• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Araex Magazine #4
 

Araex Magazine #4

on

  • 761 views

Araex lifestyle magazine featuring wine, gastronomy and good living pieces.

Araex lifestyle magazine featuring wine, gastronomy and good living pieces.

Statistics

Views

Total Views
761
Views on SlideShare
761
Embed Views
0

Actions

Likes
0
Downloads
2
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Araex Magazine #4 Araex Magazine #4 Document Transcript

    • ARAEXA LIFESTYLE MAGAZINECelebrity TraditionMONICA GOURMETBELLUCCI WORLD TOP GUIDEArchitecture Grand ChefSANTIAGOCALATRAVA JOSÉ ANDRÉSTHE MAGNIFICENT ArtSEVEN WINE AND ARTEXCELLENCE MADE IN SPAIN
    • oys ter perpe tual g mt-ma s ter iir ol e x .com - tel . 9 0 0 41 43 45
    • A R A EX MAGAZINE page 4
    • CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETAEstimado y apreciado lector Dear readerIniciamos en este número una serie de portadas que denominamos With this issue, we start a new series of magazine coversExcelencia Made in Spain. Hemos querido de esta forma celebrar that we call Excellence Made in Spain. We wanted tonuestro 20 aniversario con aquellas personalidades que podemos celebrate our 20th anniversary with celebrities whoconsiderar embajadores de la marca España por su contribución are considered to be brand ambassadors for Spaina la promoción de la misma en alguna de sus vertientes. for their contribution to the promotion of the country inJosé Andrés es una de esas personalidades. Ha llevado la any of its categories.gastronomía española a lo más alto en un país, Estados Unidos, José Andrés is one of these celebrities. He has takenque está llamado a ser el centro de la alta cocina mundial en un Spanish gastronomy to the top in the United States, which isfuturo cercano. set to be the centre of the world’s cuisine in the near future.Este cocinero, junto a los siete restaurantes españoles con tres This chef, along with the seven Spanish restaurants that boastestrellas Michelin, constituyen el mayor y mejor exponente de la three Michelin stars, are the highest and best representationgastronomía española, sin olvidar otros muchos establecimientos of Spanish gastronomy, not to mention many otherque, con menos o sin estrellas Michelin, también contribuyen a restaurants which, regardless of Michelin stars, also contributeenriquecer la cultura gastronómica de nuestro país. to enrich our country’s food culture.Para todos ellos proponemos un brindis en nuestro 20 aniversario, We raise a toast to all of them in our 20th anniversary, whichque celebraremos a lo largo de 2013. we will celebrate throughout 2013. page 5 ARAEX MAGAZINE
    • Refreshingly Elegant CON LA CH VIL I S PA I N
    • 82 26 56 42 74Staff Contents 10 38 74 WINE EXPERTISE: PHOTOGRAPHY: DESIGN: Germany and Jill Watcher Top Wolrd Bars Switzerland: wine markets with good 42 80 prospects TRAVEL: CAR: Ralph´s 12 Mercedes-Benz SL Class SL 350 82 CHEF: José Andrés 52 ART: Wine & Art 18 WATCHES: Vintage Stlye 90 ARCHITECTURE: NEWS Santiago Calatrava 56 CELEBRITY: 92 22 Monica Bellucci ART: GOURMET Gil Elvgreen SHOPPING 64 98 TRAVEL: 26 Banyann Tree YACHT: Ultraluxum ELEGANCE: Seychelles Formal Wear 106 68 TRADITION: 30 TRAVEL GUIDE: The Butler WATCHES: The Olympus OfColaborador Gold Watches The Tastebuds 36 70 BEAUTY: Brad Pitt for Chanel FASHION: Dior Cruise 2013 ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE
    • MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMONDDescubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblemaen forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza deescritura Meisterstück. t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
    • Germany and Switzerland: wine markets with good prospects (for Spanish wineries) Los vinos españoles han alcanzado una posición privilegiada hacia los vinos más afrutados, a la vez que se ha empezado a en los países de habla alemana, especialmente en Alemania rechazar cada vez más los vinos con toques fuertes a madera. y Suiza, que se han convertido en unos de los principales El vino tinto más maduro y concentrado nunca ha sido del mercados de exportación para el sector vinícola español. En agrado del conservador consumidor suizo. Se puede decir 2012, en lo que a los números respecta, Alemania se erigió que en el mercado vinícola suizo España ocupa ese puesto como el primer importador mundial de vinos españoles, con que en otros mercados han ocupado países del nuevo mundo. más de 325 millones de euros en productos vinícolas. Esto aclara, al menos en parte, el imparable crecimiento de Sin embargo, ambos países presentan grandes diferencias: los vinos españoles en el acomodado país alpino. El tipo de mientras que Suiza importa productos caros y, por lo tanto, consumo de vino en Suiza no es diferente al que se registra de mayor calidad, Alemania, el segundo país importador de en el resto de países centroeuropeos, solo que evoluciona vino del mundo, compra productos mucho más económicos. de una manera más vacilante. En este sentido, Suiza es un Además, el mercado alemán adquiere enormes cantidades mercado estratégico sólido que cambia lentamente. de vino de barril, lo que tiene un efecto claramente Alemania, por el contrario, parece un país algo más dinámico diferenciador sobre las cifras de importación. Si contamos el desde algunos puntos de vista. Muestra una evolución más número de bodegas en España que exportan sus productos rápida en los gustos de los consumidores, con una clara a ambos países, Alemania solo ocupa el 8º puesto del tendencia hacia los productos más elegantes, frescos, si se ranking internacional, con cerca de 600 productores, y la prefiere... El gusto más extendido entre los alemanes está pequeña Suiza, por el contrario, el 2º, con 1070 bodegas. influenciado, como es natural, por las características de sus Sorprendentemente, aparte de Italia, España es el país que propios vinos, muy afrutados por regla general. También más vino exporta a Suiza, con Francia en el tercer puesto. cabe destacar la cada vez mayor popularidad de los vinos Lo que está claro es que cualquier tipo de crecimiento en biológicos, que crece a pasos agigantados. Los alemanes estos países solo puede darse en forma de competencia también exigen, cada vez más, vinos sostenibles, de modo agresiva: en Suiza, en vista del elevado número de que, en vista del rápido crecimiento de las superficies de productores españoles presentes, hay menor potencial de cultivo biológico en España, el mercado alemán representa crecimiento que en su gran vecino en lo que al volumen un potencial nada desdeñable. Es muy curioso el hecho de de ventas respecta. Mientras que en Suiza no hay mucho que la República Federal sea el segundo mayor consumidor margen para aumentar la cantidad de las ventas, los alemanes de cava del mundo, por detrás de Cataluña. Y es que no sí que ofrecen un mercado con potencial de crecimiento, olvidemos que los alemanes tienen la mayor tasa de consumo lo que resulta sorprendente, pese a la supuestamente per cápita del mundo. complicada reputación del mercado alemán en el extranjero. Los vinos españoles han avanzado a grandes pasos en la Pero si contemplamos las cifras, entenderemos que en Suiza gastronomía alemana. Mientras que los productos vinícolas el crecimiento no se da en forma de volumen (-8%), sino del españoles están bien asentados en el selecto mundo de valor de las importaciones (de más del 5% el pasado año), la restauración suiza desde hace tiempo, han necesitado lo que que demuestra que Suiza sigue siendo un mercado más tiempo para superar este obstáculo en Alemania. Pero interesante para los vinos de calidad. eso está empezando a cambiar. Cada vez se valora más los Siempre se ha considerado a Suiza un comprador de productos gourmet de alta gama de producción nacional, confianza de vinos tradicionales españoles. Históricamente, entre ellos, el vino.Y este es, precisamente, un aspecto de la este país cuenta entre los primeros en solicitar suministros máxima relevancia, ya que cuando la gastronomía alemana embotellados a los productores españoles. Por ejemplo, los moderna ennoblece el vino español, le abre la fabulosa suizos fueron unos de los primeros grandes clientes de vinos puerta al estrato de los consumidores más pudientes del país. embotellados riojanos de alta calidad. Pero la pregunta que De hecho, la República Federal cuenta, por detrás de Francia, se plantea es la siguiente: ¿en qué dirección evoluciona el con el mayor número de restaurantes de 3 estrellas de todo gusto de los consumidores de vino suizos? A lo largo de Europa. En fin, Alemania es y seguirá siendo un mercado los últimos años se ha podido percibir una leve transición con buenas perspectivas para las bodegas españolas.A R A EX MAGAZINE page 10
    • by David SchwarzwälderSpanish wines have earned a privileged position in a slight move towards fruitier wines has been perceived,German-speaking countries, particularly in Germany whilst wines with a strong hint of wood are increasinglyand Switzerland, which have become one of the leading being rejected. More mature and concentrated red wineexport markets for the Spanish wine sector. In 2012, in has never been well accepted by the conservative Swissterms of figures, Germany became the leading importer of consumer. It can be said that Spain occupies the sameSpanish wines, importing over 325 million Euros in wine position in the Swiss wine market that other new worldproducts. countries have occupied in other markets. This partiallyHowever, both countries reveal important differences: shows the unstoppable growth of Spanish wines in thewhilst Switzerland imports expensive and hence better well-to-do Alpine country.The type of wine consumptionquality products, Germany, the second wine importing in Switzerland is no different than that seen in othercountry worldwide, buys much more economic central European countries, with the exception that itsproducts. Furthermore, the German market purchases evolution has been less steady. In this respect, Switzerlandlarge quantities of wine by the barrel, which obviously is a solid, strategic market that is slowly changing.has a clear differentiating effect on import figures. If we Germany, on the other hand, appears to be a somewhatcount the number of wineries in Spain that export their more dynamic country in certain respects. It shows a fasterproducts to both countries, Germany only occupies the evolution in consumer tastes, with a clear tendency towards8th position in the international ranking, with around more elegant, fresher products. The most widespread600 producers and little Switzerland, on the other hand, taste among the Germans is naturally influenced by theis in 2nd position, with 1070 wineries. Surprisingly, apart characteristics of their own wines, which are generallyfrom Italy, Spain is the country that exports most wine to extremely fruity. It is also worth mentioning the increasingSwitzerland, whilst France is in third place. popularity of biological wines, which is growing by leapsWhat is clear is that any type of growth in these countries and bounds. The Germans are also increasingly calling forcan only arise as a result of aggressive competition: sustainable wines, whereby, in view of the rapid growth ofin Switzerland, in view of the high number of Spanish organic crops in Spain, the German market is a far fromproducers present, there is less growth potential than in insignificant potential. Another curious thing is the factits neighbouring country, in terms of turnover. Whilst that the Federal Republic is the second consumer of cavathere is not much margin to increase the sales figures in in the world, behind Catalonia. We must not forget thatSwitzerland, the Germans do offer a market with growth the Germans have the per capita highest consumption ratepotential, which is surprising, in spite of the supposed in the world.complicated reputation of the German market abroad. Spanish wines have progressed by leaps and bounds inHowever, if we look at the figures, we will see that growth German cuisine. Whilst Spanish wine products have beenin Switzerland is not in terms of volume (-8%), but in well placed in the select Swiss culinary world for somethe import value (more than 5% last year), which shows time, it has taken longer to overcome this obstacle inthat Switzerland continues to be an interesting market for Germany. However, this is starting to change. High quality,quality wines. national gourmet products, including wine, are becomingSwitzerland has always been considered to be a reliable more and more popular. This is an extremely importantpurchaser of traditional Spanish wines. Historically, this factor, as the fabulous door to the country’s most powerfulcountry is among the leaders in ordering bottled wines consumers will be opened when modern German cuisinefrom Spanish producers. For example, the Swiss were one embraces Spanish wine. In fact, after France, the Federalof the first important clients of high quality bottled Rioja Republic has the most 3 star restaurants in the whole ofwine. However, the following question is raised: How will Europe. In short, Germany is and will continue to be athe taste of Swiss wine consumers evolve? In recent years, market with good prospects for Spanish wineries. page 11 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 12
    • “Para mí, la cocina es la mayor de todas las artes, ya que “For me, cooking is the greatest of all arts, as it generatesproduce sensaciones que no se pueden comparar con nada.Te feelings that cannot be compared with anything else. It givesda la opción de pensar, de crear y de tener tu propia opinión you the option to think, create and have your own opinionsobre muchas cosas”. José Andrés llegó a Estados Unidos hace on many things”. A very young José Andrés arrived in themás de veinte años, muy joven, pero en seguida aprendió United States over twenty years ago, but he soon learnt thatque podía suplir su inexperiencia con esfuerzo, creatividad y he could make up for his inexperience with effort, creativityperseverancia.Y esos tres pilares le sirvieron para construir un and perseverance. He has used these three pillars to buildimperio en el campo de la restauración, sobre una sólida base a restaurant empire, founded on a solid base of talent andde talento y determinación. determination.Nombrado en 2012 una de las 100 personas más influyentes Chef José Andrés, who was born in Mieres,Asturias, althoughdel mundo, el chef José Andrés nació en Mieres, Asturias, he was trained on Catalan stoves by Ferran Adrià, was namedaunque se curtió en los fogones catalanes de la mano de Ferran one of the 100 most influential people in the world in 2012.Adrià. El mentor no pudo frenar las ansias de su alumno por The mentor could not curb his student’s eagerness to flyvolar lejos. “Estoy convencido de que lo más importante que high. “I am sure that the most important thing I have donehe hecho en mi vida fue montarme en un avión y marcharme in my life was to get on a plane to the United States to work.a Estados Unidos a trabajar. Tenía muchas ganas de conocer I really wanted to discover the world and make the most ofmundo y aprovechar todo lo que he encontrado en el camino”.Su progresivo dominio de las relaciones públicas y una everything on the way”.personalidad carismática le han hecho triunfar en programas His gradual supremacy of public relations and a charismaticde televisión, debates culinarios, además de ofrecerle diversas personality have led him to triumph on televisione importantes colaboraciones. Todo bajo un mismo objetivo: programmes, culinary debates, in addition to offering himconseguir que los americanos comiesen en español, pero diverse and important partnerships. They have all had a soleadaptando la comida española al gusto del americano medio. objective: get the Americans to eat Spanish food, whilstAhí radica la clave de su éxito. “Clemente Bocos me sugirió adapting Spanish food to the average American’s taste. Hereque no reinventara la cocina española en Estados Unidos lies the key to his success. “Clemente Bocos suggested that Ini que intentara averiguar lo que les gustaría comer a los should not reinvent Spanish cuisine in the United States orestadounidenses; me recomendó, simplemente, que fuera fiel a try to second-guess what the Americans would like to eat; JOSE ANDRES A SPANISH STAR IN UNITED STATESlos principios”, recuerda. Lo ha hecho exaltando y concediendo he simply recommended that I should remain loyal to theun sitio de honor a los productos españoles en cada uno de principles”, he remembers. He has done so by conferring asus platos. “Somos únicos, igual que el resto, pero nuestro place of honour for Spanish products in each of his dishes.valor añadido es que en un espacio de tierra tan pequeño, “We are unique, like others, but our added value is thattenemos una variedad de productos impresionantes: hay muy in such a small area of land, we have an amazing range ofpocos países que tengan semejante variedad de cocina, tanto products: there are very few countries with a similar varietypor complicación, en el caso de la vasca o catalana, como por of food, both in terms of complexity, in the case of Basquesencillez, como ocurre con la castellana o andaluza”. El aceite, or Catalan cuisine, and in simplicity, like in dishes fromel jamón, pescados, guisos y verduras se citan en cada uno de Castile or Andalusia”. Oil, ham, fish, stews and vegetablessus programas de televisión y también en las cartas de los 16 are cited in every one of his television programmes and alsorestaurantes que posee a lo largo de todo el país. on the menus of his 16 restaurants throughout the country.Siete locales en Washington, tres en Los Ángeles y otros tantos Seven establishments in Washington, three in Los Angeles,en Las Vegas, dos en Miami y el recién inaugurado ‘Mi Casa’ en others in Las Vegas, two in Miami and the recently openedPuerto Rico, donde se mezclan las influencias de la gastronomíaautóctona con un toque de sabor español, son los santuarios ‘Mi Casa’ in Puerto Rico, where influences of the nativeculinarios de José Andrés, un chef convertido a embajador de la cuisine are combined with a touch of Spanish flavour, are thetierra que le vio nacer en la tierra que le ha adoptado. A base de culinary sanctuaries of José Andrés, a chef who has becomeduro trabajo y sacrificio, ha conseguido que su nombre se haga an ambassador of his native country in the land that adoptedun hueco en una sociedad enormemente hermética, competitiva, him. As a result of hard work and sacrifice, he has succeededexigente, pero extraordinariamente dadivosa cuando hay que in making a name for himself in an extremely hermetic,aplaudir a quien ha hecho méritos. De ahí que todo tipo de competitive, demanding society, which is extraordinarilygentes, en especial las grandes personalidades, coincidan en su generous when it comes to applauding merits. All kinds ofvirtuosismo. Tanto es así que ha conquistado incluso a jefes de people, particularly celebrities, coincide in his virtuosity. SoEstado. Asesora y supervisa con Michelle Obama el huerto de la much so that he has even won over Heads of State. He advisesCasablanca y en varias ocasiones, el matrimonio ha recurrido a sus Michelle Obama and supervises the vegetable patch at theservicios gastronómicos.“Les gusta la comida sana, las verduras”. White House and the couple have used his catering services page 13 ARAEX MAGAZINE
    • “Hay pocos países que tengan la variedad de cocina que tiene España” “There are few countries with the same variety of food as Spain” José Andrés se mueve como pez en el agua y ha conseguido on several occasions. “They like healthy food, vegetables”. el respeto y la admiración del país, además de numerosas José Andrés moves like a fish in water and has earned distinciones. Entre otras, ‘Chef del año’, ‘Chef destacado’ the respect and admiration of the country, in addition to y la Orden de las Artes y las Letras de España, que numerous awards, including ‘Chef of the Year’, ‘Outstanding comparten espacio en su palmarés con el reconocimiento Chef ’ and the Spanish Order of the Arts and Literature, as que le otorgó la revista ‘Time’ al incluirle en la lista de los well as recognition by ‘Time’ on including him at number 100 personajes más influyentes del mundo, figurando en 21 on the ranking of the world’s 100 most influential people, el puesto 21, y que reconoce anualmente “a quienes nos inspiran, entretienen, nos desafían o cambian el mundo”, which annually recognises “those who inspire us, entertain, según explica la publicación. “Al verme en la lista, traté challenge us or change the world”, according to the de quitarle importancia, aunque supuso un orgullo para publication. “On seeing my name on the list, I tried to play mis hijas, mis amigos y, por supuesto, para mí. Que ‘Time’ it down, although it was a source of pride for my daughters, piense en un cocinero como yo es importante para la my friends and, of course, for me.The fact that ‘Time’ thinks gastronomía, la alimentación… Es una honra para mí y of a chef like me is important for gastronomy, food... It is an para la profesión”. honour for me and for the profession”.A R A EX MAGAZINE page 14
    • page 15 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 16
    • “La cocina es la mayor de las artes. Produce sensaciones incomparables” “Cooking is the greatest of all arts. It generates incomparable feelings”“Yo soy quien soy por mi cúmulo de historias, anécdotas, “I am who I am because of my accumulation of stories,sensaciones, aromas y problemas. Todo eso es lo que te forja anecdotes, feelings, aromas and problems. All of this iscomo persona y, en mi caso, como cocinero. Lo maravilloso what shapes you as a person and, in my case, as a chef. Thede esta profesión es que comemos tres, cuatro veces al día y wonderful thing about this profession is that we eat three,está expuesta a estímulos diarios. Comemos para sobrevivir”. four times a day and we are exposed to daily stimulus. WeSin embargo, el chef no se olvida de que, todavía hoy, comer eat to survive”. However, the chef does not forget that, evenes un lujo que no se pueden permitir muchos.Y es que detrás today, eating is a luxury that many cannot afford. Behinddel José Andrés exitoso y laureado, se esconde un hombre the successful and m uch acclaimed José Andrés, thereprofundamente solidario. “Está bien que nos preocupemos de is an extremely solidarity man.“It is a good thing that we arequé vamos a comer mañana, pero nunca nos podremos olvidar concerned about what we are going to eat tomorrow, butde que hay otra gente que tiene problemas para llevarse un we can never forget that there are people who face problemsplato de arroz a la boca. Tenemos que preocuparnos de los to eat a bowl of rice. We must look after others. It’s a fact ofdemás. Es ley de vida”. life”.Su vertiente humanitaria comenzó a gestarse tras viajar a Haití His humanitarian side began to develop following a trip todespués del terremoto de 2010. Lanzó la iniciativa ‘World Haiti in the wake of the earthquake in 2010. He launchedCentral Kitchen’, que pretende alimentar y formar a los más the ‘World Central Kitchen’ initiative, which aims to feedvulnerables. “Mi plan es cambiar la vida de la gente a través and educate the most vulnerable. “My plan is to change thede la alimentación, que sea un agente de cambio. A través de people’s lives through food, which is an agent for change.la comida es como se puede cambiar la vida a la gente”. La People’s lives can be changed through food”. The Haitidesgracia de Haití contribuyó a que José Andrés conociera a disaster led José Andrés to meet Bill Clinton and join hisBill Clinton y se uniera a su causa solidaria. “He estado con solidarity cause. “I have been with him at several events, butél en diferentes eventos, pero el momento más bonito de mi the best moment of my life was when Hillary invited me tovida fue cuando Hillary me invitó a dar una conferencia en give a conference at the ‘Clinton Global Initiative’, in theel ‘Clinton Global Initiative’, en las Naciones Unidas, y ella United Nations, and she was on my right and he was on myestaba a mi derecha y él, a mi izquierda”. left”.Lo que más le interesa es divulgar sus conocimientos What interests him most is extending his culinary knowledgegastronómicos para que la cocina española tenga cada vez so that Spanish cuisine has more and more emissaries. Hismás emisarios. Esa es la premisa con la que nace su curso de Spanish Cuisine course at the International Culinary Centreestudios superiores de cocina española en el International in New York was born under this premise. “If I want to helpCulinary Center de Nueva York. “Si quiero ayudar a mi país, my country, the best way is to show others how to preparela mejor manera es enseñar a los de fuera a preparar cocina Spanish dishes so they can open businesses and there areespañola para que abran negocios y haya miles de restaurantes thousands of Spanish restaurants, contributing to the GDP”.españoles, contribuyendo al PIB”.Como visionario de su campo, entiende que el futuro de la As a visionary in his field, he understands that the futurehumanidad será más verde que rojo, más de verduras y frutas of humanity will be greener than red, with more fruit andque de carne. “Aunque es de mejor calidad, cada día se come vegetables than meat. “Although food is of better quality,menos, porque el planeta no puede dar abasto. La agricultura less is eaten each day, because the planet cannot cope.es más sostenible y no hay nada más rico que unos buenos Agriculture is more sustainable and there is nothing tastierguisantes, unos espárragos, un buen melocotón”. than a large bowl of peas, some asparagus or a giant peach”.Empresario y embajador, José Andrés es un abanderado del Entrepreneur and ambassador, José Andrés is a champion ofproducto español en la tierra de las oportunidades. Imagen Spanish products in the land of opportunities, the image ofde la riqueza y cultura gastronómica de su país en el mayor his country’s food culture and wealth in the most importantpunto de encuentro de civilizaciones. Un apasionado por la melting pot of civilizations. He is a fan of the kitchen and itcocina al que le cuesta abandonar los fogones. “Cuando me is difficult to get him away from the stove. “When I retire, Ijubile intentaré tener un restaurante pequeño en una zona de will try to run a small restaurant in a hot climate, with a tablecalor, con una mesa para seis personas, un huerto y pescado for six people, a vegetable patch and fresh fish, cooking forfresco.Y cada día cocinar para amigos. Es un sueño que estoy friends every day. It is a dream that I am sure will come trueseguro que se hará realidad cuando tenga 60 ó 70 años”. Hasta when I am 60 or 70 “. Until then, José Andrés will continueentonces, José Andrés seguirá conquistando los paladares de winning over the palates of the most select and demandinglos comensales más selectos y exigentes con sus recetas, tapas diners with his Spanish recipes, tapas and products on they productos españoles para conquistar cualquier parte del way to the heart of any part of the world through themundo a través del estómago. stomach. page 17 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 18
    • SL CLASS 350 MERCEDES-BENZ Desde hace 60 años, Mercedes-Benz comercializa la serie SL, deportiva, atractiva y con los últimos avances tecnológicos. En 1952, irrumpía con éxito el SL 300 en los circuitos de carreras. Tras seis generaciones, el SL 350 sigue sorprendiendo a los sibaritas de los buenos coches Mercedes-Benz has been selling the attractive, sporty SL series with state of the arttechnological advances for 60 years. In 1952, the SL 350 successfully burst onto the racing tracks. Six generations later, the SL 350 continues to amaze luxury car enthusiasts.Durante las últimas seis décadas, las siglas SL han generado Over the last six decades, the letters SL have generated expectation,expectación, admiración y satisfacción entre los entusiastas del admiration and satisfaction among motor enthusiasts. Thesemundo del motor.Tan sólo dos letras que representan deportividad, two letters represent sportiness, attractive designs, innovativediseños atractivos, novedosa tecnología e ingeniería. El Mercedes technology and engineering.The Mercedes Benz SL Class has beenBenz SL Class ha ido transmitiendo de generación en generación passing on from generation to generation the genes that maintainunos genes que guardan la esencia de su más remoto antepasado, the essence of its earliest predecessor, a racing car designed in 1952un coche de carreras concebido en 1952 y que conquistó las pistas and which conquered international racing tracks.de carreras internacionales. It was after this model was launched that Mercedes-Benz beganFue a partir de aquel modelo cuando la casa Mercedes-Benz an SL production series in 1954 to sell top of the range sports cars.comenzó una serie de producción en 1954 con las siglas SL para Six generations later, the SL 350 follows in the trail of the SL 300comercializar deportivos de alta gama. Seis generaciones después, from the early 1950’s.The latest offspring of the SL family has a V6el SL 350 sigue la estela de aquel SL 300 de principios de los 50. engine with 306 HP. Although it bears the essence and magnetismEl último integrante de la familia SL posee un motor V6 de 306 of the original model, the changes are evident. Whereas the SL page 19 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 20
    • CV. Aunque lleva la esencia y el magnetismo del modelo original,los cambios son evidentes. Frente a los más de ocho segundos quetardaba el SL 300 en alcanzar los 100 km/h, el SL 350 los bate enmenos de seis.La nueva generación del Mercedes- Benz presenta un techo retráctilque puede retirarse en el maletero a través de un mecanismoelectrohidráulico, ahorrando espacio y permitiendo viajar alconductor en el modo que más le apetezca.Visualmente, el diseño del SL 350 se acerca a la estética de los últimosmodelos de la casa automovilística alemana, manteniendo el selloSL. Un largo capó y un diseño que Mercedes-Benz compara conla figura de un atleta masculino. El SL 350 muestra a primera vistacarácter, líneas y proporciones equilibradas y unos faros situados enel flanco exterior de la parte delantera que le aportan una miradafirme con una pizca de agresividad. Mercedes-Benz deja claro queaunque pasen 60 años, sus modelos siguen siendo los amos de lacarretera.300 took over eight seconds to reach 100 km/h, the SL 350 does soin less than six.The new generation of Mercedes- Benz features a retractableroof that can be removed to the boot using an electro-hydraulicmechanism, saving space and enabling the driver to choose thepreferred driving mode.Visually, the design of the SL 350 is aesthetically similar to the latestmodels from the German car manufacturer, maintaining the SL seal.It has a long bonnet and a design that Mercedes-Benz compareswith the figure of a male athlete.The SL 350 immediately shows offits character, balanced lines and proportions and headlights locatedon the outer front flank, looking firm with a touch of aggressiveness.Mercedes-Benz clearly shows that although 60 years have gone by,its models continue to be the kings of the road. page 21 ARAEX MAGAZINE
    • El interior del SL 350 destaca por su generoso espacio y los The interior of the SL 350 stands out for its spaciousness materiales de alta calidad. En el panel de instrumentos, la and high quality materials. The Command screen on the dashboard pantalla Comand se encarga de las funciones controls the entertainment, communication de entretenimiento, comunicación y navegación. and navigation functions.A R A EX MAGAZINE page 22
    • Los asientos del Mercedes-Benz SL 350, además de cumplir The Mercedes-Benz SL 350 seats not only fulfil the strictest con las exigencias de comodidad, seguridad y deportividad, demands in terms of comfort, safety and sportiness, but son totalmente ajustables a las necesidades y medidas they are also fully adjustable to the requirements and body corporales del conductor y del pasajero. measurements of the driver and passenger. page 23 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 24
    • A pesar de que el primer SL fue concebido como un coche decarreras, su carácter deportivo se ha transmitido a través delas diferentes generaciones producidas por la casa alemana. Laversión de calle de 1952 estaba inspirada en un modelo anterior,de 1950, y es recordado por las distintivas puertas de alas degaviota y por ser el primer automóvil en montar un motor degasolina con inyección directa de combustible. Aunque superadoen potencia por sus descendientes, será difícil que le arrebatenel título de leyenda.In spite of the fact that the first SL was designed as a racingcar, its sportiness has been passed on through the differentgenerations of the German car manufacturer. The 1952 roadversion was inspired by a previous 1950 model, and is rememberedfor its unique gull-wing doors and for being the first car to mounta petrol engine with direct fuel injection. Although it has beensurpassed in power by its descendents, it will be difficult tosnatch the legendary title. page 25 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 26
    • SANTIAGOMADE IN SPAIN DESIGN CALATRAVACuando uno mira a la Ciudad de las Artes y las Ciencias en Looking at the City of the Arts and Sciences in Valencia,Valencia, no puede menos que quedarse maravillado ante you cannot help but gaze in wonder at buildings such asedificios como L’Hemisfèric, con su pureza de líneas, aunque L’Hemisfèric, with its purity of lines, impossible shapes anden formas imposibles, y los reflejos de sus cristales. Lo mismo glass reflections. The same occurs with Lyon Airport Railwayocurre con la estación de ferrocarril del aeropuerto de Lyon, Station, Tenerife Auditorium in Santa Cruz de Tenerife,el Auditorio de Tenerife, en Santa Cruz de Tenerife, la estación Orient Railway Station in Lisbon or the Zubizuri Bridge inGare do Oriente, en Lisboa, o el puente Zubizuri, en Bilbao. Bilbao.Todos ellos dejan perplejos al visitante, aunque si uno se fija They all leave the visitor feeling perplexed, although on amás en detalle, puede descubrir en ellos su denominador closer look, their common denominator can be discovered:común, la huella de su creador, Santiago Calatrava. Este the mark of their creator, Santiago Calatrava. This prestigiousprestigioso arquitecto, que comenzó su carrera como dibujante architect, who began his career as a draftsman and paintery pintor en París, se licenció en 1973 en Arquitectura en la in Paris, graduated in Architecture from the PolytechnicUniversidad Politécnica de su Valencia natal con un postgrado University of Valencia, his home town, in 1973, and went onen urbanismo, tras el cual se trasladó a Zurich a estudiar to do a post-graduate in Urban Development, after which heIngeniería Civil, donde se le adjudicó uno de sus primeros moved to Zurich to study Civil Engineering, where he wasproyectos importantes: la estación de Ferrocarril Stadelhofen, awarded one of his first important projects: the Stadelhofenen la que destacan el paseo-mirador, la marquesina de las vías y Railway Station, in which the walkway, roof and an impressiveuna impresionante galería comercial subterránea situada bajo underground shopping arcade below the tracks stand out,las vías, elementos que le dieron el empuje inicial a su carrera elements which gave his career the initial push towards success.hacia el éxito. Tal vez por eso, además de su característico Perhaps, for this reason, in addition to his characteristicestilo, con el blanco y el cristal siempre predominando en style, with the colour white and glass ever predominant insus edificios y puentes, se haya consagrado como uno de los his buildings and bridges, he has established a reputation asarquitectos más internacionales, con tres estudios en Valecia, one of the most international architects, with three studios inZurich y París y llegando a construir obras de la talla del Valencia, Zurich and Paris and he has designed buildings, suchedificio BCE en Toronto o el Puente de la Mujer, en Buenos as BCE Place in Toronto or the Woman’s Bridge in BuenosAires. Aires.Tan criticado como admirado, Calatrava recibió unas no As criticised as he is admired, Calatrava came in for some farmuy elogiosas líneas del periódico The New York Times, que from complimentary lines in The New York Times which,tras ver el resultado de su World Trade Center en la Zona on seeing the result of the Ground Zero area at the formerCero de Nueva York afirmaba que los edificios diseñados World Trade Centre in New York, declared that the buildingspor él presentan “una preocupante incongruencia entre la designed by him present “ a striking incongruity between theextravagancia de su arquitectura y el limitado propósito al que extravagance of his architecture and the limited purpose itsirven”, una dura crítica a la que se han sumado el derroche serves”, a harsh critic to which is added the waste of space atde espacio que se le atribuye al Museo de las Ciencias de the Museum of the Sciences in Valencia, the open-air arrivalsValencia; la sala de esperas al aire libre en el aeropuerto de area at Bilbao Airport, which forces users to wait in the rainBilbao, que obliga a los usuarios a esperar bajo la lluvia en una in a city in which it constantly rains, or the lack of disabledciudad donde ésta es una constante, o la falta de accesos para access at the Tenerife Auditorium.minusválidos del Auditorio de Tenerife. However, and in spite of the fact that some experts criticiseSin embargo, y a pesar de que algunos expertos tachan the architect by saying that his style is repetitive and he fails toal arquitecto de que su estilo es repetitivo y que no tiene take into account the climate differences of the constructionen cuenta las diferencias climatológicas del lugar donde site, it is true that his work, which is characterised by theconstruye, lo cierto es que sus trabajos, caracterizados por predominant use of concrete and steel as constructionla utilización predominante del hormigón y el acero como materials and by the importance of the dynamic effect,materiales de construcción y por la gran importancia que da has earned him a lot of praise and recognition, such as theal efecto dinámico, bien le han valido otros muchos elogios Prince of Asturias Award for the Arts in 1999 or the National page 27 ARAEX MAGAZINE
    • y reconocimientos, como el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 1999 o el Premio Nacional de Arquitectura que el Ministerio Español de Vivienda le otorgó en 2005 por su dilatada y prestigiosa carrera, además de que ha sido Doctor Honoris Causa en más de veinte ocasiones. En cualquier caso, lo cierto es que la trayectoria de Santiago Calatrava es vasta y acumula tesoros de gran importancia. Pocos son capaces de dotar a las líneas y arcos de las originales formas que él les confiere en su estilo marcadamente contemporáneo. Architecture Award that the Spanish Ministry for Housing awarded him in 2005 for his extensive and prestigious career, in addition to having been named Doctor Honoris Causa on more than twenty occasions. Anyway, what is true is that Santiago Calatrava’s career is vast and has accumulated important treasures. Few others are able to provide lines and arches with the original shapes that he bestows on them in his markedly contemporary style.A R A EX MAGAZINE page 28
    • A pesar de ser criticado y admirado por igual, Calatrava no varía su característico estilo, con el hormigón y el acero como materiales de construcción, el predominio del cristal y el blanco, las líneas puras y los arcos de formasimposibles, a los que confiere un marcado efecto dinámico.In spite of being both criticised and admired, Calatrava doesnot vary his characteristic style, using concrete and steel as construction materials, the predominance of glass and the colour white, pure lines and arches in impossible shapes, to provide a marked dynamic effect. page 29 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 30
    • BUTLER THE VALUE OF TRADITIONS‘The International Butler Academy’, ‘The Ivor Spencer The International Butler Academy, The Ivor Spencer SchoolSchool for Butlers’, ‘The International Institute of Modern for Butlers, The International Institute of Modern Butler andButler’ y la ‘British Butler Institute’ son algunas de las escuelas the British Butler Institute are some of the most well knownde mayordomos más conocidas. Estas escuelas dan forma al butler schools. These schools are shaping the new style ofnuevo estilo de mayordomo, que conserva la elegancia y la butler, which conserves the elegance and willingness of thepredisposición de los antiguos: los siglos pasan, los años cambian old school: centuries go by, the years change habits and wayshábitos y modos de vida, pero los mayordomos se adaptan a of life, yet the butlers adapt to the new times, maintaining thelos nuevos tiempos manteniendo la excelencia del pasado. Los excellence of the past. Butlers of the future must be willingfuturos mayordomos deben tener ganas de “act and serve with to “act and serve with pride and professionalism”. They mustpride and professionalism”, deben tener confianza, estilo, gracia have confidence, style, grace and elegance. Furthermore, theyy elegancia. Además, debe poseer una “strong service-oriented should have a “strong service-oriented attitude, personalityattitude, personality and character”. No se precisan estudios and character”. No previous studies are required, just eagernessprevios, pero sí ganas y necesidad de superarse a uno mismo. No and a desire to better oneself. They should not be snobs nordeben ser esnobs ni pomposos: humildad por bandera. Sólo así pompous: humbleness is the hallmark. Only in this way, can thepuede darse forma lo distinguido y sublime. distinguished and sublime be moulded. page 31 ARAEX MAGAZINE
    • Eneko Atxa Arzak. Juan Mari Arzak (Guipúzcoa) Quique DacostaLa guía Michelín vuelve a confirmar la excelencia de la The Michelin Guide yet again confirms the culinary excellencerestauración en España, sumando dos restaurantes a la lista de in Spain, adding two restaurants to the list of the Spanish elite.tops españoles. Azurmendi y Quique Dacosta se unen al Olimpo Azurmendi and Quique Dacosta join the Olympus of the threede las tres estrellas, en el que los manjares se sirven ya en las mesas star restaurants, where delicacies are already served at the tablesde El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y of El Celler de Can Roca,Arzak,Akelarre, Martín Berasategi andSant Pau. Sant Pau.Eneko Atxa está a la cabeza del Azumendi, el primer restaurante Eneko Atxa is at the helm of Azurmendi, the first sustainablesostenible de España. Sus platos, con innegables raíces vascas, restaurant in Spain. His dishes, with undeniable Basque roots,tienen sabores limpios, estética impecable y como única misión offer clean flavours and impeccable presentation with the solesatisfacer cada uno de los sentidos del comensal. Dacosta sigue aim of satisfying each and every one of the diner’s senses. Dacostauna línea vanguardista muy rompedora y personal, con platos follows an avant-garde line which is pioneering and personal,naturalistas, adornados con flores y hierbas que se integran en offering naturalist dishes, garnished with flowers and herbsunas creaciones con lenguaje propio, atrevido, emotivo, sabroso. that are integrated into his creations with their own, daring,Mantiene sus galones El Celler de Can Roca por la cocina emotional and delicious language.evolutiva que impera en el restaurante de los hermanos Roca, El Celler de Can Roca keeps its stars for the evolutionary cuisinellena de sensaciones evocadoras que conectan el paladar con la that prevails at the Roca brothers’ restaurant, filled with evocativememoria.También Arzak conserva su status por su continua labor sensations that connect the palate to the memory. Arzak alsoinvestigadora y sus manjares imaginativos, audaces, con texturas maintains his status for his continued research and imaginativeinnovadoras. Al igual que Pedro Subijana, uno de los padres de and bold delicacies with innovative textures. The same goes forla revolución en la cocina, que sigue equilibrando sobriedad y Pedro Subijana, one of the fathers of the culinary revolution,originalidad en Akelarre. Martín Berasategi, otro de los elegidos, who continues to balance simplicity and originality at Akelarre.mantiene el estilo de su cocina, sutil, ecléctica, compleja, pero Martín Berasategi, another of the chosen few, remains loyal to hisfácil de entender en el paladar. Carmen Ruscalleda reinterpreta style of cooking: subtle, eclectic, complex yet easy to assimilatela cocina catalana en Sant Pau, con platos tradicionales, pero muy on the palate. Carmen Ruscalleda has reinvented Catalan cuisineesmerados, catalogados de cultos y sabores explosivos, como las at Sant Pau, with traditional yet elaborate dishes, described asmedusas. explosive cults and flavours, like medusa.Azurmendi. Eneko Atxa (Larrabetzu, Vizcaya) Sant Pau. Carme Ruscalleda (Barcelona)A R A EX MAGAZINE page 34
    • Quique Dacosta. (Denia, Alicante) El Celler de Can Roca. Joan Roca (Girona) THE MAGNIFICENT SEVEN THE OLYMPUS OF THE TASTEBUDS El firmamento gastronómico español consigue brillar más que nunca con dos nuevas incorporaciones a la lista de restaurantes con tres estrellas Michelín, máxima distinción de la guía gala. Azurmendi, en Vizcaya, y Quique Dacosta, en Alicante, se suman a los laureados El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi y Sant Pau. The Spanish culinary paradise shines brighter than ever with two new additions to the list of three-star Michelin restaurants, the highest distinction in the guide. Azurmendi, inBiscay, and Quique Dacosta, in Alicante, join the prize-winning El Celler de Can Roca, Arzak, Akelarre, Martín Berasategi and Sant Pau. Martín Berasategui (Guipúzcoa) Akelarre. Pedro Subijana (Guipúzcoa) page 35 ARAEX MAGAZINE
    • www.sfw.es
    • MICHEL ROLLAND JAVIER GALARRETA D.O. RUEDA D.O. RIBERA DEL DUERO D.O. Ca. RIOJA
    • RALPH´S by Ralph Lauren Un palacete del siglo XVII, con cuatro A four-storey 17th century palace with plantas y patio interior, es la sede la tienda an interior courtyard is the headquarters de Ralph Lauren más grande de Europa of the largest Ralph Lauren store in y de Ralph’s, su primer restaurante en el Europe and Ralph’s, the first restaurant continente. La carta ofrece una selección on the continent. The menu offers a típicamente americana, pero con un punto typically American selection, but with an internacional, que embauca en la orilla international touch, which deceives izquierda de París. the left bank of Paris.En pleno corazón de la Rive Gauche parisina, la mítica orilla izquierda In the heart of the Parisian Rive Gauche, the mythical left bankdel Sena, el Bulevar Saint Germain se erige como el principal eje del of the Seine, Boulevard Saint Germain rises as the main axis ofpopular Barrio Latino. En el número 173, un impresionante a la par the popular Latin Quarter. At number 173, an impressive, four-que antiguo hotel de finales del siglo XVII, con cuatro plantas, 2.150 storey 17th century former hotel, occupying 2,150 square metresmetros cuadrados y patio interior, cuya parte trasera originalmente with an interior courtyard, whose rear was originally the stables,correspondía a las cabellerizas, es el enclave que Ralph Lauren is the location selected by Ralph Lauren to open his largest storeseleccionó para abrir la tienda más grande de Europa. Pero el edificio in Europe. But the building is not only home to his garments; theno sólo alberga sus prendas; el diseñador eligió este bucólico paraje designer chose this bucolic spot to open his first restaurant on thepara abrir su primer restaurante en el continente, llamado Ralph’s. continent, Ralph’s.La carta ofrece una selección de platos esencialmente americanos con The menu offers a selection of essentially American dishes with theel toque internacional necesario para triunfar en la capital francesa. necessary international touch to triumph in the French capital. ItsSus propuestas van desde una sopa de almejas de Nueva Inglaterra proposals range from a New England clam soup to select doublehasta selectas hamburguesas dobles de carne de rancho, sin olvidar ranch hamburgers, without forgetting refreshing desserts, such asrefrescantes postres como el yogur con bayas rojas.Y todo ello en un yoghurt with red berries. All of this is offered in an environmentambiente diseñado con mimo al más puro estilo americano. Paneles that has been carefully designed in the purest American style. Darkde madera oscura, sillas de cuero, cuadros ecuestres… El lugar ideal wooden panels, leather chairs, equestrian paintings… It is the idealpara reposar después de una intensa sesión de compras. place to rest after an intensive shopping spree.A R A EX MAGAZINE page 38
    • Ralph Lauren abrió en París la tienda más grande de Europa en 2010. Con un edificio antiguo como sede, crea un espacio queevoca el glamour, la cultura y el espíritu artístico de la capital enel barrio más romántico de la ciudad. En las antiguas cuadras del hotel del siglo XVII, está Ralph’s, un restaurante abierto al patio, de ambiente ecuestre, refinado y romántico que encierra laesencia de tiempos pasados. La carta presenta una rica variedad de productos americanos dentro de un marco internacional, uncontraste único de alta costura. La decoración denota una ardualabor para convertir el espacio en una extensión de la comodidad y elegancia de la que hace gala Ralph Lauren.Ralph Lauren opened Europe’s largest store in Paris in 2010. With an old building as the headquarters, he creates an environment that captures the glamour, culture and the artistic spirit of thecapital in the most romantic part of the city. The former stables of the 17th century hotel is home to Ralph’s, a restaurant opening out onto a courtyard, with a refined and romanticequestrian atmosphere that encloses the essence of times gone by. The menu offers a rich variety of American products withinan international framework, a unique contrast to haute couture.The decor reveals an arduous task to convert the space into anextension of the comfort and elegance that Ralph Lauren oozes. page 39 ARAEX MAGAZINE
    • www.sfw.es
    • Back to formal elegance Un viaje en sentido literal y metafórico por las colecciones masculinas más formales de primavera-verano en 2012. ¿Palabras clave? Estilo y elegancia refinada para el hombre cosmopolita... A journey, both literal and metaphorical, throughout formal spring summer 2012 men’s collection. Keyword? Style and refined elegance for a cosmopolitan man... STEFANO RICCI Frac 100% de lana exclusiva SR 180, camisa de algodón, chaleco de 6 botones 100% de algodón exclusivo SR Piqué y pajarita de algodón. Pajarita de seda y gemelos de oro rosa y diamantes. Frac 100% exclusive SR 180’s wool, Cotton Shirt, Six Button Waistcoat 100% exclusive SR cotton Piqué, Cotton Bowtie. Silk Bowtie, Cufflinks, made of rose gold and diamonds. www.stefanoricci.comA R A EX MAGAZINE page 42
    • Hugo Boss BOTTEGA VENETA LOUIS VUITTONChaqueta, camisa y pantalones entallados Conjunto de chaqueta y pantalón de Soft wool grey suite, White cotton shirt, de algodón, corbata a rayas de seda y gabardina, camisa vaquera, cartera Vachette knit tie, leather paint shoes, Leather cinturón y zapatos de cuero. y zapatos de cuero. Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis Vuitton logo.Jacket, shirt and cotton slim pants, Silk Gabardine cotton pant and jacket, Denim Soft wool grey suite, White cotton shirt,stripe tie, Leather belt and shoes, Hugo Shirt, Vachette clutch, Leather shoes knit tie, leather paint shoes, Leather Boss Selection. Bottega Veneta Spring summer 2012 man’s Nomade bag “Cabas V “ with classic Louis collection. Vuitton logo. www.hugoboss.com www.bottegaveneta.com www.louisvuitton.com BRIONI Chaqueta de esmoquin de seda, camisa de tablas de esmoquin de algodón blanco, pantalones de esmoquin de lana y pajarita estampada de cachemira. White silk tuxedo jacket, White cotton pleated tuxedo shirt, wool tuxedo trousers, printed cachemire bow tie www.brioni.com page 43 ARAEX MAGAZINE
    • DKNY MENTraje de primavera negro de 2 botones, camisa blanca de algodón y corbata de sedaSpring Black 2-button Suit with white cotton shirt and silk tie, DKNY Spring Summer 2012 man’s collection. www.dkny.com CANALI El modelo viste traje de lino puro de doble botonadura, camisa de cuello abotonado de lino puro, pañuelo de seda pura y mocasines de ante con borlas. Model wears two button pure linen suit, Pure linen button down shirt, Pure silk handkerchief, Suede mocassin with tassels. www.canali.com GUCCIEl actor James Franco viste un traje Made to Measure de Gucci.Colección masculina Made to Measure, el lujoso serviciopersonalizado de sastrería de Gucci para el hombre modernoActor James Franco wears a Gucci’s Made to Measuresuit; Made to Measure 2012 man’s collection; MADE TOMEASURE service is a personalized, luxury sartorial offering for the modern day gentleman – Gucci. www.gucci.comA R A EX MAGAZINE page 44
    • TOM FORDCamisa informal de tela sarga fluida negra de seda ylino, pantalones deportivos sueltos con ojales para elcinturón de tela sarga de lino negro, camisa clásicacon cuello en punta de tela sarga fluida beige deseda y lino y puño doble. Bufanda de día negra de tejido frisado y mocasines negros de cocodrilo.Leisure shirt, Black silk & linen fluid twill,Slacksport pant, Black cotton linen twill belt loops,Classic shirt,Beige silk & linen fluid twill pointedclassic collar french cuff. Black frise woven day scarf, Black crocodile john moccasins. www.tomford.com BURBERRY El modelo viste chaqueta entallada con textura y solapas en punta de satén, pantalones pitillo entallados, camisa entallada de popelina de algodón y pajarita de satén fino de tacto sedoso. [Colección masculina de primavera-verano de Burberry] Model wears slim fit textured jacket with elegant satin peak lapels, Tailored skinny fit trousers, Skinny fit shirt in crisp cotton poplin, Fine silk satin bow tie, Burberry Spring summer man’s collection www.burberry.com page 45 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 48
    • WINE IN ART“In vino veritas”, decían los romanos:“en el vino está la verdad”(mientras que en el agua, que es como sigue el proverbio,estaba la salud). Quizás por eso hay una gran cantidad deobras en el arte que han incluido el vino como motor de susrepresentaciones: siempre lo hacen como personaje secundario “In vino veritas”, the Romans used to say: “in wine there is truth” (whilst in water there is health, as the proverb says). Perhaps this is why a large number of works of art include wine as the driving force of their images: always as a secondary character (and writers always say that secondary characters are(y los escritores siempre dicen que los personajes secundarios just as important as the leading roles), like an addition to ason tan importantes como los principales), como añadido de scene that has been in progress for a long time. Throughoutuna escena que lleva en marcha largo tiempo.Y es que han sido the extensive history of art, there have been many who havemuchos, a lo largo de la extensa historia del arte, los que tanto included wine as the driving force of their scenes in bothen escultura como en pintura han incluido el vino como motor sculpture and painting; Michelangelo Buonarroti, for example,en sus escenificaciones; Michelangelo Buonarroti, por ejemplo, portrayed a life-size image of Bacchus, the God of Wine andrepresentó a tamaño real a Baco, el dios del vino y del éxtasis mystic ecstasy in the Roman culture (Dionysus in the Greekmístico en la cultura romana (Dionisio en la cultura griega); a culture); next to him, in great detail, the satirical expression ofsu lado, y bien detallado, se puede contemplar la representación what Bacchus also represented: the wild instincts of the humansatírica de lo que Baco también representaba: los instintos being, the sybaritic excesses and festivities. page 49 ARAEX MAGAZINE
    • El vino es una representación de los más altos y bajos instintos humanos. Wine is a portrayal of the highest and lowest human instincts. salvajes del ser humano, los excesos sibaríticos y las festividades. En aquellas representaciones en las que son un grupo de personas reunidas alrededor de una mesa, con comida y bebida, el vino adquiere una dimensión distinta. Así como Vermeer intentaba otorgarle al vino la capacidad de mermar la resistencia de la mujer hacia las intenciones del caballero, y así como Goya utilizaba la vendimia y las uvas para representar el cambio de estación y la posibilidad del nacimiento de nuevas oportunidades, o así como In those images in which a group of people gather around a table, with food and drink, wine takes on a different dimension. Therefore Vermeer tried to give wine the ability to diminish a woman’s resistance to a gentleman’s intentions, and Goya used the harvest and grapes to portray the change of season and the possibility of the beginning of new opportunities, or Van GoghA R A EX MAGAZINE page 50
    • “In vino veritas”, decían los romanos: “en el vino está la verdad”.“In vino veritas”, as the Romans said: “in wine there is truth”. page 51 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 52
    • Van Gogh representó la recogida de la uva como sustento de represented grape harvesting as the sustenance of life (onlyvida (único cuadro del pintor que consiguió vender en vida), painting sold by the painter during his lifetime), the frugallas escenas frugales de comida y bebida representan la fusión scenes of food and drink represent the merging of the humandel ser humano con la bebida de los dioses: el beber del cáliz, being with the drink of the gods: drinking from the chalice,metáfora de la sangre de Jesucristo, es el intento del mortal metaphor of the blood of Jesus Christ, is a mortal’s attemptpor llegar a ser Dios, y lo hacen a través del divertimento, la to become God, and they do so through enjoyment, smilingsonrisa y la ausencia de fatalidades; es la incesante búsqueda de and the absence of misfortune; it is man’s incessant search forla eternidad por parte del hombre. La pintura que Caravaggio eternity. Caravaggio’s painting of Bacchus, an androgynoushace de Baco, un ser andrógino que sostiene un cáliz que being that sustains a chalice appears to offer a unique lesson toparece querer ofrecer a quien lo contempla, ofrece una singular whoever contemplates it: Bacchus, a dead and resuscitated God,lectura: Baco, un Dios muerto y resucitado, como Jesucristo, like Jesus Christ, appears to want to offer the eternity withinparece querer ofrecer la eternidad que contiene el cáliz. the chalice.El vino representa la ausencia de calamidades y la necesidad del Wine represents the absence of calamities and the need forser humano de olvidarse de todo aquello que araña.También es the human being to forget everything that scratches. It is also Baco también representaba los instintos salvajes del serhumano, los excesos sibaríticos. Bacchus also represented the wild instincts of the human being, the sybaritic excesses. page 53 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 54
    • la trampa en la que se quiere hacer caer a los inocentes; la ofrenda used to trap innocent people; an offering to the gods andque se hace a los dioses y a los mortales, motivo de celebración the mortals, grounds for celebration and explosion ofy explosión de júbilo. Es la bebida que ha de mostrarnos como jubilation. It is the drink that has shown us what we aresomos: buenos o malos, divertidos o tenebrosos. El arte ha like: good or bad, funny or sinister. Art has portrayed therepresentado las consecuencias de la bebida: rostros desencajados effects of the drink: disfigured faces around wine glasses,alrededor de las copas de vino, rostros maliciosos y perniciosos malicious and destructive faces which contrast with theque contrastan con los rostros tranquilos y apacibles de aquellos calm and placid faces of those who have nothing to hide.que nada tienen que ocultar. El vino es una representación de Wine portrays the highest and lowest human instincts.los más altos y bajos instintos humanos. El vino es, por tanto, el Wine is, therefore, the good and the evil, and it is in thebien y el mal, y en manos del ser humano está decidir cuál de las hands of the human being to decide which of the two sidesdos vertientes predomina. El arte habla por sí solo. prevails. Art speaks for itself. page 55 ARAEX MAGAZINE
    • www.sfw.es
    • A R A EX MAGAZINE page 58
    • monica bellucci A TOUCH OF CLASSCuando Monica Bellucci (1964) estudiaba Derecho en la When Monica Bellucci (1964) studied Law at PerugiaUniversidad de Perugia nunca debió de llegar a imaginar en el University, she could never have imagined the fashion, eleganceicono de la moda, elegancia y belleza en el que terminaría por and beauty icon that she would become. However, she decidedconvertirse. Sin embargo, decidió comenzar a trabajar como to begin working as a model to pay for her studies and thatmodelo para poder pagarse la Universidad, y aquella decisión decision radically changed her life. Seduced by the lifestyle thatcambiaría radicalmente su vida. Seducida por el estilo de vida fashion offered her, in 1988, she moved to Milan, the hub of theque la moda le ofrecía, se trasladó a Milán en 1988, centro fashion industry, where she signed up with the prestigious Eliteneurálgico de la misma, donde firmó con la prestigiosa marca Model Management agency. Her career took off: just a year later,Elite Model Management. Y su carrera se disparó: tan sólo she was already an established model in Paris and New York: sheun año más tarde ya era una reconocida modelo en París y posed for Dolce & Gabbana and for Elle, and her name began toen Nueva York: posó para Dolce & Gabbana y para Elle, y sound as one of the most upcoming promises of the small andsu nombre comenzó a resonar como una de las promesas big screen. She began acting classes to train as an actress, to fulfilmás impresionantes de la pequeña y gran pantalla. Empezó an objective revealed in one of her many interviews: “I makea tomar clases de interpretación para formarse como actriz, films because it’s my job and because it enables me to come intopara lograr un objetivo revelado en una de tantas entrevistas contact with different cultures than mine”. She says that Sophiaque le han hecho: “Hago películas porque es mi trabajo y Loren and Claudia Cardinale inspired her in her career as anporque me permite entrar en contacto con culturas diferentes actress.“Being an actress is the sublimation of femininity”, a role,a la mía.” Dice que Sophia Loren y Claudia Cardinale la that of femininity, that she plays to perfection.inspiraron en su carrera como actriz. “Being an actress is the Her work is plagued with partnerships and close relationships page 59 ARAEX MAGAZINE
    • Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences. sublimation of feminity”, papel, el de la feminidad, que ella between actress and director. She has participated in many encarna a la perfección. famous films, such as “The Passion of the Christ” – for which Su trabajo está plagado de grandes colaboraciones y de estrechas she was thought to be catholic, but she denied, stating that in relaciones entre actriz y director. Ha participado en muchas spite of having grown up in a catholic family, she was agnostic–, famosas películas como “La pasión de Cristo” –por la que “Malena”, “Dracula, by Bram Stoker”, directed by Francis creyeron que era católica, información que ella misma desmintió Ford Coppola, “Matrix”, “Those Who Love”, by Coixet, asegurando que pese a haber crecido en una familia católica ella “The Apartment”, “Foreverland”, or “Irreversible”. Her press era agnóstica–, “Malèna”, “Drácula, de Bram Stoker”, dirigida appearances, when she shows her face on the red carpet or grants por el mismísimo Francis Ford Coppola, “Matrix”, “A los que interviews, are always spectacular and special. A Monica who aman”, de Coixet, “El apartamento”, “Manual d’amore”, o really cares about her work, who is willing to give one hundred “Irreversible”. Sus apariciones en prensa, cuando se deja ver por percent to take the film industry to another level is revealed. She la alfombra roja o concede entrevistas son siempre estelares y is concerned about what really matters, which is the art; art as a especiales. Se descubre una Monica a la que le importa de verdad means of survival, art as the spotlight where everybody should su trabajo, que está entregada al cien por cien a llevar el cine a think about light in order to see in the future. Mother of two una escala diferente a la que se le ha llevado hasta ahora. Está daughters, happily married to a French actor, she is a dedicated dispuesta a preocuparse por lo que realmente importa, que es el mother who hates routine but loves love: “sub-conscious love arte; el arte como medio de supervivencia, el arte como el foco hurts us”. Monica Bellucci is also described as revolutionary: donde toda persona debería importar luz para poder ver en el in 2004, whilst expecting her first daughter, she posed naked futuro. Madre de dos hijas, felizmente casada con un actor francés, for the Italian edition of Vanity Fair in protest against an Italian es una madre dedicada que odia la rutina pero ama el amor: “el law which she did not agree with; pregnant with her second amor, de manera inconsciente, nos hace daño”. Monica Bellucci daughter, in 2010, she repeated the image. She defends her se descubre también como revolucionaria: en 2004, embarazada curves, saying “I am natural”, in contrast with the obsession in de su primera hija, posó desnuda para la edición italiana de la Hollywood to have the perfect body and stay young. She says, revista Vanity Fair como protesta por una ley italiana con la “I could never live there. They are obsessed with youth and que no estaba de acuerdo; embarazada de su segunda hija, en beauty even more than us.There is this thing in America where 2010, volvió a repetir escena. Defiende sus curvas asegurando actresses reach 40 and go mad.The film industry wants all these “soy natural”, en contraste, dice, con la obsesión que existe en young people.They also like a different sort of woman (to me). I Hollywood por tener el cuerpo perfecto y ser joven. Dice: “I will never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been could never live there.They are obsessed with youth and beauty lazy. I love to eat.Who cares? I am natural”. even more than us.There is this thing in America where actresses Monica Bellucci reveals a special sensitivity insofar as art is reach 40 and go mad. The film industry wants all these young concerned; she contemplates life from a different perspective people. They also like a different sort of woman (to me). I will than other Hollywood actresses; she knows that European never be skinny. I also had a child a year ago, and I have been lazy. actresses are a different kettle of fish, who do not fear taking I love to eat.Who cares? I am natural.” risks, making demands, being themselves and triumphing for Monica Bellucci demuestra tener una sensibilidad especial a lo doing so. Her interviews reveal that she is a powerful woman, que el arte se refiere; contempla la vida desde una perspectiva with clear ideas, who fears nothing; she is a cultivated woman diferente al resto de actrices de Hollywood; sabe que las actrices (as shown in the film that she defended at the last edition of europeas están hechas de otra pasta, que no temen arriesgar, the San Sebastian Film Festival, “Rhino Season”), a woman reivindicar, ser ellas mismas y triunfar precisamente por ello. who cannot be deceived by life or her circumstances. She is Sus entrevistas demuestran que es una mujer potente, con las not vulnerable, she is brave and tough. She values the art and ideas claras, sin miedo a nada; es una mujer cultivada (así lo her ability to reach people and change them. She stands out for demuestra la película que defendió en el último Festival de being the absolute star of her films, saying that the films are what San Sebastián, “Rhino Season”), una mujer a la que ni la vida triumph, rather than the actors in them. She knows how far her ni sus circunstancias parecen poder engañar. No es vulnerable, work goes and has the humbleness that she considers correct. es valiente y dura. Valora el arte y su capacidad de llegar a las The lights, praise and repercussions have not changed her.There personas y cambiarlas. Se desmarca de ser la protagonista absoluta still remains much of that young girl who studied arts with de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan, the idea of becoming a lawyer. She uses words as if she were no los actores que haya en ellas. Sabe hasta dónde llega su trabajo before a judge and jury. She knows how to stress the perfectlyA R A EX MAGAZINE page 60
    • page 61 ARAEX MAGAZINE
    • Se desmarca de ser la protagonista absoluta de las películas, asegurando que son las películas las que triunfan. She stands out for being the absolute star of her films, saying that the films are what triumph. y establece la humildad ahí donde ella considera que debe estar. Los focos, los halagos, la repercusión, no la han cambiado. Aún queda mucho en esa mujer de aquella joven que estudiaba letras con la idea de convertirse en abogada.Y utiliza la palabra como si ante un juez y jurado estuviera: sabe poner el énfasis en aquellas palabras que, perfectamente seleccionadas, difunde al mundo. Pero no es una pose, es Monica Bellucci. Observen, si no: “Y la verdad es que no quiero ser considerada un icono. Quiero ser una actriz que experimenta su trabajo. Quiero ser algo que tiene vida.” Sabe que está luchando a través del arte contra todo aquello que no funciona bien en el mundo: el racismo, el machismo, la falta de libertad, las cadenas, la desigualdad. Sabe que es una privilegiada por poder dedicarse a lo que más ama y, quizás por eso, intenta hacer llegar la voz y la mirada de los más desfavorecidos, de aquellos que no pueden ponerse ante una cámara y gritar al mundo su verdad. Ella lanza un grito de socorro y descubre el mundo de las verdades amargas. Natural, con sangre en las venas, rompedora, elegante, discreta, decidida, un portento como actriz y como persona que termina por reflejarse en la pantalla, sobre la alfombra roja o sobre el papel. Monica Bellucci parece no conocer límites, y está bien que no lo haga. Lo mejor, como siempre, nace de los abismos. selected words that she expresses to the world. Yet this is not a pose.This is Monica Bellucci. Look: “The truth is I do not want to be considered an icon. I want to be an actress who experiences her work. I want to be something with life”. She knows that she is fighting against the art, against everything that does not function properly in the world: racism, male chauvinism, the lack of freedom, chains, inequality. She knows that she is privileged for being able to do what she loves most and perhaps for this reason, she tries to get the voice and perspective of the most underprivileged heard, of those who cannot stand in front of a camera and shout their truth to the world. She launches a cry for help and discovers the world of bitter truth. Natural, fiery, ground-breaking, elegant, discreet, determined, a genius as an actress and as a person, she portrays herself on the screen, on the red carpet or in a role. Monica Bellucci appears to know no limits, and this is a good thing. Like always, the best things are born from differences.A R A EX MAGAZINE page 62
    • page 63 ARAEX MAGAZINE
    • www.sfw.es
    • A R A EX MAGAZINE page 66
    • gil elvgren A TASCHEN BOOKEl libro ofrece “una mirada retrospectiva de estas diosas de calendarios y anuncios de las que Gil Elvgren es el rey”. La realidad es que es mucho más que eso. Tanto que, aún hoy, tiene reminiscencias en las fotografías de moda habituales. The book offers “a look back at these calendar and advertisement goddesses of which Gil Elvgren is king”. The reality is much more than this. So much so that even today, the photographs show traces of common trends. Aquel 29 de octubre de 1929, conocido mundialmente como 29th October 1929, known world-wide as “Black Tuesday”, “el martes negro”, dio comienzo en Estados Unidos lo que se gave rise to what is known as “The Great Depression”, one of conoce como “La gran depresión”, uno de los períodos más the saddest and gloomiest periods in the history of the United tristes y lóbregos de la historia de los Estados Unidos. La bolsa States. The stock market crashed, taking the human being with cayó y con ella cayó el ser humano: al sonido de los cuerpos it: the sound of bodies worn out by sorrow and anxiety were desgastados por la pena y la desazón habría que sumarle las added to the aftermath of a First World War and indications of consecuencias de una Primera Guerra Mundial y los indicios a Second World War. Americans who felt down in the dumps, de una Segunda Guerra. Los americanos, alicaídos, tristes, sad, penitent with tormented souls needed to get out of this penitentes, almas en pena, necesitaban hole they had fallen into one by one; salir de ese hoyo en el que la vida les leave the darkness, the destructive loop había metido, a uno detrás de otro; salir in which depression and helplessness de esa oscuridad no elegida, de ese destroy the human being. Art, like so bucle tenebroso en el que la depresión many other things, helped the light at y la impotencia hunden al ser humano. the end of the tunnel to slowly shine Y el arte, como tantas otras cosas, ayudó through; the United States wallowing a que la luz al final de túnel apareciera in its own mud had to end, and Gil de poco a poco; esos Estados Unidos Elvgren seemed to know how. revolcándose en su propio lodo debía As creator of the Technicolor fantasies de terminarse, y Gil Elvgren parecía of the American dream, he knew saber cómo. Él, creador de las fantasías that he had to break down the black en Technicolor del sueño americano, and white image that still lay in sabía que debía descomponer la the American sub-conscience. The imagen en blanco y negro que aún Americans had to stop contemplating residía en el subconsciente americano. life through lenses that were only Los estadounidenses debían de dejar able to see black and white, without de contemplar la vida a través de even sensing the large scale of greys unas lentes que sólo eran capaces de in between. Gil Elvgren developed ver el blanco y el negro, sin intuir si a technique which earned him a quiera la gran y mayúscula escala de reputation as the “Norman Rockwell grises que había entre medias. Y Gil of the pin-ups”. The artist mixed Elvgren cultivó una técnica que habría photographs of models which he later de valerle la reputación de “Norman painted, creating a gorgeous hyper- Rockwell de las pin-ups”; y es que este reality: long legs, flamboyant hair, artista mezclaba fotografías de modelos gravity-defying breasts. The famous que más tarde pintaría creando una pin-ups, these women who appear magnífica hiper-realidad: largas piernas, pelo exuberante, to have been taken out of the most hidden male and female pechos prominentes. Las famosas pin-ups, esas mujeres que fantasies, these models who fervently caress the body’s desire, parecen sacadas de las fantasías más ocultas de hombres y had to get the Americans to leave the doldrums to contemplate mujeres, esas modelos que acarician con fervor el deseo del the world; it was not just a question of pleasing the eye and cuerpo, habían de provocar que el americano saliese de su lifting the spirit, it was a way of telling them: “life always offers cueva a contemplar el mundo; no se trataba sólo de alegrar a second chance, and this chance is called tomorrow”. Gil la vista y el espíritu, si no que era una forma de decirles: “la Elvgren’s iconography became a real morale booster which page 67 ARAEX MAGAZINE
    • vida siempre da una segunda oportunidad, y esa oportunidad se llama mañana”. La iconografía de Gil Elvgren se convirtió en un auténtico estímulo moral que hacía que los labios y bocas de los reclutas, por ejemplo, esbozasen una sonrisa que nunca pensaron volverían a esbozar, tras tanto horror y sufrimiento. Gil Elvgren supo dar con la tecla que habría de hacer resurgir las ganas en los cuerpos de los estadounidenses. Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación, el de la imaginación; él les regaló una posibilidad de fantasía de la mano de un poco de erotismo y juego, la capacidad de enrojecerse por lo sugerente, por lo bello, por lo cuidado. La devolución de la alegría, de la inocencia a través de la sugerencia; es revivir lo saludable de aquellos días, lo que se salía de la norma y del correr habitual de los días. Es un recuento histórico glamuroso. La sensualidad y la sugestión nunca están de más. Tampoco la imaginación o supervivencia. brought a smile to the lips and mouths of recruits, for example, who never thought they would smile again after so much horror and suffering. Gil Elvgren knew how to reawaken desire in the American ranks. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy, that of imagination; he gave them the possibility of fantasy through a little eroticism and play, the ability to blush at suggestiveness, beauty, care. The return of happiness, innocence through suggestion; is reviving what is healthy of those days, what was different to the everyday life. It is a glamorous historic account. Sensuality and suggestion are never excessive. Neither is imagination or survival.A R A EX MAGAZINE page 68
    • page 69 ARAEX MAGAZINE
    • Allí donde el sueño americano se escapa por los sumideros, Elvgren puso la nota de color y devolvió a la gente a un mundo que parecía perdido: el de la ensoñación. Wherever the American dream was going down the drain, Elvgren added a touch of colour and returned the people to a world that appeared to have been lost: that of fantasy.A R A EX MAGAZINE page 70
    • NEWSLuis Cañas Crianza 2009 – Best Value Red of the Year Lar de Paula Merus.4 2007 – Tempranillo perfectionNeal Martin, el crítico de vinos de la prestigiosa revista The Wine Advocate, Lar de Paula Merus.4 2007, de la DOCa Rioja, es un vino acostumbradoconsidera que Luis Cañas Crianza 2009 fue el Mejor Vino en relación a conseguir galardones. Fue uno de los triunfadores en la última ediciónCalidad-Precio del año 2012. No es la primera vez que el experto de Robert de Tempranillos al Mundo, una de las competiciones más prestigiosas delParker alaba la calidad de Luis Cañas Crianza, al que ya otorgó 92 puntos en mundo. Nuestro 100% Tempranillo, elaborado con uvas de viñedos de entresu última cata de vinos de Rioja. Martin destacó su “pulido bouquet, taninos 60-70 años, también se hizo con un Oro en la International Wine Challenge.finos,buena acidez e impresionante estructura”. Luis Cañas Crianza,elaborado Los jueces destacaron su “color rubí oscuro, con aromas de bayas y saboresen Rioja Alavesa, es un coupage de Tempranillo y Garnacha que durante especiados concentrados y sus notas suaves, sabrosas y ahumadas”. Un vino12 meses completa su evolución en barricas de roble francés y americano. complejo que marida perfectamente con carnes rojas y quesos maduros.Neal Martin, Spain’s wine critic for The Wine Advocate, rated Luis Cañas Lar de Paula Merus.4 2007, from the DOCa Rioja, is a steady medal winner.Crianza 2009 as the Best Value red of the year 2012. It was not the first time It was one of the stars of last year’s Tempranillos al Mundo Awards, one of thethat Robert Parker’s wine expert praised Luis Cañas Crianza highly; he gave world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillo, sourced fromit 92 points in his last review of Rioja wines and highlighted its “polished 60-70 year old vines, also brought home a Gold Medal from the Internationalbouquet, fine tannins, good acidity and impressive structure”. Luis Cañas Wine Challenge where judges praised its “deep ruby colour. Berries andCrianza, produced in Spain’s Rioja Alavesa, is a blend of Tempranillo and spice concentrated flavours, savoury, supple and smoky.” A rich and complexGarnacha aged for 12 months in French and American oak. wine that is a great accompaniment for red meats, game and ripe cheeses. Baigorri de Garage 2007 – Modern and terroir-drivenCastillo Labastida Reserva 2006 – Firm presence on the top critics’ list A pesar de su corta historia, Bodegas Baigorri está adquiriendo fama comoCastillo Labastida Reserva es un vino con presencia habitual en la revista productor de vinos de calidad y corte moderno. Robert Parker adora laThe Wine Advocate de Robert Parker por su calidad y consistencia. elegancia y estructura de sus vinos y ha otorgado a ocho de ellos 90 ó más puntos.Incluido en su libro Robert Parker’s Wine Bargains, The World’s Best Baigorri de Garage 2007,un 100%Tempranillo complejo y profundo consiguióWine under $25, consiguió 91 puntos en la última cata de Rioja publicada 92+ puntos. En Europa también ha recibido medallas de Plata en el Concourspor la revista en agosto de 2012. Elaborado con Tempranillo, el vino se Mondial de Bruxelles y en el InternationalWine Challenge mientras que la revistaguarda durante 18 meses en barricas de roble americano y francés. La Decanter le dio cuatro estrellas por ser “expresivo, complejo y muy atractivo”.buena puntuación de Parker viene respaldada por la revista americanaThe Wine Spectator, que le otorgó 90 puntos por su “aromas tostados y Despite its short history, Bodegas Baigorri is quickly gaining aahumados que dan paso a notas de picota, espresso y regaliz en este tinto reputation as a producer of modern Rioja wines with outstandingexpresivo y redondo”. quality. US wine expert Robert Parker loves the elegance and structure of these DOCa Rioja wines and has given eight of our winesCastillo Labastida Reserva is a regular on Robert Parker’s Wine Advocate 90 or more points. Baigorri de Garage 2007, a 100% Tempranillofor its quality and consistency. Listed in Robert Parker’s Wine Bargains, with great complexity and depth, scored 92+ points. In Europe tooThe World’s Best Wine under $25, it obtained 91 points on the magazine’s it has received Silver medals at the Concours Mondial de BruxellesRioja tasting in August last year. Made from Tempranillo, Rioja’s star and at the InternationalWine Challenge whereas Decanter magazinegrape, the wine is aged for 18 months in American and French oak barrels. gave it 4 stars for being “expressive, layered and really appealing”.Parker’s rating has been backed by The Wine Spectator, which gave it 90points for its “toasty and smoky aromas which give way to flavors of blackcherry, espresso and licorice in this focused and expressive red”. Cava Villa Conchi – A classy newcomer Villa Conchi es la nueva referencia en la gama de vinos de Araex.Su presentación en Prowein y Alimentaria fue un éxito entre nuestros clientes, que alabaron laAltos R Blanco 2012 – World-class white from Rioja impactante imagen y calidad de los cavas. La nueva marca incluye cuatro cavas:Altos de Rioja, una pequeña bodega que comenzó a producir vinos de Brut Selección, Rosado, Brut Reserva y Brut Imperial. Las uvas con las quecalidad en Rioja en 2006, elabora entre sus referencias un delicioso vino se elaboran –Macabeo, Xarel.lo, Parellada y Chardonnay– provienen de fincasblanco. Creado por Héctor Gómez y Jean-Marc Sauboua, ex enólogo a una altitud media de 250m y se encuentran en Cataluña, en la D.O. Cava,de Chateau Haut-Brion, el coupage de Viura y Malvasía rebosa aromas donde se elabora el 95% del vino espumoso de España.frescos y florales y buena acidez. Se trata de un vino vivo con un final Villa Conchi is the latest addition to the Araex portfolio. Its presentation thisestructurado y largo con deliciosas notas de fruta madura. year at Prowein and Alimentaria fairs was a success with many clients, whoAltos de Rioja, established in 2006 with the aim of making modern praised the quality of the range and its striking, attractive presentation. Thewines that express the Rioja terroir, produces a mouth-watering white range includes four sparkling wines: a Brut Selección, a Rosé, Brut Reservawine. Crafted by winemakers Héctor Gómez and Jean-Marc Sauboua, and a Premium Brut Imperial.The grapes used to make our cavas –Macabeo,formerly of Chateau Haut-Brion, it is made with Viura and Malvasia Xarel.lo, Parellada and Chardonnay– are located at an average altitude ofand brims with intense fresh floral aromas and the right acidity to make 250m above sea level in the D.O. Cava in Catalonia, where about 95% of allit lively with a structured and tasty finish of ripe fruit. Spanish sparkling wine is produced.A R A EX MAGAZINE page 74
    • ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONSArtero Crianza 2009 Finca Sobreño Reserva 2006 - International appeal from ToroOutstanding great value wine Nuestro monovarietal Tinta de Toro Reserva es una muestra de porquéEl objetivo de la familia Muñoz es continuar elaborando vinos de calidad los vinos de Toro están ganando notoriedad internacional – tiene cuerpo,a precios inmejorables. La tercera generación familiar, encabezada por fruta a raudales y una gran frescura y acidez. El crítico Robert ParkerBienvenido Muñoz, trabajadora y en contacto con sus raíces, ha tomado lo considera “una compra segura perenne” (“Perennial Best Buy”) y haahora las riendas de la bodega, situada en La Mancha, cerca de Madrid. Su rematado ese éxito a ambos lados del Atlántico con sendas medallas deesfuerzo y dedicación están obteniendo recompensa: con Artero Crianza Oro en los concursos MUNDUSvini y Canada.2009, un coupage de Tempranillo y Merlot, consiguió sendas Medallas Our 100% Tinta de Toro Reserva is a great example of why Toro wines arede Oro en el concurso MUNDUSvini 2012 de Alemania y Sélections gaining international recognition – it is powerful, shows delicious fruit andMondiales des Vins de Canadá. superb freshness and acidity. Robert Parker considers it a “perennial BestThe aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at Buy” and it received Gold Medals both at MUNDUSvini and in Canada,unbeatable prices. Hard-working and in touch with their roots, a third proving its success on both sides of the Atlantic.generation of the family, led by Bienvenido Muñoz, has now taken thereins of the winery, located in La Mancha, near Madrid. The efforts and Pago de Cirsus Vendimia Seleccionada 2009dedication get results : with Artero Crianza 2009, a blend of Tempranillo A success story from Navarraand Merlot, it has achieved a Gold Medal at Germany’s MUNDUSvini2012 Awards as well as in Canada’s Sélections Mondiales des Vins. El productor de cine Iñaki Núñez equipara sus éxitos en la gran pantalla (La Novena Puerta, Instinto Básico 2) y en su bodega navarra con una impresionante colección de medallas para los vinos de Pago de Cirsus.Condesa Eylo Verdejo 2012 Vendimia Seleccionada, un coupage de Tempranillo, Merlot y Syrah, es unLively fruit from Rueda buen ejemplo con galardones internacionales como 90 puntos en la Guía Peñín, medalla de Plata en MUNDUSvini y Oro en el Concurso MundialRueda, en el noroeste de España, se ha convertido en una de las regiones de Bruselas y en el Challenge International du Vin.vinícolas más interesantes de España gracias a sus deliciosos vinoselaborados con la variedadVerdejo, que se caracterizan por sus notas cítricas, Film producer Iñaki Núñez matches his successes on the big screen (Theflorales y minerales. Condesa Eylo Verdejo 2012, de Bodegas Eylo, es un Ninth Gate, Basic Instict 2) with a string of triumphs collected by his Pago de Cirsus wines. TheVendimia Seleccionada, a blend of Tempranillo, Merlotbuen ejemplo de esta variedad, repleto de aromas cítricos, de albaricoque and Syrah, is a good example with prestigious international accolades suchy pomelo y un paladar con gran concentración y largura en boca. as 90 Peñin points, a Silver medal in MUNDUSvini and Gold at ConcoursRueda, in northwestern Spain, has emerged as one of Spain’s most Mondial de Bruxelles and Challenge International du Vin.interesting regions thanks to its mouth-watering Verdejo wines, filledwith juicy citrus, floral and mineral flavors. Condesa EyloVerdejo 2012 is agood example of this varietal, with plenty of citrus, apricot and grapefruit Pazo Señorans Selección de Añada 2006on the nose and a lively palate with plenty of concentration and length. One of Spain’s legendary White Wines Nuestro Albariño de referencia se mantiene fiel a su reputación como uno deVT Tinta Fina 2009 los mejores vinos blancos de España. La previsión es que la nueva añada 2006 renueve los éxitos de sus predecesores, como la añada 2005, que consiguióRibera del Duero’s highest estate la Gran Medalla de Oro en el Concurso Mundial de Bruselas, Oro en losLas uvas con las que se elabora nuestro Tinta Fina se cultivan en la finca premios Decanter y Plata en el Challenge International du Vin de FranciaValtravieso en suelos pobres a 915m de altitud. Las temperaturas, más e International Wine Challenge del Reino Unido. La añada 2004, por sufrescas que en otras zonas de Ribera del Duero, son bienvenidas durante parte, obtuvo los Trofeos al Mejor Blanco y al Mejor Vino Premium de máslos meses de verano y extienden la maduración, lo que se traduce en vinos de 20 libras en el concurso New Wave Spanish Wine Awards. El Seleccióncon mejor aroma y acidez. Añada tras añada, VT Tinta Fina consigue de Añada, madurado durante 30 meses en depósitos de acero inoxidable es,importantes premios, como el Oro en el Challenge International du según el crítico José Peñín,“el primer Albariño que demuestra que la edad esVin, el Concurso Mundial de Bruselas y las alabanzas de Robert Parker, un valor añadido en los vinos blancos”.que describió el Tinta Fina 2007 como “aromático, redondo y suave con Our flagship Albariño keeps true to its reputation as one of Spain’s bestsabores especiados y un excelente equilibrio”. white wines. The new 2006 vintage is expected to repeat the success of itsThe grapes used to make our 100% Tinta Fina (Tempranillo) are planted in poor predecessor: it won a Great Gold at the Concours Mondial de Bruxelles,soils on the Valtravieso estate, located at an altitude of 915 metres. The cooler Gold at Decanter Wine Awards and Silver at the Challenge International dutemperatures help during the summer heat and extend the ripening period, Vin and International Wine Challenge. The 2004 vintage won the Trophywhich translates into wines with more aromas and better acidity.Vintage after for Best White of Show and Best Premium White Over £20 at the Newvintage,VT Tinta Fina achieves top accolades around the world, such as Gold Wave Spanish Wine Awards as well as the Decanter Regional Trophy for Bestat France’s Challenge International du Vin and the Concours Mondial de White Northern Spain over £10. The Selección de Añada, aged in stainlessBruxelles. Meanwhile, Robert Parker described the 2007 vintage as “fragrant, steel tanks for 30 months, is according to Spanish critic José Peñin, “the firstround and supple with very attractive spicy flavors and excellent balance”. Albariño to prove that age is an added value in white wines”. page 75 ARAEX MAGAZINE
    • GOURMET & SHOPPINGLos bocados más dulces, la sal más exclusiva, el agua de moda, el caviar más exquisito o elaceite de oliva perfecto... Descubre a qué saben las delicatessen más chic dle mercado.The sweetest bites, the most exclusive salt, trendy water, the most exquisite caviar and themost perfect olive oil... Discover the flavours of the most chic delis in the market. “CASTILLO DE CANENA” PRIMERO, ROYAL TEMPRANO OLIVE OIL Un nuevo concepto en los aceites “LAKRIDS” de oliva vírgenes extra de alta LIQUORICE gama; un aceite innovador que Suave regaliz danés sorprende por su originalidad y combinado con el diferenciación. mejor de los chocolates A new way of producing of belgas. Una verdadera high-end extra virgin olive oil; innovación para el innovative oil that is surprisingly paladar. original and different. Soft Danish liquorice combined with the best www.castillodecanena.com Belgian chocolate. A real innovation for your palate. www.lakrids.nu “HALEN MÔN” SALTS Sales orgánicas y especiadas para las creaciones culinarias más exclusivas. Organic and spiced salts for the most exclusive creations. www.halenmon.comA R A EX MAGAZINE page 76
    • “CANDY KITTENS” SWEETS Un nuevo concepto de dulces, divertidos y sublimes, creados por Jamie Laing en Chelsea, Londres. A new type of sweet, fun and sublime, created by Jamie Laing in Chelsea, London. www.candykittens.co.uk “le palais des thés” PERSIAN NOUGAT “PARIYA” Una refinada combinación de El modelo viste traje de lino puro te con frutas, flores, especias.de doble botonadura, camisa de cu Creaciones irrepetibles de estadoble botonadura, camisa de cuello casa de te parisina. ello borlas. A refined combination of teaTurrón de maná al estilo persa con with fruit, flowers and spices. deliciosos granos de pistacho y Unique creations from this tea azafrán persa en estado puro. shop in Paris. www.pariya.com www.palaisdesthes.com “RIOFRÍO” CAVIAR El primer caviar ecológico. En las cristalinas y puras aguas del río Frío en Andalucia, entre Granada y Málaga, se enceuntran las instalaciones de esta tradicional y a la vez innovadora empresa española de caviar. The first organic caviar. This traditional yet innovative Spanish caviar company is situated next to the pure and crystal-clear waters of the Frío River in Andalusia, between Granada and Malaga. www.caviarderiofrio.com page 77班牙 ARAEX MAGAZINE
    • “SUMMERDOWN CHOCOLATE” PEPPERMINT CREAMS Estas cremas de menta se elaboran a partir del insólito y exclusivo aceite de menta inglés cultivado y destilado en su granja de Hampshire. La combinación de un núcleo fresco fundente y cremoso con chocolate negro es una tradición recuperada en el siglo XXI. These peppermint creams are made using the rare, single estate English peppermint oil, grown and distilled on his farm in “ARTISAN DU CHOCOLAT”, MONOGRAM GIFT BOX Hampshire. The combination of a cool, creamy fondant centre Una selección de nuestros productos más vendidos: bombones, and rich dark chocolate is a traditional treat revived for the trufas de caramelo líquido salado, tiras de naranja y tabletas. 21st century. Inspirada en los antiguos baúles para los viajes en barco de vapor. La caja está recubierta con un estampado de un monograma www.summerdownmint.com especialmente creado por Artisan e inspirado en flores y vainas de cacao y rematada con una tira de cuero. Selection of our bestselling chocolates, liquid salted caramel truffles, orange peels and bars. Inspired by the old fashioned ‘steamer trunk’ luggage and covered in a specially created Artisan monogram print inspired by cacao flowers and pods, and finished with a leather strap. www.artisanduchocolat.com Shakkei “Veuve Clicquot” Rosé Veuve Clicquot presenta una nueva versión de su Rosé, vestida de primavera e inspirada en el Shakkei, el arte de los jardines japoneses. Un verdero homenaje al renacimiento de la naturaleza en primavera. Veuve Clicquot presents a new version of its Rosé, dressed for spring and inspired by Shakkei, the art of Japanese gardens. A veritable tribute to the rebirth of nature in spring. www.veuve-clicquot.comeuvelicuotoshaeiA R A EX MAGAZINE page 78
    • APPLE & PORT JELLY “OFFICERS’ MESS” “LA ORGANIC”La Regimental Condiment Company esuna reconocida y laureada fabricante de Un aceite ecológico 100% quealimentos gourmet de primera calidad a cuenta con la asesoría de Michelpartir de recetas tradicionales procedentes Rolland, y cuyo envase estáde los días de gloria en los comedores de diseñado por Philippe Starck.oficiales. 100% organic oil, advised byThe Regimental Condiment Company is Michel Rolland, in a packagean award-winning producer of premium designed by Philippe Starck.gourmet food, made to traditional family www.laorganic.esrecipes, emanating from the glory days ofthe Officers’ Mess. “EVIAN” by Diane von Furstenbergwww.harveynichols.com La prestigiosa diseñadora Diane von Furstenberg, icono de la moda americana, une su creatividad a evian para diseñar la nueva edición limitada de 2013. The prestigious designer Diane von Furstenberg, American fashion icon, brings her creativity to Evian to design the new limited edition for 2013. www.evian.com “SIMPLY CHOCOLATE” Un huevo de pascua en chocolate con leche, cubierto de chocolate negro 70%, cubierto de granos de cacao tostados. A milk chocolate Easter egg, covered in 70% dark chocolate and roasted cocoa beans. www.simplychocolate.dk WATER “JAXCOCO” Agua de coco 100% natural obtenida a partir de cocos tiernos de primera calidad en su fase óptima de desarrollo. A 100% natural coconut water extracted from premium young coconuts at their optimal stage of growth. www.jaxcoco.com “LAFITTE” FOIE GRAS Bloc de foie producido artesanalmente en la localidad de Montaut al suroeste de Francia. Block of foie gras produced traditionally in the town of Montaut, in the south-west of France. www.lafitte.fr page 79 ARAEX MAGAZINE
    • 1 23 41 Piaget 2 Jaeger-LeCoultre 3 Rolex Oyster 4 Vacheron Polo Reverso Squadra Perpetual Sky-Dweller Constantin Overseas WWW.PIAGET.COM WWW.JAEGER-LECOULTRE.COM WWW.ROLEX.COM WWW.VACHERON-CONSTANTIN.COM THE GOLD RUSH: ARAEXA R A EX MAGAZINE page 80
    • 5 67 8 5 Omega Seamaster 6 Dolce & Gabbana 7 Hublot Classic 8 Cartier Tank Aqua Terra GMT DS5 Fusion King Gold Anglaise WWW.OMEGA.COM WWW.DOLCEGABBANA.COM WWW.HUBLOT.COM WWW.CARTIER.COMMAGAZINE WATCH GUIDE page 81 ARAEX MAGAZINE
    • 9 1011 Zenith Ulysse Nardin 12 F.P. Journe Octa Audemars Piguet9 10 11 12 Extra-Thin Royal El Primero Espada Marine Chronometer UTC Oak Tourbillon WWW.ZENITH-WATCHES.COM WWW.ULYSSE-NARDIN.COM WWW.FPJOURNE.COM WWW.AUDEMARSPIGUET.COMTHE GOLD RUSH: WATCH GUIDEA R A EX MAGAZINE page 82
    • callooh callay bar (LONDON, UK)Este punto de referencia de la zona de copas de Shoreditch está inspirado This landmark of the Shoreditch bar scene takes its inspiration fromen un verso de Jabberwocky, un poema de Lewis Carroll. En la sala a line in “Jabberwocky”, a Lewis Carroll poem. In the main bar room,principal, con sus sofás morados bajos, el experimentado personal prepara with its low, purple seating, these drinks are served from a long bardeliciosas copas tras una larga barra enmarcada por una pared decorada counter by savvy staff featured in the childhood photos pinned to thecon fotos suyas de la infancia. También hay una preciosa sala trasera wall. And then there is the handsome, backroom Jubjub Membersí Bar,con una atmósfera más evocadora que la principal oculta tras una pesada hidden behind a heavy wardrobe door and more atmospheric than thepuerta de armario: el Jubjub Membersí Bar. front space. Bramble BAr (ediburgh scotland) Bramble capta todo el encanto de Edimburgo y no solo prepara copas excelentes, sino que también sabe cómo disfrutar de la fiesta. El bar debe su nombre al icónico cóctel de Dick Bradsell. Bramble sums up Edinburgh’s charm and not only do the drinks exude excellence, the place knows how to party. The venue is also named after Dick Bradsell’s iconic cocktail.
    • Un recorrido por los mejores locales delmundo. Coctelerías, salones, bares de hotelesde lujo, clubs privados... lugares exquisitos TOP 10 BARS OF THE WORLDalrededor del globo donde poder disfrutarde una copa única en un lugar irrepetible.A journey through the best establishmentsin the world. Cocktail bars, lounges, luxuryhotel bars, clubs… exquisite locations aroundthe world to enjoy a unique drink in anunparalleled destination.
    • Death & Co. (new york, usa)Fundado en enero de 2007, este bar está regentadopor David Kaplan y Ravi DeRossi.Established in January 2007, the bar is owned byDavid Kaplan and Ravi DeRossi.the Artesian (london, uk)Esta glamurosa coctelería, de interiores luminosos, presenta unacombinación de detalles orientales exóticos, el romance más nostálgico y PDT (New York, usa)seductores toques contemporáneos. Uno de los bares más novedosos y clandestinos de toda Nueva York... POr supuesto, en Manhattan.This glamorous cocktail bar features brilliant interiors that combine a tasteof exotic Orientalism, the romance of nostalgia and decidedly alluring, One of NYC’s most novel and sneakiest speakeasycontemporary touches. bars... Of course, in Manhattan.A R A EX MAGAZINE page 86
    • BAR 69 Colebrooke Row The Savoy American Bar(london, uk) lonodn,ukEsta coctelería inspirada en los años 20, conocida como “el Este establecimiento de estilo americano está ampliamente consideradobar sin nombre”, se encuentra en la parte trasera de Islington, como uno de los mejores bares de hotel de todo el mundo, con una historiaalejada del bullicio de Upper Street. que se remonta a la época dorada de las coctelerías de los años 20. The American Bar is widely regarded as one of the world’s bestThis 1920s-style cocktail bar, which calls itself “The Bar with no hotel bars with a history that harks back to the golden age ofName”, is in the backstreets of Islington, away from the massive cocktails in the 1920’s.downer that is Upper Street. Se trata de una reminiscencia de glamour de la vieja escuela a las afueras de Shoreditch. Nightjar bar It is a hidden slice of old- school glamour on the fringes of Shoreditch. (london, uk) page 87 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 88
    • The Baxter Inn es una nueva versión del Shady Pines Saloon especializada en la última bebida de culto: el whisky. the baxter inn The Baxter Inn is a new twist on the theme that Shady Pines established, focusing in on the ultimate cult alcohol: whiskey. (Sidney, Australia) page 89 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 90
    • The Connaught Bar (London, UK) Con una decoración ultramoderna y unos cócteles exquisitos, el Connaught Bar de Mayfair no tiene comparación. Inspirado en el cubismo inglés y el arte irlandés de los años 20, el diseñador David Collins ha convertido este bar de paredes texturadas en gris platino con superposición de rosa grisáceo, verde pistacho y lila en una auténtica joya. La nueva copa por excelencia es whisky con el toque exacto de chocolate para potenciar su sabor. Es el único bar en el Reino Unido que ofrece dos tipos especiales de whisky Lagavulin y Dalmore. Ultra-stylish décor and mouth-watering cocktails put the Connaught Bar in Mayfair into a league of its own. Inspired by English Cubist and Irish 1920s art, with textured walls shimmering in platinumsilver leaf overlaid with dusty pink, pistachio and lilac, designer David Collins has produced a gem of a London bar. The new signature serve is a whisky and bespoke chocolate tasting to enhance the characteristic of the whiskies, and are the only bar in the UK to offer 2 particular expression Lagavulin and Dalmore whisky. page 91 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 92
    • YACHT CONCEPT by ULTRALUXUM¿Es posible navegar de Monte Carlo a Nueva York con el mismo Is it possible to sail from Monte Carlo to New York in thenivel de confort, estilo y velocidad que en un yate de motor pero same style, comfort and speed as a motor yacht but withoutsin consumir miles de litros de fuel? Ésa fue la pregunta que se hizo using thousands of litres of fuel? This is the question thatJean-Franccois Ruchonnet, cofundador de Ultraluxum, después Jean-François Ruchonnet, co-founder of Ultraluxum,de despertar de un sueño en el que se vio a sí mismo culminando asked himself after awakening from a dream in which heese viaje entre las aguas con un road trip por las carreteras de saw himself rounding off such a voyage with a trip alongEstados Unidos, y a partir de ahí, el sueño se convirtió en obsesión the roads of the United States, and from then on, the dreamhasta crear el último ULTRALUXUM CXL. became an obsession until the latest ULTRALUXUMEste yate, fabricado en fibra de carbono, resina epoxi y núcleo de CXL was created.fibra de poliuretano para conseguir menor peso y mayor fuerza, This yacht, made out of carbon fibre, epoxy resin and aes una fusión perfecta de arquitectura, polyurethane foam core due to theirdiseño, confort, rendimiento, economía y light weight and greater strength, is atecnología, que demuestra que es un sueño perfect combination of architecture,hecho realidad, ya que a pesar de estar design, comfort, performance, economytotalmente automatizado para garantizar and technology, which shows that it is auna máxima facilidad de conducción y dream come true, as it is fully automatedmanejabilidad, consigue la misma velocidad y produce la misma to ensure maximum ease of navigation and handling,satisfacción que un multicascos. offering the same speed and satisfaction as a multi-hull.En mar abierto esta balandra de tres cubiertas alcanza los 48 On open seas, this triple deck yacht reaches a length ofmetros de largo gracias a una plataforma estable de 23 metros que 48 metres, thanks to a stable 23-metre platform offeringlo dota de un mayor espacio y confort para sus ocupantes, pero increased space and comfort for its occupants, but its largesu gran tamaño no impide a ULTRALUXUM CXL moverse size does not prevent the ULTRALUXUM CXL fromentre los muelles más exclusivos, ya que cuando llega a puerto navigating the most exclusive quays, as this crossbeam-ese travesaño-plataforma puede plegarse hasta los 11 metros para platform can be folded to 11 metres on arrival in port,hacerse más accesible. making it more accessible.Las mentes más brillantes en el campo de la ingeniería náutica The best minds in the field of nautical engineering havese han reunido para crear la más novedosa experiencia en been brought together to create the most innovative sailing page 93 ARAEX MAGAZINE
    • A pesar de su facilidad de conducción y manejabilidad, el último modelo de ULTRALUXUM alcanza la misma velocidad que un multicascos y garantiza el máximo nivel de confort sin renunciar al estilo ni al diseño, aunque ahorra en consumo de fuel gracias a su optimización de las energías renovables. In spite of its ease of navigation and handling, the latest ULTRALUXUM model reaches the same speed as a multi- hull and guarantees the highest level of comfort without renouncing style or design, although it offers fuel savings thanks to the optimization of renewable energies. navegación utilizando las técnicas más pioneras en investigación de arquitectura naval y simulaciones por ordenador: diseño en 3D, cálculos estructurales, ingeniería de sistemas y planificación de cubiertas y velas. Así, han conseguido que ULTRALUXUM CXL cuente con una estabilidad entre las aguas sin precedentes en un trimarán monocasco debido a la perfección de sus formas, que han sido perfiladas para alcanzar el máximo rendimiento y buen estado de navegación. Por eso, todos sus elementos estructurales, tales como mamparas, marcos, techos y suelos están perfectamente integrados con el diseño interior para crear un conjunto armónico que dota al trimarán de un impactante estilo “avant-garde” y un interior único y exclusivo en cada yate ideado para la comodidad y el glamour, con una suite con baño, cuatro experience using the latest naval architecture research techniques and computer simulation: 3D design, structural calculations, systems engineering and deck and sail plans. Therefore the ULTRALUXUM CXL offers unprecedented stability for a single-hull trimaran due to the perfection of its lines, which have been designed for maximum performance and seaworthiness. Therefore, all of its structural elements, such as bulkheads, frames, roofs and floors are fully integrated with the interior design to create harmony, offering the trimaran an impressive “avant-garde” style and a unique and exclusive interior aboard each yacht, which has been designed for comfort and glamour, with a masterA R A EX MAGAZINE page 94
    • page 95 ARAEX MAGAZINE
    • habitaciones para invitados y tres para tripulantes, spa, sala de estar, comedor o estación de navegación, aparte de unos materiales elegidos específicamente para garantizar el peso, la calidad del acabado, la densidad, la resistencia al paso del tiempo y la facilidad de mantenimiento propias de un yate de la más alta gama. Su exterior, ideado para ofrecer vistas panorámicas desde el jacuzzi, la zona del comedor o la de sofás, así como almacenar los materiales necesarios para deportes acuáticos o facilitar el acceso al agua, cumple con los requisitos de seguridad, ergonomía y cabin and en-suite bathroom, four guest cabins and three crew cabins, spa, lounge, dining room or navigation station, apart from specifically selected materials to guarantee the weight, finish quality, density, resistance to ageing and ease of maintenance inherent in a top of the range yacht. Its exterior, which has been designed to offer panoramic views from the jacuzzi, dining area or sofas, as well as to store the necessary equipment for water sports or facilitate access to the water, fulfils all safety, ergonomics and speedA R A EX MAGAZINE page 96
    • page 97 ARAEX MAGAZINE
    • velocidad gracias a una exhaustiva investigación en aerodinámica. requirements thanks to thorough aerodynamic research.Todos y cada uno de los elementos que forman parte del yate han Each and every one of the elements that form part of thesido diseñados y construidos en armonía con la naturaleza, por yacht has been designed and built in harmony with nature, solo que ULTRALUXUM hace un uso inteligente de la energía ULTRALUXUM makes intelligent use of its power, suppliedimpulsándose sólo por fuentes renovables. Su BMS (Battery exclusively from renewable sources. Its latest BMS (BatteryManagement System) de última tecnología utiliza baterías de litio/ Management System) technology uses lithium/ion batteries,ion, pero puede conseguir energía adicional a partir de un sistema but can obtain additional power from a hybrid propulsionhíbrido de propulsión que garantiza un nivel bajo de emisiones. system that guarantees low emissions. Furthermore, each yachtAdemás, cada yate se construye de acuerdo con los requisitos del is built in accordance with the requirements of the “Woodprograma “Wood Forever”, patrocinado por el príncipe Alberto de Forever” programme, endorsed by Prince Alberto of Monaco,Mónaco y dedicado a la utilización sostenible y responsable de los fostering the sustainable and responsible use of timber forests.bosques de madera. En ULTRALUXUM todo está pensado para At ULTRALUXUM, everything has been designed for theel máximo disfrute de aquellos que se suban a bordo y para hacer maximum enjoyment of those who climb aboard and to makerealidad los deseos de sus dueños tanto como se han cumplido los the owners’ dreams come true in the same way that the creator’ssueños del creador con esta exquisitez. dreams have come true with this exquisiteness.A R A EX MAGAZINE page 98
    • El interior, exclusivo en cada yate, cuenta con una suite con The interior, exclusive to each yacht, has a master cabinbaño, cuatro habitaciones para invitados, spa, sala de estar with en-suite bathroom, four guest cabins, spa, lounge andy estación de navegación, mientras que el exterior facilita el navigation station, whilst the exterior facilitates access acceso al agua, permite almacenar material para deportes to the water, allows for the storage of water sports acuáticos y ofrece vistas panorámicas desde el jacuzzi, el equipment and offers panoramic views from the jacuzzi, comedor y los sofás dining room and sofas. page 99 ARAEX MAGAZINE
    • BANYAN TREE SEYCHELLES Enclavado en la imponente Intendance Bay, el Banyan Tree Seychelles se convierte en un santuario para los sentidos. Nestled in the breathtaking Intendance Bay, the Banyan Tree Seychelles becomes a sanctuary for the senses. Un paraíso terrenal con unas vistas majestuosas del Océano Índico. El Banyan Tree Seychelles es un complejo hotelero enclavado en un pintoresco paraje entre colinas y junto al mar. Ubicado sobre la imponente Intendance Bay, este pequeño paraíso tropical está emplazado a la distancia justa para tomarse un respiro del ajetreo de la vida: tan sólo a 30 minutos del aeropuerto y a 45 de la capital,Victoria. Banyan Tree Seychelles es el lugar perfecto para un retiro temporal rodeado de naturaleza, paz y silencio, una combinación que conjuga con la filosofía del hotel, basada en ofrecer un santuario para los sentidos, rejuveneciendo cuerpo, mente y alma. An earthly paradise with majestic views over the Indian Ocean. The Banyan Tree Seychelles is a hotel complex set in a picturesque hilly paradise on the water’s edge. Nestled in the breathtaking Intendance Bay, this small tropical paradise is just far enough to get away from the hustle and bustle of life: just 30 minutes from the airport and 45 minutes from the capital,Victoria. Banyan Tree Seychelles is the perfect location for a short break surrounded by nature, peace and quiet, a combination which fits in with the hotel’s philosophy, based on offering a sanctuary for the senses, rejuvenating body, mind and soul.A R A EX MAGAZINE page 100
    • Además de las facilidades que ofrecen los diferentes alojamientos,como piscina privada e hidromasaje, el hotel alquila bicicletas paraconocer los alrededores y se puede practicar yoga, submarinismo,piragüismo, tenis, montar a caballo, golf y perderse por el jardínbotánico de 60.000 metros cuadrados.In addition to the amenities featured in the different types ofaccommodation, such as a private pool and jet pool, the hotelrents bicycles to discover the surrounding area and activitiesinclude yoga, scuba-diving, canoeing, tennis, horse-riding, golf androaming the 60,000 square metre botanical garden. page 101 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 102
    • El Banyan Tree Seychelles cuenta con sesenta villas con piscina The Banyan Tree Seychelles has sixty pool villas which are perchedque se alzan sobre un terreno montañoso rodeado de flora y fauna. on hilly terrain surrounded by flora and fauna. These small villasEstas pequeñas estancias combinan la arquitectura típica del país combine the typical architecture of the Seychelles with highcon techos altos abuhardillados, terrazas espaciosas, puertas de sloping ceilings, airy verandas, louvered doors and ethnic wovenpersiana y tejidos étnicos. textiles.El complejo ofrece seis tipos de villas. La Hillside Pool es idónea The complex offers six types of villas. The Hillside Pool ispara los que prefieren una posición elevada en la colina para ideal for those who prefer an elevated position perched on thedisfrutar de las mejores vistas y fundirse con el bosque. La piscina hill to enjoy the very best views and embrace the rain forest.privada, una terraza con tumbonas y un rincón al aire libre invitan The private pool, veranda with sun loungers and an open-a desconectar del mundo. La Pool Villa By-The-Rocks demuestra air pavilion invite guests to disconnect from the world. Theque la naturaleza es el mayor arquitecto. El alojamiento está a Pool Villa by the Rocks is evidence that nature is the world’sescasos metros del océano y rodeado de un mar de rocas a las greatest architect. The accommodation is located just a fewque ha dado forma y ubicación el paso del tiempo, por lo que es metres from the ocean and is surrounded by a sea of rocksperfectamente audible cómo rompen las olas del mar. Esta villa which have been shaped and positioned by the passage of time,también ofrece una pequeña piscina privada junto a una bañera making the breaking of the waves perfectly audible. This villade hidromasaje exterior que mira a la infinidad del océano y un also features a small private pool alongside an open-air jet poolrincón a modo de sala de estar para contemplar el hechizo del that gazes out upon the infinity of the ocean and a chill-outmar. Al igual que la Beachfront Spa Pool Villa, que se rodea de corner to contemplate the spell of the sea, like the Beachfrontagua y besa la arena de la Intendance Bay con acceso directo a Spa Pool Villa, which is surrounded by water and kisses thela playa. Desde el oleaje hasta la brisa del mar se dan cita en estas sand of Intendance Bay with its direct access to the beach. Thegrandes villas de un dormitorio, piscina privada, zona de masajes swell and the sea breeze pervade these spacious one-bedroomen la terraza, piscina de hidromasaje al aire libre y baño turco. Y villas with private pool, massage area on the veranda, open-airtodo con un diseño exótico y jet pool and Turkish bath, all inromántico. an exotic and romantic design.Las cinco Intendance Villa son The five Intendance Villas areun claro ejemplo del encanto de a clear example of the charmla arquitectura tradicional. Desde of traditional architecture.sus terrazas se tiene una de las más Their terraces offer one of theimpresionante vistas del Océano most impressive views over theÍndico, la Intendance Bay y la Indian Ocean, Intendance Bayfrondosa vegetación de la zona. and the lush vegetation of theUna serie de escaleras y pasarelas area. A set of steps and walkwaysconectan la villa, la sala de estar y connect the villa, living area andla piscina con la terraza solárium swimming pool to the separateindependiente y el hidromasaje. sundeck and jet pool. Moreover,Además, los amantes del spa spa enthusiasts can find anpodrán encontrar un pabellón de additional massage pavilion inmasajes adicional en una de las one of the villas at the top of thevillas en la cima de la montaña. mountain.A unos pasos de la playa están las The two-bedroom DoubleTwo Bedroom Double Pool Villa, Pool Villas, the latest additionlas últimas en construirse para el at Banyan Tree Seychelles, areBanyan Tree Seychelles. Tienen located just a few steps awayuna superficie de 826 m2 con from the beach. Spanning 826hermosos jardines, dos piscinas m2 and set in beautiful gardens,privadas, hidromasaje, comedor these villas feature two privatey dos dormitorios principales. pools, a jet pool, dining roomEste alojamiento incluye servicio and two master bedrooms. Thesede mayordomo 24 horas y 90 villas include 24-hour butlerminutos de masaje diario, entre service and a daily 90-minuteotras muchas facilidades para massage, among many otherdisfrutar en grupo. amenities to enjoy as a group.La Presidential Villa está ubicada The Presidential Villa is nestleden su propia cala privada a la orilla in its own private bay on thedel mar. Se trata de prácticamente water’s edge. It is almost a secretun escondite secreto, el paradigma hideaway, the ultimate in privacy,de la privacidad, aunque se puede although it can be combinedcombinar con la Hillside Villapara crear un complejo de dos Las villas están rodeadas de frondosa with the Hillside Villa to create a two-bedroom complex. Thedormitorios. Las impresionantesinstalaciones de la Presidential vegetación y unas vistas majestuosas al Índico. Presidential Villa’s impressive amenities include a sprawlingVilla abarcan una gran piscina swimming pool on the rocks andsobre las rocas y un hidromasaje an open-air jet pool, an indoorexterior, una piscina y un baño The villas are surrounded by lush vegetation and swimming pool and Turkish bath,turco interior, una amplia terraza, a spacious veranda, pantry, diningdespensa, comedor, salón, vestidor majestic views over the Indian Ocean. room, living room, dressing roomy baño de invitados. and guest bathroom.A pesar de que las villas tengan lo necesario para el disfrute, el Although the villas are equipped to satisfy every whim,Banyan Tree Seychelles ofrece un abanico de actividades para the Banyan Tree Seychelles offers a range of activities toestar en armonía con la espiritualidad que rodea el complejo. En be in harmony with the spirituality that surrounds thelos alrededores, el jardín botánico de 60.000 metros cuadrados complex. The 60,000 square metres botanical garden allowspermite perderse entre la flora y la fauna típica de la isla, con guests to discover the island’s typical flora and fauna, withplantas únicas como el ‘coco de mer’.También es posible practicar unique plants, such as the ‘coco de mer’ palm. They can alsoyoga, además de deportes como submarinismo, piragüismo, tenis, do yoga and other sports, such as scuba-diving, canoeing,montar a caballo, alquilar bicicletas y jugar al golf. El Banyan tennis, horse-riding, cycling and golf. The Banyan TreeTree Seychelles brinda a sus huéspedes un oasis espiritual para Seychelles offers its guests a spiritual oasis for inner andrevitalizarse por dentro y por fuera. outer revitalisation. page 103 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 104
    • Impresionante riqueza de color, ensoñación, inverosimilitud. An impressive wealth of colour, fantasy, implausibility. Clarity,Lucidez, tersura, potencia. Las creaciones artísticas de Jill Watcher softness, power. Jill Wachter’s artistic creations seem to wantparecen querer mostrar un mundo que, aún, no acaba de ser to portray a world that has not yet been fully formed, as ifformado del todo, como si aún perteneciera a un sueño que, it still belongs to a dream that awakens little by little, full oflleno de color y vivacidad, despierta poco a poco. Parece que la colour and vivacity. It seems that the American photographer’sespecialidad de la fotógrafa americana es mostrar el mundo de la speciality is to show the world of solitude, moments before ansoledad instantes antes de una explosión, de un nacer entre una explosion, an awakening amid an overwhelming crowd. Shemultitud abrumadora. Parece querer mostrar esos instantes de seems to want to unveil those moments of solitude that showsoledad que muestran la esencia del ser humano y que revelan the essence of the human being and reveal what one is tolo que uno es ante los demás y, sobre todo, ante uno mismo. others and, particularly to oneself. Whether for advertising,Sean imágenes de publicidad, belleza o retratos de celebridades, beauty images or celebrity portraits, Wachter always capturesWachter siempre muestra a la persona en soledad, en una the person alone, in the intimacy that she has been grantedintimidad que le es regalada por unos instantes, una soledad for a few moments, a solitude that reveals the world of thoseque muestra, sin complejidades aparentes, el mundo de quienes who pose in front of her camera, without any apparentposan ante su objetivo. Pero Wachter sabe que, esa aparente complexities. However, Wachter is aware that this apparentdespreocupada actitud no es más que lo que dota de sentido a unconcerned attitude is no more than what gives a sensetoda la escena: a ellos, que posan, y a nosotros, que observamos. of meaning to the entire scene: to those who pose and toEl magnetismo de sus composiciones reside en la posición del us, who observe. The magnetism of her compositions lies inpersonaje retratado, en la disposición del color y de la luz, en the position of the subject portrayed, in the arrangement ofel travieso juego entre realidad y fantasía; porque hay un poco colour and light, in the mischievous game between realityde fairytale en su trabajo, que se bate en duelo con esa carga and fantasy; because there is a hint of a fairytale in her work,de soledad mostrada. Las fotografías recogen, con una calidez which fights a duel with the burden of solitude. With hermuy singular, la magneficencia de un fragmento de interior que unique warmth, the photographs portray the magnificence JILL WATCHER PHOTOGRAPHER Impresionante riqueza de color, ensoñación, inverosimilitud. Lucidez, tersura, potencia.An impressive wealth of colour, fantasy, implausibility. Clarity, softness, power.accede a una eternidad que dignifica aún más el instante captado of an inner fragment that accesses an eternity that makes they que le otorga la valía que merece. instant captured all the more dignified and provides the valueEn el centro de la imagen, la persona; todo su alrededor no es that it deserves.más que un bello acompañante. De esta forma, sus escenas de In the centre of the image, the person; the surroundings aremoda, por ejemplo, son de una belleza extraordinaria: bien sea no more than a beautiful companion. In this way, her fashionen el interior de un estudio, en el eco de una impresionante scenes, for example, portray an extraordinary beauty: eithermansión o con la naturaleza como protagonista secundario de inside a studio, in the echo of a spectacular mansion or withlujo, las escenas son pequeños grandes espectáculos oníricos: nature as the secondary luxury star, the scenes are fantasyrepresentaciones en las que nada parece ser lo que es, y en shows: representations in which nothing appears to be whatlas que la sensación de levitar es inevitable: hay un mundo it is, and in which the feeling of levitation is inevitable: anentero contenido en sus fotografías. Un mundo a descubrir. La entire world is wrapped up in her photographs. It is a world toescenificación, los puntos de luz al más puro estilo Rembrandt be discovered. The staging, lighting in the purest Rembrandto las expresiones captadas, son muestra de la capacidad de style or the expressions captured are an example of an abilityrealización de la irrealidad de la fotógrafa. Una fotógrafa, to achieve the unreality of the photograph. A photographer,Jill Wachter, que demuestra que la fotografía es algo más que Jill Wachter, shows that photography is something more thancontemplar y grabar bonitas escenas. contemplating and shooting pretty scenes.Jill Wachter, fotógrafa norteamericana, ha trabajado para North American photographer, Jill Wachter, has shot forL’Oréal, Shiseido, Universal Music, Sony Music, HBO, L’Oréal, Shiseido, Universal Music, Sony Music, HBO, W.W Hotels y muchos otros. Ha tenido la oportunidad de Hotels amongst many others and has photographed celebritiesfotografiar a celebridades como Jessica Simpson, Kevin Bacon, including Jessica Simpson, Kevin Bacon, Lucy Lawless or NikiLucy Lawless o Niki Taylor. Su trabajo ha aparecido en Elle Taylor. Her work has appeared in Elle Italy, Glamour, Zink,Italia, Glamour, Zink, In Style y Vanity Fair. Formada en In Style and Vanity Fair. She studied at the Newhouse Schoolla prestigiosa Newhouse School of Communications en la of Communications at Syracuse University and has livedUniversidad de Siracusa, lleva veinticuatro años trabajando y and worked in Manhattan for twenty-four years, shootingviviendo en Manhattan, donde realiza fotografías de moda, de fashion, beauty and commercial photographs and portraitsbelleza, de publicidad y retratos para campañas de publicidad, for advertising campaign as well as the entertainment andentretenimiento, y para la industria editorial. magazine industries. page105 ARAEX MAGAZINE
    • Un mundo entero contenido en sus fotografías. Un mundo que descubrir. An entire world is wrapped up in her photographs. It is a world to be discovered.A R A EX MAGAZINE page 106
    • page107 ARAEX MAGAZINE
    • A R A EX MAGAZINE page 108
    • DIOR CRUISE 2013 COLLECTION Dior apuesta en Cruise 2013 por exaltar el cuerpo de la mujer con colores suaves, el inmortal dúo blanco y negro y un minimalismo atemporal que rompe los patrones convencionales. Los tonos pastel se hacen un hueco en la colección, cargada de emotividad y sensualidad como oda a la femineidad. No fallan los finos estampados florales que aportan el toque más lady y la calidez del rojo vivo. In Cruise 2013, Dior aims to emphasise the female body with pale colours, the immortal black and white and a timeless minimalism that breaks conventional patterns. There isalso room for pastel shades in the collection, filled with emotion and sensuality as an odeto femininity. Fine floral prints adding a more feminine touch and the warmth of bright red are not missing.La silueta femenina es la protagonista de la colección Cruise The female silhouette is the star of the Christian Dior Cruise2013 de Christian Dior. Colores suaves, con el blanco y el 2013 collection. Pale colours, black and white are the mainnegro como principales apuestas, primando el minimalismo proposals to dress the woman in spring and summer, in whichelegante y atemporal son los encargados de vestir las curvas elegant and timeless minimalism prevail.de la mujer en primavera y verano. Dior returns an attractive touch to the eternal black andDior devuelve al eterno dúo blanco y negro el toque atractivocon chaquetas, tops y blusas con su reconocido volante, white combination with jackets, tops and blouses with theirademás de pantalones de tallo alto. La nueva colección tiene tell-tale flounces, in addition to high-waist trousers. Thela voluntad de romper con la uniformidad y aliarse con la new collection aspires to break with uniformity and joinemotividad, la sensualidad y la femineidad en estado puro. forces with emotions, sensuality and femininity in the purestEs una oda al cuerpo de la mujer, al movimiento y a la state. It is an ode to the female body, to movement and theluminosidad de los meses más cálidos. brightness of the warmest months. page 109 ARAEX MAGAZINE
    • En Cruise 2013, destaca la popular chaqueta Bar en todas sus versiones. Los faldones se tornan más acampanados para dotar de movimiento, los estampados florales se hacen indispensables en la colección y las chaquetas se reencuentran con los plisados. Dior adopta el blanco como total look para darle ese brillo y resplandor a la colección, pero tampoco olvida el estilo marinero en faldas y vestidos, incluso incluyendo gorras en los outfits como complemento para aportar el punto deportivo y restarle seriedad. En contrapunto a los colores lisos y suaves, Dior propone finos estampados florales en blusas y vestidos camiseros que brindan un estilo lady y sofisticado. Tampoco faltan los colores fuertes que imprimen carácter, como el mango como tono único o para dar color en los estampados de flores en vestidos muy femeninos. y el insustituible rojo vivo en chaquetas y vestidos de seda marroquí. Colores clásicos y pasteles, líneas femeninas y minimalismo se unen en Cruise 2013, pero por encima de todo la casa Dior deja claro que es tiempo de romper con los convencionalismos sin abandonar la elegancia. Cruise 2013 highlights the popular Bar jacket in all of its versions. Skirts become more flared to add movement, floral designs are essential in the collection and jackets are reunited with pleats. Dior adopts white as a total look to give shine and brightness to the collection, without forgetting the sailor look in skirts and dresses, even adding caps to the outfits as an accessory to add a sporty look and take away seriousness. To counteract the plain, pale colours, Dior proposes fine floral patterns for blouses and shirt dresses that offer a female and sophisticated style. Bold colours providing character are not lacking, such as mango, either on its own or to add colour to floral patterns in feminine dresses and the irreplaceable bright red in jackets and dresses made of Moroccan silk. Classic and pastel colours, feminine lines and minimalism come together in Cruise 2013, but above all, the House of Dior shows that it is time to break with conventionality without foregoing elegance.A R A EX MAGAZINE page 110
    • page 111 ARAEX MAGAZINE
    • he most delicious caviar can only be found in ir an or russia. and it originates solely from wild sturgeons in the caspian sea. wrong and wrong. the future of the world’s most precious delicacyforget lies in a remote natur al reserve in uruguay. this is where zw yercaviar nourishes it’s healthy sturgeons in crystal clear water.everythingyou knowabout caviar. no wonder their roes are of an unrivalled quality. with water from patagonia’s glaciers and portuguese flor de sal our caviar m aster, rom an alcalde, refines them to nothing but the world’s finest oscietr a caviar. and why should you believe this? m aybe because michelin-star chefs around the world tasted it. and they love it. want to become a distributor?contact us at www.zw yercaviar.com le premier caviar Éthique. sustainable wild-r aised caviar
    • A RA E XA LIFESTYLE MAGAZINEAraex & Spanish Fine Wines as a gift www.araex.com www.araex.com www.sfw.es www.sfw.es www.thegrandwines.com
    • Araex SpanishRioja Alavesa Fine Wines PRESENTS GRAN SE L L O ALARRETA BEST SPANISH FOODS COMPANY 2001 - EXPORT DIVISION Ministr y of Agriculture, Fisheries and Foods ARAEX.COM | SFW.ES