Ferran       one of the 100 most influential people in the world in 2012.
Adrià. El mentor no pudo frenar las ansias de su alumno por          The mentor could not curb his student’s eagerness to fly
volar lejos. “Estoy convencido de que lo más importante que          high. “I am sure that the most important thing I have done
he hecho en mi vida fue montarme en un avión y marcharme             in my life was to get on a plane to the United States to work.
a Estados Unidos a trabajar. Tenía muchas ganas de conocer           I really wanted to discover the world and make the most of
mundo y aprovechar todo lo que he encontrado en el camino”.
Su progresivo dominio de las relaciones públicas y una               everything on the way”.
personalidad carismática le han hecho triunfar en programas          His gradual supremacy of public relations and a charismatic
de televisión, debates culinarios, además de ofrecerle diversas      personality have led him to triumph on television
e importantes colaboraciones. Todo bajo un mismo objetivo:           programmes, culinary debates, in addition to offering him
conseguir que los americanos comiesen en español, pero               diverse and important partnerships. They have all had a sole
adaptando la comida española al gusto del americano medio.           objective: get the Americans to eat Spanish food, whilst
Ahí radica la clave de su éxito. “Clemente Bocos me sugirió          adapting Spanish food to the average American’s taste. Here
que no reinventara la cocina española en Estados Unidos              lies the key to his success. “Clemente Bocos suggested that I
ni que intentara averiguar lo que les gustaría comer a los           should not reinvent Spanish cuisine in the United States or
estadounidenses; me recomendó, simplemente, que fuera fiel a         try to second-guess what the Americans would like to eat;




                   JOSE ANDRES
           A SPANISH STAR IN UNITED STATES
los principios”, recuerda. Lo ha hecho exaltando y concediendo       he simply recommended that I should remain loyal to the
un sitio de honor a los productos españoles en cada uno de           principles”, he remembers. He has done so by conferring a
sus platos. “Somos únicos, igual que el resto, pero nuestro          place of honour for Spanish products in each of his dishes.
valor añadido es que en un espacio de tierra tan pequeño,            “We are unique, like others, but our added value is that
tenemos una variedad de productos impresionantes: hay muy            in such a small area of land, we have an amazing range of
pocos países que tengan semejante variedad de cocina, tanto          products: there are very few countries with a similar variety
por complicación, en el caso de la vasca o catalana, como por        of food, both in terms of complexity, in the case of Basque
sencillez, como ocurre con la castellana o andaluza”. El aceite,     or Catalan cuisine, and in simplicity, like in dishes from
el jamón, pescados, guisos y verduras se citan en cada uno de        Castile or Andalusia”. Oil, ham, fish, stews and vegetables
sus programas de televisión y también en las cartas de los 16        are cited in every one of his television programmes and also
restaurantes que posee a lo largo de todo el país.                   on the menus of his 16 restaurants throughout the country.
Siete locales en Washington, tres en Los Ángeles y otros tantos      Seven establishments in Washington, three in Los Angeles,
en Las Vegas, dos en Miami y el recién inaugurado ‘Mi Casa’ en       others in Las Vegas, two in Miami and the recently opened
Puerto Rico, donde se mezclan las influencias de la gastronomía
autóctona con un toque de sabor español, son los santuarios          ‘Mi Casa’ in Puerto Rico, where influences of the native
culinarios de José Andrés, un chef convertido a embajador de la      cuisine are combined with a touch of Spanish flavour, are the
tierra que le vio nacer en la tierra que le ha adoptado. A base de   culinary sanctuaries of José Andrés, a chef who has become
duro trabajo y sacrificio, ha conseguido que su nombre se haga       an ambassador of his native country in the land that adopted
un hueco en una sociedad enormemente hermética, competitiva,         him. As a result of hard work and sacrifice, he has succeeded
exigente, pero extraordinariamente dadivosa cuando hay que           in making a name for himself in an extremely hermetic,
aplaudir a quien ha hecho méritos. De ahí que todo tipo de           competitive, demanding society, which is extraordinarily
gentes, en especial las grandes personalidades, coincidan en su      generous when it comes to applauding merits. All kinds of
virtuosismo. Tanto es así que ha conquistado incluso a jefes de      people, particularly celebrities, coincide in his virtuosity. So
Estado. Asesora y supervisa con Michelle Obama el huerto de la       much so that he has even won over Heads of State. He advises
Casablanca y en varias ocasiones, el matrimonio ha recurrido a sus   Michelle Obama and supervises the vegetable patch at the
servicios gastronómicos.“Les gusta la comida sana, las verduras”.    White House and the couple have used his catering services


                                                                                                              page 13   ARAEX   MAGAZINE
“Hay pocos países que tengan la variedad de cocina
                   que tiene España”
   “There are few countries with the same variety of
                    food as Spain”
   José Andrés se mueve como pez en el agua y ha conseguido          on several occasions. “They like healthy food, vegetables”.
   el respeto y la admiración del país, además de numerosas          José Andrés moves like a fish in water and has earned
   distinciones. Entre otras, ‘Chef del año’, ‘Chef destacado’       the respect and admiration of the country, in addition to
   y la Orden de las Artes y las Letras de España, que               numerous awards, including ‘Chef of the Year’, ‘Outstanding
   comparten espacio en su palmarés con el reconocimiento            Chef ’ and the Spanish Order of the Arts and Literature, as
   que le otorgó la revista ‘Time’ al incluirle en la lista de los   well as recognition by ‘Time’ on including him at number
   100 personajes más influyentes del mundo, figurando en            21 on the ranking of the world’s 100 most influential people,
   el puesto 21, y que reconoce anualmente “a quienes nos
   inspiran, entretienen, nos desafían o cambian el mundo”,          which annually recognises “those who inspire us, entertain,
   según explica la publicación. “Al verme en la lista, traté        challenge us or change the world”, according to the
   de quitarle importancia, aunque supuso un orgullo para            publication. “On seeing my name on the list, I tried to play
   mis hijas, mis amigos y, por supuesto, para mí. Que ‘Time’        it down, although it was a source of pride for my daughters,
   piense en un cocinero como yo es importante para la               my friends and, of course, for me.The fact that ‘Time’ thinks
   gastronomía, la alimentación… Es una honra para mí y              of a chef like me is important for gastronomy, food... It is an
   para la profesión”.                                               honour for me and for the profession”.


A R A EX   MAGAZINE   page 14
page 15   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 16
“La cocina es la mayor de las artes.
        Produce sensaciones incomparables”
       “Cooking is the greatest of all arts. It
         generates incomparable feelings”
“Yo soy quien soy por mi cúmulo de historias, anécdotas,          “I am who I am because of my accumulation of stories,
sensaciones, aromas y problemas. Todo eso es lo que te forja      anecdotes, feelings, aromas and problems. All of this is
como persona y, en mi caso, como cocinero. Lo maravilloso         what shapes you as a person and, in my case, as a chef. The
de esta profesión es que comemos tres, cuatro veces al día y      wonderful thing about this profession is that we eat three,
está expuesta a estímulos diarios. Comemos para sobrevivir”.      four times a day and we are exposed to daily stimulus. We
Sin embargo, el chef no se olvida de que, todavía hoy, comer      eat to survive”. However, the chef does not forget that, even
es un lujo que no se pueden permitir muchos.Y es que detrás       today, eating is a luxury that many cannot afford. Behind
del José Andrés exitoso y laureado, se esconde un hombre          the successful and m	        uch acclaimed José Andrés, there
profundamente solidario. “Está bien que nos preocupemos de        is an extremely solidarity man.“It is a good thing that we are
qué vamos a comer mañana, pero nunca nos podremos olvidar         concerned about what we are going to eat tomorrow, but
de que hay otra gente que tiene problemas para llevarse un        we can never forget that there are people who face problems
plato de arroz a la boca. Tenemos que preocuparnos de los         to eat a bowl of rice. We must look after others. It’s a fact of
demás. Es ley de vida”.                                           life”.
Su vertiente humanitaria comenzó a gestarse tras viajar a Haití   His humanitarian side began to develop following a trip to
después del terremoto de 2010. Lanzó la iniciativa ‘World         Haiti in the wake of the earthquake in 2010. He launched
Central Kitchen’, que pretende alimentar y formar a los más       the ‘World Central Kitchen’ initiative, which aims to feed
vulnerables. “Mi plan es cambiar la vida de la gente a través     and educate the most vulnerable. “My plan is to change the
de la alimentación, que sea un agente de cambio. A través de      people’s lives through food, which is an agent for change.
la comida es como se puede cambiar la vida a la gente”. La        People’s lives can be changed through food”. The Haiti
desgracia de Haití contribuyó a que José Andrés conociera a       disaster led José Andrés to meet Bill Clinton and join his
Bill Clinton y se uniera a su causa solidaria. “He estado con     solidarity cause. “I have been with him at several events, but
él en diferentes eventos, pero el momento más bonito de mi        the best moment of my life was when Hillary invited me to
vida fue cuando Hillary me invitó a dar una conferencia en        give a conference at the ‘Clinton Global Initiative’, in the
el ‘Clinton Global Initiative’, en las Naciones Unidas, y ella    United Nations, and she was on my right and he was on my
estaba a mi derecha y él, a mi izquierda”.                        left”.
Lo que más le interesa es divulgar sus conocimientos              What interests him most is extending his culinary knowledge
gastronómicos para que la cocina española tenga cada vez          so that Spanish cuisine has more and more emissaries. His
más emisarios. Esa es la premisa con la que nace su curso de      Spanish Cuisine course at the International Culinary Centre
estudios superiores de cocina española en el International        in New York was born under this premise. “If I want to help
Culinary Center de Nueva York. “Si quiero ayudar a mi país,       my country, the best way is to show others how to prepare
la mejor manera es enseñar a los de fuera a preparar cocina       Spanish dishes so they can open businesses and there are
española para que abran negocios y haya miles de restaurantes     thousands of Spanish restaurants, contributing to the GDP”.
españoles, contribuyendo al PIB”.
Como visionario de su campo, entiende que el futuro de la         As a visionary in his field, he understands that the future
humanidad será más verde que rojo, más de verduras y frutas       of humanity will be greener than red, with more fruit and
que de carne. “Aunque es de mejor calidad, cada día se come       vegetables than meat. “Although food is of better quality,
menos, porque el planeta no puede dar abasto. La agricultura      less is eaten each day, because the planet cannot cope.
es más sostenible y no hay nada más rico que unos buenos          Agriculture is more sustainable and there is nothing tastier
guisantes, unos espárragos, un buen melocotón”.                   than a large bowl of peas, some asparagus or a giant peach”.
Empresario y embajador, José Andrés es un abanderado del          Entrepreneur and ambassador, José Andrés is a champion of
producto español en la tierra de las oportunidades. Imagen        Spanish products in the land of opportunities, the image of
de la riqueza y cultura gastronómica de su país en el mayor       his country’s food culture and wealth in the most important
punto de encuentro de civilizaciones. Un apasionado por la        melting pot of civilizations. He is a fan of the kitchen and it
cocina al que le cuesta abandonar los fogones. “Cuando me         is difficult to get him away from the stove. “When I retire, I
jubile intentaré tener un restaurante pequeño en una zona de      will try to run a small restaurant in a hot climate, with a table
calor, con una mesa para seis personas, un huerto y pescado       for six people, a vegetable patch and fresh fish, cooking for
fresco.Y cada día cocinar para amigos. Es un sueño que estoy      friends every day. It is a dream that I am sure will come true
seguro que se hará realidad cuando tenga 60 ó 70 años”. Hasta     when I am 60 or 70 “. Until then, José Andrés will continue
entonces, José Andrés seguirá conquistando los paladares de       winning over the palates of the most select and demanding
los comensales más selectos y exigentes con sus recetas, tapas    diners with his Spanish recipes, tapas and products on the
y productos españoles para conquistar cualquier parte del         way to the heart of any part of the world through the
mundo a través del estómago.                                      stomach.
                                                                                                            page 17   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 18
SL CLASS 350             MERCEDES-BENZ
            Desde hace 60 años, Mercedes-Benz comercializa la serie SL, deportiva,
         atractiva y con los últimos avances tecnológicos. En 1952, irrumpía con éxito
         el SL 300 en los circuitos de carreras. Tras seis generaciones, el SL 350 sigue
                       sorprendiendo a los sibaritas de los buenos coches
   Mercedes-Benz has been selling the attractive, sporty SL series with state of the art
technological advances for 60 years. In 1952, the SL 350 successfully burst onto the racing
   tracks. Six generations later, the SL 350 continues to amaze luxury car enthusiasts.
Durante las últimas seis décadas, las siglas SL han generado         Over the last six decades, the letters SL have generated expectation,
expectación, admiración y satisfacción entre los entusiastas del     admiration and satisfaction among motor enthusiasts. These
mundo del motor.Tan sólo dos letras que representan deportividad,    two letters represent sportiness, attractive designs, innovative
diseños atractivos, novedosa tecnología e ingeniería. El Mercedes    technology and engineering.The Mercedes Benz SL Class has been
Benz SL Class ha ido transmitiendo de generación en generación       passing on from generation to generation the genes that maintain
unos genes que guardan la esencia de su más remoto antepasado,       the essence of its earliest predecessor, a racing car designed in 1952
un coche de carreras concebido en 1952 y que conquistó las pistas    and which conquered international racing tracks.
de carreras internacionales.                                         It was after this model was launched that Mercedes-Benz began
Fue a partir de aquel modelo cuando la casa Mercedes-Benz            an SL production series in 1954 to sell top of the range sports cars.
comenzó una serie de producción en 1954 con las siglas SL para       Six generations later, the SL 350 follows in the trail of the SL 300
comercializar deportivos de alta gama. Seis generaciones después,    from the early 1950’s.The latest offspring of the SL family has a V6
el SL 350 sigue la estela de aquel SL 300 de principios de los 50.   engine with 306 HP. Although it bears the essence and magnetism
El último integrante de la familia SL posee un motor V6 de 306       of the original model, the changes are evident. Whereas the SL

                                                                                                                  page 19   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 20
CV. Aunque lleva la esencia y el magnetismo del modelo original,
los cambios son evidentes. Frente a los más de ocho segundos que
tardaba el SL 300 en alcanzar los 100 km/h, el SL 350 los bate en
menos de seis.
La nueva generación del Mercedes- Benz presenta un techo retráctil
que puede retirarse en el maletero a través de un mecanismo
electrohidráulico, ahorrando espacio y permitiendo viajar al
conductor en el modo que más le apetezca.
Visualmente, el diseño del SL 350 se acerca a la estética de los últimos
modelos de la casa automovilística alemana, manteniendo el sello
SL. Un largo capó y un diseño que Mercedes-Benz compara con
la figura de un atleta masculino. El SL 350 muestra a primera vista
carácter, líneas y proporciones equilibradas y unos faros situados en
el flanco exterior de la parte delantera que le aportan una mirada
firme con una pizca de agresividad. Mercedes-Benz deja claro que
aunque pasen 60 años, sus modelos siguen siendo los amos de la
carretera.


300 took over eight seconds to reach 100 km/h, the SL 350 does so
in less than six.
The new generation of Mercedes- Benz features a retractable
roof that can be removed to the boot using an electro-hydraulic
mechanism, saving space and enabling the driver to choose the
preferred driving mode.
Visually, the design of the SL 350 is aesthetically similar to the latest
models from the German car manufacturer, maintaining the SL seal.
It has a long bonnet and a design that Mercedes-Benz compares
with the figure of a male athlete.The SL 350 immediately shows off
its character, balanced lines and proportions and headlights located
on the outer front flank, looking firm with a touch of aggressiveness.
Mercedes-Benz clearly shows that although 60 years have gone by,
its models continue to be the kings of the road.
                                                page 21   ARAEX   MAGAZINE
El interior del SL 350 destaca por su generoso espacio y los        The interior of the SL 350 stands out for its spaciousness
    materiales de alta calidad. En el panel de instrumentos, la   and high quality materials. The Command screen on the dashboard
           pantalla Comand se encarga de las funciones                        controls the entertainment, communication
          de entretenimiento, comunicación y navegación.                                and navigation functions.




A R A EX   MAGAZINE   page 22
Los asientos del Mercedes-Benz SL 350, además de cumplir      The Mercedes-Benz SL 350 seats not only fulfil the strictest
 con las exigencias de comodidad, seguridad y deportividad,    demands in terms of comfort, safety and sportiness, but
   son totalmente ajustables a las necesidades y medidas      they are also fully adjustable to the requirements and body
          corporales del conductor y del pasajero.                   measurements of the driver and passenger.




                                                                                                    page 23   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 24
A pesar de que el primer SL fue concebido como un coche de
carreras, su carácter deportivo se ha transmitido a través de
las diferentes generaciones producidas por la casa alemana. La
versión de calle de 1952 estaba inspirada en un modelo anterior,
de 1950, y es recordado por las distintivas puertas de alas de
gaviota y por ser el primer automóvil en montar un motor de
gasolina con inyección directa de combustible. Aunque superado
en potencia por sus descendientes, será difícil que le arrebaten
el título de leyenda.

In spite of the fact that the first SL was designed as a racing
car, its sportiness has been passed on through the different
generations of the German car manufacturer. The 1952 road
version was inspired by a previous 1950 model, and is remembered
for its unique gull-wing doors and for being the first car to mount
a petrol engine with direct fuel injection. Although it has been
surpassed in power by its descendents, it will be difficult to
snatch the legendary title.

                                         page 25   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 26
SANTIAGOMADE IN SPAIN
    DESIGN
           CALATRAVA
Cuando uno mira a la Ciudad de las Artes y las Ciencias en          Looking at the City of the Arts and Sciences in Valencia,
Valencia, no puede menos que quedarse maravillado ante              you cannot help but gaze in wonder at buildings such as
edificios como L’Hemisfèric, con su pureza de líneas, aunque        L’Hemisfèric, with its purity of lines, impossible shapes and
en formas imposibles, y los reflejos de sus cristales. Lo mismo     glass reflections. The same occurs with Lyon Airport Railway
ocurre con la estación de ferrocarril del aeropuerto de Lyon,       Station, Tenerife Auditorium in Santa Cruz de Tenerife,
el Auditorio de Tenerife, en Santa Cruz de Tenerife, la estación    Orient Railway Station in Lisbon or the Zubizuri Bridge in
Gare do Oriente, en Lisboa, o el puente Zubizuri, en Bilbao.        Bilbao.
Todos ellos dejan perplejos al visitante, aunque si uno se fija     They all leave the visitor feeling perplexed, although on a
más en detalle, puede descubrir en ellos su denominador             closer look, their common denominator can be discovered:
común, la huella de su creador, Santiago Calatrava. Este            the mark of their creator, Santiago Calatrava. This prestigious
prestigioso arquitecto, que comenzó su carrera como dibujante       architect, who began his career as a draftsman and painter
y pintor en París, se licenció en 1973 en Arquitectura en la        in Paris, graduated in Architecture from the Polytechnic
Universidad Politécnica de su Valencia natal con un postgrado       University of Valencia, his home town, in 1973, and went on
en urbanismo, tras el cual se trasladó a Zurich a estudiar          to do a post-graduate in Urban Development, after which he
Ingeniería Civil, donde se le adjudicó uno de sus primeros          moved to Zurich to study Civil Engineering, where he was
proyectos importantes: la estación de Ferrocarril Stadelhofen,      awarded one of his first important projects: the Stadelhofen
en la que destacan el paseo-mirador, la marquesina de las vías y    Railway Station, in which the walkway, roof and an impressive
una impresionante galería comercial subterránea situada bajo        underground shopping arcade below the tracks stand out,
las vías, elementos que le dieron el empuje inicial a su carrera    elements which gave his career the initial push towards success.
hacia el éxito. Tal vez por eso, además de su característico        Perhaps, for this reason, in addition to his characteristic
estilo, con el blanco y el cristal siempre predominando en          style, with the colour white and glass ever predominant in
sus edificios y puentes, se haya consagrado como uno de los         his buildings and bridges, he has established a reputation as
arquitectos más internacionales, con tres estudios en Valecia,      one of the most international architects, with three studios in
Zurich y París y llegando a construir obras de la talla del         Valencia, Zurich and Paris and he has designed buildings, such
edificio BCE en Toronto o el Puente de la Mujer, en Buenos          as BCE Place in Toronto or the Woman’s Bridge in Buenos
Aires.                                                              Aires.
Tan criticado como admirado, Calatrava recibió unas no              As criticised as he is admired, Calatrava came in for some far
muy elogiosas líneas del periódico The New York Times, que          from complimentary lines in The New York Times which,
tras ver el resultado de su World Trade Center en la Zona           on seeing the result of the Ground Zero area at the former
Cero de Nueva York afirmaba que los edificios diseñados             World Trade Centre in New York, declared that the buildings
por él presentan “una preocupante incongruencia entre la            designed by him present “ a striking incongruity between the
extravagancia de su arquitectura y el limitado propósito al que     extravagance of his architecture and the limited purpose it
sirven”, una dura crítica a la que se han sumado el derroche        serves”, a harsh critic to which is added the waste of space at
de espacio que se le atribuye al Museo de las Ciencias de           the Museum of the Sciences in Valencia, the open-air arrivals
Valencia; la sala de esperas al aire libre en el aeropuerto de      area at Bilbao Airport, which forces users to wait in the rain
Bilbao, que obliga a los usuarios a esperar bajo la lluvia en una   in a city in which it constantly rains, or the lack of disabled
ciudad donde ésta es una constante, o la falta de accesos para      access at the Tenerife Auditorium.
minusválidos del Auditorio de Tenerife.                             However, and in spite of the fact that some experts criticise
Sin embargo, y a pesar de que algunos expertos tachan               the architect by saying that his style is repetitive and he fails to
al arquitecto de que su estilo es repetitivo y que no tiene         take into account the climate differences of the construction
en cuenta las diferencias climatológicas del lugar donde            site, it is true that his work, which is characterised by the
construye, lo cierto es que sus trabajos, caracterizados por        predominant use of concrete and steel as construction
la utilización predominante del hormigón y el acero como            materials and by the importance of the dynamic effect,
materiales de construcción y por la gran importancia que da         has earned him a lot of praise and recognition, such as the
al efecto dinámico, bien le han valido otros muchos elogios         Prince of Asturias Award for the Arts in 1999 or the National


                                                                                                               page 27   ARAEX   MAGAZINE
y reconocimientos, como el Premio Príncipe de Asturias de
                                las Artes en 1999 o el Premio Nacional de Arquitectura que
                                el Ministerio Español de Vivienda le otorgó en 2005 por su
                                dilatada y prestigiosa carrera, además de que ha sido Doctor
                                Honoris Causa en más de veinte ocasiones.
                                En cualquier caso, lo cierto es que la trayectoria de Santiago
                                Calatrava es vasta y acumula tesoros de gran importancia. Pocos
                                son capaces de dotar a las líneas y arcos de las originales formas
                                que él les confiere en su estilo marcadamente contemporáneo.
                                Architecture Award that the Spanish Ministry for Housing
                                awarded him in 2005 for his extensive and prestigious career,
                                in addition to having been named Doctor Honoris Causa on
                                more than twenty occasions.
                                Anyway, what is true is that Santiago Calatrava’s career is vast
                                and has accumulated important treasures. Few others are able
                                to provide lines and arches with the original shapes that he
                                bestows on them in his markedly contemporary style.




A R A EX   MAGAZINE   page 28
A pesar de ser criticado y admirado por igual, Calatrava no
  varía su característico estilo, con el hormigón y el acero
 como materiales de construcción, el predominio del cristal
     y el blanco, las líneas puras y los arcos de formas
imposibles, a los que confiere un marcado efecto dinámico.

In spite of being both criticised and admired, Calatrava does
not vary his characteristic style, using concrete and steel as
 construction materials, the predominance of glass and the
  colour white, pure lines and arches in impossible shapes,
             to provide a marked dynamic effect.




                                                                 page 29   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 30
BUTLER
                          THE VALUE OF TRADITIONS
‘The International Butler Academy’, ‘The Ivor Spencer                 The International Butler Academy, The Ivor Spencer School
School for Butlers’, ‘The International Institute of Modern           for Butlers, The International Institute of Modern Butler and
Butler’ y la ‘British Butler Institute’ son algunas de las escuelas   the British Butler Institute are some of the most well known
de mayordomos más conocidas. Estas escuelas dan forma al              butler schools. These schools are shaping the new style of
nuevo estilo de mayordomo, que conserva la elegancia y la             butler, which conserves the elegance and willingness of the
predisposición de los antiguos: los siglos pasan, los años cambian    old school: centuries go by, the years change habits and ways
hábitos y modos de vida, pero los mayordomos se adaptan a             of life, yet the butlers adapt to the new times, maintaining the
los nuevos tiempos manteniendo la excelencia del pasado. Los          excellence of the past. Butlers of the future must be willing
futuros mayordomos deben tener ganas de “act and serve with           to “act and serve with pride and professionalism”. They must
pride and professionalism”, deben tener confianza, estilo, gracia     have confidence, style, grace and elegance. Furthermore, they
y elegancia. Además, debe poseer una “strong service-oriented         should have a “strong service-oriented attitude, personality
attitude, personality and character”. No se precisan estudios         and character”. No previous studies are required, just eagerness
previos, pero sí ganas y necesidad de superarse a uno mismo. No       and a desire to better oneself. They should not be snobs nor
deben ser esnobs ni pomposos: humildad por bandera. Sólo así          pompous: humbleness is the hallmark. Only in this way, can the
puede darse forma lo distinguido y sublime.                           distinguished and sublime be moulded.


                                                                                                               page 31   ARAEX   MAGAZINE
Eneko Atxa                               Arzak. Juan Mari Arzak (Guipúzcoa)                                  Quique Dacosta
La guía Michelín vuelve a confirmar la excelencia de la                   The Michelin Guide yet again confirms the culinary excellence
restauración en España, sumando dos restaurantes a la lista de            in Spain, adding two restaurants to the list of the Spanish elite.
tops españoles. Azurmendi y Quique Dacosta se unen al Olimpo              Azurmendi and Quique Dacosta join the Olympus of the three
de las tres estrellas, en el que los manjares se sirven ya en las mesas   star restaurants, where delicacies are already served at the tables
de El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y            of El Celler de Can Roca,Arzak,Akelarre, Martín Berasategi and
Sant Pau.                                                                 Sant Pau.
Eneko Atxa está a la cabeza del Azumendi, el primer restaurante           Eneko Atxa is at the helm of Azurmendi, the first sustainable
sostenible de España. Sus platos, con innegables raíces vascas,           restaurant in Spain. His dishes, with undeniable Basque roots,
tienen sabores limpios, estética impecable y como única misión            offer clean flavours and impeccable presentation with the sole
satisfacer cada uno de los sentidos del comensal. Dacosta sigue           aim of satisfying each and every one of the diner’s senses. Dacosta
una línea vanguardista muy rompedora y personal, con platos               follows an avant-garde line which is pioneering and personal,
naturalistas, adornados con flores y hierbas que se integran en           offering naturalist dishes, garnished with flowers and herbs
unas creaciones con lenguaje propio, atrevido, emotivo, sabroso.          that are integrated into his creations with their own, daring,
Mantiene sus galones El Celler de Can Roca por la cocina                  emotional and delicious language.
evolutiva que impera en el restaurante de los hermanos Roca,              El Celler de Can Roca keeps its stars for the evolutionary cuisine
llena de sensaciones evocadoras que conectan el paladar con la            that prevails at the Roca brothers’ restaurant, filled with evocative
memoria.También Arzak conserva su status por su continua labor            sensations that connect the palate to the memory. Arzak also
investigadora y sus manjares imaginativos, audaces, con texturas          maintains his status for his continued research and imaginative
innovadoras. Al igual que Pedro Subijana, uno de los padres de            and bold delicacies with innovative textures. The same goes for
la revolución en la cocina, que sigue equilibrando sobriedad y            Pedro Subijana, one of the fathers of the culinary revolution,
originalidad en Akelarre. Martín Berasategi, otro de los elegidos,        who continues to balance simplicity and originality at Akelarre.
mantiene el estilo de su cocina, sutil, ecléctica, compleja, pero         Martín Berasategi, another of the chosen few, remains loyal to his
fácil de entender en el paladar. Carmen Ruscalleda reinterpreta           style of cooking: subtle, eclectic, complex yet easy to assimilate
la cocina catalana en Sant Pau, con platos tradicionales, pero muy        on the palate. Carmen Ruscalleda has reinvented Catalan cuisine
esmerados, catalogados de cultos y sabores explosivos, como las           at Sant Pau, with traditional yet elaborate dishes, described as
medusas.                                                                  explosive cults and flavours, like medusa.



Azurmendi. Eneko Atxa (Larrabetzu, Vizcaya)                                   Sant Pau. Carme Ruscalleda (Barcelona)




A R A EX   MAGAZINE    page 34
Quique Dacosta. (Denia, Alicante)                  El Celler de Can Roca. Joan Roca (Girona)

                                THE MAGNIFICENT SEVEN
       THE OLYMPUS OF THE TASTEBUDS
    El firmamento gastronómico español consigue brillar más que nunca con dos nuevas
  incorporaciones a la lista de restaurantes con tres estrellas Michelín, máxima distinción
   de la guía gala. Azurmendi, en Vizcaya, y Quique Dacosta, en Alicante, se suman a los
       laureados El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau.

    The Spanish culinary paradise shines brighter than ever with two new additions to the
  list of three-star Michelin restaurants, the highest distinction in the guide. Azurmendi, in
Biscay, and Quique Dacosta, in Alicante, join the prize-winning El Celler de Can Roca, Arzak,
                          Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau.



          Martín Berasategui (Guipúzcoa)                    Akelarre. Pedro Subijana (Guipúzcoa)




                                                                               page 35   ARAEX   MAGAZINE
www.sfw.es
MICHEL ROLLAND   JAVIER GALARRETA


        D.O. RUEDA
  D.O. RIBERA DEL DUERO
       D.O. Ca. RIOJA
RALPH´S by Ralph Lauren
    Un palacete del siglo XVII, con cuatro                                   A four-storey 17th century palace with
 plantas y patio interior, es la sede la tienda                             an interior courtyard is the headquarters
   de Ralph Lauren más grande de Europa                                        of the largest Ralph Lauren store in
  y de Ralph’s, su primer restaurante en el                                  Europe and Ralph’s, the first restaurant
  continente. La carta ofrece una selección                                   on the continent. The menu offers a
 típicamente americana, pero con un punto                                   typically American selection, but with an
   internacional, que embauca en la orilla                                     international touch, which deceives
             izquierda de París.                                                       the left bank of Paris.

En pleno corazón de la Rive Gauche parisina, la mítica orilla izquierda   In the heart of the Parisian Rive Gauche, the mythical left bank
del Sena, el Bulevar Saint Germain se erige como el principal eje del     of the Seine, Boulevard Saint Germain rises as the main axis of
popular Barrio Latino. En el número 173, un impresionante a la par        the popular Latin Quarter. At number 173, an impressive, four-
que antiguo hotel de finales del siglo XVII, con cuatro plantas, 2.150    storey 17th century former hotel, occupying 2,150 square metres
metros cuadrados y patio interior, cuya parte trasera originalmente       with an interior courtyard, whose rear was originally the stables,
correspondía a las cabellerizas, es el enclave que Ralph Lauren           is the location selected by Ralph Lauren to open his largest store
seleccionó para abrir la tienda más grande de Europa. Pero el edificio    in Europe. But the building is not only home to his garments; the
no sólo alberga sus prendas; el diseñador eligió este bucólico paraje     designer chose this bucolic spot to open his first restaurant on the
para abrir su primer restaurante en el continente, llamado Ralph’s.       continent, Ralph’s.
La carta ofrece una selección de platos esencialmente americanos con      The menu offers a selection of essentially American dishes with the
el toque internacional necesario para triunfar en la capital francesa.    necessary international touch to triumph in the French capital. Its
Sus propuestas van desde una sopa de almejas de Nueva Inglaterra          proposals range from a New England clam soup to select double
hasta selectas hamburguesas dobles de carne de rancho, sin olvidar        ranch hamburgers, without forgetting refreshing desserts, such as
refrescantes postres como el yogur con bayas rojas.Y todo ello en un      yoghurt with red berries. All of this is offered in an environment
ambiente diseñado con mimo al más puro estilo americano. Paneles          that has been carefully designed in the purest American style. Dark
de madera oscura, sillas de cuero, cuadros ecuestres… El lugar ideal      wooden panels, leather chairs, equestrian paintings… It is the ideal
para reposar después de una intensa sesión de compras.                    place to rest after an intensive shopping spree.

A R A EX   MAGAZINE   page 38
Ralph Lauren abrió en París la tienda más grande de Europa en
   2010. Con un edificio antiguo como sede, crea un espacio que
evoca el glamour, la cultura y el espíritu artístico de la capital en
el barrio más romántico de la ciudad. En las antiguas cuadras del
 hotel del siglo XVII, está Ralph’s, un restaurante abierto al patio,
    de ambiente ecuestre, refinado y romántico que encierra la
esencia de tiempos pasados. La carta presenta una rica variedad
  de productos americanos dentro de un marco internacional, un
contraste único de alta costura. La decoración denota una ardua
labor para convertir el espacio en una extensión de la comodidad
           y elegancia de la que hace gala Ralph Lauren.

Ralph Lauren opened Europe’s largest store in Paris in 2010. With
 an old building as the headquarters, he creates an environment
 that captures the glamour, culture and the artistic spirit of the
capital in the most romantic part of the city. The former stables
    of the 17th century hotel is home to Ralph’s, a restaurant
    opening out onto a courtyard, with a refined and romantic
equestrian atmosphere that encloses the essence of times gone
 by. The menu offers a rich variety of American products within
an international framework, a unique contrast to haute couture.
The decor reveals an arduous task to convert the space into an
extension of the comfort and elegance that Ralph Lauren oozes.
                                                                        page 39   ARAEX   MAGAZINE
www.sfw.es
Back to formal
                                  elegance
              Un viaje en sentido literal y metafórico por las colecciones masculinas más
              formales de primavera-verano en 2012. ¿Palabras clave? Estilo y elegancia
                                refinada para el hombre cosmopolita...
     A journey, both literal and metaphorical, throughout formal spring summer 2012 men’s
           collection. Keyword? Style and refined elegance for a cosmopolitan man...




                                                                                  STEFANO RICCI
                                                                          Frac 100% de lana exclusiva SR
                                                                          180, camisa de algodón, chaleco
                                                                          de 6 botones 100% de algodón
                                                                          exclusivo SR Piqué y pajarita
                                                                          de algodón. Pajarita de seda y
                                                                          gemelos de oro rosa y diamantes.


                                                                          Frac 100% exclusive SR 180’s
                                                                          wool, Cotton Shirt, Six Button
                                                                          Waistcoat 100% exclusive SR
                                                                          cotton Piqué, Cotton Bowtie. Silk
                                                                          Bowtie, Cufflinks, made of rose
                                                                                 gold and diamonds.

                                                                               www.stefanoricci.com




A R A EX   MAGAZINE   page 42
Hugo Boss                                 BOTTEGA VENETA                              LOUIS VUITTON
Chaqueta, camisa y pantalones entallados   Conjunto de chaqueta y pantalón de Soft wool grey suite, White cotton shirt,
 de algodón, corbata a rayas de seda y     gabardina, camisa vaquera, cartera Vachette knit tie, leather paint shoes, Leather
     cinturón y zapatos de cuero.                      y zapatos de cuero.                Nomade bag “Cabas V “ with classic
                                                                                                  Louis Vuitton logo.
Jacket, shirt and cotton slim pants, Silk Gabardine cotton pant and jacket, Denim Soft wool grey suite, White cotton shirt,
stripe tie, Leather belt and shoes, Hugo Shirt, Vachette clutch, Leather shoes knit tie, leather paint shoes, Leather
              Boss Selection.             Bottega Veneta Spring summer 2012 man’s Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis
                                                          collection.                          Vuitton logo.
          www.hugoboss.com                         www.bottegaveneta.com                        www.louisvuitton.com




                                                                                                    BRIONI
                                                                                    Chaqueta de esmoquin de seda, camisa
                                                                                    de tablas de esmoquin de algodón blanco,
                                                                                    pantalones de esmoquin de lana y pajarita
                                                                                             estampada de cachemira.
                                                                                    White silk tuxedo jacket, White cotton
                                                                                    pleated tuxedo shirt, wool tuxedo trousers,
                                                                                            printed cachemire bow tie


                                                                                                 www.brioni.com

                                                                                                      page 43   ARAEX   MAGAZINE
DKNY MEN
Traje de primavera negro de 2 botones, camisa blanca de
                algodón y corbata de seda

Spring Black 2-button Suit with white cotton shirt and silk tie,
       DKNY Spring Summer 2012 man’s collection.

                           www.dkny.com
                                                                                 CANALI
                                                                   El modelo viste traje de lino puro de
                                                                   doble botonadura, camisa de cuello
                                                                   abotonado de lino puro, pañuelo de
                                                                       seda pura y mocasines de ante
                                                                                con borlas.

                                                                   Model wears two button pure
                                                                   linen suit, Pure linen button down
                                                                   shirt, Pure silk handkerchief, Suede
                                                                           mocassin with tassels.

                                                                             www.canali.com




                            GUCCI
El actor James Franco viste un traje Made to Measure de Gucci.
Colección masculina Made to Measure, el lujoso servicio
personalizado de sastrería de Gucci para el hombre moderno

Actor James Franco wears a Gucci’s Made to Measure
suit; Made to Measure 2012 man’s collection; MADE TO
MEASURE service is a personalized, luxury sartorial offering
          for the modern day gentleman – Gucci.

                          www.gucci.com

A R A EX   MAGAZINE   page 44
TOM FORD
Camisa informal de tela sarga fluida negra de seda y
lino, pantalones deportivos sueltos con ojales para el
cinturón de tela sarga de lino negro, camisa clásica
con cuello en punta de tela sarga fluida beige de
seda y lino y puño doble. Bufanda de día negra de
   tejido frisado y mocasines negros de cocodrilo.

Leisure shirt, Black silk & linen fluid twill,Slack
sport pant, Black cotton linen twill belt loops,
Classic shirt,Beige silk & linen fluid twill pointed
classic collar french cuff. Black frise woven day
       scarf, Black crocodile john moccasins.
                 www.tomford.com




                                                            BURBERRY
                                               El modelo viste chaqueta entallada
                                               con textura y solapas en punta de
                                               satén, pantalones pitillo entallados,
                                               camisa entallada de popelina de
                                               algodón y pajarita de satén fino de
                                               tacto sedoso. [Colección masculina de
                                                  primavera-verano de Burberry]

                                               Model wears slim fit textured jacket
                                               with elegant satin peak lapels, Tailored
                                               skinny fit trousers, Skinny fit shirt in
                                               crisp cotton poplin, Fine silk satin
                                               bow tie, Burberry Spring summer
                                                           man’s collection

                                                         www.burberry.com




                                                                                          page 45   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 48
WINE IN ART
“In vino veritas”, decían los romanos:“en el vino está la verdad”
(mientras que en el agua, que es como sigue el proverbio,
estaba la salud). Quizás por eso hay una gran cantidad de
obras en el arte que han incluido el vino como motor de sus
representaciones: siempre lo hacen como personaje secundario
                                                                    “In vino veritas”, the Romans used to say: “in wine there is
                                                                    truth” (whilst in water there is health, as the proverb says).
                                                                    Perhaps this is why a large number of works of art include
                                                                    wine as the driving force of their images: always as a secondary
                                                                    character (and writers always say that secondary characters are
(y los escritores siempre dicen que los personajes secundarios      just as important as the leading roles), like an addition to a
son tan importantes como los principales), como añadido de          scene that has been in progress for a long time. Throughout
una escena que lleva en marcha largo tiempo.Y es que han sido       the extensive history of art, there have been many who have
muchos, a lo largo de la extensa historia del arte, los que tanto   included wine as the driving force of their scenes in both
en escultura como en pintura han incluido el vino como motor        sculpture and painting; Michelangelo Buonarroti, for example,
en sus escenificaciones; Michelangelo Buonarroti, por ejemplo,      portrayed a life-size image of Bacchus, the God of Wine and
representó a tamaño real a Baco, el dios del vino y del éxtasis     mystic ecstasy in the Roman culture (Dionysus in the Greek
místico en la cultura romana (Dionisio en la cultura griega); a     culture); next to him, in great detail, the satirical expression of
su lado, y bien detallado, se puede contemplar la representación    what Bacchus also represented: the wild instincts of the human
satírica de lo que Baco también representaba: los instintos         being, the sybaritic excesses and festivities.


                                                                                                               page 49   ARAEX   MAGAZINE
El vino es una representación de
                                  los más altos y bajos instintos
                                             humanos.
                                Wine is a portrayal of the highest
                                    and lowest human instincts.
                                salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos y las festividades.
                                En aquellas representaciones en las que son un grupo de personas
                                reunidas alrededor de una mesa, con comida y bebida, el vino
                                adquiere una dimensión distinta. Así como Vermeer intentaba
                                otorgarle al vino la capacidad de mermar la resistencia de la mujer
                                hacia las intenciones del caballero, y así como Goya utilizaba la
                                vendimia y las uvas para representar el cambio de estación y la
                                posibilidad del nacimiento de nuevas oportunidades, o así como

                                In those images in which a group of people gather around a
                                table, with food and drink, wine takes on a different dimension.
                                Therefore Vermeer tried to give wine the ability to diminish a
                                woman’s resistance to a gentleman’s intentions, and Goya used
                                the harvest and grapes to portray the change of season and the
                                possibility of the beginning of new opportunities, or Van Gogh


A R A EX   MAGAZINE   page 50
“In vino veritas”, decían los
 romanos: “en el vino está la
             verdad”.
“In vino veritas”, as the Romans
  said: “in wine there is truth”.




                                    page 51   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 52
Van Gogh representó la recogida de la uva como sustento de          represented grape harvesting as the sustenance of life (only
vida (único cuadro del pintor que consiguió vender en vida),        painting sold by the painter during his lifetime), the frugal
las escenas frugales de comida y bebida representan la fusión       scenes of food and drink represent the merging of the human
del ser humano con la bebida de los dioses: el beber del cáliz,     being with the drink of the gods: drinking from the chalice,
metáfora de la sangre de Jesucristo, es el intento del mortal       metaphor of the blood of Jesus Christ, is a mortal’s attempt
por llegar a ser Dios, y lo hacen a través del divertimento, la     to become God, and they do so through enjoyment, smiling
sonrisa y la ausencia de fatalidades; es la incesante búsqueda de   and the absence of misfortune; it is man’s incessant search for
la eternidad por parte del hombre. La pintura que Caravaggio        eternity. Caravaggio’s painting of Bacchus, an androgynous
hace de Baco, un ser andrógino que sostiene un cáliz que            being that sustains a chalice appears to offer a unique lesson to
parece querer ofrecer a quien lo contempla, ofrece una singular     whoever contemplates it: Bacchus, a dead and resuscitated God,
lectura: Baco, un Dios muerto y resucitado, como Jesucristo,        like Jesus Christ, appears to want to offer the eternity within
parece querer ofrecer la eternidad que contiene el cáliz.           the chalice.
El vino representa la ausencia de calamidades y la necesidad del    Wine represents the absence of calamities and the need for
ser humano de olvidarse de todo aquello que araña.También es        the human being to forget everything that scratches. It is also



   Baco también representaba
  los instintos salvajes del ser
humano, los excesos sibaríticos.
 Bacchus also represented the
  wild instincts of the human
 being, the sybaritic excesses.
                                                                                                              page 53   ARAEX   MAGAZINE
A R A EX   MAGAZINE   page 54
la trampa en la que se quiere hacer caer a los inocentes; la ofrenda   used to trap innocent people; an offering to the gods and
que se hace a los dioses y a los mortales, motivo de celebración       the mortals, grounds for celebration and explosion of
y explosión de júbilo. Es la bebida que ha de mostrarnos como          jubilation. It is the drink that has shown us what we are
somos: buenos o malos, divertidos o tenebrosos. El arte ha             like: good or bad, funny or sinister. Art has portrayed the
representado las consecuencias de la bebida: rostros desencajados      effects of the drink: disfigured faces around wine glasses,
alrededor de las copas de vino, rostros maliciosos y perniciosos       malicious and destructive faces which contrast with the
que contrastan con los rostros tranquilos y apacibles de aquellos      calm and placid faces of those who have nothing to hide.
que nada tienen que ocultar. El vino es una representación de          Wine portrays the highest and lowest human instincts.
los más altos y bajos instintos humanos. El vino es, por tanto, el     Wine is, therefore, the good and the evil, and it is in the
bien y el mal, y en manos del ser humano está decidir cuál de las      hands of the human being to decide which of the two sides
dos vertientes predomina. El arte habla por sí solo.                   prevails. Art speaks for itself.




                                                                                                            page 55   ARAEX   MAGAZINE
www.sfw.es
A R A EX   MAGAZINE   page 58
monica bellucci
                                  A TOUCH OF CLASS
Cuando Monica Bellucci (1964) estudiaba Derecho en la            When Monica Bellucci (1964) studied Law at Perugia
Universidad de Perugia nunca debió de llegar a imaginar en el    University, she could never have imagined the fashion, elegance
icono de la moda, elegancia y belleza en el que terminaría por   and beauty icon that she would become. However, she decided
convertirse. Sin embargo, decidió comenzar a trabajar como       to begin working as a model to pay for her studies and that
modelo para poder pagarse la Universidad, y aquella decisión     decision radically changed her life. Seduced by the lifestyle that
cambiaría radicalmente su vida. Seducida por el estilo de vida   fashion offered her, in 1988, she moved to Milan, the hub of the
que la moda le ofrecía, se trasladó a Milán en 1988, centro      fashion industry, where she signed up with the prestigious Elite
neurálgico de la misma, donde firmó con la prestigiosa marca     Model Management agency. Her career took off: just a year later,
Elite Model Management. Y su carrera se disparó: tan sólo        she was already an established model in Paris and New York: she
un año más tarde ya era una reconocida modelo en París y         posed for Dolce & Gabbana and for Elle, and her name began to
en Nueva York: posó para Dolce & Gabbana y para Elle, y          sound as one of the most upcoming promises of the small and
su nombre comenzó a resonar como una de las promesas             big screen. She began acting classes to train as an actress, to fulfil
más impresionantes de la pequeña y gran pantalla. Empezó         an objective revealed in one of her many interviews: “I make
a tomar clases de interpretación para formarse como actriz,      films because it’s my job and because it enables me to come into
para lograr un objetivo revelado en una de tantas entrevistas    contact with different cultures than mine”. She says that Sophia
que le han hecho: “Hago películas porque es mi trabajo y         Loren and Claudia Cardinale inspired her in her career as an
porque me permite entrar en contacto con culturas diferentes     actress.“Being an actress is the sublimation of femininity”, a role,
a la mía.” Dice que Sophia Loren y Claudia Cardinale la          that of femininity, that she plays to perfection.
inspiraron en su carrera como actriz. “Being an actress is the   Her work is plagued with partnerships and close relationships


                                                                                                              page 59   ARAEX   MAGAZINE
Monica Bellucci parece no conocer límites,
           y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre,
                           nace de los abismos.
                Monica Bellucci appears to know no limits,
           and this is a good thing. Like always, the best things
                        are born from differences.
   sublimation of feminity”, papel, el de la feminidad, que ella           between actress and director. She has participated in many
   encarna a la perfección.                                                famous films, such as “The Passion of the Christ” – for which
   Su trabajo está plagado de grandes colaboraciones y de estrechas        she was thought to be catholic, but she denied, stating that in
   relaciones entre actriz y director. Ha participado en muchas            spite of having grown up in a catholic family, she was agnostic–,
   famosas películas como “La pasión de Cristo” –por la que                “Malena”, “Dracula, by Bram Stoker”, directed by Francis
   creyeron que era católica, información que ella misma desmintió         Ford Coppola, “Matrix”, “Those Who Love”, by Coixet,
   asegurando que pese a haber crecido en una familia católica ella        “The Apartment”, “Foreverland”, or “Irreversible”. Her press
   era agnóstica–, “Malèna”, “Drácula, de Bram Stoker”, dirigida           appearances, when she shows her face on the red carpet or grants
   por el mismísimo Francis Ford Coppola, “Matrix”, “A los que             interviews, are always spectacular and special. A Monica who
   aman”, de Coixet, “El apartamento”, “Manual d’amore”, o                 really cares about her work, who is willing to give one hundred
   “Irreversible”. Sus apariciones en prensa, cuando se deja ver por       percent to take the film industry to another level is revealed. She
   la alfombra roja o concede entrevistas son siempre estelares y          is concerned about what really matters, which is the art; art as a
   especiales. Se descubre una Monica a la que le importa de verdad        means of survival, art as the spotlight where everybody should
   su trabajo, que está entregada al cien por cien a llevar el cine a      think about light in order to see in the future. Mother of two
   una escala diferente a la que se le ha llevado hasta ahora. Está        daughters, happily married to a French actor, she is a dedicated
   dispuesta a preocuparse por lo que realmente importa, que es el         mother who hates routine but loves love: “sub-conscious love
   arte; el arte como medio de supervivencia, el arte como el foco         hurts us”. Monica Bellucci is also described as revolutionary:
   donde toda persona debería importar luz para poder ver en el            in 2004, whilst expecting her first daughter, she posed naked
   futuro. Madre de dos hijas, felizmente casada con un actor francés,     for the Italian edition of Vanity Fair in protest against an Italian
   es una madre dedicada que odia la rutina pero ama el amor: “el          law which she did not agree with; pregnant with her second
   amor, de manera inconsciente, nos hace daño”. Monica Bellucci           daughter, in 2010, she repeated the image. She defends her
   se descubre también como revolucionaria: en 2004, embarazada            curves, saying “I am natural”, in contrast with the obsession in
   de su primera hija, posó desnuda para la edición italiana de la         Hollywood to have the perfect body and stay young. She says,
   revista Vanity Fair como protesta por una ley italiana con la           “I could never live there. They are obsessed with youth and
   que no estaba de acuerdo; embarazada de su segunda hija, en             beauty even more than us.There is this thing in America where
   2010, volvió a repetir escena. Defiende sus curvas asegurando           actresses reach 40 and go mad.The film industry wants all these
   “soy natural”, en contraste, dice, con la obsesión que existe en        young people.They also like a different sort of woman (to me). I
   Hollywood por tener el cuerpo perfecto y ser joven. Dice: “I            will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been
   could never live there.They are obsessed with youth and beauty          lazy. I love to eat.Who cares? I am natural”.
   even more than us.There is this thing in America where actresses        Monica Bellucci reveals a special sensitivity insofar as art is
   reach 40 and go mad. The film industry wants all these young            concerned; she contemplates life from a different perspective
   people. They also like a different sort of woman (to me). I will        than other Hollywood actresses; she knows that European
   never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy.   actresses are a different kettle of fish, who do not fear taking
   I love to eat.Who cares? I am natural.”                                 risks, making demands, being themselves and triumphing for
   Monica Bellucci demuestra tener una sensibilidad especial a lo          doing so. Her interviews reveal that she is a powerful woman,
   que el arte se refiere; contempla la vida desde una perspectiva         with clear ideas, who fears nothing; she is a cultivated woman
   diferente al resto de actrices de Hollywood; sabe que las actrices      (as shown in the film that she defended at the last edition of
   europeas están hechas de otra pasta, que no temen arriesgar,            the San Sebastian Film Festival, “Rhino Season”), a woman
   reivindicar, ser ellas mismas y triunfar precisamente por ello.         who cannot be deceived by life or her circumstances. She is
   Sus entrevistas demuestran que es una mujer potente, con las            not vulnerable, she is brave and tough. She values the art and
   ideas claras, sin miedo a nada; es una mujer cultivada (así lo          her ability to reach people and change them. She stands out for
   demuestra la película que defendió en el último Festival de             being the absolute star of her films, saying that the films are what
   San Sebastián, “Rhino Season”), una mujer a la que ni la vida           triumph, rather than the actors in them. She knows how far her
   ni sus circunstancias parecen poder engañar. No es vulnerable,          work goes and has the humbleness that she considers correct.
   es valiente y dura. Valora el arte y su capacidad de llegar a las       The lights, praise and repercussions have not changed her.There
   personas y cambiarlas. Se desmarca de ser la protagonista absoluta      still remains much of that young girl who studied arts with
   de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan,    the idea of becoming a lawyer. She uses words as if she were
   no los actores que haya en ellas. Sabe hasta dónde llega su trabajo     before a judge and jury. She knows how to stress the perfectly


A R A EX   MAGAZINE   page 60
page 61   ARAEX   MAGAZINE
Se desmarca de ser la
   protagonista absoluta de las
     películas, asegurando que
      son las películas las que
               triunfan.
   She stands out for being the
    absolute star of her films,
     saying that the films are
            what triumph.
   y establece la humildad ahí donde ella considera que debe estar.
   Los focos, los halagos, la repercusión, no la han cambiado. Aún
   queda mucho en esa mujer de aquella joven que estudiaba letras
   con la idea de convertirse en abogada.Y utiliza la palabra como si
   ante un juez y jurado estuviera: sabe poner el énfasis en aquellas
   palabras que, perfectamente seleccionadas, difunde al mundo.
   Pero no es una pose, es Monica Bellucci. Observen, si no: “Y
   la verdad es que no quiero ser considerada un icono. Quiero
   ser una actriz que experimenta su trabajo. Quiero ser algo que
   tiene vida.” Sabe que está luchando a través del arte contra
   todo aquello que no funciona bien en el mundo: el racismo, el
   machismo, la falta de libertad, las cadenas, la desigualdad. Sabe
   que es una privilegiada por poder dedicarse a lo que más ama
   y, quizás por eso, intenta hacer llegar la voz y la mirada de los
   más desfavorecidos, de aquellos que no pueden ponerse ante
   una cámara y gritar al mundo su verdad. Ella lanza un grito de
   socorro y descubre el mundo de las verdades amargas.
   Natural, con sangre en las venas, rompedora, elegante, discreta,
   decidida, un portento como actriz y como persona que termina
   por reflejarse en la pantalla, sobre la alfombra roja o sobre el papel.
   Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo
   haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos.

   selected words that she expresses to the world. Yet this is not a
   pose.This is Monica Bellucci. Look: “The truth is I do not want
   to be considered an icon. I want to be an actress who experiences
   her work. I want to be something with life”. She knows that
   she is fighting against the art, against everything that does not
   function properly in the world: racism, male chauvinism, the lack
   of freedom, chains, inequality. She knows that she is privileged
   for being able to do what she loves most and perhaps for this
   reason, she tries to get the voice and perspective of the most
   underprivileged heard, of those who cannot stand in front of a
   camera and shout their truth to the world. She launches a cry for
   help and discovers the world of bitter truth.
   Natural, fiery, ground-breaking, elegant, discreet, determined, a
   genius as an actress and as a person, she portrays herself on the
   screen, on the red carpet or in a role. Monica Bellucci appears
   to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best
   things are born from differences.


A R A EX   MAGAZINE   page 62
page 63   ARAEX   MAGAZINE
www.sfw.es
A R A EX   MAGAZINE   page 66
gil elvgren
                                         A TASCHEN BOOK
El libro ofrece “una mirada retrospectiva de estas diosas de calendarios y anuncios de las que
  Gil Elvgren es el rey”. La realidad es que es mucho más que eso. Tanto que, aún hoy, tiene
                      reminiscencias en las fotografías de moda habituales.
   The book offers “a look back at these calendar and advertisement goddesses of which
   Gil Elvgren is king”. The reality is much more than this. So much so that even today, the
                          photographs show traces of common trends.


  Aquel 29 de octubre de 1929, conocido mundialmente como             29th October 1929, known world-wide as “Black Tuesday”,
  “el martes negro”, dio comienzo en Estados Unidos lo que se         gave rise to what is known as “The Great Depression”, one of
  conoce como “La gran depresión”, uno de los períodos más            the saddest and gloomiest periods in the history of the United
  tristes y lóbregos de la historia de los Estados Unidos. La bolsa   States. The stock market crashed, taking the human being with
  cayó y con ella cayó el ser humano: al sonido de los cuerpos        it: the sound of bodies worn out by sorrow and anxiety were
  desgastados por la pena y la desazón habría que sumarle las         added to the aftermath of a First World War and indications of
  consecuencias de una Primera Guerra Mundial y los indicios          a Second World War. Americans who felt down in the dumps,
  de una Segunda Guerra. Los americanos, alicaídos, tristes,          sad, penitent with tormented souls needed to get out of this
  penitentes, almas en pena, necesitaban                                                          hole they had fallen into one by one;
  salir de ese hoyo en el que la vida les                                                         leave the darkness, the destructive loop
  había metido, a uno detrás de otro; salir                                                       in which depression and helplessness
  de esa oscuridad no elegida, de ese                                                             destroy the human being. Art, like so
  bucle tenebroso en el que la depresión                                                          many other things, helped the light at
  y la impotencia hunden al ser humano.                                                           the end of the tunnel to slowly shine
  Y el arte, como tantas otras cosas, ayudó                                                       through; the United States wallowing
  a que la luz al final de túnel apareciera                                                       in its own mud had to end, and Gil
  de poco a poco; esos Estados Unidos                                                             Elvgren seemed to know how.
  revolcándose en su propio lodo debía                                                            As creator of the Technicolor fantasies
  de terminarse, y Gil Elvgren parecía                                                            of the American dream, he knew
  saber cómo. Él, creador de las fantasías                                                        that he had to break down the black
  en Technicolor del sueño americano,                                                             and white image that still lay in
  sabía que debía descomponer la                                                                  the American sub-conscience. The
  imagen en blanco y negro que aún                                                                Americans had to stop contemplating
  residía en el subconsciente americano.                                                          life through lenses that were only
  Los estadounidenses debían de dejar                                                             able to see black and white, without
  de contemplar la vida a través de                                                               even sensing the large scale of greys
  unas lentes que sólo eran capaces de                                                            in between. Gil Elvgren developed
  ver el blanco y el negro, sin intuir si                                                         a technique which earned him a
  quiera la gran y mayúscula escala de                                                            reputation as the “Norman Rockwell
  grises que había entre medias. Y Gil                                                            of the pin-ups”. The artist mixed
  Elvgren cultivó una técnica que habría                                                          photographs of models which he later
  de valerle la reputación de “Norman                                                             painted, creating a gorgeous hyper-
  Rockwell de las pin-ups”; y es que este                                                         reality: long legs, flamboyant hair,
  artista mezclaba fotografías de modelos                                                         gravity-defying breasts. The famous
  que más tarde pintaría creando una                                                              pin-ups, these women who appear
  magnífica hiper-realidad: largas piernas, pelo exuberante,          to have been taken out of the most hidden male and female
  pechos prominentes. Las famosas pin-ups, esas mujeres que           fantasies, these models who fervently caress the body’s desire,
  parecen sacadas de las fantasías más ocultas de hombres y           had to get the Americans to leave the doldrums to contemplate
  mujeres, esas modelos que acarician con fervor el deseo del         the world; it was not just a question of pleasing the eye and
  cuerpo, habían de provocar que el americano saliese de su           lifting the spirit, it was a way of telling them: “life always offers
  cueva a contemplar el mundo; no se trataba sólo de alegrar          a second chance, and this chance is called tomorrow”. Gil
  la vista y el espíritu, si no que era una forma de decirles: “la    Elvgren’s iconography became a real morale booster which


                                                                                                                   page 67   ARAEX   MAGAZINE
vida siempre da una segunda oportunidad, y esa oportunidad se
                                llama mañana”. La iconografía de Gil Elvgren se convirtió en
                                un auténtico estímulo moral que hacía que los labios y bocas
                                de los reclutas, por ejemplo, esbozasen una sonrisa que nunca
                                pensaron volverían a esbozar, tras tanto horror y sufrimiento.
                                Gil Elvgren supo dar con la tecla que habría de hacer resurgir
                                las ganas en los cuerpos de los estadounidenses. Allí donde el
                                sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la
                                nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía
                                perdido: el de la ensoñación, el de la imaginación; él les regaló
                                una posibilidad de fantasía de la mano de un poco de erotismo y
                                juego, la capacidad de enrojecerse por lo sugerente, por lo bello,
                                por lo cuidado. La devolución de la alegría, de la inocencia a
                                través de la sugerencia; es revivir lo saludable de aquellos días,
                                lo que se salía de la norma y del correr habitual de los días. Es
                                un recuento histórico glamuroso. La sensualidad y la sugestión
                                nunca están de más. Tampoco la imaginación o supervivencia.

                                brought a smile to the lips and mouths of recruits, for example,
                                who never thought they would smile again after so much horror
                                and suffering. Gil Elvgren knew how to reawaken desire in the
                                American ranks. Wherever the American dream was going
                                down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned
                                the people to a world that appeared to have been lost: that of
                                fantasy, that of imagination; he gave them the possibility of
                                fantasy through a little eroticism and play, the ability to blush at
                                suggestiveness, beauty, care. The return of happiness, innocence
                                through suggestion; is reviving what is healthy of those days,
                                what was different to the everyday life. It is a glamorous historic
                                account. Sensuality and suggestion are never excessive. Neither
                                is imagination or survival.


A R A EX   MAGAZINE   page 68
page 69   ARAEX   MAGAZINE
Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros,
  Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo
               que parecía perdido: el de la ensoñación.

      Wherever the American dream was going down the drain,
   Elvgren added a touch of colour and returned the people to a
       world that appeared to have been lost: that of fantasy.
A R A EX   MAGAZINE   page 70
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4
Araex Magazine #4

More Related Content

Viewers also liked

Doenças emergentes e reemergentes
Doenças emergentes e reemergentesDoenças emergentes e reemergentes
Doenças emergentes e reemergentesalforreca567
 
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)serge luca
 
Radiología Tecnica de Waters
Radiología Tecnica de WatersRadiología Tecnica de Waters
Radiología Tecnica de WatersBUAP
 
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2Abed Mwangiza
 
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009glembotzky
 
Workshop Junge Ohren
Workshop Junge OhrenWorkshop Junge Ohren
Workshop Junge OhrenKarin Janner
 
Evaluating Earned Value Management
Evaluating Earned Value ManagementEvaluating Earned Value Management
Evaluating Earned Value ManagementKristine Hejna
 
Märgalade turismist - KAJAK seminar
Märgalade turismist   - KAJAK seminarMärgalade turismist   - KAJAK seminar
Märgalade turismist - KAJAK seminarAivar Ruukel
 
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...Project Controls Expo
 
Presentacion Cosmo Consulting
Presentacion Cosmo ConsultingPresentacion Cosmo Consulting
Presentacion Cosmo ConsultingDavid Balcázar
 
Detecta Services Général
Detecta Services GénéralDetecta Services Général
Detecta Services GénéralNicolas Schrevel
 
Colombia online
Colombia onlineColombia online
Colombia onlinemateonova1
 
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VA
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VACleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VA
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VAClearedJobs.Net
 

Viewers also liked (20)

E deu dons aos homens
E deu dons aos homensE deu dons aos homens
E deu dons aos homens
 
CHÁ MALUCO!!!
CHÁ MALUCO!!!CHÁ MALUCO!!!
CHÁ MALUCO!!!
 
Doenças emergentes e reemergentes
Doenças emergentes e reemergentesDoenças emergentes e reemergentes
Doenças emergentes e reemergentes
 
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)
BI : SharePoint 2016 BI or PowerBI v2 ? (O365 Saturday Copenhagen, 2016)
 
Radiología Tecnica de Waters
Radiología Tecnica de WatersRadiología Tecnica de Waters
Radiología Tecnica de Waters
 
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2
HAVAS MEDIA-POCHE_WORLDWIDE N2
 
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009
Crowdsourcing Webmontag Hannover 23.11.2009
 
Workshop Junge Ohren
Workshop Junge OhrenWorkshop Junge Ohren
Workshop Junge Ohren
 
NARA EVM Case Study Presentation For MPA
NARA EVM Case Study Presentation For MPANARA EVM Case Study Presentation For MPA
NARA EVM Case Study Presentation For MPA
 
Project Management Discussion with the BDPA Baltimore Chapter
 Project Management Discussion with the BDPA Baltimore Chapter Project Management Discussion with the BDPA Baltimore Chapter
Project Management Discussion with the BDPA Baltimore Chapter
 
Evaluating Earned Value Management
Evaluating Earned Value ManagementEvaluating Earned Value Management
Evaluating Earned Value Management
 
Märgalade turismist - KAJAK seminar
Märgalade turismist   - KAJAK seminarMärgalade turismist   - KAJAK seminar
Märgalade turismist - KAJAK seminar
 
DPPM1
DPPM1DPPM1
DPPM1
 
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...
Project Controls Expo, 13th Nov 2013 - "EVM for the Rest of Us" By Javier Slo...
 
Presentacion Cosmo Consulting
Presentacion Cosmo ConsultingPresentacion Cosmo Consulting
Presentacion Cosmo Consulting
 
Detecta Services Général
Detecta Services GénéralDetecta Services Général
Detecta Services Général
 
Edmodo
EdmodoEdmodo
Edmodo
 
Colombia online
Colombia onlineColombia online
Colombia online
 
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VA
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VACleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VA
Cleared Job Fair Job Seeker Handbook May 8, 2014, Crystal City, VA
 
La planta...
La planta...La planta...
La planta...
 

Similar to Araex Magazine #4

Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2albasantos
 
Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2albasantos
 
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de Fuentesaúco
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de FuentesaúcoRevista Mediterranean: Reportaje Antigua de Fuentesaúco
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de FuentesaúcoFernando Fregeneda Chico
 
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%HughesWrenn3
 
Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013enquica
 
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013floresenlamesa
 
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el Mediterráneo
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el MediterráneoLuis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el Mediterráneo
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el MediterráneoLuis Fernando Heras Portillo
 
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...José Pérez
 
Obtención de bebidas alcohólicas
Obtención de bebidas alcohólicas Obtención de bebidas alcohólicas
Obtención de bebidas alcohólicas Yukary Zapata
 
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & Spirits
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & SpiritsNOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & Spirits
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & SpiritsNOW/UNIT
 
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKECONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKEWorldClass
 
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptx
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptxOF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptx
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptxrudycolque1
 
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía José Pérez
 
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera
 

Similar to Araex Magazine #4 (20)

Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2
 
Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2Historia de la cruzcampo2
Historia de la cruzcampo2
 
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de Fuentesaúco
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de FuentesaúcoRevista Mediterranean: Reportaje Antigua de Fuentesaúco
Revista Mediterranean: Reportaje Antigua de Fuentesaúco
 
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%
El Secreto No Expuesto De Bodega Luigi Bosca%
 
Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013Guiavinos cyl y catas 2013
Guiavinos cyl y catas 2013
 
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013
Nuevos productos xxvii_salon_de_gourmets_revista_club_de_gourmets_mayo_2013
 
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el Mediterráneo
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el MediterráneoLuis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el Mediterráneo
Luis Fernando Heras Portillo en sus viajes por el Mediterráneo
 
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...
Heineken (Richard Weissend) recupera los diseños históricos de su etiqueta ha...
 
Obtención de bebidas alcohólicas
Obtención de bebidas alcohólicas Obtención de bebidas alcohólicas
Obtención de bebidas alcohólicas
 
VICENTE GANDÍA. Innovación
VICENTE GANDÍA. InnovaciónVICENTE GANDÍA. Innovación
VICENTE GANDÍA. Innovación
 
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & Spirits
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & SpiritsNOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & Spirits
NOW/ Zoom on Beverages: Chapter 2 - Alcoholic drinks & Spirits
 
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKECONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
CONGRESO DE MIXOLOGÍA MIX & SHAKE
 
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptx
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptxOF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptx
OF.ENOLOGÍA_EN_BOLIVIA.pptx
 
EL VINO
EL VINO EL VINO
EL VINO
 
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía
La guía total de las cervezas artesanales de Andalucía
 
Revista essentially spain
Revista essentially spainRevista essentially spain
Revista essentially spain
 
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
Tierra de Frontera - Historia de la Cervecería artesana y de su presencia en ...
 
Niños
NiñosNiños
Niños
 
Su lae primavera 2017 web
Su lae primavera 2017 webSu lae primavera 2017 web
Su lae primavera 2017 web
 
Revista Num04
Revista Num04Revista Num04
Revista Num04
 

Araex Magazine #4

  • 1. ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE Celebrity Tradition MONICA GOURMET BELLUCCI WORLD TOP GUIDE Architecture Grand Chef SANTIAGO CALATRAVA JOSÉ ANDRÉS THE MAGNIFICENT Art SEVEN WINE AND ART EXCELLENCE MADE IN SPAIN
  • 2.
  • 3.
  • 4. oys ter perpe tual g mt-ma s ter ii r ol e x .com - tel . 9 0 0 41 43 45
  • 5.
  • 6. A R A EX MAGAZINE page 4
  • 7. CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETA Estimado y apreciado lector Dear reader Iniciamos en este número una serie de portadas que denominamos With this issue, we start a new series of magazine covers Excelencia Made in Spain. Hemos querido de esta forma celebrar that we call Excellence Made in Spain. We wanted to nuestro 20 aniversario con aquellas personalidades que podemos celebrate our 20th anniversary with celebrities who considerar embajadores de la marca España por su contribución are considered to be brand ambassadors for Spain a la promoción de la misma en alguna de sus vertientes. for their contribution to the promotion of the country in José Andrés es una de esas personalidades. Ha llevado la any of its categories. gastronomía española a lo más alto en un país, Estados Unidos, José Andrés is one of these celebrities. He has taken que está llamado a ser el centro de la alta cocina mundial en un Spanish gastronomy to the top in the United States, which is futuro cercano. set to be the centre of the world’s cuisine in the near future. Este cocinero, junto a los siete restaurantes españoles con tres This chef, along with the seven Spanish restaurants that boast estrellas Michelin, constituyen el mayor y mejor exponente de la three Michelin stars, are the highest and best representation gastronomía española, sin olvidar otros muchos establecimientos of Spanish gastronomy, not to mention many other que, con menos o sin estrellas Michelin, también contribuyen a restaurants which, regardless of Michelin stars, also contribute enriquecer la cultura gastronómica de nuestro país. to enrich our country’s food culture. Para todos ellos proponemos un brindis en nuestro 20 aniversario, We raise a toast to all of them in our 20th anniversary, which que celebraremos a lo largo de 2013. we will celebrate throughout 2013. page 5 ARAEX MAGAZINE
  • 8. Refreshingly Elegant CON LA CH VIL I S PA I N
  • 9. 82 26 56 42 74 Staff Contents 10 38 74 WINE EXPERTISE: PHOTOGRAPHY: DESIGN: Germany and Jill Watcher Top Wolrd Bars Switzerland: wine markets with good 42 80 prospects TRAVEL: CAR: Ralph´s 12 Mercedes-Benz SL Class SL 350 82 CHEF: José Andrés 52 ART: Wine & Art 18 WATCHES: Vintage Stlye 90 ARCHITECTURE: NEWS Santiago Calatrava 56 CELEBRITY: 92 22 Monica Bellucci ART: GOURMET Gil Elvgreen SHOPPING 64 98 TRAVEL: 26 Banyann Tree YACHT: Ultraluxum ELEGANCE: Seychelles Formal Wear 106 68 TRADITION: 30 TRAVEL GUIDE: The Butler WATCHES: The Olympus Of Colaborador Gold Watches The Tastebuds 36 70 BEAUTY: Brad Pitt for Chanel FASHION: Dior Cruise 2013 ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE
  • 10.
  • 11. MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman- te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de escritura Meisterstück. t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
  • 12. Germany and Switzerland: wine markets with good prospects (for Spanish wineries) Los vinos españoles han alcanzado una posición privilegiada hacia los vinos más afrutados, a la vez que se ha empezado a en los países de habla alemana, especialmente en Alemania rechazar cada vez más los vinos con toques fuertes a madera. y Suiza, que se han convertido en unos de los principales El vino tinto más maduro y concentrado nunca ha sido del mercados de exportación para el sector vinícola español. En agrado del conservador consumidor suizo. Se puede decir 2012, en lo que a los números respecta, Alemania se erigió que en el mercado vinícola suizo España ocupa ese puesto como el primer importador mundial de vinos españoles, con que en otros mercados han ocupado países del nuevo mundo. más de 325 millones de euros en productos vinícolas. Esto aclara, al menos en parte, el imparable crecimiento de Sin embargo, ambos países presentan grandes diferencias: los vinos españoles en el acomodado país alpino. El tipo de mientras que Suiza importa productos caros y, por lo tanto, consumo de vino en Suiza no es diferente al que se registra de mayor calidad, Alemania, el segundo país importador de en el resto de países centroeuropeos, solo que evoluciona vino del mundo, compra productos mucho más económicos. de una manera más vacilante. En este sentido, Suiza es un Además, el mercado alemán adquiere enormes cantidades mercado estratégico sólido que cambia lentamente. de vino de barril, lo que tiene un efecto claramente Alemania, por el contrario, parece un país algo más dinámico diferenciador sobre las cifras de importación. Si contamos el desde algunos puntos de vista. Muestra una evolución más número de bodegas en España que exportan sus productos rápida en los gustos de los consumidores, con una clara a ambos países, Alemania solo ocupa el 8º puesto del tendencia hacia los productos más elegantes, frescos, si se ranking internacional, con cerca de 600 productores, y la prefiere... El gusto más extendido entre los alemanes está pequeña Suiza, por el contrario, el 2º, con 1070 bodegas. influenciado, como es natural, por las características de sus Sorprendentemente, aparte de Italia, España es el país que propios vinos, muy afrutados por regla general. También más vino exporta a Suiza, con Francia en el tercer puesto. cabe destacar la cada vez mayor popularidad de los vinos Lo que está claro es que cualquier tipo de crecimiento en biológicos, que crece a pasos agigantados. Los alemanes estos países solo puede darse en forma de competencia también exigen, cada vez más, vinos sostenibles, de modo agresiva: en Suiza, en vista del elevado número de que, en vista del rápido crecimiento de las superficies de productores españoles presentes, hay menor potencial de cultivo biológico en España, el mercado alemán representa crecimiento que en su gran vecino en lo que al volumen un potencial nada desdeñable. Es muy curioso el hecho de de ventas respecta. Mientras que en Suiza no hay mucho que la República Federal sea el segundo mayor consumidor margen para aumentar la cantidad de las ventas, los alemanes de cava del mundo, por detrás de Cataluña. Y es que no sí que ofrecen un mercado con potencial de crecimiento, olvidemos que los alemanes tienen la mayor tasa de consumo lo que resulta sorprendente, pese a la supuestamente per cápita del mundo. complicada reputación del mercado alemán en el extranjero. Los vinos españoles han avanzado a grandes pasos en la Pero si contemplamos las cifras, entenderemos que en Suiza gastronomía alemana. Mientras que los productos vinícolas el crecimiento no se da en forma de volumen (-8%), sino del españoles están bien asentados en el selecto mundo de valor de las importaciones (de más del 5% el pasado año), la restauración suiza desde hace tiempo, han necesitado lo que que demuestra que Suiza sigue siendo un mercado más tiempo para superar este obstáculo en Alemania. Pero interesante para los vinos de calidad. eso está empezando a cambiar. Cada vez se valora más los Siempre se ha considerado a Suiza un comprador de productos gourmet de alta gama de producción nacional, confianza de vinos tradicionales españoles. Históricamente, entre ellos, el vino.Y este es, precisamente, un aspecto de la este país cuenta entre los primeros en solicitar suministros máxima relevancia, ya que cuando la gastronomía alemana embotellados a los productores españoles. Por ejemplo, los moderna ennoblece el vino español, le abre la fabulosa suizos fueron unos de los primeros grandes clientes de vinos puerta al estrato de los consumidores más pudientes del país. embotellados riojanos de alta calidad. Pero la pregunta que De hecho, la República Federal cuenta, por detrás de Francia, se plantea es la siguiente: ¿en qué dirección evoluciona el con el mayor número de restaurantes de 3 estrellas de todo gusto de los consumidores de vino suizos? A lo largo de Europa. En fin, Alemania es y seguirá siendo un mercado los últimos años se ha podido percibir una leve transición con buenas perspectivas para las bodegas españolas. A R A EX MAGAZINE page 10
  • 13. by David Schwarzwälder Spanish wines have earned a privileged position in a slight move towards fruitier wines has been perceived, German-speaking countries, particularly in Germany whilst wines with a strong hint of wood are increasingly and Switzerland, which have become one of the leading being rejected. More mature and concentrated red wine export markets for the Spanish wine sector. In 2012, in has never been well accepted by the conservative Swiss terms of figures, Germany became the leading importer of consumer. It can be said that Spain occupies the same Spanish wines, importing over 325 million Euros in wine position in the Swiss wine market that other new world products. countries have occupied in other markets. This partially However, both countries reveal important differences: shows the unstoppable growth of Spanish wines in the whilst Switzerland imports expensive and hence better well-to-do Alpine country.The type of wine consumption quality products, Germany, the second wine importing in Switzerland is no different than that seen in other country worldwide, buys much more economic central European countries, with the exception that its products. Furthermore, the German market purchases evolution has been less steady. In this respect, Switzerland large quantities of wine by the barrel, which obviously is a solid, strategic market that is slowly changing. has a clear differentiating effect on import figures. If we Germany, on the other hand, appears to be a somewhat count the number of wineries in Spain that export their more dynamic country in certain respects. It shows a faster products to both countries, Germany only occupies the evolution in consumer tastes, with a clear tendency towards 8th position in the international ranking, with around more elegant, fresher products. The most widespread 600 producers and little Switzerland, on the other hand, taste among the Germans is naturally influenced by the is in 2nd position, with 1070 wineries. Surprisingly, apart characteristics of their own wines, which are generally from Italy, Spain is the country that exports most wine to extremely fruity. It is also worth mentioning the increasing Switzerland, whilst France is in third place. popularity of biological wines, which is growing by leaps What is clear is that any type of growth in these countries and bounds. The Germans are also increasingly calling for can only arise as a result of aggressive competition: sustainable wines, whereby, in view of the rapid growth of in Switzerland, in view of the high number of Spanish organic crops in Spain, the German market is a far from producers present, there is less growth potential than in insignificant potential. Another curious thing is the fact its neighbouring country, in terms of turnover. Whilst that the Federal Republic is the second consumer of cava there is not much margin to increase the sales figures in in the world, behind Catalonia. We must not forget that Switzerland, the Germans do offer a market with growth the Germans have the per capita highest consumption rate potential, which is surprising, in spite of the supposed in the world. complicated reputation of the German market abroad. Spanish wines have progressed by leaps and bounds in However, if we look at the figures, we will see that growth German cuisine. Whilst Spanish wine products have been in Switzerland is not in terms of volume (-8%), but in well placed in the select Swiss culinary world for some the import value (more than 5% last year), which shows time, it has taken longer to overcome this obstacle in that Switzerland continues to be an interesting market for Germany. However, this is starting to change. High quality, quality wines. national gourmet products, including wine, are becoming Switzerland has always been considered to be a reliable more and more popular. This is an extremely important purchaser of traditional Spanish wines. Historically, this factor, as the fabulous door to the country’s most powerful country is among the leaders in ordering bottled wines consumers will be opened when modern German cuisine from Spanish producers. For example, the Swiss were one embraces Spanish wine. In fact, after France, the Federal of the first important clients of high quality bottled Rioja Republic has the most 3 star restaurants in the whole of wine. However, the following question is raised: How will Europe. In short, Germany is and will continue to be a the taste of Swiss wine consumers evolve? In recent years, market with good prospects for Spanish wineries. page 11 ARAEX MAGAZINE
  • 14. A R A EX MAGAZINE page 12
  • 15. “Para mí, la cocina es la mayor de todas las artes, ya que “For me, cooking is the greatest of all arts, as it generates produce sensaciones que no se pueden comparar con nada.Te feelings that cannot be compared with anything else. It gives da la opción de pensar, de crear y de tener tu propia opinión you the option to think, create and have your own opinion sobre muchas cosas”. José Andrés llegó a Estados Unidos hace on many things”. A very young José Andrés arrived in the más de veinte años, muy joven, pero en seguida aprendió United States over twenty years ago, but he soon learnt that que podía suplir su inexperiencia con esfuerzo, creatividad y he could make up for his inexperience with effort, creativity perseverancia.Y esos tres pilares le sirvieron para construir un and perseverance. He has used these three pillars to build imperio en el campo de la restauración, sobre una sólida base a restaurant empire, founded on a solid base of talent and de talento y determinación. determination. Nombrado en 2012 una de las 100 personas más influyentes Chef José Andrés, who was born in Mieres,Asturias, although del mundo, el chef José Andrés nació en Mieres, Asturias, he was trained on Catalan stoves by Ferran Adrià, was named aunque se curtió en los fogones catalanes de la mano de Ferran one of the 100 most influential people in the world in 2012. Adrià. El mentor no pudo frenar las ansias de su alumno por The mentor could not curb his student’s eagerness to fly volar lejos. “Estoy convencido de que lo más importante que high. “I am sure that the most important thing I have done he hecho en mi vida fue montarme en un avión y marcharme in my life was to get on a plane to the United States to work. a Estados Unidos a trabajar. Tenía muchas ganas de conocer I really wanted to discover the world and make the most of mundo y aprovechar todo lo que he encontrado en el camino”. Su progresivo dominio de las relaciones públicas y una everything on the way”. personalidad carismática le han hecho triunfar en programas His gradual supremacy of public relations and a charismatic de televisión, debates culinarios, además de ofrecerle diversas personality have led him to triumph on television e importantes colaboraciones. Todo bajo un mismo objetivo: programmes, culinary debates, in addition to offering him conseguir que los americanos comiesen en español, pero diverse and important partnerships. They have all had a sole adaptando la comida española al gusto del americano medio. objective: get the Americans to eat Spanish food, whilst Ahí radica la clave de su éxito. “Clemente Bocos me sugirió adapting Spanish food to the average American’s taste. Here que no reinventara la cocina española en Estados Unidos lies the key to his success. “Clemente Bocos suggested that I ni que intentara averiguar lo que les gustaría comer a los should not reinvent Spanish cuisine in the United States or estadounidenses; me recomendó, simplemente, que fuera fiel a try to second-guess what the Americans would like to eat; JOSE ANDRES A SPANISH STAR IN UNITED STATES los principios”, recuerda. Lo ha hecho exaltando y concediendo he simply recommended that I should remain loyal to the un sitio de honor a los productos españoles en cada uno de principles”, he remembers. He has done so by conferring a sus platos. “Somos únicos, igual que el resto, pero nuestro place of honour for Spanish products in each of his dishes. valor añadido es que en un espacio de tierra tan pequeño, “We are unique, like others, but our added value is that tenemos una variedad de productos impresionantes: hay muy in such a small area of land, we have an amazing range of pocos países que tengan semejante variedad de cocina, tanto products: there are very few countries with a similar variety por complicación, en el caso de la vasca o catalana, como por of food, both in terms of complexity, in the case of Basque sencillez, como ocurre con la castellana o andaluza”. El aceite, or Catalan cuisine, and in simplicity, like in dishes from el jamón, pescados, guisos y verduras se citan en cada uno de Castile or Andalusia”. Oil, ham, fish, stews and vegetables sus programas de televisión y también en las cartas de los 16 are cited in every one of his television programmes and also restaurantes que posee a lo largo de todo el país. on the menus of his 16 restaurants throughout the country. Siete locales en Washington, tres en Los Ángeles y otros tantos Seven establishments in Washington, three in Los Angeles, en Las Vegas, dos en Miami y el recién inaugurado ‘Mi Casa’ en others in Las Vegas, two in Miami and the recently opened Puerto Rico, donde se mezclan las influencias de la gastronomía autóctona con un toque de sabor español, son los santuarios ‘Mi Casa’ in Puerto Rico, where influences of the native culinarios de José Andrés, un chef convertido a embajador de la cuisine are combined with a touch of Spanish flavour, are the tierra que le vio nacer en la tierra que le ha adoptado. A base de culinary sanctuaries of José Andrés, a chef who has become duro trabajo y sacrificio, ha conseguido que su nombre se haga an ambassador of his native country in the land that adopted un hueco en una sociedad enormemente hermética, competitiva, him. As a result of hard work and sacrifice, he has succeeded exigente, pero extraordinariamente dadivosa cuando hay que in making a name for himself in an extremely hermetic, aplaudir a quien ha hecho méritos. De ahí que todo tipo de competitive, demanding society, which is extraordinarily gentes, en especial las grandes personalidades, coincidan en su generous when it comes to applauding merits. All kinds of virtuosismo. Tanto es así que ha conquistado incluso a jefes de people, particularly celebrities, coincide in his virtuosity. So Estado. Asesora y supervisa con Michelle Obama el huerto de la much so that he has even won over Heads of State. He advises Casablanca y en varias ocasiones, el matrimonio ha recurrido a sus Michelle Obama and supervises the vegetable patch at the servicios gastronómicos.“Les gusta la comida sana, las verduras”. White House and the couple have used his catering services page 13 ARAEX MAGAZINE
  • 16. “Hay pocos países que tengan la variedad de cocina que tiene España” “There are few countries with the same variety of food as Spain” José Andrés se mueve como pez en el agua y ha conseguido on several occasions. “They like healthy food, vegetables”. el respeto y la admiración del país, además de numerosas José Andrés moves like a fish in water and has earned distinciones. Entre otras, ‘Chef del año’, ‘Chef destacado’ the respect and admiration of the country, in addition to y la Orden de las Artes y las Letras de España, que numerous awards, including ‘Chef of the Year’, ‘Outstanding comparten espacio en su palmarés con el reconocimiento Chef ’ and the Spanish Order of the Arts and Literature, as que le otorgó la revista ‘Time’ al incluirle en la lista de los well as recognition by ‘Time’ on including him at number 100 personajes más influyentes del mundo, figurando en 21 on the ranking of the world’s 100 most influential people, el puesto 21, y que reconoce anualmente “a quienes nos inspiran, entretienen, nos desafían o cambian el mundo”, which annually recognises “those who inspire us, entertain, según explica la publicación. “Al verme en la lista, traté challenge us or change the world”, according to the de quitarle importancia, aunque supuso un orgullo para publication. “On seeing my name on the list, I tried to play mis hijas, mis amigos y, por supuesto, para mí. Que ‘Time’ it down, although it was a source of pride for my daughters, piense en un cocinero como yo es importante para la my friends and, of course, for me.The fact that ‘Time’ thinks gastronomía, la alimentación… Es una honra para mí y of a chef like me is important for gastronomy, food... It is an para la profesión”. honour for me and for the profession”. A R A EX MAGAZINE page 14
  • 17. page 15 ARAEX MAGAZINE
  • 18. A R A EX MAGAZINE page 16
  • 19. “La cocina es la mayor de las artes. Produce sensaciones incomparables” “Cooking is the greatest of all arts. It generates incomparable feelings” “Yo soy quien soy por mi cúmulo de historias, anécdotas, “I am who I am because of my accumulation of stories, sensaciones, aromas y problemas. Todo eso es lo que te forja anecdotes, feelings, aromas and problems. All of this is como persona y, en mi caso, como cocinero. Lo maravilloso what shapes you as a person and, in my case, as a chef. The de esta profesión es que comemos tres, cuatro veces al día y wonderful thing about this profession is that we eat three, está expuesta a estímulos diarios. Comemos para sobrevivir”. four times a day and we are exposed to daily stimulus. We Sin embargo, el chef no se olvida de que, todavía hoy, comer eat to survive”. However, the chef does not forget that, even es un lujo que no se pueden permitir muchos.Y es que detrás today, eating is a luxury that many cannot afford. Behind del José Andrés exitoso y laureado, se esconde un hombre the successful and m uch acclaimed José Andrés, there profundamente solidario. “Está bien que nos preocupemos de is an extremely solidarity man.“It is a good thing that we are qué vamos a comer mañana, pero nunca nos podremos olvidar concerned about what we are going to eat tomorrow, but de que hay otra gente que tiene problemas para llevarse un we can never forget that there are people who face problems plato de arroz a la boca. Tenemos que preocuparnos de los to eat a bowl of rice. We must look after others. It’s a fact of demás. Es ley de vida”. life”. Su vertiente humanitaria comenzó a gestarse tras viajar a Haití His humanitarian side began to develop following a trip to después del terremoto de 2010. Lanzó la iniciativa ‘World Haiti in the wake of the earthquake in 2010. He launched Central Kitchen’, que pretende alimentar y formar a los más the ‘World Central Kitchen’ initiative, which aims to feed vulnerables. “Mi plan es cambiar la vida de la gente a través and educate the most vulnerable. “My plan is to change the de la alimentación, que sea un agente de cambio. A través de people’s lives through food, which is an agent for change. la comida es como se puede cambiar la vida a la gente”. La People’s lives can be changed through food”. The Haiti desgracia de Haití contribuyó a que José Andrés conociera a disaster led José Andrés to meet Bill Clinton and join his Bill Clinton y se uniera a su causa solidaria. “He estado con solidarity cause. “I have been with him at several events, but él en diferentes eventos, pero el momento más bonito de mi the best moment of my life was when Hillary invited me to vida fue cuando Hillary me invitó a dar una conferencia en give a conference at the ‘Clinton Global Initiative’, in the el ‘Clinton Global Initiative’, en las Naciones Unidas, y ella United Nations, and she was on my right and he was on my estaba a mi derecha y él, a mi izquierda”. left”. Lo que más le interesa es divulgar sus conocimientos What interests him most is extending his culinary knowledge gastronómicos para que la cocina española tenga cada vez so that Spanish cuisine has more and more emissaries. His más emisarios. Esa es la premisa con la que nace su curso de Spanish Cuisine course at the International Culinary Centre estudios superiores de cocina española en el International in New York was born under this premise. “If I want to help Culinary Center de Nueva York. “Si quiero ayudar a mi país, my country, the best way is to show others how to prepare la mejor manera es enseñar a los de fuera a preparar cocina Spanish dishes so they can open businesses and there are española para que abran negocios y haya miles de restaurantes thousands of Spanish restaurants, contributing to the GDP”. españoles, contribuyendo al PIB”. Como visionario de su campo, entiende que el futuro de la As a visionary in his field, he understands that the future humanidad será más verde que rojo, más de verduras y frutas of humanity will be greener than red, with more fruit and que de carne. “Aunque es de mejor calidad, cada día se come vegetables than meat. “Although food is of better quality, menos, porque el planeta no puede dar abasto. La agricultura less is eaten each day, because the planet cannot cope. es más sostenible y no hay nada más rico que unos buenos Agriculture is more sustainable and there is nothing tastier guisantes, unos espárragos, un buen melocotón”. than a large bowl of peas, some asparagus or a giant peach”. Empresario y embajador, José Andrés es un abanderado del Entrepreneur and ambassador, José Andrés is a champion of producto español en la tierra de las oportunidades. Imagen Spanish products in the land of opportunities, the image of de la riqueza y cultura gastronómica de su país en el mayor his country’s food culture and wealth in the most important punto de encuentro de civilizaciones. Un apasionado por la melting pot of civilizations. He is a fan of the kitchen and it cocina al que le cuesta abandonar los fogones. “Cuando me is difficult to get him away from the stove. “When I retire, I jubile intentaré tener un restaurante pequeño en una zona de will try to run a small restaurant in a hot climate, with a table calor, con una mesa para seis personas, un huerto y pescado for six people, a vegetable patch and fresh fish, cooking for fresco.Y cada día cocinar para amigos. Es un sueño que estoy friends every day. It is a dream that I am sure will come true seguro que se hará realidad cuando tenga 60 ó 70 años”. Hasta when I am 60 or 70 “. Until then, José Andrés will continue entonces, José Andrés seguirá conquistando los paladares de winning over the palates of the most select and demanding los comensales más selectos y exigentes con sus recetas, tapas diners with his Spanish recipes, tapas and products on the y productos españoles para conquistar cualquier parte del way to the heart of any part of the world through the mundo a través del estómago. stomach. page 17 ARAEX MAGAZINE
  • 20. A R A EX MAGAZINE page 18
  • 21. SL CLASS 350 MERCEDES-BENZ Desde hace 60 años, Mercedes-Benz comercializa la serie SL, deportiva, atractiva y con los últimos avances tecnológicos. En 1952, irrumpía con éxito el SL 300 en los circuitos de carreras. Tras seis generaciones, el SL 350 sigue sorprendiendo a los sibaritas de los buenos coches Mercedes-Benz has been selling the attractive, sporty SL series with state of the art technological advances for 60 years. In 1952, the SL 350 successfully burst onto the racing tracks. Six generations later, the SL 350 continues to amaze luxury car enthusiasts. Durante las últimas seis décadas, las siglas SL han generado Over the last six decades, the letters SL have generated expectation, expectación, admiración y satisfacción entre los entusiastas del admiration and satisfaction among motor enthusiasts. These mundo del motor.Tan sólo dos letras que representan deportividad, two letters represent sportiness, attractive designs, innovative diseños atractivos, novedosa tecnología e ingeniería. El Mercedes technology and engineering.The Mercedes Benz SL Class has been Benz SL Class ha ido transmitiendo de generación en generación passing on from generation to generation the genes that maintain unos genes que guardan la esencia de su más remoto antepasado, the essence of its earliest predecessor, a racing car designed in 1952 un coche de carreras concebido en 1952 y que conquistó las pistas and which conquered international racing tracks. de carreras internacionales. It was after this model was launched that Mercedes-Benz began Fue a partir de aquel modelo cuando la casa Mercedes-Benz an SL production series in 1954 to sell top of the range sports cars. comenzó una serie de producción en 1954 con las siglas SL para Six generations later, the SL 350 follows in the trail of the SL 300 comercializar deportivos de alta gama. Seis generaciones después, from the early 1950’s.The latest offspring of the SL family has a V6 el SL 350 sigue la estela de aquel SL 300 de principios de los 50. engine with 306 HP. Although it bears the essence and magnetism El último integrante de la familia SL posee un motor V6 de 306 of the original model, the changes are evident. Whereas the SL page 19 ARAEX MAGAZINE
  • 22. A R A EX MAGAZINE page 20
  • 23. CV. Aunque lleva la esencia y el magnetismo del modelo original, los cambios son evidentes. Frente a los más de ocho segundos que tardaba el SL 300 en alcanzar los 100 km/h, el SL 350 los bate en menos de seis. La nueva generación del Mercedes- Benz presenta un techo retráctil que puede retirarse en el maletero a través de un mecanismo electrohidráulico, ahorrando espacio y permitiendo viajar al conductor en el modo que más le apetezca. Visualmente, el diseño del SL 350 se acerca a la estética de los últimos modelos de la casa automovilística alemana, manteniendo el sello SL. Un largo capó y un diseño que Mercedes-Benz compara con la figura de un atleta masculino. El SL 350 muestra a primera vista carácter, líneas y proporciones equilibradas y unos faros situados en el flanco exterior de la parte delantera que le aportan una mirada firme con una pizca de agresividad. Mercedes-Benz deja claro que aunque pasen 60 años, sus modelos siguen siendo los amos de la carretera. 300 took over eight seconds to reach 100 km/h, the SL 350 does so in less than six. The new generation of Mercedes- Benz features a retractable roof that can be removed to the boot using an electro-hydraulic mechanism, saving space and enabling the driver to choose the preferred driving mode. Visually, the design of the SL 350 is aesthetically similar to the latest models from the German car manufacturer, maintaining the SL seal. It has a long bonnet and a design that Mercedes-Benz compares with the figure of a male athlete.The SL 350 immediately shows off its character, balanced lines and proportions and headlights located on the outer front flank, looking firm with a touch of aggressiveness. Mercedes-Benz clearly shows that although 60 years have gone by, its models continue to be the kings of the road. page 21 ARAEX MAGAZINE
  • 24. El interior del SL 350 destaca por su generoso espacio y los The interior of the SL 350 stands out for its spaciousness materiales de alta calidad. En el panel de instrumentos, la and high quality materials. The Command screen on the dashboard pantalla Comand se encarga de las funciones controls the entertainment, communication de entretenimiento, comunicación y navegación. and navigation functions. A R A EX MAGAZINE page 22
  • 25. Los asientos del Mercedes-Benz SL 350, además de cumplir The Mercedes-Benz SL 350 seats not only fulfil the strictest con las exigencias de comodidad, seguridad y deportividad, demands in terms of comfort, safety and sportiness, but son totalmente ajustables a las necesidades y medidas they are also fully adjustable to the requirements and body corporales del conductor y del pasajero. measurements of the driver and passenger. page 23 ARAEX MAGAZINE
  • 26. A R A EX MAGAZINE page 24
  • 27. A pesar de que el primer SL fue concebido como un coche de carreras, su carácter deportivo se ha transmitido a través de las diferentes generaciones producidas por la casa alemana. La versión de calle de 1952 estaba inspirada en un modelo anterior, de 1950, y es recordado por las distintivas puertas de alas de gaviota y por ser el primer automóvil en montar un motor de gasolina con inyección directa de combustible. Aunque superado en potencia por sus descendientes, será difícil que le arrebaten el título de leyenda. In spite of the fact that the first SL was designed as a racing car, its sportiness has been passed on through the different generations of the German car manufacturer. The 1952 road version was inspired by a previous 1950 model, and is remembered for its unique gull-wing doors and for being the first car to mount a petrol engine with direct fuel injection. Although it has been surpassed in power by its descendents, it will be difficult to snatch the legendary title. page 25 ARAEX MAGAZINE
  • 28. A R A EX MAGAZINE page 26
  • 29. SANTIAGOMADE IN SPAIN DESIGN CALATRAVA Cuando uno mira a la Ciudad de las Artes y las Ciencias en Looking at the City of the Arts and Sciences in Valencia, Valencia, no puede menos que quedarse maravillado ante you cannot help but gaze in wonder at buildings such as edificios como L’Hemisfèric, con su pureza de líneas, aunque L’Hemisfèric, with its purity of lines, impossible shapes and en formas imposibles, y los reflejos de sus cristales. Lo mismo glass reflections. The same occurs with Lyon Airport Railway ocurre con la estación de ferrocarril del aeropuerto de Lyon, Station, Tenerife Auditorium in Santa Cruz de Tenerife, el Auditorio de Tenerife, en Santa Cruz de Tenerife, la estación Orient Railway Station in Lisbon or the Zubizuri Bridge in Gare do Oriente, en Lisboa, o el puente Zubizuri, en Bilbao. Bilbao. Todos ellos dejan perplejos al visitante, aunque si uno se fija They all leave the visitor feeling perplexed, although on a más en detalle, puede descubrir en ellos su denominador closer look, their common denominator can be discovered: común, la huella de su creador, Santiago Calatrava. Este the mark of their creator, Santiago Calatrava. This prestigious prestigioso arquitecto, que comenzó su carrera como dibujante architect, who began his career as a draftsman and painter y pintor en París, se licenció en 1973 en Arquitectura en la in Paris, graduated in Architecture from the Polytechnic Universidad Politécnica de su Valencia natal con un postgrado University of Valencia, his home town, in 1973, and went on en urbanismo, tras el cual se trasladó a Zurich a estudiar to do a post-graduate in Urban Development, after which he Ingeniería Civil, donde se le adjudicó uno de sus primeros moved to Zurich to study Civil Engineering, where he was proyectos importantes: la estación de Ferrocarril Stadelhofen, awarded one of his first important projects: the Stadelhofen en la que destacan el paseo-mirador, la marquesina de las vías y Railway Station, in which the walkway, roof and an impressive una impresionante galería comercial subterránea situada bajo underground shopping arcade below the tracks stand out, las vías, elementos que le dieron el empuje inicial a su carrera elements which gave his career the initial push towards success. hacia el éxito. Tal vez por eso, además de su característico Perhaps, for this reason, in addition to his characteristic estilo, con el blanco y el cristal siempre predominando en style, with the colour white and glass ever predominant in sus edificios y puentes, se haya consagrado como uno de los his buildings and bridges, he has established a reputation as arquitectos más internacionales, con tres estudios en Valecia, one of the most international architects, with three studios in Zurich y París y llegando a construir obras de la talla del Valencia, Zurich and Paris and he has designed buildings, such edificio BCE en Toronto o el Puente de la Mujer, en Buenos as BCE Place in Toronto or the Woman’s Bridge in Buenos Aires. Aires. Tan criticado como admirado, Calatrava recibió unas no As criticised as he is admired, Calatrava came in for some far muy elogiosas líneas del periódico The New York Times, que from complimentary lines in The New York Times which, tras ver el resultado de su World Trade Center en la Zona on seeing the result of the Ground Zero area at the former Cero de Nueva York afirmaba que los edificios diseñados World Trade Centre in New York, declared that the buildings por él presentan “una preocupante incongruencia entre la designed by him present “ a striking incongruity between the extravagancia de su arquitectura y el limitado propósito al que extravagance of his architecture and the limited purpose it sirven”, una dura crítica a la que se han sumado el derroche serves”, a harsh critic to which is added the waste of space at de espacio que se le atribuye al Museo de las Ciencias de the Museum of the Sciences in Valencia, the open-air arrivals Valencia; la sala de esperas al aire libre en el aeropuerto de area at Bilbao Airport, which forces users to wait in the rain Bilbao, que obliga a los usuarios a esperar bajo la lluvia en una in a city in which it constantly rains, or the lack of disabled ciudad donde ésta es una constante, o la falta de accesos para access at the Tenerife Auditorium. minusválidos del Auditorio de Tenerife. However, and in spite of the fact that some experts criticise Sin embargo, y a pesar de que algunos expertos tachan the architect by saying that his style is repetitive and he fails to al arquitecto de que su estilo es repetitivo y que no tiene take into account the climate differences of the construction en cuenta las diferencias climatológicas del lugar donde site, it is true that his work, which is characterised by the construye, lo cierto es que sus trabajos, caracterizados por predominant use of concrete and steel as construction la utilización predominante del hormigón y el acero como materials and by the importance of the dynamic effect, materiales de construcción y por la gran importancia que da has earned him a lot of praise and recognition, such as the al efecto dinámico, bien le han valido otros muchos elogios Prince of Asturias Award for the Arts in 1999 or the National page 27 ARAEX MAGAZINE
  • 30. y reconocimientos, como el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 1999 o el Premio Nacional de Arquitectura que el Ministerio Español de Vivienda le otorgó en 2005 por su dilatada y prestigiosa carrera, además de que ha sido Doctor Honoris Causa en más de veinte ocasiones. En cualquier caso, lo cierto es que la trayectoria de Santiago Calatrava es vasta y acumula tesoros de gran importancia. Pocos son capaces de dotar a las líneas y arcos de las originales formas que él les confiere en su estilo marcadamente contemporáneo. Architecture Award that the Spanish Ministry for Housing awarded him in 2005 for his extensive and prestigious career, in addition to having been named Doctor Honoris Causa on more than twenty occasions. Anyway, what is true is that Santiago Calatrava’s career is vast and has accumulated important treasures. Few others are able to provide lines and arches with the original shapes that he bestows on them in his markedly contemporary style. A R A EX MAGAZINE page 28
  • 31. A pesar de ser criticado y admirado por igual, Calatrava no varía su característico estilo, con el hormigón y el acero como materiales de construcción, el predominio del cristal y el blanco, las líneas puras y los arcos de formas imposibles, a los que confiere un marcado efecto dinámico. In spite of being both criticised and admired, Calatrava does not vary his characteristic style, using concrete and steel as construction materials, the predominance of glass and the colour white, pure lines and arches in impossible shapes, to provide a marked dynamic effect. page 29 ARAEX MAGAZINE
  • 32. A R A EX MAGAZINE page 30
  • 33. BUTLER THE VALUE OF TRADITIONS ‘The International Butler Academy’, ‘The Ivor Spencer The International Butler Academy, The Ivor Spencer School School for Butlers’, ‘The International Institute of Modern for Butlers, The International Institute of Modern Butler and Butler’ y la ‘British Butler Institute’ son algunas de las escuelas the British Butler Institute are some of the most well known de mayordomos más conocidas. Estas escuelas dan forma al butler schools. These schools are shaping the new style of nuevo estilo de mayordomo, que conserva la elegancia y la butler, which conserves the elegance and willingness of the predisposición de los antiguos: los siglos pasan, los años cambian old school: centuries go by, the years change habits and ways hábitos y modos de vida, pero los mayordomos se adaptan a of life, yet the butlers adapt to the new times, maintaining the los nuevos tiempos manteniendo la excelencia del pasado. Los excellence of the past. Butlers of the future must be willing futuros mayordomos deben tener ganas de “act and serve with to “act and serve with pride and professionalism”. They must pride and professionalism”, deben tener confianza, estilo, gracia have confidence, style, grace and elegance. Furthermore, they y elegancia. Además, debe poseer una “strong service-oriented should have a “strong service-oriented attitude, personality attitude, personality and character”. No se precisan estudios and character”. No previous studies are required, just eagerness previos, pero sí ganas y necesidad de superarse a uno mismo. No and a desire to better oneself. They should not be snobs nor deben ser esnobs ni pomposos: humildad por bandera. Sólo así pompous: humbleness is the hallmark. Only in this way, can the puede darse forma lo distinguido y sublime. distinguished and sublime be moulded. page 31 ARAEX MAGAZINE
  • 34.
  • 35.
  • 36. Eneko Atxa Arzak. Juan Mari Arzak (Guipúzcoa) Quique Dacosta La guía Michelín vuelve a confirmar la excelencia de la The Michelin Guide yet again confirms the culinary excellence restauración en España, sumando dos restaurantes a la lista de in Spain, adding two restaurants to the list of the Spanish elite. tops españoles. Azurmendi y Quique Dacosta se unen al Olimpo Azurmendi and Quique Dacosta join the Olympus of the three de las tres estrellas, en el que los manjares se sirven ya en las mesas star restaurants, where delicacies are already served at the tables de El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y of El Celler de Can Roca,Arzak,Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau. Sant Pau. Eneko Atxa está a la cabeza del Azumendi, el primer restaurante Eneko Atxa is at the helm of Azurmendi, the first sustainable sostenible de España. Sus platos, con innegables raíces vascas, restaurant in Spain. His dishes, with undeniable Basque roots, tienen sabores limpios, estética impecable y como única misión offer clean flavours and impeccable presentation with the sole satisfacer cada uno de los sentidos del comensal. Dacosta sigue aim of satisfying each and every one of the diner’s senses. Dacosta una línea vanguardista muy rompedora y personal, con platos follows an avant-garde line which is pioneering and personal, naturalistas, adornados con flores y hierbas que se integran en offering naturalist dishes, garnished with flowers and herbs unas creaciones con lenguaje propio, atrevido, emotivo, sabroso. that are integrated into his creations with their own, daring, Mantiene sus galones El Celler de Can Roca por la cocina emotional and delicious language. evolutiva que impera en el restaurante de los hermanos Roca, El Celler de Can Roca keeps its stars for the evolutionary cuisine llena de sensaciones evocadoras que conectan el paladar con la that prevails at the Roca brothers’ restaurant, filled with evocative memoria.También Arzak conserva su status por su continua labor sensations that connect the palate to the memory. Arzak also investigadora y sus manjares imaginativos, audaces, con texturas maintains his status for his continued research and imaginative innovadoras. Al igual que Pedro Subijana, uno de los padres de and bold delicacies with innovative textures. The same goes for la revolución en la cocina, que sigue equilibrando sobriedad y Pedro Subijana, one of the fathers of the culinary revolution, originalidad en Akelarre. Martín Berasategi, otro de los elegidos, who continues to balance simplicity and originality at Akelarre. mantiene el estilo de su cocina, sutil, ecléctica, compleja, pero Martín Berasategi, another of the chosen few, remains loyal to his fácil de entender en el paladar. Carmen Ruscalleda reinterpreta style of cooking: subtle, eclectic, complex yet easy to assimilate la cocina catalana en Sant Pau, con platos tradicionales, pero muy on the palate. Carmen Ruscalleda has reinvented Catalan cuisine esmerados, catalogados de cultos y sabores explosivos, como las at Sant Pau, with traditional yet elaborate dishes, described as medusas. explosive cults and flavours, like medusa. Azurmendi. Eneko Atxa (Larrabetzu, Vizcaya) Sant Pau. Carme Ruscalleda (Barcelona) A R A EX MAGAZINE page 34
  • 37. Quique Dacosta. (Denia, Alicante) El Celler de Can Roca. Joan Roca (Girona) THE MAGNIFICENT SEVEN THE OLYMPUS OF THE TASTEBUDS El firmamento gastronómico español consigue brillar más que nunca con dos nuevas incorporaciones a la lista de restaurantes con tres estrellas Michelín, máxima distinción de la guía gala. Azurmendi, en Vizcaya, y Quique Dacosta, en Alicante, se suman a los laureados El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau. The Spanish culinary paradise shines brighter than ever with two new additions to the list of three-star Michelin restaurants, the highest distinction in the guide. Azurmendi, in Biscay, and Quique Dacosta, in Alicante, join the prize-winning El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau. Martín Berasategui (Guipúzcoa) Akelarre. Pedro Subijana (Guipúzcoa) page 35 ARAEX MAGAZINE
  • 39. MICHEL ROLLAND JAVIER GALARRETA D.O. RUEDA D.O. RIBERA DEL DUERO D.O. Ca. RIOJA
  • 40. RALPH´S by Ralph Lauren Un palacete del siglo XVII, con cuatro A four-storey 17th century palace with plantas y patio interior, es la sede la tienda an interior courtyard is the headquarters de Ralph Lauren más grande de Europa of the largest Ralph Lauren store in y de Ralph’s, su primer restaurante en el Europe and Ralph’s, the first restaurant continente. La carta ofrece una selección on the continent. The menu offers a típicamente americana, pero con un punto typically American selection, but with an internacional, que embauca en la orilla international touch, which deceives izquierda de París. the left bank of Paris. En pleno corazón de la Rive Gauche parisina, la mítica orilla izquierda In the heart of the Parisian Rive Gauche, the mythical left bank del Sena, el Bulevar Saint Germain se erige como el principal eje del of the Seine, Boulevard Saint Germain rises as the main axis of popular Barrio Latino. En el número 173, un impresionante a la par the popular Latin Quarter. At number 173, an impressive, four- que antiguo hotel de finales del siglo XVII, con cuatro plantas, 2.150 storey 17th century former hotel, occupying 2,150 square metres metros cuadrados y patio interior, cuya parte trasera originalmente with an interior courtyard, whose rear was originally the stables, correspondía a las cabellerizas, es el enclave que Ralph Lauren is the location selected by Ralph Lauren to open his largest store seleccionó para abrir la tienda más grande de Europa. Pero el edificio in Europe. But the building is not only home to his garments; the no sólo alberga sus prendas; el diseñador eligió este bucólico paraje designer chose this bucolic spot to open his first restaurant on the para abrir su primer restaurante en el continente, llamado Ralph’s. continent, Ralph’s. La carta ofrece una selección de platos esencialmente americanos con The menu offers a selection of essentially American dishes with the el toque internacional necesario para triunfar en la capital francesa. necessary international touch to triumph in the French capital. Its Sus propuestas van desde una sopa de almejas de Nueva Inglaterra proposals range from a New England clam soup to select double hasta selectas hamburguesas dobles de carne de rancho, sin olvidar ranch hamburgers, without forgetting refreshing desserts, such as refrescantes postres como el yogur con bayas rojas.Y todo ello en un yoghurt with red berries. All of this is offered in an environment ambiente diseñado con mimo al más puro estilo americano. Paneles that has been carefully designed in the purest American style. Dark de madera oscura, sillas de cuero, cuadros ecuestres… El lugar ideal wooden panels, leather chairs, equestrian paintings… It is the ideal para reposar después de una intensa sesión de compras. place to rest after an intensive shopping spree. A R A EX MAGAZINE page 38
  • 41. Ralph Lauren abrió en París la tienda más grande de Europa en 2010. Con un edificio antiguo como sede, crea un espacio que evoca el glamour, la cultura y el espíritu artístico de la capital en el barrio más romántico de la ciudad. En las antiguas cuadras del hotel del siglo XVII, está Ralph’s, un restaurante abierto al patio, de ambiente ecuestre, refinado y romántico que encierra la esencia de tiempos pasados. La carta presenta una rica variedad de productos americanos dentro de un marco internacional, un contraste único de alta costura. La decoración denota una ardua labor para convertir el espacio en una extensión de la comodidad y elegancia de la que hace gala Ralph Lauren. Ralph Lauren opened Europe’s largest store in Paris in 2010. With an old building as the headquarters, he creates an environment that captures the glamour, culture and the artistic spirit of the capital in the most romantic part of the city. The former stables of the 17th century hotel is home to Ralph’s, a restaurant opening out onto a courtyard, with a refined and romantic equestrian atmosphere that encloses the essence of times gone by. The menu offers a rich variety of American products within an international framework, a unique contrast to haute couture. The decor reveals an arduous task to convert the space into an extension of the comfort and elegance that Ralph Lauren oozes. page 39 ARAEX MAGAZINE
  • 42.
  • 44. Back to formal elegance Un viaje en sentido literal y metafórico por las colecciones masculinas más formales de primavera-verano en 2012. ¿Palabras clave? Estilo y elegancia refinada para el hombre cosmopolita... A journey, both literal and metaphorical, throughout formal spring summer 2012 men’s collection. Keyword? Style and refined elegance for a cosmopolitan man... STEFANO RICCI Frac 100% de lana exclusiva SR 180, camisa de algodón, chaleco de 6 botones 100% de algodón exclusivo SR Piqué y pajarita de algodón. Pajarita de seda y gemelos de oro rosa y diamantes. Frac 100% exclusive SR 180’s wool, Cotton Shirt, Six Button Waistcoat 100% exclusive SR cotton Piqué, Cotton Bowtie. Silk Bowtie, Cufflinks, made of rose gold and diamonds. www.stefanoricci.com A R A EX MAGAZINE page 42
  • 45. Hugo Boss BOTTEGA VENETA LOUIS VUITTON Chaqueta, camisa y pantalones entallados Conjunto de chaqueta y pantalón de Soft wool grey suite, White cotton shirt, de algodón, corbata a rayas de seda y gabardina, camisa vaquera, cartera Vachette knit tie, leather paint shoes, Leather cinturón y zapatos de cuero. y zapatos de cuero. Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis Vuitton logo. Jacket, shirt and cotton slim pants, Silk Gabardine cotton pant and jacket, Denim Soft wool grey suite, White cotton shirt, stripe tie, Leather belt and shoes, Hugo Shirt, Vachette clutch, Leather shoes knit tie, leather paint shoes, Leather Boss Selection. Bottega Veneta Spring summer 2012 man’s Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis collection. Vuitton logo. www.hugoboss.com www.bottegaveneta.com www.louisvuitton.com BRIONI Chaqueta de esmoquin de seda, camisa de tablas de esmoquin de algodón blanco, pantalones de esmoquin de lana y pajarita estampada de cachemira. White silk tuxedo jacket, White cotton pleated tuxedo shirt, wool tuxedo trousers, printed cachemire bow tie www.brioni.com page 43 ARAEX MAGAZINE
  • 46. DKNY MEN Traje de primavera negro de 2 botones, camisa blanca de algodón y corbata de seda Spring Black 2-button Suit with white cotton shirt and silk tie, DKNY Spring Summer 2012 man’s collection. www.dkny.com CANALI El modelo viste traje de lino puro de doble botonadura, camisa de cuello abotonado de lino puro, pañuelo de seda pura y mocasines de ante con borlas. Model wears two button pure linen suit, Pure linen button down shirt, Pure silk handkerchief, Suede mocassin with tassels. www.canali.com GUCCI El actor James Franco viste un traje Made to Measure de Gucci. Colección masculina Made to Measure, el lujoso servicio personalizado de sastrería de Gucci para el hombre moderno Actor James Franco wears a Gucci’s Made to Measure suit; Made to Measure 2012 man’s collection; MADE TO MEASURE service is a personalized, luxury sartorial offering for the modern day gentleman – Gucci. www.gucci.com A R A EX MAGAZINE page 44
  • 47. TOM FORD Camisa informal de tela sarga fluida negra de seda y lino, pantalones deportivos sueltos con ojales para el cinturón de tela sarga de lino negro, camisa clásica con cuello en punta de tela sarga fluida beige de seda y lino y puño doble. Bufanda de día negra de tejido frisado y mocasines negros de cocodrilo. Leisure shirt, Black silk & linen fluid twill,Slack sport pant, Black cotton linen twill belt loops, Classic shirt,Beige silk & linen fluid twill pointed classic collar french cuff. Black frise woven day scarf, Black crocodile john moccasins. www.tomford.com BURBERRY El modelo viste chaqueta entallada con textura y solapas en punta de satén, pantalones pitillo entallados, camisa entallada de popelina de algodón y pajarita de satén fino de tacto sedoso. [Colección masculina de primavera-verano de Burberry] Model wears slim fit textured jacket with elegant satin peak lapels, Tailored skinny fit trousers, Skinny fit shirt in crisp cotton poplin, Fine silk satin bow tie, Burberry Spring summer man’s collection www.burberry.com page 45 ARAEX MAGAZINE
  • 48.
  • 49.
  • 50. A R A EX MAGAZINE page 48
  • 51. WINE IN ART “In vino veritas”, decían los romanos:“en el vino está la verdad” (mientras que en el agua, que es como sigue el proverbio, estaba la salud). Quizás por eso hay una gran cantidad de obras en el arte que han incluido el vino como motor de sus representaciones: siempre lo hacen como personaje secundario “In vino veritas”, the Romans used to say: “in wine there is truth” (whilst in water there is health, as the proverb says). Perhaps this is why a large number of works of art include wine as the driving force of their images: always as a secondary character (and writers always say that secondary characters are (y los escritores siempre dicen que los personajes secundarios just as important as the leading roles), like an addition to a son tan importantes como los principales), como añadido de scene that has been in progress for a long time. Throughout una escena que lleva en marcha largo tiempo.Y es que han sido the extensive history of art, there have been many who have muchos, a lo largo de la extensa historia del arte, los que tanto included wine as the driving force of their scenes in both en escultura como en pintura han incluido el vino como motor sculpture and painting; Michelangelo Buonarroti, for example, en sus escenificaciones; Michelangelo Buonarroti, por ejemplo, portrayed a life-size image of Bacchus, the God of Wine and representó a tamaño real a Baco, el dios del vino y del éxtasis mystic ecstasy in the Roman culture (Dionysus in the Greek místico en la cultura romana (Dionisio en la cultura griega); a culture); next to him, in great detail, the satirical expression of su lado, y bien detallado, se puede contemplar la representación what Bacchus also represented: the wild instincts of the human satírica de lo que Baco también representaba: los instintos being, the sybaritic excesses and festivities. page 49 ARAEX MAGAZINE
  • 52. El vino es una representación de los más altos y bajos instintos humanos. Wine is a portrayal of the highest and lowest human instincts. salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos y las festividades. En aquellas representaciones en las que son un grupo de personas reunidas alrededor de una mesa, con comida y bebida, el vino adquiere una dimensión distinta. Así como Vermeer intentaba otorgarle al vino la capacidad de mermar la resistencia de la mujer hacia las intenciones del caballero, y así como Goya utilizaba la vendimia y las uvas para representar el cambio de estación y la posibilidad del nacimiento de nuevas oportunidades, o así como In those images in which a group of people gather around a table, with food and drink, wine takes on a different dimension. Therefore Vermeer tried to give wine the ability to diminish a woman’s resistance to a gentleman’s intentions, and Goya used the harvest and grapes to portray the change of season and the possibility of the beginning of new opportunities, or Van Gogh A R A EX MAGAZINE page 50
  • 53. “In vino veritas”, decían los romanos: “en el vino está la verdad”. “In vino veritas”, as the Romans said: “in wine there is truth”. page 51 ARAEX MAGAZINE
  • 54. A R A EX MAGAZINE page 52
  • 55. Van Gogh representó la recogida de la uva como sustento de represented grape harvesting as the sustenance of life (only vida (único cuadro del pintor que consiguió vender en vida), painting sold by the painter during his lifetime), the frugal las escenas frugales de comida y bebida representan la fusión scenes of food and drink represent the merging of the human del ser humano con la bebida de los dioses: el beber del cáliz, being with the drink of the gods: drinking from the chalice, metáfora de la sangre de Jesucristo, es el intento del mortal metaphor of the blood of Jesus Christ, is a mortal’s attempt por llegar a ser Dios, y lo hacen a través del divertimento, la to become God, and they do so through enjoyment, smiling sonrisa y la ausencia de fatalidades; es la incesante búsqueda de and the absence of misfortune; it is man’s incessant search for la eternidad por parte del hombre. La pintura que Caravaggio eternity. Caravaggio’s painting of Bacchus, an androgynous hace de Baco, un ser andrógino que sostiene un cáliz que being that sustains a chalice appears to offer a unique lesson to parece querer ofrecer a quien lo contempla, ofrece una singular whoever contemplates it: Bacchus, a dead and resuscitated God, lectura: Baco, un Dios muerto y resucitado, como Jesucristo, like Jesus Christ, appears to want to offer the eternity within parece querer ofrecer la eternidad que contiene el cáliz. the chalice. El vino representa la ausencia de calamidades y la necesidad del Wine represents the absence of calamities and the need for ser humano de olvidarse de todo aquello que araña.También es the human being to forget everything that scratches. It is also Baco también representaba los instintos salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos. Bacchus also represented the wild instincts of the human being, the sybaritic excesses. page 53 ARAEX MAGAZINE
  • 56. A R A EX MAGAZINE page 54
  • 57. la trampa en la que se quiere hacer caer a los inocentes; la ofrenda used to trap innocent people; an offering to the gods and que se hace a los dioses y a los mortales, motivo de celebración the mortals, grounds for celebration and explosion of y explosión de júbilo. Es la bebida que ha de mostrarnos como jubilation. It is the drink that has shown us what we are somos: buenos o malos, divertidos o tenebrosos. El arte ha like: good or bad, funny or sinister. Art has portrayed the representado las consecuencias de la bebida: rostros desencajados effects of the drink: disfigured faces around wine glasses, alrededor de las copas de vino, rostros maliciosos y perniciosos malicious and destructive faces which contrast with the que contrastan con los rostros tranquilos y apacibles de aquellos calm and placid faces of those who have nothing to hide. que nada tienen que ocultar. El vino es una representación de Wine portrays the highest and lowest human instincts. los más altos y bajos instintos humanos. El vino es, por tanto, el Wine is, therefore, the good and the evil, and it is in the bien y el mal, y en manos del ser humano está decidir cuál de las hands of the human being to decide which of the two sides dos vertientes predomina. El arte habla por sí solo. prevails. Art speaks for itself. page 55 ARAEX MAGAZINE
  • 59.
  • 60. A R A EX MAGAZINE page 58
  • 61. monica bellucci A TOUCH OF CLASS Cuando Monica Bellucci (1964) estudiaba Derecho en la When Monica Bellucci (1964) studied Law at Perugia Universidad de Perugia nunca debió de llegar a imaginar en el University, she could never have imagined the fashion, elegance icono de la moda, elegancia y belleza en el que terminaría por and beauty icon that she would become. However, she decided convertirse. Sin embargo, decidió comenzar a trabajar como to begin working as a model to pay for her studies and that modelo para poder pagarse la Universidad, y aquella decisión decision radically changed her life. Seduced by the lifestyle that cambiaría radicalmente su vida. Seducida por el estilo de vida fashion offered her, in 1988, she moved to Milan, the hub of the que la moda le ofrecía, se trasladó a Milán en 1988, centro fashion industry, where she signed up with the prestigious Elite neurálgico de la misma, donde firmó con la prestigiosa marca Model Management agency. Her career took off: just a year later, Elite Model Management. Y su carrera se disparó: tan sólo she was already an established model in Paris and New York: she un año más tarde ya era una reconocida modelo en París y posed for Dolce & Gabbana and for Elle, and her name began to en Nueva York: posó para Dolce & Gabbana y para Elle, y sound as one of the most upcoming promises of the small and su nombre comenzó a resonar como una de las promesas big screen. She began acting classes to train as an actress, to fulfil más impresionantes de la pequeña y gran pantalla. Empezó an objective revealed in one of her many interviews: “I make a tomar clases de interpretación para formarse como actriz, films because it’s my job and because it enables me to come into para lograr un objetivo revelado en una de tantas entrevistas contact with different cultures than mine”. She says that Sophia que le han hecho: “Hago películas porque es mi trabajo y Loren and Claudia Cardinale inspired her in her career as an porque me permite entrar en contacto con culturas diferentes actress.“Being an actress is the sublimation of femininity”, a role, a la mía.” Dice que Sophia Loren y Claudia Cardinale la that of femininity, that she plays to perfection. inspiraron en su carrera como actriz. “Being an actress is the Her work is plagued with partnerships and close relationships page 59 ARAEX MAGAZINE
  • 62. Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences. sublimation of feminity”, papel, el de la feminidad, que ella between actress and director. She has participated in many encarna a la perfección. famous films, such as “The Passion of the Christ” – for which Su trabajo está plagado de grandes colaboraciones y de estrechas she was thought to be catholic, but she denied, stating that in relaciones entre actriz y director. Ha participado en muchas spite of having grown up in a catholic family, she was agnostic–, famosas películas como “La pasión de Cristo” –por la que “Malena”, “Dracula, by Bram Stoker”, directed by Francis creyeron que era católica, información que ella misma desmintió Ford Coppola, “Matrix”, “Those Who Love”, by Coixet, asegurando que pese a haber crecido en una familia católica ella “The Apartment”, “Foreverland”, or “Irreversible”. Her press era agnóstica–, “Malèna”, “Drácula, de Bram Stoker”, dirigida appearances, when she shows her face on the red carpet or grants por el mismísimo Francis Ford Coppola, “Matrix”, “A los que interviews, are always spectacular and special. A Monica who aman”, de Coixet, “El apartamento”, “Manual d’amore”, o really cares about her work, who is willing to give one hundred “Irreversible”. Sus apariciones en prensa, cuando se deja ver por percent to take the film industry to another level is revealed. She la alfombra roja o concede entrevistas son siempre estelares y is concerned about what really matters, which is the art; art as a especiales. Se descubre una Monica a la que le importa de verdad means of survival, art as the spotlight where everybody should su trabajo, que está entregada al cien por cien a llevar el cine a think about light in order to see in the future. Mother of two una escala diferente a la que se le ha llevado hasta ahora. Está daughters, happily married to a French actor, she is a dedicated dispuesta a preocuparse por lo que realmente importa, que es el mother who hates routine but loves love: “sub-conscious love arte; el arte como medio de supervivencia, el arte como el foco hurts us”. Monica Bellucci is also described as revolutionary: donde toda persona debería importar luz para poder ver en el in 2004, whilst expecting her first daughter, she posed naked futuro. Madre de dos hijas, felizmente casada con un actor francés, for the Italian edition of Vanity Fair in protest against an Italian es una madre dedicada que odia la rutina pero ama el amor: “el law which she did not agree with; pregnant with her second amor, de manera inconsciente, nos hace daño”. Monica Bellucci daughter, in 2010, she repeated the image. She defends her se descubre también como revolucionaria: en 2004, embarazada curves, saying “I am natural”, in contrast with the obsession in de su primera hija, posó desnuda para la edición italiana de la Hollywood to have the perfect body and stay young. She says, revista Vanity Fair como protesta por una ley italiana con la “I could never live there. They are obsessed with youth and que no estaba de acuerdo; embarazada de su segunda hija, en beauty even more than us.There is this thing in America where 2010, volvió a repetir escena. Defiende sus curvas asegurando actresses reach 40 and go mad.The film industry wants all these “soy natural”, en contraste, dice, con la obsesión que existe en young people.They also like a different sort of woman (to me). I Hollywood por tener el cuerpo perfecto y ser joven. Dice: “I will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been could never live there.They are obsessed with youth and beauty lazy. I love to eat.Who cares? I am natural”. even more than us.There is this thing in America where actresses Monica Bellucci reveals a special sensitivity insofar as art is reach 40 and go mad. The film industry wants all these young concerned; she contemplates life from a different perspective people. They also like a different sort of woman (to me). I will than other Hollywood actresses; she knows that European never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy. actresses are a different kettle of fish, who do not fear taking I love to eat.Who cares? I am natural.” risks, making demands, being themselves and triumphing for Monica Bellucci demuestra tener una sensibilidad especial a lo doing so. Her interviews reveal that she is a powerful woman, que el arte se refiere; contempla la vida desde una perspectiva with clear ideas, who fears nothing; she is a cultivated woman diferente al resto de actrices de Hollywood; sabe que las actrices (as shown in the film that she defended at the last edition of europeas están hechas de otra pasta, que no temen arriesgar, the San Sebastian Film Festival, “Rhino Season”), a woman reivindicar, ser ellas mismas y triunfar precisamente por ello. who cannot be deceived by life or her circumstances. She is Sus entrevistas demuestran que es una mujer potente, con las not vulnerable, she is brave and tough. She values the art and ideas claras, sin miedo a nada; es una mujer cultivada (así lo her ability to reach people and change them. She stands out for demuestra la película que defendió en el último Festival de being the absolute star of her films, saying that the films are what San Sebastián, “Rhino Season”), una mujer a la que ni la vida triumph, rather than the actors in them. She knows how far her ni sus circunstancias parecen poder engañar. No es vulnerable, work goes and has the humbleness that she considers correct. es valiente y dura. Valora el arte y su capacidad de llegar a las The lights, praise and repercussions have not changed her.There personas y cambiarlas. Se desmarca de ser la protagonista absoluta still remains much of that young girl who studied arts with de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan, the idea of becoming a lawyer. She uses words as if she were no los actores que haya en ellas. Sabe hasta dónde llega su trabajo before a judge and jury. She knows how to stress the perfectly A R A EX MAGAZINE page 60
  • 63. page 61 ARAEX MAGAZINE
  • 64. Se desmarca de ser la protagonista absoluta de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan. She stands out for being the absolute star of her films, saying that the films are what triumph. y establece la humildad ahí donde ella considera que debe estar. Los focos, los halagos, la repercusión, no la han cambiado. Aún queda mucho en esa mujer de aquella joven que estudiaba letras con la idea de convertirse en abogada.Y utiliza la palabra como si ante un juez y jurado estuviera: sabe poner el énfasis en aquellas palabras que, perfectamente seleccionadas, difunde al mundo. Pero no es una pose, es Monica Bellucci. Observen, si no: “Y la verdad es que no quiero ser considerada un icono. Quiero ser una actriz que experimenta su trabajo. Quiero ser algo que tiene vida.” Sabe que está luchando a través del arte contra todo aquello que no funciona bien en el mundo: el racismo, el machismo, la falta de libertad, las cadenas, la desigualdad. Sabe que es una privilegiada por poder dedicarse a lo que más ama y, quizás por eso, intenta hacer llegar la voz y la mirada de los más desfavorecidos, de aquellos que no pueden ponerse ante una cámara y gritar al mundo su verdad. Ella lanza un grito de socorro y descubre el mundo de las verdades amargas. Natural, con sangre en las venas, rompedora, elegante, discreta, decidida, un portento como actriz y como persona que termina por reflejarse en la pantalla, sobre la alfombra roja o sobre el papel. Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. selected words that she expresses to the world. Yet this is not a pose.This is Monica Bellucci. Look: “The truth is I do not want to be considered an icon. I want to be an actress who experiences her work. I want to be something with life”. She knows that she is fighting against the art, against everything that does not function properly in the world: racism, male chauvinism, the lack of freedom, chains, inequality. She knows that she is privileged for being able to do what she loves most and perhaps for this reason, she tries to get the voice and perspective of the most underprivileged heard, of those who cannot stand in front of a camera and shout their truth to the world. She launches a cry for help and discovers the world of bitter truth. Natural, fiery, ground-breaking, elegant, discreet, determined, a genius as an actress and as a person, she portrays herself on the screen, on the red carpet or in a role. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences. A R A EX MAGAZINE page 62
  • 65. page 63 ARAEX MAGAZINE
  • 66.
  • 68. A R A EX MAGAZINE page 66
  • 69. gil elvgren A TASCHEN BOOK El libro ofrece “una mirada retrospectiva de estas diosas de calendarios y anuncios de las que Gil Elvgren es el rey”. La realidad es que es mucho más que eso. Tanto que, aún hoy, tiene reminiscencias en las fotografías de moda habituales. The book offers “a look back at these calendar and advertisement goddesses of which Gil Elvgren is king”. The reality is much more than this. So much so that even today, the photographs show traces of common trends. Aquel 29 de octubre de 1929, conocido mundialmente como 29th October 1929, known world-wide as “Black Tuesday”, “el martes negro”, dio comienzo en Estados Unidos lo que se gave rise to what is known as “The Great Depression”, one of conoce como “La gran depresión”, uno de los períodos más the saddest and gloomiest periods in the history of the United tristes y lóbregos de la historia de los Estados Unidos. La bolsa States. The stock market crashed, taking the human being with cayó y con ella cayó el ser humano: al sonido de los cuerpos it: the sound of bodies worn out by sorrow and anxiety were desgastados por la pena y la desazón habría que sumarle las added to the aftermath of a First World War and indications of consecuencias de una Primera Guerra Mundial y los indicios a Second World War. Americans who felt down in the dumps, de una Segunda Guerra. Los americanos, alicaídos, tristes, sad, penitent with tormented souls needed to get out of this penitentes, almas en pena, necesitaban hole they had fallen into one by one; salir de ese hoyo en el que la vida les leave the darkness, the destructive loop había metido, a uno detrás de otro; salir in which depression and helplessness de esa oscuridad no elegida, de ese destroy the human being. Art, like so bucle tenebroso en el que la depresión many other things, helped the light at y la impotencia hunden al ser humano. the end of the tunnel to slowly shine Y el arte, como tantas otras cosas, ayudó through; the United States wallowing a que la luz al final de túnel apareciera in its own mud had to end, and Gil de poco a poco; esos Estados Unidos Elvgren seemed to know how. revolcándose en su propio lodo debía As creator of the Technicolor fantasies de terminarse, y Gil Elvgren parecía of the American dream, he knew saber cómo. Él, creador de las fantasías that he had to break down the black en Technicolor del sueño americano, and white image that still lay in sabía que debía descomponer la the American sub-conscience. The imagen en blanco y negro que aún Americans had to stop contemplating residía en el subconsciente americano. life through lenses that were only Los estadounidenses debían de dejar able to see black and white, without de contemplar la vida a través de even sensing the large scale of greys unas lentes que sólo eran capaces de in between. Gil Elvgren developed ver el blanco y el negro, sin intuir si a technique which earned him a quiera la gran y mayúscula escala de reputation as the “Norman Rockwell grises que había entre medias. Y Gil of the pin-ups”. The artist mixed Elvgren cultivó una técnica que habría photographs of models which he later de valerle la reputación de “Norman painted, creating a gorgeous hyper- Rockwell de las pin-ups”; y es que este reality: long legs, flamboyant hair, artista mezclaba fotografías de modelos gravity-defying breasts. The famous que más tarde pintaría creando una pin-ups, these women who appear magnífica hiper-realidad: largas piernas, pelo exuberante, to have been taken out of the most hidden male and female pechos prominentes. Las famosas pin-ups, esas mujeres que fantasies, these models who fervently caress the body’s desire, parecen sacadas de las fantasías más ocultas de hombres y had to get the Americans to leave the doldrums to contemplate mujeres, esas modelos que acarician con fervor el deseo del the world; it was not just a question of pleasing the eye and cuerpo, habían de provocar que el americano saliese de su lifting the spirit, it was a way of telling them: “life always offers cueva a contemplar el mundo; no se trataba sólo de alegrar a second chance, and this chance is called tomorrow”. Gil la vista y el espíritu, si no que era una forma de decirles: “la Elvgren’s iconography became a real morale booster which page 67 ARAEX MAGAZINE
  • 70. vida siempre da una segunda oportunidad, y esa oportunidad se llama mañana”. La iconografía de Gil Elvgren se convirtió en un auténtico estímulo moral que hacía que los labios y bocas de los reclutas, por ejemplo, esbozasen una sonrisa que nunca pensaron volverían a esbozar, tras tanto horror y sufrimiento. Gil Elvgren supo dar con la tecla que habría de hacer resurgir las ganas en los cuerpos de los estadounidenses. Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación, el de la imaginación; él les regaló una posibilidad de fantasía de la mano de un poco de erotismo y juego, la capacidad de enrojecerse por lo sugerente, por lo bello, por lo cuidado. La devolución de la alegría, de la inocencia a través de la sugerencia; es revivir lo saludable de aquellos días, lo que se salía de la norma y del correr habitual de los días. Es un recuento histórico glamuroso. La sensualidad y la sugestión nunca están de más. Tampoco la imaginación o supervivencia. brought a smile to the lips and mouths of recruits, for example, who never thought they would smile again after so much horror and suffering. Gil Elvgren knew how to reawaken desire in the American ranks. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy, that of imagination; he gave them the possibility of fantasy through a little eroticism and play, the ability to blush at suggestiveness, beauty, care. The return of happiness, innocence through suggestion; is reviving what is healthy of those days, what was different to the everyday life. It is a glamorous historic account. Sensuality and suggestion are never excessive. Neither is imagination or survival. A R A EX MAGAZINE page 68
  • 71. page 69 ARAEX MAGAZINE
  • 72. Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy. A R A EX MAGAZINE page 70