1. ARAEX
A LIFESTYLE MAGAZINE
Celebrity Tradition
MONICA GOURMET
BELLUCCI WORLD
TOP GUIDE
Architecture
Grand Chef
SANTIAGO
CALATRAVA JOSÉ
ANDRÉS
THE MAGNIFICENT Art
SEVEN WINE AND ART
EXCELLENCE MADE IN SPAIN
2.
3.
4. oys ter perpe tual g mt-ma s ter ii
r ol e x .com - tel . 9 0 0 41 43 45
7. CARTA DEL EDITOR
JAVIER RUIZ DE GALARRETA
Estimado y apreciado lector Dear reader
Iniciamos en este número una serie de portadas que denominamos With this issue, we start a new series of magazine covers
Excelencia Made in Spain. Hemos querido de esta forma celebrar that we call Excellence Made in Spain. We wanted to
nuestro 20 aniversario con aquellas personalidades que podemos celebrate our 20th anniversary with celebrities who
considerar embajadores de la marca España por su contribución are considered to be brand ambassadors for Spain
a la promoción de la misma en alguna de sus vertientes. for their contribution to the promotion of the country in
José Andrés es una de esas personalidades. Ha llevado la any of its categories.
gastronomía española a lo más alto en un país, Estados Unidos, José Andrés is one of these celebrities. He has taken
que está llamado a ser el centro de la alta cocina mundial en un Spanish gastronomy to the top in the United States, which is
futuro cercano. set to be the centre of the world’s cuisine in the near future.
Este cocinero, junto a los siete restaurantes españoles con tres This chef, along with the seven Spanish restaurants that boast
estrellas Michelin, constituyen el mayor y mejor exponente de la three Michelin stars, are the highest and best representation
gastronomía española, sin olvidar otros muchos establecimientos of Spanish gastronomy, not to mention many other
que, con menos o sin estrellas Michelin, también contribuyen a restaurants which, regardless of Michelin stars, also contribute
enriquecer la cultura gastronómica de nuestro país. to enrich our country’s food culture.
Para todos ellos proponemos un brindis en nuestro 20 aniversario, We raise a toast to all of them in our 20th anniversary, which
que celebraremos a lo largo de 2013. we will celebrate throughout 2013.
page 5 ARAEX MAGAZINE
9. 82
26
56 42
74
Staff Contents
10 38 74
WINE EXPERTISE: PHOTOGRAPHY: DESIGN:
Germany and Jill Watcher Top Wolrd Bars
Switzerland: wine
markets with good 42 80
prospects TRAVEL:
CAR: Ralph´s
12 Mercedes-Benz SL
Class SL 350 82
CHEF:
José Andrés 52 ART:
Wine & Art
18 WATCHES:
Vintage Stlye 90
ARCHITECTURE: NEWS
Santiago Calatrava 56
CELEBRITY: 92
22 Monica Bellucci ART:
GOURMET Gil Elvgreen
SHOPPING 64 98
TRAVEL:
26 Banyann Tree
YACHT:
Ultraluxum
ELEGANCE: Seychelles
Formal Wear 106
68 TRADITION:
30 TRAVEL GUIDE: The Butler
WATCHES: The Olympus Of
Colaborador Gold Watches The Tastebuds
36 70
BEAUTY:
Brad Pitt for Chanel
FASHION:
Dior Cruise 2013
ARAEX
A LIFESTYLE MAGAZINE
10.
11. MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMOND
Descubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblema
en forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-
te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza de
escritura Meisterstück.
t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
12. Germany and Switzerland:
wine markets with good
prospects (for Spanish wineries)
Los vinos españoles han alcanzado una posición privilegiada hacia los vinos más afrutados, a la vez que se ha empezado a
en los países de habla alemana, especialmente en Alemania rechazar cada vez más los vinos con toques fuertes a madera.
y Suiza, que se han convertido en unos de los principales El vino tinto más maduro y concentrado nunca ha sido del
mercados de exportación para el sector vinícola español. En agrado del conservador consumidor suizo. Se puede decir
2012, en lo que a los números respecta, Alemania se erigió que en el mercado vinícola suizo España ocupa ese puesto
como el primer importador mundial de vinos españoles, con que en otros mercados han ocupado países del nuevo mundo.
más de 325 millones de euros en productos vinícolas. Esto aclara, al menos en parte, el imparable crecimiento de
Sin embargo, ambos países presentan grandes diferencias: los vinos españoles en el acomodado país alpino. El tipo de
mientras que Suiza importa productos caros y, por lo tanto, consumo de vino en Suiza no es diferente al que se registra
de mayor calidad, Alemania, el segundo país importador de en el resto de países centroeuropeos, solo que evoluciona
vino del mundo, compra productos mucho más económicos. de una manera más vacilante. En este sentido, Suiza es un
Además, el mercado alemán adquiere enormes cantidades mercado estratégico sólido que cambia lentamente.
de vino de barril, lo que tiene un efecto claramente Alemania, por el contrario, parece un país algo más dinámico
diferenciador sobre las cifras de importación. Si contamos el desde algunos puntos de vista. Muestra una evolución más
número de bodegas en España que exportan sus productos rápida en los gustos de los consumidores, con una clara
a ambos países, Alemania solo ocupa el 8º puesto del tendencia hacia los productos más elegantes, frescos, si se
ranking internacional, con cerca de 600 productores, y la prefiere... El gusto más extendido entre los alemanes está
pequeña Suiza, por el contrario, el 2º, con 1070 bodegas. influenciado, como es natural, por las características de sus
Sorprendentemente, aparte de Italia, España es el país que propios vinos, muy afrutados por regla general. También
más vino exporta a Suiza, con Francia en el tercer puesto. cabe destacar la cada vez mayor popularidad de los vinos
Lo que está claro es que cualquier tipo de crecimiento en biológicos, que crece a pasos agigantados. Los alemanes
estos países solo puede darse en forma de competencia también exigen, cada vez más, vinos sostenibles, de modo
agresiva: en Suiza, en vista del elevado número de que, en vista del rápido crecimiento de las superficies de
productores españoles presentes, hay menor potencial de cultivo biológico en España, el mercado alemán representa
crecimiento que en su gran vecino en lo que al volumen un potencial nada desdeñable. Es muy curioso el hecho de
de ventas respecta. Mientras que en Suiza no hay mucho que la República Federal sea el segundo mayor consumidor
margen para aumentar la cantidad de las ventas, los alemanes de cava del mundo, por detrás de Cataluña. Y es que no
sí que ofrecen un mercado con potencial de crecimiento, olvidemos que los alemanes tienen la mayor tasa de consumo
lo que resulta sorprendente, pese a la supuestamente per cápita del mundo.
complicada reputación del mercado alemán en el extranjero. Los vinos españoles han avanzado a grandes pasos en la
Pero si contemplamos las cifras, entenderemos que en Suiza gastronomía alemana. Mientras que los productos vinícolas
el crecimiento no se da en forma de volumen (-8%), sino del españoles están bien asentados en el selecto mundo de
valor de las importaciones (de más del 5% el pasado año), la restauración suiza desde hace tiempo, han necesitado
lo que que demuestra que Suiza sigue siendo un mercado más tiempo para superar este obstáculo en Alemania. Pero
interesante para los vinos de calidad. eso está empezando a cambiar. Cada vez se valora más los
Siempre se ha considerado a Suiza un comprador de productos gourmet de alta gama de producción nacional,
confianza de vinos tradicionales españoles. Históricamente, entre ellos, el vino.Y este es, precisamente, un aspecto de la
este país cuenta entre los primeros en solicitar suministros máxima relevancia, ya que cuando la gastronomía alemana
embotellados a los productores españoles. Por ejemplo, los moderna ennoblece el vino español, le abre la fabulosa
suizos fueron unos de los primeros grandes clientes de vinos puerta al estrato de los consumidores más pudientes del país.
embotellados riojanos de alta calidad. Pero la pregunta que De hecho, la República Federal cuenta, por detrás de Francia,
se plantea es la siguiente: ¿en qué dirección evoluciona el con el mayor número de restaurantes de 3 estrellas de todo
gusto de los consumidores de vino suizos? A lo largo de Europa. En fin, Alemania es y seguirá siendo un mercado
los últimos años se ha podido percibir una leve transición con buenas perspectivas para las bodegas españolas.
A R A EX MAGAZINE page 10
13. by David Schwarzwälder
Spanish wines have earned a privileged position in a slight move towards fruitier wines has been perceived,
German-speaking countries, particularly in Germany whilst wines with a strong hint of wood are increasingly
and Switzerland, which have become one of the leading being rejected. More mature and concentrated red wine
export markets for the Spanish wine sector. In 2012, in has never been well accepted by the conservative Swiss
terms of figures, Germany became the leading importer of consumer. It can be said that Spain occupies the same
Spanish wines, importing over 325 million Euros in wine position in the Swiss wine market that other new world
products. countries have occupied in other markets. This partially
However, both countries reveal important differences: shows the unstoppable growth of Spanish wines in the
whilst Switzerland imports expensive and hence better well-to-do Alpine country.The type of wine consumption
quality products, Germany, the second wine importing in Switzerland is no different than that seen in other
country worldwide, buys much more economic central European countries, with the exception that its
products. Furthermore, the German market purchases evolution has been less steady. In this respect, Switzerland
large quantities of wine by the barrel, which obviously is a solid, strategic market that is slowly changing.
has a clear differentiating effect on import figures. If we Germany, on the other hand, appears to be a somewhat
count the number of wineries in Spain that export their more dynamic country in certain respects. It shows a faster
products to both countries, Germany only occupies the evolution in consumer tastes, with a clear tendency towards
8th position in the international ranking, with around more elegant, fresher products. The most widespread
600 producers and little Switzerland, on the other hand, taste among the Germans is naturally influenced by the
is in 2nd position, with 1070 wineries. Surprisingly, apart characteristics of their own wines, which are generally
from Italy, Spain is the country that exports most wine to extremely fruity. It is also worth mentioning the increasing
Switzerland, whilst France is in third place. popularity of biological wines, which is growing by leaps
What is clear is that any type of growth in these countries and bounds. The Germans are also increasingly calling for
can only arise as a result of aggressive competition: sustainable wines, whereby, in view of the rapid growth of
in Switzerland, in view of the high number of Spanish organic crops in Spain, the German market is a far from
producers present, there is less growth potential than in insignificant potential. Another curious thing is the fact
its neighbouring country, in terms of turnover. Whilst that the Federal Republic is the second consumer of cava
there is not much margin to increase the sales figures in in the world, behind Catalonia. We must not forget that
Switzerland, the Germans do offer a market with growth the Germans have the per capita highest consumption rate
potential, which is surprising, in spite of the supposed in the world.
complicated reputation of the German market abroad. Spanish wines have progressed by leaps and bounds in
However, if we look at the figures, we will see that growth German cuisine. Whilst Spanish wine products have been
in Switzerland is not in terms of volume (-8%), but in well placed in the select Swiss culinary world for some
the import value (more than 5% last year), which shows time, it has taken longer to overcome this obstacle in
that Switzerland continues to be an interesting market for Germany. However, this is starting to change. High quality,
quality wines. national gourmet products, including wine, are becoming
Switzerland has always been considered to be a reliable more and more popular. This is an extremely important
purchaser of traditional Spanish wines. Historically, this factor, as the fabulous door to the country’s most powerful
country is among the leaders in ordering bottled wines consumers will be opened when modern German cuisine
from Spanish producers. For example, the Swiss were one embraces Spanish wine. In fact, after France, the Federal
of the first important clients of high quality bottled Rioja Republic has the most 3 star restaurants in the whole of
wine. However, the following question is raised: How will Europe. In short, Germany is and will continue to be a
the taste of Swiss wine consumers evolve? In recent years, market with good prospects for Spanish wineries.
page 11 ARAEX MAGAZINE
15. “Para mí, la cocina es la mayor de todas las artes, ya que “For me, cooking is the greatest of all arts, as it generates
produce sensaciones que no se pueden comparar con nada.Te feelings that cannot be compared with anything else. It gives
da la opción de pensar, de crear y de tener tu propia opinión you the option to think, create and have your own opinion
sobre muchas cosas”. José Andrés llegó a Estados Unidos hace on many things”. A very young José Andrés arrived in the
más de veinte años, muy joven, pero en seguida aprendió United States over twenty years ago, but he soon learnt that
que podía suplir su inexperiencia con esfuerzo, creatividad y he could make up for his inexperience with effort, creativity
perseverancia.Y esos tres pilares le sirvieron para construir un and perseverance. He has used these three pillars to build
imperio en el campo de la restauración, sobre una sólida base a restaurant empire, founded on a solid base of talent and
de talento y determinación. determination.
Nombrado en 2012 una de las 100 personas más influyentes Chef José Andrés, who was born in Mieres,Asturias, although
del mundo, el chef José Andrés nació en Mieres, Asturias, he was trained on Catalan stoves by Ferran Adrià, was named
aunque se curtió en los fogones catalanes de la mano de Ferran one of the 100 most influential people in the world in 2012.
Adrià. El mentor no pudo frenar las ansias de su alumno por The mentor could not curb his student’s eagerness to fly
volar lejos. “Estoy convencido de que lo más importante que high. “I am sure that the most important thing I have done
he hecho en mi vida fue montarme en un avión y marcharme in my life was to get on a plane to the United States to work.
a Estados Unidos a trabajar. Tenía muchas ganas de conocer I really wanted to discover the world and make the most of
mundo y aprovechar todo lo que he encontrado en el camino”.
Su progresivo dominio de las relaciones públicas y una everything on the way”.
personalidad carismática le han hecho triunfar en programas His gradual supremacy of public relations and a charismatic
de televisión, debates culinarios, además de ofrecerle diversas personality have led him to triumph on television
e importantes colaboraciones. Todo bajo un mismo objetivo: programmes, culinary debates, in addition to offering him
conseguir que los americanos comiesen en español, pero diverse and important partnerships. They have all had a sole
adaptando la comida española al gusto del americano medio. objective: get the Americans to eat Spanish food, whilst
Ahí radica la clave de su éxito. “Clemente Bocos me sugirió adapting Spanish food to the average American’s taste. Here
que no reinventara la cocina española en Estados Unidos lies the key to his success. “Clemente Bocos suggested that I
ni que intentara averiguar lo que les gustaría comer a los should not reinvent Spanish cuisine in the United States or
estadounidenses; me recomendó, simplemente, que fuera fiel a try to second-guess what the Americans would like to eat;
JOSE ANDRES
A SPANISH STAR IN UNITED STATES
los principios”, recuerda. Lo ha hecho exaltando y concediendo he simply recommended that I should remain loyal to the
un sitio de honor a los productos españoles en cada uno de principles”, he remembers. He has done so by conferring a
sus platos. “Somos únicos, igual que el resto, pero nuestro place of honour for Spanish products in each of his dishes.
valor añadido es que en un espacio de tierra tan pequeño, “We are unique, like others, but our added value is that
tenemos una variedad de productos impresionantes: hay muy in such a small area of land, we have an amazing range of
pocos países que tengan semejante variedad de cocina, tanto products: there are very few countries with a similar variety
por complicación, en el caso de la vasca o catalana, como por of food, both in terms of complexity, in the case of Basque
sencillez, como ocurre con la castellana o andaluza”. El aceite, or Catalan cuisine, and in simplicity, like in dishes from
el jamón, pescados, guisos y verduras se citan en cada uno de Castile or Andalusia”. Oil, ham, fish, stews and vegetables
sus programas de televisión y también en las cartas de los 16 are cited in every one of his television programmes and also
restaurantes que posee a lo largo de todo el país. on the menus of his 16 restaurants throughout the country.
Siete locales en Washington, tres en Los Ángeles y otros tantos Seven establishments in Washington, three in Los Angeles,
en Las Vegas, dos en Miami y el recién inaugurado ‘Mi Casa’ en others in Las Vegas, two in Miami and the recently opened
Puerto Rico, donde se mezclan las influencias de la gastronomía
autóctona con un toque de sabor español, son los santuarios ‘Mi Casa’ in Puerto Rico, where influences of the native
culinarios de José Andrés, un chef convertido a embajador de la cuisine are combined with a touch of Spanish flavour, are the
tierra que le vio nacer en la tierra que le ha adoptado. A base de culinary sanctuaries of José Andrés, a chef who has become
duro trabajo y sacrificio, ha conseguido que su nombre se haga an ambassador of his native country in the land that adopted
un hueco en una sociedad enormemente hermética, competitiva, him. As a result of hard work and sacrifice, he has succeeded
exigente, pero extraordinariamente dadivosa cuando hay que in making a name for himself in an extremely hermetic,
aplaudir a quien ha hecho méritos. De ahí que todo tipo de competitive, demanding society, which is extraordinarily
gentes, en especial las grandes personalidades, coincidan en su generous when it comes to applauding merits. All kinds of
virtuosismo. Tanto es así que ha conquistado incluso a jefes de people, particularly celebrities, coincide in his virtuosity. So
Estado. Asesora y supervisa con Michelle Obama el huerto de la much so that he has even won over Heads of State. He advises
Casablanca y en varias ocasiones, el matrimonio ha recurrido a sus Michelle Obama and supervises the vegetable patch at the
servicios gastronómicos.“Les gusta la comida sana, las verduras”. White House and the couple have used his catering services
page 13 ARAEX MAGAZINE
16. “Hay pocos países que tengan la variedad de cocina
que tiene España”
“There are few countries with the same variety of
food as Spain”
José Andrés se mueve como pez en el agua y ha conseguido on several occasions. “They like healthy food, vegetables”.
el respeto y la admiración del país, además de numerosas José Andrés moves like a fish in water and has earned
distinciones. Entre otras, ‘Chef del año’, ‘Chef destacado’ the respect and admiration of the country, in addition to
y la Orden de las Artes y las Letras de España, que numerous awards, including ‘Chef of the Year’, ‘Outstanding
comparten espacio en su palmarés con el reconocimiento Chef ’ and the Spanish Order of the Arts and Literature, as
que le otorgó la revista ‘Time’ al incluirle en la lista de los well as recognition by ‘Time’ on including him at number
100 personajes más influyentes del mundo, figurando en 21 on the ranking of the world’s 100 most influential people,
el puesto 21, y que reconoce anualmente “a quienes nos
inspiran, entretienen, nos desafían o cambian el mundo”, which annually recognises “those who inspire us, entertain,
según explica la publicación. “Al verme en la lista, traté challenge us or change the world”, according to the
de quitarle importancia, aunque supuso un orgullo para publication. “On seeing my name on the list, I tried to play
mis hijas, mis amigos y, por supuesto, para mí. Que ‘Time’ it down, although it was a source of pride for my daughters,
piense en un cocinero como yo es importante para la my friends and, of course, for me.The fact that ‘Time’ thinks
gastronomía, la alimentación… Es una honra para mí y of a chef like me is important for gastronomy, food... It is an
para la profesión”. honour for me and for the profession”.
A R A EX MAGAZINE page 14
19. “La cocina es la mayor de las artes.
Produce sensaciones incomparables”
“Cooking is the greatest of all arts. It
generates incomparable feelings”
“Yo soy quien soy por mi cúmulo de historias, anécdotas, “I am who I am because of my accumulation of stories,
sensaciones, aromas y problemas. Todo eso es lo que te forja anecdotes, feelings, aromas and problems. All of this is
como persona y, en mi caso, como cocinero. Lo maravilloso what shapes you as a person and, in my case, as a chef. The
de esta profesión es que comemos tres, cuatro veces al día y wonderful thing about this profession is that we eat three,
está expuesta a estímulos diarios. Comemos para sobrevivir”. four times a day and we are exposed to daily stimulus. We
Sin embargo, el chef no se olvida de que, todavía hoy, comer eat to survive”. However, the chef does not forget that, even
es un lujo que no se pueden permitir muchos.Y es que detrás today, eating is a luxury that many cannot afford. Behind
del José Andrés exitoso y laureado, se esconde un hombre the successful and m uch acclaimed José Andrés, there
profundamente solidario. “Está bien que nos preocupemos de is an extremely solidarity man.“It is a good thing that we are
qué vamos a comer mañana, pero nunca nos podremos olvidar concerned about what we are going to eat tomorrow, but
de que hay otra gente que tiene problemas para llevarse un we can never forget that there are people who face problems
plato de arroz a la boca. Tenemos que preocuparnos de los to eat a bowl of rice. We must look after others. It’s a fact of
demás. Es ley de vida”. life”.
Su vertiente humanitaria comenzó a gestarse tras viajar a Haití His humanitarian side began to develop following a trip to
después del terremoto de 2010. Lanzó la iniciativa ‘World Haiti in the wake of the earthquake in 2010. He launched
Central Kitchen’, que pretende alimentar y formar a los más the ‘World Central Kitchen’ initiative, which aims to feed
vulnerables. “Mi plan es cambiar la vida de la gente a través and educate the most vulnerable. “My plan is to change the
de la alimentación, que sea un agente de cambio. A través de people’s lives through food, which is an agent for change.
la comida es como se puede cambiar la vida a la gente”. La People’s lives can be changed through food”. The Haiti
desgracia de Haití contribuyó a que José Andrés conociera a disaster led José Andrés to meet Bill Clinton and join his
Bill Clinton y se uniera a su causa solidaria. “He estado con solidarity cause. “I have been with him at several events, but
él en diferentes eventos, pero el momento más bonito de mi the best moment of my life was when Hillary invited me to
vida fue cuando Hillary me invitó a dar una conferencia en give a conference at the ‘Clinton Global Initiative’, in the
el ‘Clinton Global Initiative’, en las Naciones Unidas, y ella United Nations, and she was on my right and he was on my
estaba a mi derecha y él, a mi izquierda”. left”.
Lo que más le interesa es divulgar sus conocimientos What interests him most is extending his culinary knowledge
gastronómicos para que la cocina española tenga cada vez so that Spanish cuisine has more and more emissaries. His
más emisarios. Esa es la premisa con la que nace su curso de Spanish Cuisine course at the International Culinary Centre
estudios superiores de cocina española en el International in New York was born under this premise. “If I want to help
Culinary Center de Nueva York. “Si quiero ayudar a mi país, my country, the best way is to show others how to prepare
la mejor manera es enseñar a los de fuera a preparar cocina Spanish dishes so they can open businesses and there are
española para que abran negocios y haya miles de restaurantes thousands of Spanish restaurants, contributing to the GDP”.
españoles, contribuyendo al PIB”.
Como visionario de su campo, entiende que el futuro de la As a visionary in his field, he understands that the future
humanidad será más verde que rojo, más de verduras y frutas of humanity will be greener than red, with more fruit and
que de carne. “Aunque es de mejor calidad, cada día se come vegetables than meat. “Although food is of better quality,
menos, porque el planeta no puede dar abasto. La agricultura less is eaten each day, because the planet cannot cope.
es más sostenible y no hay nada más rico que unos buenos Agriculture is more sustainable and there is nothing tastier
guisantes, unos espárragos, un buen melocotón”. than a large bowl of peas, some asparagus or a giant peach”.
Empresario y embajador, José Andrés es un abanderado del Entrepreneur and ambassador, José Andrés is a champion of
producto español en la tierra de las oportunidades. Imagen Spanish products in the land of opportunities, the image of
de la riqueza y cultura gastronómica de su país en el mayor his country’s food culture and wealth in the most important
punto de encuentro de civilizaciones. Un apasionado por la melting pot of civilizations. He is a fan of the kitchen and it
cocina al que le cuesta abandonar los fogones. “Cuando me is difficult to get him away from the stove. “When I retire, I
jubile intentaré tener un restaurante pequeño en una zona de will try to run a small restaurant in a hot climate, with a table
calor, con una mesa para seis personas, un huerto y pescado for six people, a vegetable patch and fresh fish, cooking for
fresco.Y cada día cocinar para amigos. Es un sueño que estoy friends every day. It is a dream that I am sure will come true
seguro que se hará realidad cuando tenga 60 ó 70 años”. Hasta when I am 60 or 70 “. Until then, José Andrés will continue
entonces, José Andrés seguirá conquistando los paladares de winning over the palates of the most select and demanding
los comensales más selectos y exigentes con sus recetas, tapas diners with his Spanish recipes, tapas and products on the
y productos españoles para conquistar cualquier parte del way to the heart of any part of the world through the
mundo a través del estómago. stomach.
page 17 ARAEX MAGAZINE
21. SL CLASS 350 MERCEDES-BENZ
Desde hace 60 años, Mercedes-Benz comercializa la serie SL, deportiva,
atractiva y con los últimos avances tecnológicos. En 1952, irrumpía con éxito
el SL 300 en los circuitos de carreras. Tras seis generaciones, el SL 350 sigue
sorprendiendo a los sibaritas de los buenos coches
Mercedes-Benz has been selling the attractive, sporty SL series with state of the art
technological advances for 60 years. In 1952, the SL 350 successfully burst onto the racing
tracks. Six generations later, the SL 350 continues to amaze luxury car enthusiasts.
Durante las últimas seis décadas, las siglas SL han generado Over the last six decades, the letters SL have generated expectation,
expectación, admiración y satisfacción entre los entusiastas del admiration and satisfaction among motor enthusiasts. These
mundo del motor.Tan sólo dos letras que representan deportividad, two letters represent sportiness, attractive designs, innovative
diseños atractivos, novedosa tecnología e ingeniería. El Mercedes technology and engineering.The Mercedes Benz SL Class has been
Benz SL Class ha ido transmitiendo de generación en generación passing on from generation to generation the genes that maintain
unos genes que guardan la esencia de su más remoto antepasado, the essence of its earliest predecessor, a racing car designed in 1952
un coche de carreras concebido en 1952 y que conquistó las pistas and which conquered international racing tracks.
de carreras internacionales. It was after this model was launched that Mercedes-Benz began
Fue a partir de aquel modelo cuando la casa Mercedes-Benz an SL production series in 1954 to sell top of the range sports cars.
comenzó una serie de producción en 1954 con las siglas SL para Six generations later, the SL 350 follows in the trail of the SL 300
comercializar deportivos de alta gama. Seis generaciones después, from the early 1950’s.The latest offspring of the SL family has a V6
el SL 350 sigue la estela de aquel SL 300 de principios de los 50. engine with 306 HP. Although it bears the essence and magnetism
El último integrante de la familia SL posee un motor V6 de 306 of the original model, the changes are evident. Whereas the SL
page 19 ARAEX MAGAZINE
23. CV. Aunque lleva la esencia y el magnetismo del modelo original,
los cambios son evidentes. Frente a los más de ocho segundos que
tardaba el SL 300 en alcanzar los 100 km/h, el SL 350 los bate en
menos de seis.
La nueva generación del Mercedes- Benz presenta un techo retráctil
que puede retirarse en el maletero a través de un mecanismo
electrohidráulico, ahorrando espacio y permitiendo viajar al
conductor en el modo que más le apetezca.
Visualmente, el diseño del SL 350 se acerca a la estética de los últimos
modelos de la casa automovilística alemana, manteniendo el sello
SL. Un largo capó y un diseño que Mercedes-Benz compara con
la figura de un atleta masculino. El SL 350 muestra a primera vista
carácter, líneas y proporciones equilibradas y unos faros situados en
el flanco exterior de la parte delantera que le aportan una mirada
firme con una pizca de agresividad. Mercedes-Benz deja claro que
aunque pasen 60 años, sus modelos siguen siendo los amos de la
carretera.
300 took over eight seconds to reach 100 km/h, the SL 350 does so
in less than six.
The new generation of Mercedes- Benz features a retractable
roof that can be removed to the boot using an electro-hydraulic
mechanism, saving space and enabling the driver to choose the
preferred driving mode.
Visually, the design of the SL 350 is aesthetically similar to the latest
models from the German car manufacturer, maintaining the SL seal.
It has a long bonnet and a design that Mercedes-Benz compares
with the figure of a male athlete.The SL 350 immediately shows off
its character, balanced lines and proportions and headlights located
on the outer front flank, looking firm with a touch of aggressiveness.
Mercedes-Benz clearly shows that although 60 years have gone by,
its models continue to be the kings of the road.
page 21 ARAEX MAGAZINE
24. El interior del SL 350 destaca por su generoso espacio y los The interior of the SL 350 stands out for its spaciousness
materiales de alta calidad. En el panel de instrumentos, la and high quality materials. The Command screen on the dashboard
pantalla Comand se encarga de las funciones controls the entertainment, communication
de entretenimiento, comunicación y navegación. and navigation functions.
A R A EX MAGAZINE page 22
25. Los asientos del Mercedes-Benz SL 350, además de cumplir The Mercedes-Benz SL 350 seats not only fulfil the strictest
con las exigencias de comodidad, seguridad y deportividad, demands in terms of comfort, safety and sportiness, but
son totalmente ajustables a las necesidades y medidas they are also fully adjustable to the requirements and body
corporales del conductor y del pasajero. measurements of the driver and passenger.
page 23 ARAEX MAGAZINE
27. A pesar de que el primer SL fue concebido como un coche de
carreras, su carácter deportivo se ha transmitido a través de
las diferentes generaciones producidas por la casa alemana. La
versión de calle de 1952 estaba inspirada en un modelo anterior,
de 1950, y es recordado por las distintivas puertas de alas de
gaviota y por ser el primer automóvil en montar un motor de
gasolina con inyección directa de combustible. Aunque superado
en potencia por sus descendientes, será difícil que le arrebaten
el título de leyenda.
In spite of the fact that the first SL was designed as a racing
car, its sportiness has been passed on through the different
generations of the German car manufacturer. The 1952 road
version was inspired by a previous 1950 model, and is remembered
for its unique gull-wing doors and for being the first car to mount
a petrol engine with direct fuel injection. Although it has been
surpassed in power by its descendents, it will be difficult to
snatch the legendary title.
page 25 ARAEX MAGAZINE
29. SANTIAGOMADE IN SPAIN
DESIGN
CALATRAVA
Cuando uno mira a la Ciudad de las Artes y las Ciencias en Looking at the City of the Arts and Sciences in Valencia,
Valencia, no puede menos que quedarse maravillado ante you cannot help but gaze in wonder at buildings such as
edificios como L’Hemisfèric, con su pureza de líneas, aunque L’Hemisfèric, with its purity of lines, impossible shapes and
en formas imposibles, y los reflejos de sus cristales. Lo mismo glass reflections. The same occurs with Lyon Airport Railway
ocurre con la estación de ferrocarril del aeropuerto de Lyon, Station, Tenerife Auditorium in Santa Cruz de Tenerife,
el Auditorio de Tenerife, en Santa Cruz de Tenerife, la estación Orient Railway Station in Lisbon or the Zubizuri Bridge in
Gare do Oriente, en Lisboa, o el puente Zubizuri, en Bilbao. Bilbao.
Todos ellos dejan perplejos al visitante, aunque si uno se fija They all leave the visitor feeling perplexed, although on a
más en detalle, puede descubrir en ellos su denominador closer look, their common denominator can be discovered:
común, la huella de su creador, Santiago Calatrava. Este the mark of their creator, Santiago Calatrava. This prestigious
prestigioso arquitecto, que comenzó su carrera como dibujante architect, who began his career as a draftsman and painter
y pintor en París, se licenció en 1973 en Arquitectura en la in Paris, graduated in Architecture from the Polytechnic
Universidad Politécnica de su Valencia natal con un postgrado University of Valencia, his home town, in 1973, and went on
en urbanismo, tras el cual se trasladó a Zurich a estudiar to do a post-graduate in Urban Development, after which he
Ingeniería Civil, donde se le adjudicó uno de sus primeros moved to Zurich to study Civil Engineering, where he was
proyectos importantes: la estación de Ferrocarril Stadelhofen, awarded one of his first important projects: the Stadelhofen
en la que destacan el paseo-mirador, la marquesina de las vías y Railway Station, in which the walkway, roof and an impressive
una impresionante galería comercial subterránea situada bajo underground shopping arcade below the tracks stand out,
las vías, elementos que le dieron el empuje inicial a su carrera elements which gave his career the initial push towards success.
hacia el éxito. Tal vez por eso, además de su característico Perhaps, for this reason, in addition to his characteristic
estilo, con el blanco y el cristal siempre predominando en style, with the colour white and glass ever predominant in
sus edificios y puentes, se haya consagrado como uno de los his buildings and bridges, he has established a reputation as
arquitectos más internacionales, con tres estudios en Valecia, one of the most international architects, with three studios in
Zurich y París y llegando a construir obras de la talla del Valencia, Zurich and Paris and he has designed buildings, such
edificio BCE en Toronto o el Puente de la Mujer, en Buenos as BCE Place in Toronto or the Woman’s Bridge in Buenos
Aires. Aires.
Tan criticado como admirado, Calatrava recibió unas no As criticised as he is admired, Calatrava came in for some far
muy elogiosas líneas del periódico The New York Times, que from complimentary lines in The New York Times which,
tras ver el resultado de su World Trade Center en la Zona on seeing the result of the Ground Zero area at the former
Cero de Nueva York afirmaba que los edificios diseñados World Trade Centre in New York, declared that the buildings
por él presentan “una preocupante incongruencia entre la designed by him present “ a striking incongruity between the
extravagancia de su arquitectura y el limitado propósito al que extravagance of his architecture and the limited purpose it
sirven”, una dura crítica a la que se han sumado el derroche serves”, a harsh critic to which is added the waste of space at
de espacio que se le atribuye al Museo de las Ciencias de the Museum of the Sciences in Valencia, the open-air arrivals
Valencia; la sala de esperas al aire libre en el aeropuerto de area at Bilbao Airport, which forces users to wait in the rain
Bilbao, que obliga a los usuarios a esperar bajo la lluvia en una in a city in which it constantly rains, or the lack of disabled
ciudad donde ésta es una constante, o la falta de accesos para access at the Tenerife Auditorium.
minusválidos del Auditorio de Tenerife. However, and in spite of the fact that some experts criticise
Sin embargo, y a pesar de que algunos expertos tachan the architect by saying that his style is repetitive and he fails to
al arquitecto de que su estilo es repetitivo y que no tiene take into account the climate differences of the construction
en cuenta las diferencias climatológicas del lugar donde site, it is true that his work, which is characterised by the
construye, lo cierto es que sus trabajos, caracterizados por predominant use of concrete and steel as construction
la utilización predominante del hormigón y el acero como materials and by the importance of the dynamic effect,
materiales de construcción y por la gran importancia que da has earned him a lot of praise and recognition, such as the
al efecto dinámico, bien le han valido otros muchos elogios Prince of Asturias Award for the Arts in 1999 or the National
page 27 ARAEX MAGAZINE
30. y reconocimientos, como el Premio Príncipe de Asturias de
las Artes en 1999 o el Premio Nacional de Arquitectura que
el Ministerio Español de Vivienda le otorgó en 2005 por su
dilatada y prestigiosa carrera, además de que ha sido Doctor
Honoris Causa en más de veinte ocasiones.
En cualquier caso, lo cierto es que la trayectoria de Santiago
Calatrava es vasta y acumula tesoros de gran importancia. Pocos
son capaces de dotar a las líneas y arcos de las originales formas
que él les confiere en su estilo marcadamente contemporáneo.
Architecture Award that the Spanish Ministry for Housing
awarded him in 2005 for his extensive and prestigious career,
in addition to having been named Doctor Honoris Causa on
more than twenty occasions.
Anyway, what is true is that Santiago Calatrava’s career is vast
and has accumulated important treasures. Few others are able
to provide lines and arches with the original shapes that he
bestows on them in his markedly contemporary style.
A R A EX MAGAZINE page 28
31. A pesar de ser criticado y admirado por igual, Calatrava no
varía su característico estilo, con el hormigón y el acero
como materiales de construcción, el predominio del cristal
y el blanco, las líneas puras y los arcos de formas
imposibles, a los que confiere un marcado efecto dinámico.
In spite of being both criticised and admired, Calatrava does
not vary his characteristic style, using concrete and steel as
construction materials, the predominance of glass and the
colour white, pure lines and arches in impossible shapes,
to provide a marked dynamic effect.
page 29 ARAEX MAGAZINE
33. BUTLER
THE VALUE OF TRADITIONS
‘The International Butler Academy’, ‘The Ivor Spencer The International Butler Academy, The Ivor Spencer School
School for Butlers’, ‘The International Institute of Modern for Butlers, The International Institute of Modern Butler and
Butler’ y la ‘British Butler Institute’ son algunas de las escuelas the British Butler Institute are some of the most well known
de mayordomos más conocidas. Estas escuelas dan forma al butler schools. These schools are shaping the new style of
nuevo estilo de mayordomo, que conserva la elegancia y la butler, which conserves the elegance and willingness of the
predisposición de los antiguos: los siglos pasan, los años cambian old school: centuries go by, the years change habits and ways
hábitos y modos de vida, pero los mayordomos se adaptan a of life, yet the butlers adapt to the new times, maintaining the
los nuevos tiempos manteniendo la excelencia del pasado. Los excellence of the past. Butlers of the future must be willing
futuros mayordomos deben tener ganas de “act and serve with to “act and serve with pride and professionalism”. They must
pride and professionalism”, deben tener confianza, estilo, gracia have confidence, style, grace and elegance. Furthermore, they
y elegancia. Además, debe poseer una “strong service-oriented should have a “strong service-oriented attitude, personality
attitude, personality and character”. No se precisan estudios and character”. No previous studies are required, just eagerness
previos, pero sí ganas y necesidad de superarse a uno mismo. No and a desire to better oneself. They should not be snobs nor
deben ser esnobs ni pomposos: humildad por bandera. Sólo así pompous: humbleness is the hallmark. Only in this way, can the
puede darse forma lo distinguido y sublime. distinguished and sublime be moulded.
page 31 ARAEX MAGAZINE
34.
35.
36. Eneko Atxa Arzak. Juan Mari Arzak (Guipúzcoa) Quique Dacosta
La guía Michelín vuelve a confirmar la excelencia de la The Michelin Guide yet again confirms the culinary excellence
restauración en España, sumando dos restaurantes a la lista de in Spain, adding two restaurants to the list of the Spanish elite.
tops españoles. Azurmendi y Quique Dacosta se unen al Olimpo Azurmendi and Quique Dacosta join the Olympus of the three
de las tres estrellas, en el que los manjares se sirven ya en las mesas star restaurants, where delicacies are already served at the tables
de El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y of El Celler de Can Roca,Arzak,Akelarre, Martín Berasategi and
Sant Pau. Sant Pau.
Eneko Atxa está a la cabeza del Azumendi, el primer restaurante Eneko Atxa is at the helm of Azurmendi, the first sustainable
sostenible de España. Sus platos, con innegables raíces vascas, restaurant in Spain. His dishes, with undeniable Basque roots,
tienen sabores limpios, estética impecable y como única misión offer clean flavours and impeccable presentation with the sole
satisfacer cada uno de los sentidos del comensal. Dacosta sigue aim of satisfying each and every one of the diner’s senses. Dacosta
una línea vanguardista muy rompedora y personal, con platos follows an avant-garde line which is pioneering and personal,
naturalistas, adornados con flores y hierbas que se integran en offering naturalist dishes, garnished with flowers and herbs
unas creaciones con lenguaje propio, atrevido, emotivo, sabroso. that are integrated into his creations with their own, daring,
Mantiene sus galones El Celler de Can Roca por la cocina emotional and delicious language.
evolutiva que impera en el restaurante de los hermanos Roca, El Celler de Can Roca keeps its stars for the evolutionary cuisine
llena de sensaciones evocadoras que conectan el paladar con la that prevails at the Roca brothers’ restaurant, filled with evocative
memoria.También Arzak conserva su status por su continua labor sensations that connect the palate to the memory. Arzak also
investigadora y sus manjares imaginativos, audaces, con texturas maintains his status for his continued research and imaginative
innovadoras. Al igual que Pedro Subijana, uno de los padres de and bold delicacies with innovative textures. The same goes for
la revolución en la cocina, que sigue equilibrando sobriedad y Pedro Subijana, one of the fathers of the culinary revolution,
originalidad en Akelarre. Martín Berasategi, otro de los elegidos, who continues to balance simplicity and originality at Akelarre.
mantiene el estilo de su cocina, sutil, ecléctica, compleja, pero Martín Berasategi, another of the chosen few, remains loyal to his
fácil de entender en el paladar. Carmen Ruscalleda reinterpreta style of cooking: subtle, eclectic, complex yet easy to assimilate
la cocina catalana en Sant Pau, con platos tradicionales, pero muy on the palate. Carmen Ruscalleda has reinvented Catalan cuisine
esmerados, catalogados de cultos y sabores explosivos, como las at Sant Pau, with traditional yet elaborate dishes, described as
medusas. explosive cults and flavours, like medusa.
Azurmendi. Eneko Atxa (Larrabetzu, Vizcaya) Sant Pau. Carme Ruscalleda (Barcelona)
A R A EX MAGAZINE page 34
37. Quique Dacosta. (Denia, Alicante) El Celler de Can Roca. Joan Roca (Girona)
THE MAGNIFICENT SEVEN
THE OLYMPUS OF THE TASTEBUDS
El firmamento gastronómico español consigue brillar más que nunca con dos nuevas
incorporaciones a la lista de restaurantes con tres estrellas Michelín, máxima distinción
de la guía gala. Azurmendi, en Vizcaya, y Quique Dacosta, en Alicante, se suman a los
laureados El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau.
The Spanish culinary paradise shines brighter than ever with two new additions to the
list of three-star Michelin restaurants, the highest distinction in the guide. Azurmendi, in
Biscay, and Quique Dacosta, in Alicante, join the prize-winning El Celler de Can Roca, Arzak,
Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau.
Martín Berasategui (Guipúzcoa) Akelarre. Pedro Subijana (Guipúzcoa)
page 35 ARAEX MAGAZINE
39. MICHEL ROLLAND JAVIER GALARRETA
D.O. RUEDA
D.O. RIBERA DEL DUERO
D.O. Ca. RIOJA
40. RALPH´S by Ralph Lauren
Un palacete del siglo XVII, con cuatro A four-storey 17th century palace with
plantas y patio interior, es la sede la tienda an interior courtyard is the headquarters
de Ralph Lauren más grande de Europa of the largest Ralph Lauren store in
y de Ralph’s, su primer restaurante en el Europe and Ralph’s, the first restaurant
continente. La carta ofrece una selección on the continent. The menu offers a
típicamente americana, pero con un punto typically American selection, but with an
internacional, que embauca en la orilla international touch, which deceives
izquierda de París. the left bank of Paris.
En pleno corazón de la Rive Gauche parisina, la mítica orilla izquierda In the heart of the Parisian Rive Gauche, the mythical left bank
del Sena, el Bulevar Saint Germain se erige como el principal eje del of the Seine, Boulevard Saint Germain rises as the main axis of
popular Barrio Latino. En el número 173, un impresionante a la par the popular Latin Quarter. At number 173, an impressive, four-
que antiguo hotel de finales del siglo XVII, con cuatro plantas, 2.150 storey 17th century former hotel, occupying 2,150 square metres
metros cuadrados y patio interior, cuya parte trasera originalmente with an interior courtyard, whose rear was originally the stables,
correspondía a las cabellerizas, es el enclave que Ralph Lauren is the location selected by Ralph Lauren to open his largest store
seleccionó para abrir la tienda más grande de Europa. Pero el edificio in Europe. But the building is not only home to his garments; the
no sólo alberga sus prendas; el diseñador eligió este bucólico paraje designer chose this bucolic spot to open his first restaurant on the
para abrir su primer restaurante en el continente, llamado Ralph’s. continent, Ralph’s.
La carta ofrece una selección de platos esencialmente americanos con The menu offers a selection of essentially American dishes with the
el toque internacional necesario para triunfar en la capital francesa. necessary international touch to triumph in the French capital. Its
Sus propuestas van desde una sopa de almejas de Nueva Inglaterra proposals range from a New England clam soup to select double
hasta selectas hamburguesas dobles de carne de rancho, sin olvidar ranch hamburgers, without forgetting refreshing desserts, such as
refrescantes postres como el yogur con bayas rojas.Y todo ello en un yoghurt with red berries. All of this is offered in an environment
ambiente diseñado con mimo al más puro estilo americano. Paneles that has been carefully designed in the purest American style. Dark
de madera oscura, sillas de cuero, cuadros ecuestres… El lugar ideal wooden panels, leather chairs, equestrian paintings… It is the ideal
para reposar después de una intensa sesión de compras. place to rest after an intensive shopping spree.
A R A EX MAGAZINE page 38
41. Ralph Lauren abrió en París la tienda más grande de Europa en
2010. Con un edificio antiguo como sede, crea un espacio que
evoca el glamour, la cultura y el espíritu artístico de la capital en
el barrio más romántico de la ciudad. En las antiguas cuadras del
hotel del siglo XVII, está Ralph’s, un restaurante abierto al patio,
de ambiente ecuestre, refinado y romántico que encierra la
esencia de tiempos pasados. La carta presenta una rica variedad
de productos americanos dentro de un marco internacional, un
contraste único de alta costura. La decoración denota una ardua
labor para convertir el espacio en una extensión de la comodidad
y elegancia de la que hace gala Ralph Lauren.
Ralph Lauren opened Europe’s largest store in Paris in 2010. With
an old building as the headquarters, he creates an environment
that captures the glamour, culture and the artistic spirit of the
capital in the most romantic part of the city. The former stables
of the 17th century hotel is home to Ralph’s, a restaurant
opening out onto a courtyard, with a refined and romantic
equestrian atmosphere that encloses the essence of times gone
by. The menu offers a rich variety of American products within
an international framework, a unique contrast to haute couture.
The decor reveals an arduous task to convert the space into an
extension of the comfort and elegance that Ralph Lauren oozes.
page 39 ARAEX MAGAZINE
44. Back to formal
elegance
Un viaje en sentido literal y metafórico por las colecciones masculinas más
formales de primavera-verano en 2012. ¿Palabras clave? Estilo y elegancia
refinada para el hombre cosmopolita...
A journey, both literal and metaphorical, throughout formal spring summer 2012 men’s
collection. Keyword? Style and refined elegance for a cosmopolitan man...
STEFANO RICCI
Frac 100% de lana exclusiva SR
180, camisa de algodón, chaleco
de 6 botones 100% de algodón
exclusivo SR Piqué y pajarita
de algodón. Pajarita de seda y
gemelos de oro rosa y diamantes.
Frac 100% exclusive SR 180’s
wool, Cotton Shirt, Six Button
Waistcoat 100% exclusive SR
cotton Piqué, Cotton Bowtie. Silk
Bowtie, Cufflinks, made of rose
gold and diamonds.
www.stefanoricci.com
A R A EX MAGAZINE page 42
45. Hugo Boss BOTTEGA VENETA LOUIS VUITTON
Chaqueta, camisa y pantalones entallados Conjunto de chaqueta y pantalón de Soft wool grey suite, White cotton shirt,
de algodón, corbata a rayas de seda y gabardina, camisa vaquera, cartera Vachette knit tie, leather paint shoes, Leather
cinturón y zapatos de cuero. y zapatos de cuero. Nomade bag “Cabas V “ with classic
Louis Vuitton logo.
Jacket, shirt and cotton slim pants, Silk Gabardine cotton pant and jacket, Denim Soft wool grey suite, White cotton shirt,
stripe tie, Leather belt and shoes, Hugo Shirt, Vachette clutch, Leather shoes knit tie, leather paint shoes, Leather
Boss Selection. Bottega Veneta Spring summer 2012 man’s Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis
collection. Vuitton logo.
www.hugoboss.com www.bottegaveneta.com www.louisvuitton.com
BRIONI
Chaqueta de esmoquin de seda, camisa
de tablas de esmoquin de algodón blanco,
pantalones de esmoquin de lana y pajarita
estampada de cachemira.
White silk tuxedo jacket, White cotton
pleated tuxedo shirt, wool tuxedo trousers,
printed cachemire bow tie
www.brioni.com
page 43 ARAEX MAGAZINE
46. DKNY MEN
Traje de primavera negro de 2 botones, camisa blanca de
algodón y corbata de seda
Spring Black 2-button Suit with white cotton shirt and silk tie,
DKNY Spring Summer 2012 man’s collection.
www.dkny.com
CANALI
El modelo viste traje de lino puro de
doble botonadura, camisa de cuello
abotonado de lino puro, pañuelo de
seda pura y mocasines de ante
con borlas.
Model wears two button pure
linen suit, Pure linen button down
shirt, Pure silk handkerchief, Suede
mocassin with tassels.
www.canali.com
GUCCI
El actor James Franco viste un traje Made to Measure de Gucci.
Colección masculina Made to Measure, el lujoso servicio
personalizado de sastrería de Gucci para el hombre moderno
Actor James Franco wears a Gucci’s Made to Measure
suit; Made to Measure 2012 man’s collection; MADE TO
MEASURE service is a personalized, luxury sartorial offering
for the modern day gentleman – Gucci.
www.gucci.com
A R A EX MAGAZINE page 44
47. TOM FORD
Camisa informal de tela sarga fluida negra de seda y
lino, pantalones deportivos sueltos con ojales para el
cinturón de tela sarga de lino negro, camisa clásica
con cuello en punta de tela sarga fluida beige de
seda y lino y puño doble. Bufanda de día negra de
tejido frisado y mocasines negros de cocodrilo.
Leisure shirt, Black silk & linen fluid twill,Slack
sport pant, Black cotton linen twill belt loops,
Classic shirt,Beige silk & linen fluid twill pointed
classic collar french cuff. Black frise woven day
scarf, Black crocodile john moccasins.
www.tomford.com
BURBERRY
El modelo viste chaqueta entallada
con textura y solapas en punta de
satén, pantalones pitillo entallados,
camisa entallada de popelina de
algodón y pajarita de satén fino de
tacto sedoso. [Colección masculina de
primavera-verano de Burberry]
Model wears slim fit textured jacket
with elegant satin peak lapels, Tailored
skinny fit trousers, Skinny fit shirt in
crisp cotton poplin, Fine silk satin
bow tie, Burberry Spring summer
man’s collection
www.burberry.com
page 45 ARAEX MAGAZINE
51. WINE IN ART
“In vino veritas”, decían los romanos:“en el vino está la verdad”
(mientras que en el agua, que es como sigue el proverbio,
estaba la salud). Quizás por eso hay una gran cantidad de
obras en el arte que han incluido el vino como motor de sus
representaciones: siempre lo hacen como personaje secundario
“In vino veritas”, the Romans used to say: “in wine there is
truth” (whilst in water there is health, as the proverb says).
Perhaps this is why a large number of works of art include
wine as the driving force of their images: always as a secondary
character (and writers always say that secondary characters are
(y los escritores siempre dicen que los personajes secundarios just as important as the leading roles), like an addition to a
son tan importantes como los principales), como añadido de scene that has been in progress for a long time. Throughout
una escena que lleva en marcha largo tiempo.Y es que han sido the extensive history of art, there have been many who have
muchos, a lo largo de la extensa historia del arte, los que tanto included wine as the driving force of their scenes in both
en escultura como en pintura han incluido el vino como motor sculpture and painting; Michelangelo Buonarroti, for example,
en sus escenificaciones; Michelangelo Buonarroti, por ejemplo, portrayed a life-size image of Bacchus, the God of Wine and
representó a tamaño real a Baco, el dios del vino y del éxtasis mystic ecstasy in the Roman culture (Dionysus in the Greek
místico en la cultura romana (Dionisio en la cultura griega); a culture); next to him, in great detail, the satirical expression of
su lado, y bien detallado, se puede contemplar la representación what Bacchus also represented: the wild instincts of the human
satírica de lo que Baco también representaba: los instintos being, the sybaritic excesses and festivities.
page 49 ARAEX MAGAZINE
52. El vino es una representación de
los más altos y bajos instintos
humanos.
Wine is a portrayal of the highest
and lowest human instincts.
salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos y las festividades.
En aquellas representaciones en las que son un grupo de personas
reunidas alrededor de una mesa, con comida y bebida, el vino
adquiere una dimensión distinta. Así como Vermeer intentaba
otorgarle al vino la capacidad de mermar la resistencia de la mujer
hacia las intenciones del caballero, y así como Goya utilizaba la
vendimia y las uvas para representar el cambio de estación y la
posibilidad del nacimiento de nuevas oportunidades, o así como
In those images in which a group of people gather around a
table, with food and drink, wine takes on a different dimension.
Therefore Vermeer tried to give wine the ability to diminish a
woman’s resistance to a gentleman’s intentions, and Goya used
the harvest and grapes to portray the change of season and the
possibility of the beginning of new opportunities, or Van Gogh
A R A EX MAGAZINE page 50
53. “In vino veritas”, decían los
romanos: “en el vino está la
verdad”.
“In vino veritas”, as the Romans
said: “in wine there is truth”.
page 51 ARAEX MAGAZINE
55. Van Gogh representó la recogida de la uva como sustento de represented grape harvesting as the sustenance of life (only
vida (único cuadro del pintor que consiguió vender en vida), painting sold by the painter during his lifetime), the frugal
las escenas frugales de comida y bebida representan la fusión scenes of food and drink represent the merging of the human
del ser humano con la bebida de los dioses: el beber del cáliz, being with the drink of the gods: drinking from the chalice,
metáfora de la sangre de Jesucristo, es el intento del mortal metaphor of the blood of Jesus Christ, is a mortal’s attempt
por llegar a ser Dios, y lo hacen a través del divertimento, la to become God, and they do so through enjoyment, smiling
sonrisa y la ausencia de fatalidades; es la incesante búsqueda de and the absence of misfortune; it is man’s incessant search for
la eternidad por parte del hombre. La pintura que Caravaggio eternity. Caravaggio’s painting of Bacchus, an androgynous
hace de Baco, un ser andrógino que sostiene un cáliz que being that sustains a chalice appears to offer a unique lesson to
parece querer ofrecer a quien lo contempla, ofrece una singular whoever contemplates it: Bacchus, a dead and resuscitated God,
lectura: Baco, un Dios muerto y resucitado, como Jesucristo, like Jesus Christ, appears to want to offer the eternity within
parece querer ofrecer la eternidad que contiene el cáliz. the chalice.
El vino representa la ausencia de calamidades y la necesidad del Wine represents the absence of calamities and the need for
ser humano de olvidarse de todo aquello que araña.También es the human being to forget everything that scratches. It is also
Baco también representaba
los instintos salvajes del ser
humano, los excesos sibaríticos.
Bacchus also represented the
wild instincts of the human
being, the sybaritic excesses.
page 53 ARAEX MAGAZINE
57. la trampa en la que se quiere hacer caer a los inocentes; la ofrenda used to trap innocent people; an offering to the gods and
que se hace a los dioses y a los mortales, motivo de celebración the mortals, grounds for celebration and explosion of
y explosión de júbilo. Es la bebida que ha de mostrarnos como jubilation. It is the drink that has shown us what we are
somos: buenos o malos, divertidos o tenebrosos. El arte ha like: good or bad, funny or sinister. Art has portrayed the
representado las consecuencias de la bebida: rostros desencajados effects of the drink: disfigured faces around wine glasses,
alrededor de las copas de vino, rostros maliciosos y perniciosos malicious and destructive faces which contrast with the
que contrastan con los rostros tranquilos y apacibles de aquellos calm and placid faces of those who have nothing to hide.
que nada tienen que ocultar. El vino es una representación de Wine portrays the highest and lowest human instincts.
los más altos y bajos instintos humanos. El vino es, por tanto, el Wine is, therefore, the good and the evil, and it is in the
bien y el mal, y en manos del ser humano está decidir cuál de las hands of the human being to decide which of the two sides
dos vertientes predomina. El arte habla por sí solo. prevails. Art speaks for itself.
page 55 ARAEX MAGAZINE
61. monica bellucci
A TOUCH OF CLASS
Cuando Monica Bellucci (1964) estudiaba Derecho en la When Monica Bellucci (1964) studied Law at Perugia
Universidad de Perugia nunca debió de llegar a imaginar en el University, she could never have imagined the fashion, elegance
icono de la moda, elegancia y belleza en el que terminaría por and beauty icon that she would become. However, she decided
convertirse. Sin embargo, decidió comenzar a trabajar como to begin working as a model to pay for her studies and that
modelo para poder pagarse la Universidad, y aquella decisión decision radically changed her life. Seduced by the lifestyle that
cambiaría radicalmente su vida. Seducida por el estilo de vida fashion offered her, in 1988, she moved to Milan, the hub of the
que la moda le ofrecía, se trasladó a Milán en 1988, centro fashion industry, where she signed up with the prestigious Elite
neurálgico de la misma, donde firmó con la prestigiosa marca Model Management agency. Her career took off: just a year later,
Elite Model Management. Y su carrera se disparó: tan sólo she was already an established model in Paris and New York: she
un año más tarde ya era una reconocida modelo en París y posed for Dolce & Gabbana and for Elle, and her name began to
en Nueva York: posó para Dolce & Gabbana y para Elle, y sound as one of the most upcoming promises of the small and
su nombre comenzó a resonar como una de las promesas big screen. She began acting classes to train as an actress, to fulfil
más impresionantes de la pequeña y gran pantalla. Empezó an objective revealed in one of her many interviews: “I make
a tomar clases de interpretación para formarse como actriz, films because it’s my job and because it enables me to come into
para lograr un objetivo revelado en una de tantas entrevistas contact with different cultures than mine”. She says that Sophia
que le han hecho: “Hago películas porque es mi trabajo y Loren and Claudia Cardinale inspired her in her career as an
porque me permite entrar en contacto con culturas diferentes actress.“Being an actress is the sublimation of femininity”, a role,
a la mía.” Dice que Sophia Loren y Claudia Cardinale la that of femininity, that she plays to perfection.
inspiraron en su carrera como actriz. “Being an actress is the Her work is plagued with partnerships and close relationships
page 59 ARAEX MAGAZINE
62. Monica Bellucci parece no conocer límites,
y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre,
nace de los abismos.
Monica Bellucci appears to know no limits,
and this is a good thing. Like always, the best things
are born from differences.
sublimation of feminity”, papel, el de la feminidad, que ella between actress and director. She has participated in many
encarna a la perfección. famous films, such as “The Passion of the Christ” – for which
Su trabajo está plagado de grandes colaboraciones y de estrechas she was thought to be catholic, but she denied, stating that in
relaciones entre actriz y director. Ha participado en muchas spite of having grown up in a catholic family, she was agnostic–,
famosas películas como “La pasión de Cristo” –por la que “Malena”, “Dracula, by Bram Stoker”, directed by Francis
creyeron que era católica, información que ella misma desmintió Ford Coppola, “Matrix”, “Those Who Love”, by Coixet,
asegurando que pese a haber crecido en una familia católica ella “The Apartment”, “Foreverland”, or “Irreversible”. Her press
era agnóstica–, “Malèna”, “Drácula, de Bram Stoker”, dirigida appearances, when she shows her face on the red carpet or grants
por el mismísimo Francis Ford Coppola, “Matrix”, “A los que interviews, are always spectacular and special. A Monica who
aman”, de Coixet, “El apartamento”, “Manual d’amore”, o really cares about her work, who is willing to give one hundred
“Irreversible”. Sus apariciones en prensa, cuando se deja ver por percent to take the film industry to another level is revealed. She
la alfombra roja o concede entrevistas son siempre estelares y is concerned about what really matters, which is the art; art as a
especiales. Se descubre una Monica a la que le importa de verdad means of survival, art as the spotlight where everybody should
su trabajo, que está entregada al cien por cien a llevar el cine a think about light in order to see in the future. Mother of two
una escala diferente a la que se le ha llevado hasta ahora. Está daughters, happily married to a French actor, she is a dedicated
dispuesta a preocuparse por lo que realmente importa, que es el mother who hates routine but loves love: “sub-conscious love
arte; el arte como medio de supervivencia, el arte como el foco hurts us”. Monica Bellucci is also described as revolutionary:
donde toda persona debería importar luz para poder ver en el in 2004, whilst expecting her first daughter, she posed naked
futuro. Madre de dos hijas, felizmente casada con un actor francés, for the Italian edition of Vanity Fair in protest against an Italian
es una madre dedicada que odia la rutina pero ama el amor: “el law which she did not agree with; pregnant with her second
amor, de manera inconsciente, nos hace daño”. Monica Bellucci daughter, in 2010, she repeated the image. She defends her
se descubre también como revolucionaria: en 2004, embarazada curves, saying “I am natural”, in contrast with the obsession in
de su primera hija, posó desnuda para la edición italiana de la Hollywood to have the perfect body and stay young. She says,
revista Vanity Fair como protesta por una ley italiana con la “I could never live there. They are obsessed with youth and
que no estaba de acuerdo; embarazada de su segunda hija, en beauty even more than us.There is this thing in America where
2010, volvió a repetir escena. Defiende sus curvas asegurando actresses reach 40 and go mad.The film industry wants all these
“soy natural”, en contraste, dice, con la obsesión que existe en young people.They also like a different sort of woman (to me). I
Hollywood por tener el cuerpo perfecto y ser joven. Dice: “I will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been
could never live there.They are obsessed with youth and beauty lazy. I love to eat.Who cares? I am natural”.
even more than us.There is this thing in America where actresses Monica Bellucci reveals a special sensitivity insofar as art is
reach 40 and go mad. The film industry wants all these young concerned; she contemplates life from a different perspective
people. They also like a different sort of woman (to me). I will than other Hollywood actresses; she knows that European
never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy. actresses are a different kettle of fish, who do not fear taking
I love to eat.Who cares? I am natural.” risks, making demands, being themselves and triumphing for
Monica Bellucci demuestra tener una sensibilidad especial a lo doing so. Her interviews reveal that she is a powerful woman,
que el arte se refiere; contempla la vida desde una perspectiva with clear ideas, who fears nothing; she is a cultivated woman
diferente al resto de actrices de Hollywood; sabe que las actrices (as shown in the film that she defended at the last edition of
europeas están hechas de otra pasta, que no temen arriesgar, the San Sebastian Film Festival, “Rhino Season”), a woman
reivindicar, ser ellas mismas y triunfar precisamente por ello. who cannot be deceived by life or her circumstances. She is
Sus entrevistas demuestran que es una mujer potente, con las not vulnerable, she is brave and tough. She values the art and
ideas claras, sin miedo a nada; es una mujer cultivada (así lo her ability to reach people and change them. She stands out for
demuestra la película que defendió en el último Festival de being the absolute star of her films, saying that the films are what
San Sebastián, “Rhino Season”), una mujer a la que ni la vida triumph, rather than the actors in them. She knows how far her
ni sus circunstancias parecen poder engañar. No es vulnerable, work goes and has the humbleness that she considers correct.
es valiente y dura. Valora el arte y su capacidad de llegar a las The lights, praise and repercussions have not changed her.There
personas y cambiarlas. Se desmarca de ser la protagonista absoluta still remains much of that young girl who studied arts with
de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan, the idea of becoming a lawyer. She uses words as if she were
no los actores que haya en ellas. Sabe hasta dónde llega su trabajo before a judge and jury. She knows how to stress the perfectly
A R A EX MAGAZINE page 60
64. Se desmarca de ser la
protagonista absoluta de las
películas, asegurando que
son las películas las que
triunfan.
She stands out for being the
absolute star of her films,
saying that the films are
what triumph.
y establece la humildad ahí donde ella considera que debe estar.
Los focos, los halagos, la repercusión, no la han cambiado. Aún
queda mucho en esa mujer de aquella joven que estudiaba letras
con la idea de convertirse en abogada.Y utiliza la palabra como si
ante un juez y jurado estuviera: sabe poner el énfasis en aquellas
palabras que, perfectamente seleccionadas, difunde al mundo.
Pero no es una pose, es Monica Bellucci. Observen, si no: “Y
la verdad es que no quiero ser considerada un icono. Quiero
ser una actriz que experimenta su trabajo. Quiero ser algo que
tiene vida.” Sabe que está luchando a través del arte contra
todo aquello que no funciona bien en el mundo: el racismo, el
machismo, la falta de libertad, las cadenas, la desigualdad. Sabe
que es una privilegiada por poder dedicarse a lo que más ama
y, quizás por eso, intenta hacer llegar la voz y la mirada de los
más desfavorecidos, de aquellos que no pueden ponerse ante
una cámara y gritar al mundo su verdad. Ella lanza un grito de
socorro y descubre el mundo de las verdades amargas.
Natural, con sangre en las venas, rompedora, elegante, discreta,
decidida, un portento como actriz y como persona que termina
por reflejarse en la pantalla, sobre la alfombra roja o sobre el papel.
Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo
haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos.
selected words that she expresses to the world. Yet this is not a
pose.This is Monica Bellucci. Look: “The truth is I do not want
to be considered an icon. I want to be an actress who experiences
her work. I want to be something with life”. She knows that
she is fighting against the art, against everything that does not
function properly in the world: racism, male chauvinism, the lack
of freedom, chains, inequality. She knows that she is privileged
for being able to do what she loves most and perhaps for this
reason, she tries to get the voice and perspective of the most
underprivileged heard, of those who cannot stand in front of a
camera and shout their truth to the world. She launches a cry for
help and discovers the world of bitter truth.
Natural, fiery, ground-breaking, elegant, discreet, determined, a
genius as an actress and as a person, she portrays herself on the
screen, on the red carpet or in a role. Monica Bellucci appears
to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best
things are born from differences.
A R A EX MAGAZINE page 62
69. gil elvgren
A TASCHEN BOOK
El libro ofrece “una mirada retrospectiva de estas diosas de calendarios y anuncios de las que
Gil Elvgren es el rey”. La realidad es que es mucho más que eso. Tanto que, aún hoy, tiene
reminiscencias en las fotografías de moda habituales.
The book offers “a look back at these calendar and advertisement goddesses of which
Gil Elvgren is king”. The reality is much more than this. So much so that even today, the
photographs show traces of common trends.
Aquel 29 de octubre de 1929, conocido mundialmente como 29th October 1929, known world-wide as “Black Tuesday”,
“el martes negro”, dio comienzo en Estados Unidos lo que se gave rise to what is known as “The Great Depression”, one of
conoce como “La gran depresión”, uno de los períodos más the saddest and gloomiest periods in the history of the United
tristes y lóbregos de la historia de los Estados Unidos. La bolsa States. The stock market crashed, taking the human being with
cayó y con ella cayó el ser humano: al sonido de los cuerpos it: the sound of bodies worn out by sorrow and anxiety were
desgastados por la pena y la desazón habría que sumarle las added to the aftermath of a First World War and indications of
consecuencias de una Primera Guerra Mundial y los indicios a Second World War. Americans who felt down in the dumps,
de una Segunda Guerra. Los americanos, alicaídos, tristes, sad, penitent with tormented souls needed to get out of this
penitentes, almas en pena, necesitaban hole they had fallen into one by one;
salir de ese hoyo en el que la vida les leave the darkness, the destructive loop
había metido, a uno detrás de otro; salir in which depression and helplessness
de esa oscuridad no elegida, de ese destroy the human being. Art, like so
bucle tenebroso en el que la depresión many other things, helped the light at
y la impotencia hunden al ser humano. the end of the tunnel to slowly shine
Y el arte, como tantas otras cosas, ayudó through; the United States wallowing
a que la luz al final de túnel apareciera in its own mud had to end, and Gil
de poco a poco; esos Estados Unidos Elvgren seemed to know how.
revolcándose en su propio lodo debía As creator of the Technicolor fantasies
de terminarse, y Gil Elvgren parecía of the American dream, he knew
saber cómo. Él, creador de las fantasías that he had to break down the black
en Technicolor del sueño americano, and white image that still lay in
sabía que debía descomponer la the American sub-conscience. The
imagen en blanco y negro que aún Americans had to stop contemplating
residía en el subconsciente americano. life through lenses that were only
Los estadounidenses debían de dejar able to see black and white, without
de contemplar la vida a través de even sensing the large scale of greys
unas lentes que sólo eran capaces de in between. Gil Elvgren developed
ver el blanco y el negro, sin intuir si a technique which earned him a
quiera la gran y mayúscula escala de reputation as the “Norman Rockwell
grises que había entre medias. Y Gil of the pin-ups”. The artist mixed
Elvgren cultivó una técnica que habría photographs of models which he later
de valerle la reputación de “Norman painted, creating a gorgeous hyper-
Rockwell de las pin-ups”; y es que este reality: long legs, flamboyant hair,
artista mezclaba fotografías de modelos gravity-defying breasts. The famous
que más tarde pintaría creando una pin-ups, these women who appear
magnífica hiper-realidad: largas piernas, pelo exuberante, to have been taken out of the most hidden male and female
pechos prominentes. Las famosas pin-ups, esas mujeres que fantasies, these models who fervently caress the body’s desire,
parecen sacadas de las fantasías más ocultas de hombres y had to get the Americans to leave the doldrums to contemplate
mujeres, esas modelos que acarician con fervor el deseo del the world; it was not just a question of pleasing the eye and
cuerpo, habían de provocar que el americano saliese de su lifting the spirit, it was a way of telling them: “life always offers
cueva a contemplar el mundo; no se trataba sólo de alegrar a second chance, and this chance is called tomorrow”. Gil
la vista y el espíritu, si no que era una forma de decirles: “la Elvgren’s iconography became a real morale booster which
page 67 ARAEX MAGAZINE
70. vida siempre da una segunda oportunidad, y esa oportunidad se
llama mañana”. La iconografía de Gil Elvgren se convirtió en
un auténtico estímulo moral que hacía que los labios y bocas
de los reclutas, por ejemplo, esbozasen una sonrisa que nunca
pensaron volverían a esbozar, tras tanto horror y sufrimiento.
Gil Elvgren supo dar con la tecla que habría de hacer resurgir
las ganas en los cuerpos de los estadounidenses. Allí donde el
sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la
nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía
perdido: el de la ensoñación, el de la imaginación; él les regaló
una posibilidad de fantasía de la mano de un poco de erotismo y
juego, la capacidad de enrojecerse por lo sugerente, por lo bello,
por lo cuidado. La devolución de la alegría, de la inocencia a
través de la sugerencia; es revivir lo saludable de aquellos días,
lo que se salía de la norma y del correr habitual de los días. Es
un recuento histórico glamuroso. La sensualidad y la sugestión
nunca están de más. Tampoco la imaginación o supervivencia.
brought a smile to the lips and mouths of recruits, for example,
who never thought they would smile again after so much horror
and suffering. Gil Elvgren knew how to reawaken desire in the
American ranks. Wherever the American dream was going
down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned
the people to a world that appeared to have been lost: that of
fantasy, that of imagination; he gave them the possibility of
fantasy through a little eroticism and play, the ability to blush at
suggestiveness, beauty, care. The return of happiness, innocence
through suggestion; is reviving what is healthy of those days,
what was different to the everyday life. It is a glamorous historic
account. Sensuality and suggestion are never excessive. Neither
is imagination or survival.
A R A EX MAGAZINE page 68
72. Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros,
Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo
que parecía perdido: el de la ensoñación.
Wherever the American dream was going down the drain,
Elvgren added a touch of colour and returned the people to a
world that appeared to have been lost: that of fantasy.
A R A EX MAGAZINE page 70