Your SlideShare is downloading. ×
Araex Magazine
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Araex Magazine

2,775
views

Published on

Araex Magazine is a bi-annual lifestyle publication in English and Spanish. It is produced by Araex & Spanish Fine Wines, one of Spain's leading wine export groups. The magaziIt aims to convey the …

Araex Magazine is a bi-annual lifestyle publication in English and Spanish. It is produced by Araex & Spanish Fine Wines, one of Spain's leading wine export groups. The magaziIt aims to convey the value of our brands, conceptually linking them to the idea of quality and excellence.

Published in: Travel

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
2,775
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINEfor members of the SPANISH FINE WINES CLUB Wine Critic JEANNIE Oenology CHO LEE MW MICHEL Man ROLLAND PIERCE Watches BROSNAN Tourbillon excellence Celebrity AINHOA ARTETA Tradition Gourmet HARRODS HEINZ BECK Travel APSLEYS’ STAR QUEEN MARY II
  • 2. ARAEX RIOJA ALAVESA SPANISH FINE WINES
  • 3. UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOSRÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DEESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO.PERO SU EJEMPLO VA MUCHO MÁS ALL ÁDE L AS PISTAS. UNA VIDA LLENA DEMOTIVACIÓN INSPIRA A OTROS.roger federer OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II ROLEX.COM - TEL. 900 41 43 45
  • 4. ARAEX MAGAZINE page 4
  • 5. CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETAEstimado lector Dear readerComo señalábamos en el primer número de la revista ARAEX, As we explained in the first issue of ARAEX magazine, wecontinuamos con el objetivo de hacer llegar a nuestros clientes y maintain our goal of offering our clients and friends a publicationamigos una publicación con artículos que aporten valor añadido al with news features that provide added value in terms of Qualitysector del vino de Rioja Alavesa y del resto de España en cuanto a and Excellence to the world of wine in Rioja Alavesa and theCalidad y Excelencia. rest of Spain.Nos centramos en el mercado de Asia-Pacífico, donde la cultura Our focus in this issue is Asia-Pacific, where the culture of winedel vino está creciendo de forma importante no sólo en términos is rapidly growing not only in terms of consumption but alsode consumo sino también en cuanto a la calidad de los vinos with regards to the quality of the wines demanded.demandados. Asia-Pacific has led the growth in wine consumption betweenAsia-Pacífico ha mostrado el mayor porcentaje de crecimiento en 2005 and 2009 with an increase of 9.8% and a total marketconsumo de vinos entre 2005 y 2009 (+9,8%), con un mercado of 187 million boxes of 9 litres. Growth forecast for China intotal de 187 millones de cajas de 9 litros. La previsión de crecimiento 2010-2014 is expected to reach 4.4%, with 122 million boxes,para el periodo 2010-2014 sitúa a China con un crecimiento del where Hong Kong stands out, with a 20.2% growth and 4.24,4% llegando a 122 millones de cajas, donde destaca Hong Kong, million boxes of 9 litres expected for 2014. Consumption incon un crecimiento del 20,2% hasta alcanzar los 4,2 millones de China is expanding from the main cities to smaller ones and thecajas de 9 litros previstos para 2014. El consumo de vino en China government continues promoting with as a healthy product.se está expandiendo de las principales ciudades a otras de menor As a leading wine producing country, Spain has to maximize itstamaño y el gobierno continúa promocionando el vino como brands’ positioning in the Asian market within the segment ofproducto saludable. quality or premium wines.España, como uno de los principales países productores de vino, As this number is aimed specially at Asia-Pacific, we decidedtiene que hacer valer el posicionamiento de sus marcas en el mercado to feature in this issue a very well-known star, Pierce Brosnan,asiático en el segmento de los vinos de calidad o premium. with a long and successful film career which includes a filmComo este número está dirigido a Asia-Pacífico,hemos considerado shot in Asia.oportuno incluir a una estrella consolidada, Pierce Brosnan, por su Finally, I would like to add that our city,Vitoria,larga trayectoria cinematográfica así como por haber rodado una will be European Green Capital in 2012,de sus películas en esta zona. an award that rewards the sustainableFinalmente, me gustaría señalar que nuestra ciudad,Vitoria, será la strategies in place in this city inCapital Verde de Europa durante 2012, un galardón que premia las northern Spain.estrategias ecológicas que están en marcha en esta ciudad del nortede España. page 5 ARAEX MAGAZINE
  • 6. 52 56 42 48 18 Staff Contents EDITOR: Araex Rioja Alavesa S.L. C.I.F.: ES-B-01385061 10 40 56 CELEBRITY: ELEGANCE: CELEBRITY: Spanish Fine Wines S.L. Pierce Brosnan Dior Homme Ainhoa Arteta C.I.F.: ES-B-01323203 Tel: +34 945 158282 14 42 60 ADVERTISING: LIFESTYLE: CAR: WINE NEWS: Queen Mary II Mercedes-Benz Harvest Time in Spain araex@araex.com 18 68 www.araex.com Museum CHEF: Heinz Beck 44 NEWS WINE EXPERTISE: 70T he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims 24 ARAEX & SPANISH Jeannie Choo Lee MW TRAVEL: Vitoria, European made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned FINE WINES: The value of excellence 46 Green Capitalin the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information 26 BOOK: Use Wine to 72 on prices, please contact the brands commercialising Make Sense NEWS: these product or services. INTERVIEW: of the World Basque Culinary Michel Rolland Center A raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad 30 48 WATCHES: TRADITION:que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de Steinway & Sons Tag Heuer V4los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características, rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan. 36 52 All the articles of this magazine are planned, designed WATCHES: The best Tourbillons TRAVEL: Harrods ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE and carried out by De Luxe Communication
  • 7. MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMONDDescubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblemaen forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza deescritura Meisterstück. t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
  • 8. ARAEX MAGAZINE page 10
  • 9. “Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce “Bond, James Bond”. Three words launching Pierce BrosnanBrosnan fuese catapultado a la élite del cine internacional como into the elite of international cinema as one of the best 007uno de los mejores agentes 007 en la historia del espionaje agents in history. Years after the actor decided to hang up thecinematográfico. Años después de que el actor decidiera colgar hardworking suit, it is difficult not to remember the Irish manel laborioso traje, es difícil no recordar al irlandés pidiendo el ordering the sophisticated “shaken, not stirred” Martini withsofisticado Martini “mezclado no agitado” con la elegancia que le his particular elegance. However, his career far from stagnating,caracteriza. No obstante, lejos de estancarse su carrera profesional, continues to surprise Hollywood with successes such asBrosnan continúa sorprendiendo a Hollywood con éxitos como ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ and the ambitious Chinese-el musical ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ y la ambiciosa co- American co-production ‘Double Lives’.producción chino-estadounidense ‘Double Lives’ Watching just one of Brosnan’s films is enough to persuade theBasta con ver una sola de sus películas para que el público crea audience that Pierce Brosnan has acting in his blood, and thatque Pierce Brosnan lleva la interpretación en la sangre, que, desde from a very early age this Irish boy had a clear path to take himmuy pequeño, el irlandés tenía claro el camino que le llevaría al to Hollywood stardom, to celebrity award ceremonies and toestrellato de Hollywood, a las célebres galas de premios y al Paseo the most famous Hall of Fame in the world. But the actor hadde la Fama más reconocido a nivel mundial. Sin embargo, el actor other ideas in mind.tenía otra idea en mente. Born in County Meath (Ireland) in the early 50s, little didNacido en el Condado de Meath, Irlanda, a principios de los master Brosnan know that he would have a future in the actingaños 50, el pequeño Brosnan desconocía que en el mundo de world. Having being brought up by his grandparents made himla actuación podía labrarse un futuro. Se crió con sus abuelos, develop a shy and reserved personality, which he put to thelo que le sirvió para forjar un carácter tímido y reservado test when he moved to busy London with his mum. “If youque pudo poner en práctica cuando, con 11 años, se trasladó move to a big city, suddenly life goes very quickly. I felt like anal bullicioso Londres con su madre. “Si te mudas a una gran outsider even at school”.The agony was short lived as five yearsciudad, de repente la vida va muy deprisa. Me sentía un extraño later he decided to leave school to enter the world of graphichasta en el colegio”. No le duró mucho la agonía, ya que cinco design as an apprentice. Luckily his journey in that world wasaños más tarde, decidió abandonar la escuela para adentrarse very short, until he visited a theatre workshop with a friend by LICENSE TO SHINE PIERCE BROSNANen el mundo del diseño gráfico como aprendiz. Por fortuna, chance. What started out as a joke ended up being a vocation.su periplo por este mundo duró muy poco, gracias a que junto It is difficult to determine if acting found Brosnan or if it wasa un amigo visitó un taller de teatro por casualidad. Lo que se written that the Irish man would discover his path sooner orinició como una broma, pronto se tornó en vocación. later. His inner talent exploded and this allowed him to getEs difícil determinar si fue la interpretación la que encontró a rid of the shyness driving his life. “I felt a huge relief when IBrosnan o si estaba escrito que el irlandés descubriría su camino stepped into someone else’s shoes and explored myself ”.tarde o temprano. La explosión de su talento interno le permitió Such was the impact acting had on his life that he launcheddesprenderse de la timidez que conducía su vida. “Sentí un gran himself in pursuit of his burgeoning dream.A circus talent scoutalivio al ponerme en situaciones ajenas y poder explorarme a mí was very impressed with one of his street acts and hired him formismo”. his performances. Before long he realised that to achieve hisTal fue el impacto que la interpretación tuvo en su vida, que se ambition he would have to be trained. In 1975 he graduatedlanzó a perseguir su incipiente sueño. Un buscador de talentos from the prestigious London Drama Center. His first incursioncircense quedó cautivado con una de sus actuaciones callejeras y in the acting world was as assistant stage manager of the Yorklo contrató para sus funciones. No tardó en comprender que para Theatre Royal with ‘Wait until the dark’.Within six months, heconseguir antes su aspiración lo mejor sería formarse. En 1975 caught the attention of the playwrite Tennessee Williams whose graduó en el prestigioso London Drama Center. Su primera personally approved him for the role of McCabe for the Britishinmersión en el mundo interpretativo lo hizo como asistente premiere of ‘The red devil battery sign’. It was a roaring success!del director de escena en el York Theatre Royal con ‘Wait until The buzz generated in the English capital established Brosnande dark’. En seis meses, logró llamar la atención del destacado as a rising star and Williams’s gift to spot talent. Williams sentdramaturgo Tenessee Williams, que lo seleccionó personalmente a telegram to Brosnan - which he still possesses - with a briefpara el papel de McCabe en el estreno británico de ‘The red “Thank God for you, my dear boy”.devil battery sign’. Fue todo un acierto. El revuelo generado en la He swapped the theatre stage for the TV studios and tookcapital inglesa consagró a Brosnan como una estrella naciente y parts in several minor series. Until 1982, when his career wasWilliams, con un don para detectar el talento, envió un telegrama launched internationally. He moved to South California whereal irlandés ¬–que asegura guardarlo aún- con un escueto “Gracias he took part in NBC’s ‘Remington Steele’ which combined page 11 ARAEX MAGAZINE
  • 10. “Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond, porque tienen mucho de lo que soy como persona y como actor” “All the films I’ve ever made are personal, even James Bond, because they have a lot of what I am as a person and as an actor”.a Dios por ti, mi querido muchacho”. detective story and romantic comedy in equal measures. DuringDe las tablas pasó a la televisión con apariciones en diversas series de the five years of the series, Brosnan’s image went global – a preludepoco calado. Hasta que llegó 1982, año en que su carrera se catapultó to his role as secret agent on service for the British Empire. In fact,de manera internacional. Se mudó al sur de California, donde participó the Washington Post had already cast him as a young James Bond.en la serie de la NBC ‘Remington Steele’, que mezclaba a partes Once the TV series finished, he played parts in a variety of filmsiguales dosis detectivescas y comedia romántica. Durante los cinco such as ‘The fourth protocol’, ‘Death Train’ and ‘Mrs Doubtfire’.años que duró, la imagen de Brosnan dio la vuelta al mundo en la que But undoubtedly, the moment of truth arrived in 1995 whenfue la antesala a su incorporación como agente secreto a las órdenes he played the role of the fifth 007 agent. He signed a contractdel Imperio Británico. De hecho, el Washington Post ya le vio como for three films with an option of a fourth film and he greatlyun joven James Bond. exceeded all the expectations. ‘Goldeneye’, the first film, beat allUna vez finalizada la serie, intervino en diferentes películas de diversa the records that year and received the acclaim of the critics, whotemática, como ‘The fourth protocol’,‘Death Train’ y ‘Mrs Doubtfire’. considered the film to be more psychologically rounded than itsAunque sin duda, la hora de la verdad llegó en 1995 cuando se puso predecessors. As for Brosnan, the new James Bond, he had addeden la piel del quinto agente 007. Firmó un acuerdo de tres películas a “stroke of genius” characteristic of the actor’s own “naturalcon opción a una cuarta y cumplió con creces las expectativas. Con‘Goldeneye’, la primera, batió todos los récords del año y la crítica se charm”.puso a sus pies, considerando el film psicológicamente más completo He mixed the dinner jacket with films such as ‘Robison Crusoe’,que los anteriores. En cuanto al nuevo James Bond, Brosnan le había ‘The Tailor of Panama’ and ‘The Thomas Crown Affair’, produceddado un “toque de ingenio” propio del “encanto natural” del actor. by his own company ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’,Alternó el smoking con películas como ‘Robison Crusoe’,‘The Tailor received very varied reviews and was his fourth James Bond.Thereof Panama’ y ‘The Thomas Crown Affair’, producida por su propia was no fifth time for him, but a year later Queen Elizabeth IIcompañía, ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, que cosechó críticas awarded him an honorary OBE for his outstanding contributiondispares, fue su cuarta intervención como James Bond. No hubo quinta, to the British film industry. Although it appeared as if the weightpero un año después, la reina Isabel II le concedió el nombramiento of the suit could typecast him for future roles, his part in ‘Thede Caballero de la Orden del Imperio Británico honorífico por su Matador’ silenced many rumours, as in 2005 was nominated forcontribución a la industria cinematográfica del país. El peso del traje Best Actor in a Comedy or Musical film at the Golden Globeparecía que le iba a pasar factura en sus siguientes trabajos, pero con awards.‘The Matador’ acalló muchos rumores, ya que en 2005 fue nominado Although James Bond marked the pinnacle of his career, thea Mejor Actor de musical o comedia en los Globos de Oro. success of the musical comedy ‘Mamma Mia!’ in 2008 was also aAunque si James Bond supuso un antes y un después en su carrera, turning point. He prepared his role researching in karaokes for sixel éxito de la comedia musical ‘Mamma Mia!’ en 2008 fue un punto months, although as the actor admitted his voice sounded terrible.de inflexión. Se preparó a conciencia visitando karaokes durante seis Since then and now in his 50’s we can still see how versatile thesemanas, pero el propio actor aseguraba que su voz sonaba horrible. Irish actor is.Desde entonces, y pasada la cincuentena, se ha podido ver la versatilidad In the search for eternal youth, Brosnan did not hesitate to becomedel irlandés. a staunch advocate of the new fashionable ‘raw food’ trend - aBrosnan, en pos de la eterna juventud, no ha dudado en convertirse en new trendy way of eating raw food in Hollywood, whereby foodfiel defensor de la nueva tendencia del ‘raw food’, una nueva forma de is consumed in its natural form as if fire did not exist - and hascomer de moda en Hollywood, la cual recurre al estado natural de los become a ‘raw foodist’ (i.e. someone who eats raw, unprocessedalimentos, como si el fuego no existiese, convirtiéndose en ‘crudívoro’, food). Such is the food served at the restaurant of the famous chefes decir, ingerir alimentos crudos y no procesados.Así es la carta servidaen el restaurante del reputado chef Juliano Brotman en las colinas de Juliano Brotman on the hills of Santa Mónica, frequently visitedSanta Mónica, al que acude con asiduidad el actor. by the actor.Brosnan ha interpretado a lo largo de su vida otros papeles menos Throughout his life, Brosnan has played other lesser knownconocidos, como embajador de UNICEF y activista en la lucha contra roles such as a UNICEF Ambassador and an activist for the fightla energía nuclear. Además, es un apasionado de la pintura desde muy against nuclear energy. He has also been passionate about paintingpequeño, faceta que retomó por razones terapéuticas cuando se from a very early age and he returned to it for therapeutic reasonsretiró de la actuación durante la enfermedad de su primera esposa. when he retired from acting due to the illness of his first wife.Los beneficios de sus pinturas los dona a organizaciones de apoyo al He donates all the profits from his paintings to organisationsmedio ambiente, niños y mujeres. Siete años después de aparcar sus supporting the environment, children and women. Seven yearsportentosos coches y la licencia para matar, Pierce Brosnan sigue after parking marvellous cars and licensed to kill, Pierce Brosnanteniendo un James Bond en su interior. still has James Bond close to his heart. “Siempre seré James Bond. Es difícil escapar de su traje, pero conservo una gran gratitud por el personaje; si renegara de él, sería un ingrato”“I will always be James Bond. It is difficult to escape his suit but I am very grateful to the character and to forsake him would be ungrateful”.ARAEX MAGAZINE page 12
  • 11. page 13 ARAEX MAGAZINE
  • 12. ARAEX MAGAZINE page 14
  • 13. Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size and splendour.ThisII. Este buque insignia crea expectación allá donde va. Por un lado, flagship creates expectation wherever she goes. On one hand, she ises un icono de la modernidad de la legendaria naviera Cunard the icon of the modernity of the legendary Cunard Line shippingLine y por el otro, rememora los majestuosos barcos de crucero del company and on the other hand, she is reminiscent of the majesticpasado. cruise liners of the past.Una revisión del clásico Queen Mary, hoy una leyenda y, en su A review of the classic Queen Mary, which today is a legend butmomento, el transatlántico de mayor envergadura y el más rápido, in her heyday, she was the largest and fastest Trans-Atlantic liner,hasta el año 1948, y que fue diseñado para ser el primero de los until 1948, and was designed to be the first of the two ocean linersdos transatlánticos que realizara el servicio expreso en la ruta to run the express service on the Southampton - Cherbourg –Southampton - Cherburgo - Nueva York. El Queen Mary junto a New York route. The Queen Mary, along with her sister ship, thesu hermano el Queen Elizabeth fueron utilizados para el transporte Queen Elizabeth were used to transport troops during the Secondde tropas durante la Segunda Guerra Mundial. Bautizados como World War. Christened ‘The Two Queens ’, with the exception of‘Las Dos Reinas’, aparte del Titanic, fueron los barcos más conocidos the Titanic, they were the most well-known vessels in history andde la historia y durante años, disfrutaron de la fama de ser los were renowned for years as the most luxurious and fastest passengerbuques de pasajeros más cómodos y veloces del mundo. De ahí que ships in the world. They were chosen by Hollywood stars and thefueran elegidos por grandes estrellas de Hollywood y personajes most emblematic figures for their trips. The Duke of Windsor,emblemáticos para sus viajes. El duque de Windsor, Greta Garbo, Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor and Aristoteles Onassis,Clark Gable, Elizabeth Taylor y Aristóteles Onassis, entre muchos among many others, went aboard. Even Bob Hope was known forotros, subieron a bordo. Hasta Bob Hope era conocido por ejercitar practising his golf swing from the upper decks.su swing de golf desde los pisos superiores. Such an important history must have marked her destiny. LegendSin duda una historia tan importante debió dejar marcado su has it that the Queen Mary is the most haunted vessel in the world.destino. Según cuenta la leyenda, el Queen Mary es el barco más Perhaps the Queen Mary 2, known as the QM2, has not inheritedembrujado del mundo. the ghosts of her predecessor but she does have her essence and aQuizá el Queen Mary II, conocido como QM2, no haya heredado regal spirit that makes them unique.los fantasmas de su predecesor pero sí su esencia y un espíritu regio Built in France, she is the largest passenger ship ever built. Herque lo hacen único. dimensions are proof of this: 72 metres high (like a 23-storeyConstruido en Francia, es el mayor barco de pasajeros hasta el building) and 345 metres long (76 metres longer than the mythicalmomento. Sus dimensiones así lo certifican: 72 metros de alto Titanic) and if she was stood up on her stern, she would be taller(como un edificio de 23 pisos) y 345 metros de largo (76 metros than the Eiffel Tower in Paris. As she is too large to dock in many THE SUCCESSOR QUEEN MARY 2más que el mítico Titanic) y es que si se pusiera de pie sobre su popasería más alto que la torre Eiffel de París. Sus dimensiones hacen ports, passengers are ferried to and from the vessel using the on- board ferries, which can be used as lifeboats in the event of anque sea demasiado grande para atracar en muchos puertos, por lo emergency. She has a capacity for 2,620 passengers in addition toque los pasajeros son transportados hacia y desde el barco en los 1,250 crew members. In total, almost 4,000 people are exceptionaltransbordadores a bordo,que se pueden utilizar como botes salvavidas witnesses to a unique experience.en una emergencia. Tiene una capacidad para 2.620 pasajeros a los Furthermore, the ship boasts 1,310 cabins, with interior cabins ofque hay que sumar los 1.250 miembros de la tripulación. En total 18 square metres and a duplex such as the Balmoral or the Queencasi 4.000 personas que pueden ser testigos de excepción de una Elizabeth Royal Suite, with 200 square metres.experiencia única. The facilities are also worthy of mention: large ballrooms, fiveAdemás, el barco consta de 1.310 camarotes, los interiores de unos swimming pools, a casino, Chanel and Harrods shops, a planetarium18 metros cuadrados, hasta dúplex como el Balmoral o la suite real (the first at sea), the largest floating library in the world, with 10,500Queen Elisabeth, con 200 metros cuadrados. volumes, a ‘made in Oxford’ educational room with the latestLas instalaciones son también dignas de mención: grandes salones Internet technology and an immense spa, among other services.Thede baile, cinco piscinas, un casino, tiendas de Chanel y Harrods, un best adjective to describe this Trans-Atlantic liner is “fascinating”.planetarium (el primero instalado en un barco), la biblioteca flotante The Queen Mary II was intended for the North Atlantic routemás grande del mundo con 10.500 volúmenes, un salón educativo but she is sometimes used for cruises. She set sail on her maiden‘made in Oxford’ con la última tecnología de Internet y un inmenso voyage on 12th January 2004. At that time, she was the largestbalneario, entre otros servicios. Realmente, el adjetivo que mejor passenger ship in the world, until 2006, when Royal Caribbeanpodría calificar a este transatlántico sería el de ‘fascinante’. International launched the Freedom of the Seas. In SeptemberEl Queen Mary II está destinado para la ruta del Atlántico Norte, 2009, when construction of the Oasis of the Seas was completed,pero también es parcialmente utilizado para cruceros. Se hizo a la the Queen Mary 2 became the third largest passenger ship in themar el 12 de enero de 2004. Por entonces era el barco de pasajeros world, although she is still the largest Trans-Atlantic ocean liner inmás grande del mundo, hasta el año 2006, cuando la empresa the world, as the previous two do not cross the Atlantic.naviera Royal Caribbean International lanzó a la mar el Freedom Today, the rivalry between shipping companies is no longer whoof the Seas. Desde septiembre de 2009, cuando el Oasis of the Seas has the fastest vessel, but instead, the biggest and the most luxurious:terminó de ser construido, el Queen Mary II pasó a ser el tercer a title which the QM2 undoubtedly holds.barco de pasajeros más grande del mundo, aunque sigue siendo el The head naval architect was Stephen Payne, who designed antransatlántico más grande del mundo, ya que los dos anteriores no exterior deck space of 14,164 square metres where four of the ship’sson transatlánticos. five outdoor swimming pools can be found, one of which is covered page 15 ARAEX MAGAZINE
  • 14. Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino. The classic is renovated making the legend even more remarkable, more genuine.ARAEX MAGAZINE page 16
  • 15. with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7 in the Canyon Ranch Spa, where there is also a promenade deck from the bow to the stern, allowing passengers to walk all around the ship to the other side. Although the Queen Mary 2’s funnel is of a similar design to that of Queen Elizabeth 2, it was designed with a slightly different shape.The difference is due to the height of the vessel, as a higher funnel would have made it impossible for the ship to pass under the Verrazano- Narrows Bridge in New York at high tide. As is the case with many modern passenger ships, the main public rooms onboard Queen Mary 2 are on the lower decks of the ship, with the passenger cabins higher up. This is the opposite to the traditional practice on Trans-Atlantic liners, but such a design allowed for larger rooms and more passenger cabins with private balconies, some ofHoy en día, la rivalidad entre las navieras no es contar con el buque más which are protected in the hull, where passengers are less affected byrápido, sino con el más grande y lujoso. Un título que, sin duda, ostenta large waves.el QM2. El principal arquitecto naval fue Stephen Payne que diseñó All of the interior design has been created by 128 artists from sixteenuna cubierta exterior de 14.164 metros cuadrados de espacio en la que countries. The most noteworthy pieces are Barbara Broekman’sse distribuyen cuatro de las cinco piscinas del barco al aire libre, una de tapestry, an abstract illustration of an ocean liner, the bridge, the Newellas está cubierta con un techo retráctil. La otra piscina se encuentra en York skyline which can be found in the “Britannia Restaurant” andla cubierta 7 en el Spa Canyon Ranch en la que, además, hay un paseo John McKenna’s bronze mural, inspired by the Art Deco mural in theque va desde la popa hasta la proa y permite a los pasajeros dar la vuelta main dining room of the original Queen Mary.hacia el otro lado del barco. Everything on this ship is extraordinary. As the shipping company’sRespecto a la chimenea, aunque proviene del diseño de la del Queen slogan goes:“Getting there is half the fun”.Elizabeth 2, la del Queen Mary II fue diseñada con una formaligeramente diferente debido a la altura del barco, ya que una chimeneamás alta habría hecho imposible que el barco pasara bajo el puenteVerrazano-Narrows, en Nueva York, durante la marea alta.Como es el caso de muchos buques de pasajeros modernos,las principalessalas a bordo del Queen Mary II están en la parte baja de la nave, con loscamarotes de pasajeros arriba. Esto es lo contrario a los transatlánticosanteriores, pero el diseño permitió habitaciones más grandes, así comoobtener más camarotes con balcones privados, algunos de ellos en elcasco y protegidos, donde los pasajeros se ven menos afectados por lasgrandes olas.Todo el diseño interior fue creado por 128 artistas de dieciséis países.Las piezas más notables son la tapicería Barbara Broekman, una pinturaabstracta de un transatlántico, el puente, el Nuevo horizonte de NuevaYork que se encuentra en el Restaurante “Britannia”, y el mural debronce de John McKenna inspirado en el mural de estilo Art Deco enel restaurante principal del original Queen Mary.Todo en este barco es extraordinario.Y es que como dice el lema de lapropia naviera… ‘El viaje es la mitad’. page 17 ARAEX MAGAZINE
  • 16. ARAEX MAGAZINE page 18
  • 17. TOP CHEF HEINZ BECK El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgola en Roma. El más famoso cocinero de Roma es alemán y cocina en un hotel americano. Pero lositalianos están encantados. De hecho, Heinz Beck, cocinero en el restaurante La Pérgola en el Cavalieri Hilton en Roma, es uno de los grandes cocineros del mundo, no sólo dela Ciudad Eterna – las tres estrellas otorgadas por la guía Michelin en noviembre de 2005ayudan a comprender esto. Con los años también ha conseguido otra serie de premios y reconocimientos, incluyendo el de la prestigiosa Guía Gambero Rosso.German top chef Heinz Beck is portrayed at La Pergola Restaurant in Rome.Rome’s most famous chef is German and he cooks in an American hotel. Yet the Italians can’t get enough of him. In fact, Heinz Beck, chef at La Pergola restaurant in the Cavalieri Hilton in Rome, is one of the top chefs in the world, not just the Eternal City - the three starshanded out by Michelin in November 2005 helped see to that. Over the years he’s chalked up a host of other awards and accolades too, including a 93/100 rating in Italy’s prestigious Gambero Rosso guide.Definir el concepto gastronómico que trasmite, resulta fácil para Defining the gastronomical concept that he conveys, is easyaquellos que han hecho del trabajo y el esfuerzo, su máxima en la to understand for those who have made work and effort theircocina actual. maxim in today’s cuisine.Una férrea disciplina alemana sabiamente combinada con la An iron German discipline wisely combined with Italian subtletysutilidad y la innovación italiana: una mezcla que le ha hecho and innovation: a mixture that has earned him the honorific titleacreedor del honorífico título “Golden Medal of the Artists Foyer”, of “Golden Medal of the Artists Foyer” and up until now it hashasta hoy nunca concedido a una persona de 30 años por la La never been awarded to a 30 year old by Rome’s La SapienzaSapienza Rome University. Un honor que no hace sino constatar University. An honour that only serves to underline a meteoricuna meteórica carrera, jalonada con multitud de hitos; éxitos career, marked with many milestones; successes that perhaps heque tal vez nunca previó por aquel 1991 cuando aceptó unirse al never anticipated in 1991 when he agreed to join the kitchenequipo de cocina del Residenz Heinz Winkler en Aschau donde staff of the Residenz Heinz Winkler in Aschau where he helpedcontribuyó a la apertura del restaurante (2 estrellas Michelin). open the restaurant (2 Michelin stars).Después de un breve período de trabajo en Berlín colaborando After briefly working in Berlin in the organisation of prestigiousen la organización de eventos de prestigio en la sede presidencial, events at the presidential headquarters, Beck went to Rome inBeck llegó a Roma en 1994 para encumbrar al restaurante La 1994 to head the restaurant La Pergola in the Cavalieri Hotel inPérgola en el Hotel Cavalieri a los altares del cielo más culinario the highest imaginable culinary heaven. Over the next 10 yearsimaginable. Los siguientes 10 años sirvieron a Beck para Beck consolidated himself as the total chef and in an almostconsagrarse definitivamente en el chef total y recibir de una forma innate manner he received a lot of prestigious recognition untilcasi innata infinidad de prestigiosos reconocimientos hasta lograr he attained deserving 3 Michelin stars: a success that was certainlyel merecimiento de las 3 estrellas michelín: un éxito comprensible understandable from a business perspective.sin duda desde la óptica empresarial. Reaching this position has boosted his current projection and inAlcanzar esa posición ha dinamitado su proyección actual y en2009, su última aventura; Apsley, abrió en el Hotel Lanesborough 2009, his last adventure; Apsley, he opened at the Lanesboroughde Londres para su lucimiento ante el público cosmopolita y plural Hotel in London for showcasing himself to the cosmopolitande la City. and pluralistic public of the City. It seemed easy to win his firstPareció fácil allí ganar su primera estrella Michelin el año pasado, Michelin star there last year, but the stored up work and rigourpero el trabajo y el rigor atesorado rara vez no consiguen su fruto rarely fail to bear fruit, despite the difficulties. Beck innovates anda pesar de las dificultades. explores like someone who intends to rediscover the passion forBeck innova y explora como quien pretende redescubrir la pasión work well done with each new day: palates to satisfy and abovepor el trabajo bien hecho con cada nueva jornada: paladares que all to seduce.satisfacer y sobre todo seducir. After a hard day at the office, the cooking of his Sicilian wifeDespués de un día duro en la oficina, la cocina de su mujer is a haven and a source of inspiration that Heinz very muchsiciliana supone el remanso y la fuente de inspiración que tanto appreciates. A “wonderful cuisine”, which has helped himaprecia Heinz. Una “cocina maravillosa” y que le ha ayudado a understand the culture of Italy and its traditions. It might seemcomprender la cultura de Italia y sus tradiciones. Tal vez resulte surprising that a German chef, who uses words like “excitement”sorprendente para un chef alemán, que utiliza palabras como when talking about food, which is such bucolic language and not“emoción” cuando se habla de alimentos, ese bucólico lenguaje the technical capability inherent to the Germanic mentality. Buty no la capacidad técnica innherente de la mentalidad germana. there is no doubt that this and none other, is the greatest culpritPero no hay duda que ese y no otro, el mayor culpable de su éxito of his resounding success. A success with a scope that is hard torotundo. Un éxito de dimensiones dificilmente previsibles hoy. foretell today. page 19 ARAEX MAGAZINE
  • 18. ARAEX MAGAZINE page 20
  • 19. page 21 ARAEX MAGAZINE
  • 20. ARAEX MAGAZINE page 22
  • 21. page 23 ARAEX MAGAZINE
  • 22. Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on promotion, communication, commercialisation and sales were rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company – Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino y la Distribución. To achieve this, much has been done in the area of what we could call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted with the wine producers in order to define objectives that would allow their brands to find a place in the international markets. At the same time, these efforts have led to an important international presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2% of the total volume exported from the Rioja Alavesa sub-region, according to data from the Regulatory Council for the Rioja Qualified Denomination of Origin. Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus andViñedos y Bodegas Muñoz. The guiding principle behind the selection was to include the best from each of the regions (Denominations of Origin). It could not be otherwise, since we had to follow similar procedures to those used in Araex. And so we have arrived at the present day, when we can define Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70 countries where we strive to introduce our culture of excellence.ARAEX MAGAZINE page 24
  • 23. EL VALOR DE LA EXCELENCIA JAVIER RUIZ DE GALARRETAAraex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos internacional importante, dado que Araex Rioja Alavesa hade las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación dede Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de laViñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros DOCa Rioja.y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción, Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear unacomunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Finelabor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura, Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones dePesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans,Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegastambién fue reconocido por la publicación especializada Mercados Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la horadel Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor de la selección era incluir lo mejor de cada región (DenominaciónActividad Exportadora. de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos quePara llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex.el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Riojainteractuado con las bodegas para definir unos objetivos que Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegaspermitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales. Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y dondeDicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia. page 25 ARAEX MAGAZINE
  • 24. ARAEX MAGAZINE page 26
  • 25. MICHEL ROLLAND Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con numerosos clientes en decenas de países diferentes y un estilo de vino influyente por todo el mundo. Tras el anuncio de su colaboración con Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines para elaborar vinos en Rioja, Ribera del Duero y Rueda, el experto francés explicó a ARAEX A Lifestyle Magazine su nuevo proyecto en España y sus opiniones sobre el mundo del vino. Michel Rolland is one of the most renowned and reputed oenologists in the world, with diverse clients in different countries and an influential wine style throughout the world.Following the announcement that he is going to partner Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines to produce wines in Rioja, Ribera del Duero and Rueda, the French expert explained the new project in Spain to ARAEX A Lifestyle Magazine and put forward his opinions regarding the world of wine.¿Cómo se introdujo en el mundo del vino? ¿Cómo ha llegado a ser How did you get involved in the world of wine? How have youel enólogo más famoso del mundo? become the most famous oenologist worldwide?Soy hijo y nieto de productores y bodegueros desde hace numerosas I am the son and grandson of wine-producers dating back manygeneraciones y pasé mi infancia en el viñedo bordelés. Estaba de generations and I spent my childhood on the Bordeaux vineyard.alguna manera “destinado” a dedicarme a la viticultura y estudié I was somehow “destined” to work in viticulture and went on toEnología en Burdeos. study oenology in Bordeaux.Años después, y junto a mi mujer Dany, también enóloga, Years later, and alongside my wife, Dany, who is also an oenologistcompramos un laboratorio de enología muy conocido en la in her own right, we bought a well-known oenology laboratoryregión de Libourne. Allí establecimos una consultoría con mucha in Libourne. We set up a consultancy firm there with a highpresencia sobre el terreno que despertó interés y demanda en todo profile in the field and awakened a great deal of interest andel mundo. demand throughout the world.¿Cuál es su principal reto como enólogo? What is your main challenge as an oenologist?Despertar un terroir adormecido por la ignorancia, pero también To awaken a terroir that is dormant through ignorance, but alsohacer vino en la India, por ejemplo. to make wine in India, for example.Si no fuera enólogo, ¿a qué se habría dedicado? If you weren’t an oenologist, what would you have become?Me habría gustado ser cirujano pero estoy encantado con mi I would like to have been a surgeon but I am delighted with myprofesión, que me proporciona una calidad de vida excepcional. career, which offers me exceptional life quality.¿Cómo ve la industria vitivinícola española? What do you think of the Spanish wine industry?España es un gran país vitivinícola con magníficos terroirs. Como el Spain is a great wine-making country with magnificent terroirs.resto de países delViejo Mundo, se ha visto obligado a replantearse However, like the rest of the Old World countries, it has beentanto su estilo de viticultura como de vinificación. forced to reconsider its viticulture style and vinification.¿Pueden los vinos españoles competir cara a cara con los vinos Can Spanish wines compete head-to-head with quality Frenchfranceses de calidad en los mercados internacionales? wines in international markets?Por supuesto. España es y será capaz de elaborar vinos al mismo Of course. Spain is and will be capable of producing wines to thenivel que los vinos franceses, pero diferenciados por la variedad de same standard as French wines, but differentiated by the grapeuva con la que estén elaborados y por su identidad; lo importante variety used and their identity; what is important is to marketes comunicarlo y demostrarlo. and demonstrate it.Se necesita mucho trabajo y reflexionar quizás sobre qué ha podido A great deal of work is required and perhaps it is necessary tohacer antes Burdeos, por ejemplo, pero es indudable que el vino reflect on what Bordeaux may have done before, for example,está en la cultura de España. El país tiene todas las ventajas para but wine is undoubtedly part of Spain’s culture.The country hasestar presente en todos los mercados internacionales con vinos de all the advantages to offer wines with enormous personality ingran personalidad. the international markets.Dentro de la nueva colaboración con ARAEX en España, se Four wines will initially be produced within the new partnershipelaborarán inicialmente cuatro vinos: dos tintos de Rioja Alavesa, with ARAEX in Spain: two red wines from Rioja Alavesa, a reduno de Ribera del Duero y un blanco de la Denominación de Origen wine from Ribera del Duero and a white wine from the RuedaRueda. ¿Qué puede destacar de estas tres zonas? DO. What stands out in these three regions?Rioja Alavesa y Ribera del Duero son dos zonas donde se elaboran Rioja Alavesa and Ribera del Duero are two regions in which redvinos tintos de la variedad Tempranillo pero cada una tiene su wine from Tempranillo grapes is produced but each region haspropia personalidad y su propio terroir. Rioja Alavesa está situada its own personality and its own terroir. Rioja Alavesa is locateden la ladera de la montaña rodeada por el río Ebro, por lo que tiene on a mountainside surrounded by the River Ebro, so the climateuna doble influencia climática en un suelo de roca. influence on rocky soil is dual.Ribera es una zona más plana, con un suelo más complejo en Ribera is a flatter region at a lower altitude with a more complexel que se mezclan arcilla, terrenos calcáreos y aluvión. Esta zona soil, combining clay, calcareous terrain and alluvium.This regiontambién recibe la influencia climática de un río, el Duero. also has the climate influence of the River Duero.Rueda produce vinos blancos de la variedad Verdejo en un suelo Rueda produces white wines of the Verdejo variety on alluvium page 27 ARAEX MAGAZINE
  • 26. de aluvión a orilla del Duero. land on the banks of the River Duero. Los tres pueden ofrecer la mejor expresión de la España vinícola. The three can offer the best expression of Spanish wine. ¿Cómo es su trabajo allí? What do you do there? Mi trabajo consiste en seleccionar las parcelas y los terroirs, hacer My work consists of selecting the plots and terroirs, doing the los trabajos necesarios en el viñedo y adaptar la vinificación a las necessary work at the vineyard and adapting the vinification to uvas que produce el viñedo con el objetivo de elaborar grandes the grapes grown at the vineyard in order to produce great wines vinos que mantengan la identidad de su origen. that maintain their roots. ¿Cómo se puede hacer crecer el consumo y el interés por el vino entre How can you increase consumption and interest in wine among los jóvenes? young people? Para interesar a los jóvenes, hay que educarlos en la cultura del It is necessary to educate young people in the wine culture in vino. Hay que hacerlo temprano, desde la adolescencia, iniciarlos order to arouse their interest. It must be done from an early age, -de forma inteligente- con productos que puedan ser atractivos from adolescence, intelligently introducing them to products para su paladar e invitarles a descubrir más tarde los grandes vinos, that may be appealing to their palate and inviting them to later sus variedades, su historia … discover the great wines, their varieties, history, etc. ¿Cómo se consigue que un vino guste a crítica y público? How can you get both critics and the public to like a wine? Un crítico cata los vinos para informar; comparte época, cultura A critic tastes wines to report on them, sharing the period, y civilización con sus lectores. En teoría es más conocedor de los culture and civilisation with readers. In theory, a critic is more asuntos sobre los que escribe, y está más preparado; simplemente knowledgeable of what he/she writes about and is better prepared, es su trabajo. Si el crítico ha demostrado que tiene criterio y buen but it is merely a job. If the critic has shown that he / she has gusto, no hay razón para que los vinos que le gustan a él no le criteria and good taste, there is no reason why the wines he/ gusten al público iniciado, a la gente interesada en el mundo del she like should not be enjoyed by the initiated public, by those vino. Pero el crítico también debe tener en cuenta cambios o interested in the wine industry. However, the critic should also evolución del gusto del público. take into account changes or the evolution of the public’s taste. “España es capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses” “Spain is capable of producing wines to the same standard as French wines” Los diferentes gustos de cada país ¿influyen a la hora de elaborar Are the different tastes in each country influential when it comes un vino? down to wine-making? Los países tienen el gusto dictado por su cultura gastronómica, el A country’s taste derives from its gastronomy culture, climate, clima… Excepto los grandes vinos, que son referentes históricos, el etc. With the exception of the great wines, which are historic resto de vinos debe tratar de adaptarse a estos matices de consumo references, the remaining wines should try to adapt to these sin perder su identidad. consumption nuances without losing their identity. ¿Qué opina de los que dicen que el futuro del vino está en los vinos What do you think of those who say that the future of wine lies ligeros? in light wines? Elaboro vinos en numerosas zonas y para numerosas bodegas, I produce wines in many regions and for many wineries, but pero en general todas se distinguen por ser zonas de gran tradición generally speaking, they all stand out for being regions with a vinícola como Burdeos, España, Italia, California, Argentina, longstanding wine-making tradition, such as Bordeaux, Spain, Chile… En todos estos lugares, las variedades de uvas tintas Italy, California,Argentina, Chile… The red grape variety in each deben tener la complejidad necesaria para elaborar grandes vinos of these regions should have the necessary complexity to produce de Merlot, de Cabernet, de Tempranillo, de Malbec… que sean great Merlot, Cabernet,Tempranillo, Malbec wines… which are capaces de envejecer. El cuerpo por definición es el armazón, la able to age. The body is the key, the essence, by definition, but materia, pero no excluye los aromas y sobre todo, lo importante es does not exclude aromas and particularly the importance of el equilibrio y la distinción. balance and distinction. Para vinos más sencillos y de consumo temprano, la fruta es For simpler wines that do not require years of ageing, the fruit is importante y me adapto a las necesidades de mi cliente que es el important and I adapt to the needs of my client who is the only único que conoce su mercado. one that knows its market. Se necesita disponer de vinos para todas las circunstancias, para Wines for all circumstances and for all occasions need to be todas ocasiones, con la estructura adaptada a su momento óptimo available, whereby its structure is adapted to the optimum time de consumo. for consumption. ¿Cuáles son las nuevas regiones más prometedoras del mundo para Which are the most promising viniculture regions in the world? la viticultura? The region around the Black Sea has a great deal of promise En un futuro, seguramente la zona que se encuentra alrededor in the future. I also believe that new unexplored regions will del Mar Negro. También creo que surgirán nuevas regiones no emerge, even in consolidated wine-producing countries. exploradas incluso en países consolidados como productores. Are you concerned about how climate change may affect ¿Le preocupa cómo puede afectar el cambio climático al viñedo? vineyards? Evidentemente hay que preocuparse por el cambio climático, Obviously, climate change is a cause for concern, but the pero de momento los efectos han sido sobre todo cambios poco effects so far have been unusual changes in climate and a rise habituales del clima y un aumento de las temperaturas que aunque in temperatures, which is not constant but may continue to no es contante, podría subir. En la historia del mundo ya se han increase. Radical changes have already occurred in the history producido cambios radicales… la inteligencia del hombre debe ser of the world. The intelligence of man needs to be a tool that una herramienta que le permita adaptarse a la nueva situación con enables the new situation to be faced with experience and experiencia y sensatez. good sense.ARAEX MAGAZINE page 28
  • 27. page 29 ARAEX MAGAZINE
  • 28. ARAEX MAGAZINE page 30
  • 29. 150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4PLAYING WITH TIME Con el lanzamiento del Monaco V4, Tag Heuer sigue reivindicando su liderazgo en la innovación en el diseño, dando cuenta de su mundialmente conocido lema: “la vanguardia suiza desde 1860”. El V4 refleja la capacidad de Tag Heuer para cambiar el mundo de la fabricación de relojes, una revolución tanto en las prestaciones de relojes y cronómetroscomo en su aspecto. Junto a esta visión vanguardista externa que refleja la propia revolucióninterna de la casa, la atrevida maestría técnica del V4, diferente a la cualquier otro reloj jamás visto o imaginado, se basa en ser el primer reloj de pulsera del mundo con una masa lineal montado sobre los cojinetes de bolas más pequeños que existen.. Dejando a un lado los componentes principales más comunes y empezando de cero, el equipo creador del V4 ha promovido un cambio de paradigma total, dos patentes a nivel mundial y una nueva generación de movimientos mecánicos. With the unveiling of the Monaco V4, Tag Heuer continues to stake claim to the leading edge of design innovation. Honouring its world famous motto: “swiss avant-garde since 1860”. The V4 recognises Tag Heuer’s ability to change the world of watchmaking, revolutionising what watches and chronographs can do, how they work, and the way they look. Along with its avant-garde look outside reflecting the revolutionary movement inside, the bold technical masterwork of the V4, unlike any watch ever seen or imagined, is the world’s firstwristwatch with a linear mass, mounted on the world’s smallest ball bearings. By setting aside all traditional principal components and starting from scratch, the V4 team have created a complete paradigm shift, 2 worldwide patents and a completely new generation of mechanical movements.Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y The first advanced mechanical movement of the third millenniumprobablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación and probably the 21st century’s first major contribution torelojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta watchmaking innovation.The “MonacoV4 TAG Heuer” representscon la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del a complete break from tradition and an audacious step forwardmovimiento mecánico, con una maquinaria muy compleja y única que in mechanical movement engineering, with a very complex andha costado años de desarrollo. unique machinery that took years of development.Una obra maestra de la técnica, con su creación más audaz hasta la A technical masterpiece, its most audacious creation to date, TAGfecha, TAG Heuer reivindica de nuevo para sí la punta de lanza de la Heuer reclaims its place at the cutting edge of design innovationinnovación en el diseño, haciendo honor a su lema:“Swiss Avant-Gardesince 1860.” and honours his motto: “Swiss Avant-Garde since 1860.”Hasta el V4, todos los movimientos mecánicos modernos, sin importar Until the V4, all modern mechanical movements regardless of theircuáles fueran sus complicaciones, se basaban en los grandes componentes complexity were based on ‘classic’ watchmaking components,relojeros ‘clásicos’, la mayoría de los cuales se remontan a los siglos most of which date back to the 18th and 19th century. The mainXVIII y XIX. Los principales elementos de ese sistema tradicional son: components of this traditional system are: an energy reserve byla reserva de marcha, mediante uno o varios muelles; la transmisión, por means one or several springs; the transmission, using gears; and amedio de engranajes; y la función reguladora, normalmente organizada regulatory function, usually organised around a recoil escapement.en torno a un sistema de escape. Gear transmission and automatic rewinding: the V4 team set theseTransmisión por engranajes y remontaje automático: el equipo V4 los aside and started from scratch. The result is a complete paradigm-descartó y empezó desde cero. El resultado es un completo cambio de shift and a brand new generation of mechanical movements.paradigma y toda una nueva generación de movimientos mecánicos. In a world first, the TAG Heuer team of watch masters and engineersEn una primicia mundial, el equipo de ingenieros y maestros relojeros replaced the pinions and wheels of the traditional mechanicalde TAG Heuer reemplazó los piñones y las ruedas del movimiento movement with a belt-driven transmission system: 5 notchedmecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento: micro drive-belts controlled by 2 turnbuckles. The transmission5 micro-correas graduadas controladas por 2 tensores. Las correas de belts are made of Pebax® (Polyether Block Amide) a chemicaltransmisión son de Pebax® (Polyether Block Amida) aleación químicacuyas características son la elasticidad y la resistencia. Estas correas tienen alloy characterised by its elasticity and resistance. These belts haveuna sección de 0,07 mm, aproximadamente el mismo tamaño que a 0.07 mm section, about the same size as a single human hair andun cabello humano, y son 10 veces más pequeñas que cualquier otra are 10 times smaller than any belt ever manufactured. Unlike anycorrea que se haya fabricado nunca. A diferencia de cualquier calibre traditional calibre, this synchronous modular transmission systemtradicional, este sistema sincrónico y modular de transmisión no requiere requires no extra gears to drive motion from one point to another.engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro. More efficient (less vibrations, optimised movement) and muchAl ser más eficiente (menos vibraciones, movimiento optimizado) y easier to maintain, it allows power to be transmitted wherevermucho más fácil de mantener, permite transmitir la energía a donde required, removing obstacles and allowing for more complexitiesse necesite, despejando obstáculos y haciendo posible introducir más to be introduced.complicaciones. The TAG Heuer team also revolutionised the oscillating mass,El equipo de TAG Heuer revolucionó, además, la masa oscilante, que which is traditionally superimposed on the movement and moves page 31 ARAEX MAGAZINE
  • 30. ARAEX MAGAZINE page 32
  • 31. page 33 ARAEX MAGAZINE
  • 32. La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superficies y sus ángulos diedros están pulidos, según los cánones de la alta relojería, mientras que las técnicas utilizadas son las mismas que se emplean para desarrollar complejos sistemas aeroespaciales. El resultado: una ecléctica fusión de disciplinas, que van desde las matemáticas aplicadas a la climatología, para crear un paradigma totalmente nuevo de la mecánica relojera y del diseño.tradicionalmente se superpone al movimiento y se desplaza de manera rotationally. The Monaco V4 is the world’s first wristwatch with agiratoria. El Monaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo linear mass, which is mounted on the world’s smallest ball bearingsdotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más (2.2 to 4 mm in diameter and a thickness of 0.6 to 1 mm).The 12pequeños del mundo (de 2,2 a 4 mm de diámetro, con un grosor de 0,6 g tungsten ingot doesn’t move back and forth but up and downa 1 mm). El lingote de tungsteno de 12 g no se mueve hacia adelante y between the 2 pairs of v-shaped barrels in series, set in parallel andhacia atrás, sino hacia arriba y hacia abajo entre los 2 pares de barriletes inclined at +/- 13° and resembles the cylinders of a cutting edgeen forma de V en serie, dispuestos en paralelo con una inclinación de motor-racing engine. Each barrel series stores 450 g of energy+/-13° y se asemeja a los cilindros de un motor de competición de with a total strength of 900 g. A gear system on the long side ofúltima generación. Cada serie de barriletes almacena 450g de energía,con una fuerza total de 900g. Un sistema de engranajes situado a lo largo the weight engages a cogwheel and converts the linear motiondel peso embraga con una rueda dentada y convierte el desplazamiento into a rotating movement.lineal en un movimiento giratorio. Winner in its concept stage ofGanador en su fase de concepto de many design prizes and awards, thenumerosos premios y galardones Monaco V4 is the revolutionaryde diseño, el Monaco V4 supone incarnation of the iconic Monacouna revolucionaria encarnación del — the audacious, square-facedicónico Monaco – el audaz reloj watch first seen on Steve McQueen’sde cara cuadrada que se viera por wrist in the 1970 race classic filmprimera vez en la muñeca del actor Las 24 Horas de Le Mans.Steve McQueen en el clásico de las In the film, his TAG Heuer Monacopelículas de carreras Las 24 Horas de Calibre 12 chronograph clearlyLe Mans. visible, McQueen displays the ice-En la película, con su cronógrafo TAG cool presence that has helped theHeuer Monaco Calibre 12 claramente Monaco to its current status. Thevisible, McQueen hace gala de untemple de hielo, que ha ayudado al man who once declared “if I hadn’tMonaco a alcanzar su actual estatus. made it as an actor I might haveEl hombre que una vez declaró que wound up as a hood” was a tough“si no hubiera tenido éxito como self-reliant kid who rebelled againstactor, quizá hubiera acabado siendo authority. Steve McQueen wantedun delincuente” era en su juventud to live life to the full and there wasun chaval tosco e independiente que nothing better than a race circuitse revelaba contra la autoridad. Steve to achieve that. To prepare forMacQueen deseaba vivir su vida a his role, McQueen moved into atope, y para eso nada mejor que un racing drivers’ trailer next to thecircuito de carreras. Para preparar su track so he could live and breathepapel, McQueen se trasladó a una like one. One day, while shadowingcaravana de pilotos cercana a la pista professional racing driver Jo Stiffert,para poder vivir y respirar como uno McQueen noticed that he worede ellos. Un día, mientras “espiaba” al a Monaco. Wanting to appear aspiloto profesional Jo Siffert, observóque éste llevaba un Monaco. En su authentic as possible he wasted nodeseo de parecer lo más auténtico time ordering one for himself.posible, no dudó en encargar uno Steve McQueen saw his career aspara él. an opportunity to push himselfSteve McQueen veía su carrera constantly. The same spirit drivescomo una oportunidad de superarse on professional racing drivers andcontinuamente. Es el mismo espíritu Tag Heuer’s ethos of constantque empuja a los pilotos profesionales, evolution.y también el afán de evolución The original Monaco’s big,constante de la casa suiza. squared-off case captured the imagination of an entire generationLa caja original del Monaco, grande y cuadrada, conquistó la and signalled a complete break with conventional watchmakingimaginación de una generación entera y supuso una ruptura absoluta aesthetics; thus, it made sense to borrow from this iconic heritage,con la estética relojera convencional, era lógico, por tanto, remitirse a ese the world’s first automatic chronograph with a micro-rotor to turnlegado icónico, primer cronógrafo automático del mundo dotado de un the V4 into a tribute to the high-tech, high-performance world ofmicro-rotor para que su sucesor, el V4, se convirtiera en un tributo a la motor racing.alta tecnología y al alto rendimiento del mundo del automovilismo.El cristal de zafiro, cincelado y abombado, manufacturado en 3D, se The bevelled and arched sapphire crystal, manufactured in 3-D,curva hacia abajo hasta alcanzar los lados. La caja es de platino 950, al curves down to join the sides. The case is platinum 950, as is theigual que el fondo, triseccionado con tres aperturas de cristal. No existe case back, which is trisected with 3 glass apertures. There is nouna esfera propiamente dicha y los sistemas de rodamientos son visibles reading dial per se and the ball bearing systems are visible on bothpor ambos lados. El brazalete es una elegante correa de piel de cocodrilo sides.The stylish strap is in large-scale alligator, hand-stitched withcon escamas grandes, cosida a mano, con una inserción de titanio. El a titanium insert. The overall design is unlike anything ever seen,diseño general es distinto a cualquier otro, y sin embargo la influencia and yet the influence of the Monaco is apparent at a glance, as isdel Monaco salta a la vista, al igual que su espíritu y su ADN. Audacia, the spirit and its DNA. Audacity, performance, and avant-garderendimiento y vanguardia, así es el V4. define the V4. The avant-garde external appearance of the Monaco V4 matches the truly revolutionary movement beating inside. Every surface and dihedral angle is finely polished to the highest watchmaking standards, while the techniques used are the same employed to develop complex aerospace systems. The result: an eclectic fusion of disciplines, such from applied mathematics to climatology, to create a complete paradigm shift in watchmaking mechanics and design.ARAEX MAGAZINE page 34
  • 33. page 35 ARAEX MAGAZINE
  • 34. Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofisticadases la colocación del mecanismo completo de escape y del volante en una delicada caja rotativa. Para ello se requiere lamáxima precisión de montaje, que se realiza con la ayuda de ordenadores para guiar las tenazas de alta precisión, y de ajuste,que se perfecciona a lo largo de semanas, e incluso meses. El mecanismo Tourbillon fue ideado por Abraham-Louis Breguethacia el año 1795 y fue patentado en 1801. Actualmente es habitual hablar en la escala de micras. Sin embargo, a principiosdel siglo XIX los componentes se elaboraban artesanalmente y su montaje y ajuste se realizaban a mano. Tal y como rezala patente de 1801, “con este invento he conseguido compensar las anomalías provocadas por las distintas posiciones delos centros de gravedad de los movimientos del regulador [...] y anular muchas otras fuentes de error que afectaban a laprecisión de los movimientos”. Apenas se implementó en los relojes de muñeca hasta los años 90 (con el nacimiento en 1991del bello y pionero reloj con 3 puentes de oro de Girard-Perregaux). Sin embargo, actualmente el Tourbillon, ya sea solo ojunto con otras estructuras complejas, se ha convertido en uno de los best-sellers en la alta relojería.A.Lange & Söhne Girard-Perregaux Patek PhilippeRichard Lange Tourbillon Pour Le Mérite 1966 Tourbillon With Gold Bridge Ref. 216En este modelo se ha realizado un corte Este año 2011 la firma Girard-Perregaux Una nueva y asombrosa pieza de la coleccióncircular en la esfera del segundero, atravesada celebra su 220º aniversario. En 1889 Girard- Grand Complication, del legendario calibrepor la del minutero y por el puente oculto Perregaux ganó la medalla de oro en la R TO 27 PS QR LU, con Tourbillon,del Tourbillon, de modo que la caja queda a la Exposición Universal de París gracias a su repetidor de minutos, calendario perpetuo,vista. Solo es posible disfrutar del Tourbillon Tourbillon con 3 puentes de oro. Con motivo fecha retrógrada y fases lunares. La caja esal completo entre las 12 y las 6 en punto. de su 220º aniversario, la firma presenta más grande y moderna (39,5 mm frenteA las 6 se despliega instantáneamente una un nuevo modelo inspirado en su historia a los 36,8 mm de su conocido y exitosopestaña con los números romanos VII, IX y y disponible en una edición de 50 piezas predecesor, el Ref. 5016), y acoge unaX que completa la esfera que indica las horas. numeradas con caja de 40 mm en oro rosa. cavidad resonante más amplia que favoreceA las 12 en punto esta pestaña se esconde la sonoridad del carillón.tan rápido como apareció... Sencillamente 1966 Tourbillon With Gold Bridgebrillante. Ref. 216 In this 2011 the Girard-PerregauxRichard Lange Tourbillon Pour Le Mérite manufacture celebrates its 220th anniversary. A new, astonishing Grand Complication, In 1889 Girard-Perregaux won a gold medal with tourbillon, minute repeater, perpetualIn this model, a round cut-out in the at the Paris Universal Exhibition for his calendar, retrograde date and moon phases,seconds dial, traversed by the minute scale Tourbillon with three gold bridges.To mark provided by the legendary caliber R TO 27and by recessed tourbillon bridge, reveals the 220th anniversary, the Brand presents a PS QR LU. Suited in a more contemporary,the tourbillon cage. But the tourbillon model inspired by its history, available in an larger case (39.5 mm, instead of the 36.8 mmcan be admired in its entirety only from edition of 50 individually numbered pieces of its famous and successful predecessor, the12 to 6 o’clock. At 6, a dial segment with with a 40 mm pink gold case. Ref. 5016), that encloses a more voluminousthe Roman numerals VII, IX, and X resonant cavity to enhance the sonority ofinstantaneously pivots into the aperture to www.girard-perregaux.ch the chimes.make the hour scale complete. At 12, thehours dial segment vanishes as quickly as it www.patekphilippe.comappeared… Stunning!www.lange-soehne.com ARAEX MAGAZINE page 36
  • 35. TOURBILLONS EL TORBELLINO DEL TIEMPO Cartier IWC Calibre de Cartier Astrotourbillon, Portuguese Sidérale Scafusia Calibre 9451 MC El Portuguese Sidérale Scafusia, lanzado el La complicación Astrotourbillon, que salió pasado mes de septiembre, es el reloj más a la luz en el año 2010, está ahora disponible exclusivo y complejo de IWC. Esta pieza en una caja de titanio de 47 mm, en una serie nace tras 10 años de búsqueda intensiva por de edición limitada de 100 piezas numeradas parte del equipo de ingenieros, relojeros y individualmente. El 9451 MC cuenta con científicos. Es un instrumento astronómico, una construcción central poco usual, que deja con Tourbillon patentado de fuerza su impronta tanto estética como técnica: el constante,carta astral,horizonte,coordenadas Tourbillon está ubicado en el centro, sobre su geográficas, tiempo solar y sideral, amanecer propio eje rotativo; el volante y el escape no y puesta de sol, y un largo etc. comparten eje con el Tourbillon, cuya caja está situada por encima de la platina superior... Portuguese Sidérale Scafusia Calibre de Cartier Astrotourbillon, Launched last September, the Portuguese Sidérale Scafusia is the most exclusive and Calibre 9451 MC complicated watch ever created by IWC. Launched in 2010, the Astrotourbillon Born after 10 years of intensive research movement is now available in a spectacular 47 by a team of engineers, watchmakers and mm titanium case, in a limited-edition series scientists, it is an astronomical instrument, of 100 individually numbered timepieces. with patented constant-force tourbillon, The 9451 MC features an unusual central celestial chart, horizon, geographical construction, with both aesthetic and technical coordinates, both solar and sidereal time, consequences: the carriage is positioned in the sunrise and sunset, and more… center and thus relies on a specific rotational www.iwc.com axis, the balance and escape wheel are not on the same rotational axis as the carriage, the tourbillon carriage is positioned “above” the movement between two dials… www.cartier.com page 37 ARAEX MAGAZINE
  • 36. Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entireescapement and balance within a slender rotating carriage requires the highest precision in manufacturing (aided bycomputers guiding high precision cutters) and adjustment (that means weeks, or in many cases months, of fine tuning).The tourbillon was invented by Abraham-Louis Breguet around 1795, but patented in 1801. Today we can speak in termsof micron. In the early XIX century the components, the assembly, the adjustment, all were done by hand… “By meansof this invention – we can read in the 1801 patent – I have succeeded in canceling through compensation the anomaliescaused by the different positions of the centers of gravity of the regulator movements… (omissis)… and finally to cancelmany other causes of error influencing movement accuracy…” A real rarity in wristwatches until the ‘90s (the seminal,beautiful Girard-Perregaux Three Gold Bridges was born in 1991), tourbillons, coupled with other complications or not,are now among the best sellers in Haute Horlogerie.Bulgari Daniel Roth Chanel De BethuneTourbillon Rattrapante J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 TEste es uno de los muchos, maravillosos y Se trata de una edición limitada y numerada De Bethune ha creado un Tourbillon decomplejos relojes que componen la colección de 21 piezas, 10 con caja en oro rosa y silicio y titanio de 0,18 g (el más ligero delDaniel Roth de Bulgari. Se basa en el calibre cerámica negra de alta tecnología, 10 con mercado) en una caja que gira sobre su ejemecánico de cuerda manual DR8300 caja en oro blanco y cerámica negra de alta una vez cada 30 segundos y un volante de(frecuencia: 21 600 vph; rubíes 38; reserva tecnología y 1 con caja en oro blanco y alta velocidad que oscila a una frecuenciade marcha: 48 horas; regulador: Tourbillon). cerámica blanca de alta tecnología. Cuenta de 36 000 alternancias a la hora. Se trata deMuestra las horas y los minutos descentrados, con un calibre propio altamente innovador una creación altamente vanguardista con laincluye cronómetro con contadores de 59 y lujoso, el Chanel RMT-10, diseñado por firma de David Zanetta (presidente) y Denissegundos y 29 minutos, función rattrapante, Renaud et Papi (APRP SA) en exclusiva Flageollet (director técnico), cofundadoresindicador de reserva de marcha, caja de doble para la firma. de De Bethune en 2002.elipse de 46 X43 mm en oro rosa de 18 ct yresistencia al agua hasta 3 atm. J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 TTourbillon Rattrapante Produced in a limited and numbered edition De Bethune has created a 0.18 g silicon- to 21 pieces (10 with high-tech black titanium tourbillon (the lightest on theHere is one of the many, marvelous ceramic and pink gold case, 10 with high- market) in a carriage spinning once everycomplicated watches in the Bulgari – Daniel tech black ceramic and white gold case and thirty seconds at its axis, and an extremelyRoth collection. Based on the DR8300 hand- only 1 with high-tech white ceramic and high speed balance, oscillating at thewound mechanical caliber (frequency: 21,600 white gold case) is fueled by the highly frequency of 36,000 vibrations per hour.VpH; 38 jewels; power reserve: 48 hours, innovative and extravagant caliber Chanel A real avant-garde masterpiece, signedtourbillon regulator), offers off-centered hours RMT-10, designed exclusively for Chanel by David Zanetta (President) and Denisand minutes, chronograph with 59 seconds by Renaud et Papi (APRP SA). Flageollet (Technical Director), co-foundersand 29 minutes counters, rattrapante function of De Bethune in 2002.and power reserve indicator. 46 X43 mm www.chanel.comdouble ellipse case in 18-carat pink gold, water www.debethune.comresistant up to 3 ATM.www.bulgari.com ARAEX MAGAZINE page 38
  • 37. TOURBILLONS THE WHIRLWIND OF TIME Piaget Jaeger-LeCoultre Emperador Coussin Automatic Tourbillon Reverso Gyrotourbillon 2 Los calibres finos son la especialidad de Piaget, En 2011 Jaeger-LeCoultre lanzó una que ostenta el honor de ser el fabricante del nueva línea de relojes Reverso, que rinden Tourbillon más delgado del mundo (600P, homenaje a la creación original de 1931, 2002). Este año nos ha sorprendido con con la que nació la leyenda. Esta colección el calibre 1270P, el Tourbillon automático contemporánea incluye numerosas más delgado del mundo (tan solo 5,55 complicaciones en la caja rectangular y mm), creado específicamente para la caja reversible. El Reverso Gyrotourbillon 2 del Emperador Coussin (en oro blanco lleva el increíble Tourbillon de dos ejes de o rosa, con un grosor de 10,4 mm). Así es la casa y es uno de los relojes más precisos el 1270P. La esfera está adornada con un del mundo. gran microrotor grabado y decorado con guilloché. Reverso Gyrotourbillon 2 Emperador Coussin Automatic Tourbillon In 2011, Jaeger-LeCoultre has launched a new line of Reverso watches that pay tribute Slim calibers are among the specialties of to the original 1931 timepiece that gave birth Piaget, honored of being the manufacture to a legend. The contemporary collection of the world’s slimmest tourbillon (600P, also includes many complications in the 2002). This year we have the caliber 1270P, rectangular, reversible case. The Reverso the world’s thinnest self-winding tourbillon Gyrotourbillon 2 features the Manufacture’s (only 5.55 mm), specifically shaped for the amazing dual-axis tourbillon, and is one of Emperador Coussin case (in white or pink the world’s most accurate timepieces. gold, measuring just 10.4 mm thick). The 1270P is. The large micro-rotor, engraved www.jaeger-lecoultre.com and guilloché decorated, embellished the dial side. www.piaget.com page 39 ARAEX MAGAZINE
  • 38. DIOR HOMME WINTER ACCESSORIES BLACK DESIRES Siempre en el punto de mira así comienza la nueva In the unwavering spotlight. Thus starts the new season of temporada de una marca que conquista de nuevo el olimpo a brand that conquers the olympus of good taste time after del buen gusto, protegido de los vientos del este. La nueva time, sheltered from the winds that blow from the east, the campaña apuesta por un look total de grises y prendas new campaign approaches a total look of greys and loose- holgadas que embellecen aún más los complementos creados fitting garments, which even more embellish a series of para seducir desde el primer momento. Una interacción de complements created to seduce from the first moment. An contrapuntos; fabricación impecable. El universo Dior al interplay of counterpoints; impeccable manufacturing. The completo reflejado en los detalles. Para congraciarse con la entire Dior universe reflected in the details. To ingratiate clientela más exigente, la enseña te equipa con negro y metal, itself with the most demanding clientele, the ensign fits you con sueños y deseos, el código Dior para este invierno. Un out with black and metal, with dreams and desires, dress- culto a la sobriedad y a la imagen de los sesenta. Un look code-Dior for this winter. A cult to sobriety and the image renovado que retorna al pasado y que garantiza el éxito el of the sixties. A renovating look back to the past, but a amanecer de la nueva era. success at the same time. The dawn of a new age. La colección lleva el equilibrio del sello Dior Homme This collection embodies the Dior Homme signature en los pequeños detalles de todas sus prendas. Los balance of fine details through out the entire range imprescindibles: Bandoleras, bolsos Boston, bolsos of pieces. The must: Shoulder bags, Boston bags, de cartero y billeteras. messenger bags and wallets.ARAEX MAGAZINE page 40
  • 39. MERCEDES BENZ MUSEUM Desde hace más de 120 años el motor de For over 120 years the engine of the passion la pasión por fabricar automóviles no ha for manufacturing motor vehicles has parado de rugir.En 2006 el museo actual de not stopped roaring. In 2006, the present la historia del automóvil de Mercedes-Benz Mercedes-Benz automobile history museum cambió de dirección y fue trasladado a las changed address and was relocated to puertas de la fábrica central de Daimler en the gates of the central Daimler factory in Stuttgart. Hoy es destino obligado. Stuttgart. Today it is a required destination.En el universo de los automóviles brilla una sensacional estrella: In the universe of automobiles a sensational star shines: The newEl nuevo y espectacular Museo Mercedes-Benz en Stuttgart. Con and spectacular Mercedes-Benz Museum in Stuttgart. With anuna superficie de más de 17.000 m2, y más de 180 vehículos, es el area of over 17,000 m2 and over 180 vehicles, it is the largestmuseo del automóvil con piezas de exposición de una sóla marca automobile museum with exhibition pieces of a single brand inmás grande del mundo. A través de nuevos sistemas de información the world. Using new information and communication systemsy comunicación se informa al visitante sobre los 120 años de historia it informs the visitor about the 120 years of history and traditiony tradición de la famosa marca Mercedes. Mediante una exposición of the famous Mercedes brand. By means of a chronologicalcronológica se explica de un modo didáctico y ameno el “mito exhibition, the “Mercedes myth” is explained in an instructiveMercedes”, desde los comienzos de la historia del automóvil hasta and entertaining way, from the early history of the automobileel futuro. Empezando por los primeros automóviles del mundo, to the future. Starting with the first cars in the world, then on topasando por legendarios coches de carreras como el llamado legendary racing cars like the “Silver Arrow”, and today’s luxury“Flecha de Plata”, hasta los vehículos de lujo. También hay varios vehicles. There are also several original models with the imprintsmodelos originales con sus huellas de uso, en los que fueron llevados of their use, which carried figures such as Emperor Hirohito,personalidades como el emperador Hirohito, el emperador Wilhelm Emperor Wilhelm II or Princess Diana. A most interesting part ofII o la princesa Diana. Una parte de la exposición sumamente the exhibition is the area dedicated to “races and records”, whichinteresante es el área dedicada a “carreras y récords”, la cual muestra in 1,600 m2 exhibits 40 cars and racing cars that have brokenen 1.600 m2 40 coches de carreras y coches que han batido récords. records. A temple to the engine and history, similarly admired byUn templo del motor y la historia admirado a la par por todos los all those interested in architecture and design.interesados en la arquitectura. y el diseño.ARAEX MAGAZINE page 42
  • 40. A su vez el nuevo Museo Mercedes-Benz está unido al centro Moreover, the new Mercedes-Benz Museum is now linked toMercedes-Benz Stuttgart a través de un pasaje de 100 metros the Mercedes-Benz Stuttgart centre by a 100 metre passagede longitud, en él: restaurantes, tiendas y salas para diversos with restaurants, shops and rooms for different events. Ineventos. En aproximadamente 34.000 M2, presenta más de 150 approximately 34,000 m2 it exhibits over 150 vehicles, including vehículos, incluyendo su gama actual de turismos. Una galería its current range of cars. A gallery with exhibits on subjectscon exposiciones sobre temas como investigación y desarrollo, such as research and development complete the experience. completan la experiencia. A museum at the forefront of modern architecture: the newUn museo a la vanguardia de la arquitectura contemporánea: el building, which has a height of 47.5 Metres, has a spiral double nuevo edificio de 47,5 metros de altura, tiene forma de hélice helix shape and was designed by the “UNStudio Van Berkel & Bos”doble atornillada y fue diseñado por el estudio de arquitectura firm of architects of Amsterdam. Reason enough to convince the “UNStudio Van Berkel & Bos” de Ámsterdam. Motivo suficiente brand’s unconditional admirers as well as fans of avant-garde para convencer a incondicionales de la marca asi como a design. amantes del diseño más vanguardista. page 43 ARAEX MAGAZINE
  • 41. TREMENDOUS POTENTIAL FOR SPANISH WINES IN ASIA Es difícil no sentir admiración ante el enorme éxito conseguido por numerosos vinos franceses en el mercado chino en los últimos cinco años. Tanto en valor como en volumen, su crecimiento en esta parte del mundo casi dobla al de su competidor más cercano, que en función del mercado, podría ser Australia o Chile. Los dos países que suelen ocupar la tercera y cuarta posición son Italia y España. La buena noticia para las bodegas españolas es que sus exportaciones a China han aumentado notablemente en 2010 y en la primera mitad de 2011. La mala noticia es que la mayoría de estas exportaciones a China son de vino a granel y el precio continúa cayendo. Históricamente, los franceses han mostrado su compromiso hacia el mercado chino con frecuentes visitas y reuniones con sus proveedores y con los consumidores finales; no sólo en grupo sino también de forma individual. Australia y Chile tienen poderosas marcas con generosos presupuestos de marketing y publicidad a su disposición que les permiten transmitir su imagen de marca de forma clara y a precios competitivos. Las bodegas italianas, a pesar de su fragmentación y de su naturaleza individualista, han sido capaces de establecer relaciones sólidas con el creciente número de restaurantes italianos en Asia. Los vinos españoles no cuentan con una notable presencia de restaurantes españoles en las principales ciudades de China, a pesar de la brigada de grandes chef españoles de talento, incluyendo el gurú de la cocina moderna, Ferran Adrià. El mensaje de marketing de las regiones más conocidas como Rioja ha sido débil; algunos incluso dirían que no ha existido en esta parte del mundo.También se echa en falta la presencia de más productores de vino españoles, que hagan un esfuerzo por organizar cenas con maridaje, visitas a sumilleres y personal del negocio del vino y que transmitan información sobre sus vinos y sus regiones en persona. Hay excepciones como Vega Sicilia, que se ha convertido en una bodega icónica en Asia porque visita la zona regularmente para conocer e interactuar con sus clientes. A pesar de los retos y limitaciones, el potencial para que España suba posiciones en el mercado e incremente su presencia es tremendo. Es el país con más viñedo del mundo y ofrece una increíble diversidad de estilos para agradar a todo tipo de paladares y preferencias. También ayuda el hecho de que su producción se centra especialmente en el vino tinto, que representa más de las dos terceras partes del consumo total de vino en China. Un ejemplo de lo que puede ser un estilo de éxito es el Reserva clásico de Rioja. Tiene numerosos matices y taninos redondos que lo convierten en un buen acompañamiento para muchas comidas chinas. La textura suave del vino y su carácter maduro le otorgan versatilidad suficiente como para maridarlo tanto con platos de pescado como de carne. El peligro es cuando el vinoARAEX MAGAZINE page 44
  • 42. by JEANNIE CHO LEE MWtiene demasiado paso por roble y envejecimiento, con predominio of Spanish restaurants in the major cities in greater China, despitede notas de madera y poca fruta, algo que se puede exacerbar con the talented brigade of top Spanish chefs including the pope ofla salsa de soja y el chile. modern cuisine, Ferran Adrià. The marketing message of classicLa cultura gastronómica y enológica de España es regions such as Rioja has been weak, and some may say non-sorprendentemente similar a la cultura china: el vino tinto es con existent in this part of the world. We also do not see numerousdiferencia el más popular; los españoles adoran el arroz y la pasta; Spanish wine producers making the effort to host wine dinners,el cerdo y el jamón son casi una obsesión nacional; el pescado meet the sommeliers and trade to convey their messages in personsuele ser fresco y preparado de forma sencilla para potenciar su about their wines and their regions. Exceptions are wineriesinherente delicadeza marina. Y las tapas, ¿no son un concepto like Vega Sicilia, and it is not a surprise that they have becomemuy parecido al dim sum? an iconic Spanish winery in Asia because they visit the marketEspaña es un país grande y diverso con una oferta variada de regularly to meet and interact with their key customers.estilos de vino. Sin embargo, su potencial de éxito está supeditado Despite the current challenges and shortcomings, the potentiala varios elementos: los vinos españoles necesitan una promoción for Spain to move up-market and increase their position in themás eficaz, tanto del país en general como de sus regiones, con un market place is tremendous. As the country with the largest areamensaje comercial unificado, una imagen fuerte y una campaña of land dedicated to vines, Spain offers incredible diversity ofde marketing para Asia. Individualmente, los productores de vino styles to suit different tastes and preferences. It helps too that theespañoles tienen que visitar el mercado y dedicarle tiempo. Tal majority of the wines produced are red, which makes up morey como ocurre en el viñedo, no hay nada como la presencia del than two-thirds of all wines consumed in China.propietario. Se necesita trabajar mucho el tema de la comida y el An example of a potentially successful style is classic Rioja Reserva.vino, promocionando tanto los grandes talentos de la gastronomía It has wonderful layered Chinese tea shop-like flavours withespañola como el maridaje de vinos españoles con los sabores y rounded tannins which allow it to be a good accompaniment tola cocina local. Organismos como los departamentos de turismo many Chinese meals.The soft texture of the wine and its mellowregionales pueden asimismo apoyar la industria animando a que character makes it versatile enough to pair with seafood as welllos visitantes chinos descubran por sí mismos el atractivo del estilo as meat dishes. The danger is when the wine has too much oakde vida español y su maravillosa gastronomía y vinos. influence and prolonged elevage with strong woody notes and lack fruit flavours – all of this can be exacerbated by soy sauce and chilli.It is difficult not to be in awe of the huge success enjoyed by The Spanish food and wine culture is surprisingly similar to themany French wines in the greater China market over the past five Chinese culture: Red wine is by far the colour of choice; theyears. By both value and volume, their growth in this part of the Spanish adore their rice as well as noodles (pasta); their love forworld is almost double its nearest competitor – which in different pork and cured ham is almost a national obsession; seafood ismarkets may be Australia or Chile.The two countries that linger fresh and simply prepared to enhance the inherent sweetness andoften in third or fourth positions are Italy and Spain. delicate flavours of the sea; and aren’t tapas almost exactly theThe great news for Spanish wineries is that growth of exports to same concept as dim sum?China has increased tremendously in 2010 and in the first half of Spain is a large, diverse country with so many different styles of2011.The bad news is that the majority of these exports to China wine to offer. However, its potential for success is contingent onis in the form of bulk wine and price points of Spanish wine many aspects: By country and by region, Spanish wines need tocontinues its slow decline. be promoted better, with a clear unified marketing message. ItThe French have their history of marketing and commitment needs a strong image creator and marketing wizard for Asia. At anto the China market by visiting and meeting their trade and end individual level, Spanish wine producers must visit and spend timeconsumers regularly, not just in groups but also individually. The in the market. Just as in the vineyard, there is no replacement forAustralians and Chileans have their large brands with generous the owner’s footsteps.There is much work to be done in the areamarketing and advertising budgets conveying their brand messages of food and wine, both promoting Spanish culinary talents as wellclearly in the market place and offering value for money wines. as marrying Spanish wines with local flavours and cuisines. OtherItalian wineries, despite their fragmentation and individualistic departments such as the Spanish or regional tourism boards cannature, have been able to make strong links with the growing also support the industry by encouraging more Chinese visitorsItalian food and restaurant communities in Asia. to discover for themselves the lure of the Spanish lifestyle and itsSpanish wines do not have the benefit of a growing establishment wonderful food and wines. page 45 ARAEX MAGAZINE
  • 43. ARAEX MAGAZINE page 46
  • 44. LOVE & WINE Use Wine to Make Sense of the World (Cómo utilizar el vino para comprender el mundo), el nuevo libro del laureado escritor sobre alimentación y bebidas Elliot Essman (candidato al Premio de Periodismo otorgado por la James Beard Foundation por sus publicaciones en la categoría de “Licores, Vinos o Cervezas”), es un exquisito paseo por el infinito mundo del vino, escrito con un verdadero espíritu de fantasía y diversión. Use Wine to Make Sense of the World, the new book by award-winning wine and food writerElliot Essman, (wine Writer Elliot Essman earned a James Beard Foundation Journalism Award nomination for his writing in the “Spirits, Wine or Beer” Category) is a civilized romp through the limitless world of wine, written with a true sense of whimsy and fun.Desde una perspectiva ambiciosa e interdisciplinar, el libro pretende The book takes an ambitious interdisciplinary look at how we canenseñarnos a utilizar el vino para sumergirnos en las experiencias use wine to dig deep into the experience of life, love, the senses,de la vida, del amor, de los sentidos, de nuestros cuerpos, de nuestros our bodies, our thought processes, and more. Key themed sectionspensamientos, etc. Las principales secciones temáticas comprenden: include:Cómo utilizar el vino para comprender el deseo y la lujuria Use Wine to Make Sense of Desire and LustCómo utilizar el vino para comprender los cinco sentidos Use Wine to Make Sense of the Five SensesCómo utilizar el vino para comprender a otras personas Use Wine to Make Sense of Other PeopleCómo utilizar el vino para comprender la naturaleza Use Wine to Make Sense of the Natural WorldCómo utilizar el vino para comprender nuestro propio cuerpo Use Wine to Make Sense of Your BodyCómo utilizar el vino para comprender el lenguaje Use Wine to Make Sense of LanguageCómo utilizar el vino para comprender nuestro cerebro Use Wine to Make Sense of Your Brain... todo ello intercalado con las sagaces observaciones de Elliot …all interspersed with Elliot’s sage observations on taste, winesobre el sabor, el comportamiento del vino, los vinos franceses, los behaviour, the French, the British, wine education, literature, spiritsbritánicos, la educación enológica, la literatura, licores y cócteles, and cocktails, philosophy, history, internet dating, and anything elsefilosofía, historia, contactos de Internet y cualquier detalle en el que his inventive mind latches onto.depara su ingeniosa mente. This book is not about wine geography. Use Wine to Make SenseEl libro no trata sobre la geografía del vino. Use Wine to Make Sense of the World is designed to be an investigation into ways in whichof the World está concebido para investigar las formas en que el vino wine can enhance our understanding of our lives. The book ispuede ser un instrumento para comprender nuestras vidas. El libro se divided into a number of short essay sections, each of which can bedivide en un varios ensayos breves que se pueden leer por separado read and enjoyed separately, in any order.y en cualquier orden. Use Wine to Make Sense of the World presupposes that the readerUse Wine to Make Sense of the World se dirige a aquellos lectores has at least a basic knowledge of wine, the level that would beque posean al menos un conocimiento básico sobre vinos, el nivel covered in any standard entry-level wine appreciation book orconseguido en cualquier libro o curso de enología y cata de vinos course.para principiantes. “My goal in writing this book was to weave together my entire“Cuando escribí este libro, mi principal objetivo era extrapolar mi experience as a human being and put it into the context ofexperiencia como ser humano al contexto del vino” comenta el wine,” writes the author. “We have no substitute for wine in ourautor. No existe un sustituto para el vino en nuestra civilización ni civilization and culture. It touches everything we do, and everyen nuestra cultura. Llega a todo lo que hacemos y a todo aquello que part of life we consider important.” Lest he be accused of takingconsideramos importante en nuestras vidas.” Para que no se le acuse himself too seriously, Essman never fails to inject his own brand ofde tomarse a sí mismo demasiado en serio, Essman no duda en utilizar wit into nearly every segment. “I don’t want every reader to agreesu clásica agudeza en cada frase: “No quiero que todos los lectores se with my point of view,” he states. “My real goal is to ignite ideasmuestren de acuerdo conmigo”, declara.“Lo fundamental es que sea and discussion, and have a lot of fun in the process.”precursor de ideas y debates, y divertirse en el proceso”. The book is designed to be an enjoyable browser, to stimulate theEl libro está concebido para disfrutar, para incitar al lector a que mire reader to look at wine in new ways.el vino desde nuevos puntos de vista. A book that fulfils its objective: Entertain and stimulate peopleY cumple su objetivo: entretener y estimular a los amantes del vino. who love wine. page 47 ARAEX MAGAZINE
  • 45. Produce unos 4.000 pianos por año en todo el mundo y son más de mil los concertistas y ensambladores amantes de esta legendaria marca. En Estados Unidos los artistas puedenacudir al “Banco de pianos” de la compañía y elegir, para tocar en sus conciertos, uno de los 300 que lo integran. Todos ellos alcanzan un valor de más de $15.000.000. Around 4,000 pianos are built each year worldwide and over a thousand concert artists andensembles are devoted followers of this legendary make. Artists in the United States can visitthe company’s “Piano Bank” and choose one of the 300 pianos available there to use in their concerts. The collective value of these pianos is over $15,000,000.ARAEX MAGAZINE page 48
  • 46. La genialidad deja para la historia obras sublimes, pero solo con un Strokes of genius leave sublime works for history, but virtuosity caninstrumento único se puede alcanzar la virtuosidad. Steinway & Sons only be achieved with a unique instrument. Steinway & Sons is aes una compañía de fabricación de pianos fundada en 1853 en Nueva piano manufacturing company founded in 1853 in New York by theYork por el inmigrante alemán Heinrich “Henry” Engelhard Steinway. German immigrant, Heinrich “Henry” Engelhard Steinway. HenryHenry fabricó su primer piano en la cocina de su casa en Alemania. Para made his first piano in the kitchen of his home in Germany. By theel momento que Henry estableció Steinway & Sons, ya había fabricado time Henry founded Steinway & Sons, he had already made 482482 pianos. El primero producido por la compañía, el número 483, fue pianos. The first one produced by the company, number 483, wasvendido a una familia de Nueva York en 500 dólares. Hoy en día, este sold to a New York family for 500 dollars. Today, this piano is onpiano está expuesto en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York. display at the New York Metropolitan Museum of Art.Durante los siguientes cuarenta años, Henry y sus hijos, Henry Jr.,Albert, Over the next forty years, Henry and his sons, Henry Jr., Albert, C.F.C.F.Theodore,William y Charles, desarrollaron el piano moderno. Casi Theodore,William and Charles developed the modern piano.la mitad de las 125 patentes de la compañía vieron la luz durante ese Almost half of the company’s 125 patents were developed duringperíodo. Muchas de esas invenciones de finales del siglo XIX, se basaron this period. Many of these late 19th century inventions were baseden las investigaciones científicas emergentes, que incluyeron las teorías on emerging scientific research, including the acoustic theories ofacústicas del físico renovador Hermann von Helmholtz. Los diseños the renowned physicist, Hermann von Helmholtz.revolucionarios de Steinway, y la mano de obra superior, comenzaron Steinway’s revolutionary designs and the superior craftsmanshipa tener reconocimientos a nivel nacional casi inmediatamente. began receiving national recognition almost immediately. StartingComenzando 1855, los pianos Steinway recibieron medallas de oro in 1855, Steinway pianos won gold medals in diverse exhibitions inen muchas exhibiciones de Estados Unidos de América (EUA) y the United States and Europe. The company obtained internationalde Europa. La compañía ganó prestigio internacional en 1867, en la recognition in 1867, at the Paris Exhibition, when it was awarded theExhibición de París, cuando fue galardonada con la “Grand Gold Medal “Grand Gold Medal of Honour”, for manufacturing and engineeringof Honor”, por la excelencia en la manufactura y la ingeniería. Fue la excellence. It was the first time an American company was awardedprimera compañía estadounidense que recibió tal medalla. Los pianos such a medal. Steinway pianos quickly became the piano of choiceSteinway se transformaron rápidamente en la elección por excelencia par excellence for many members of royalty and won the respect andde muchos miembros de la realeza, y ganaron el respeto y admiraciónde los mejores pianistas del mundo. admiration of the best pianists worldwide. page 49 ARAEX MAGAZINE
  • 47. ARAEX RIOJA ALAVESAMerus.4 2005 (Bodegas Lar de Paula), Altos R Pigeage 2007 (Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores), Hiru 3 Racimos 2006 (Bodegas Luis Cañas), Marquésde Elciego Reserva 2004 (Bodegas Muriel), Manuel Quintano 2004 (Bodegas y Viñedos Labastida), Baigorri de Garage 2007 (Baigorri Wineries).
  • 48. SPANISH FINE WINESFinca Muñoz Cepas Viejas 2008 (Viñedos y Bodegas Muñoz),Val de Vid Verdejo 2010 (Bodegas Val de Vid), Opus 11 Selección 2007 (Pago de Cirsus de IñakiNúñez), Pazo Señorans Selección de Añada 2004 (Pazo de Señorans), Finca Sobreño Reserva Especial 2006 (Bodegas Sobreño),VT Tinta Fina 2007 (Bodegasy Viñedos Valtravieso).
  • 49. ARAEX MAGAZINE page 52
  • 50. Lo que se esconde bajo una artística fachada de terracota y Hidden behind an artistic terracotta façade and dark greenmarquesinas tintadas de verde es más que un gran almacén al uso. awnings is much more than a department store. Harrods is anHarrods es toda una institución. Un icono muy representativo del institution. It is a highly representative icon of British goodbuen gusto británico que impera en el Londres más vanguardista. taste which reigns in one of the most exclusive areas of London.Su imagen ha trascendido fronteras para convertirse en el Its image has crossed borders to become the paradigm of touristparadigma de peregrinación turística por excelencia en el Reino pilgrimages par excellence in the United Kingdom, with theUnido, con permiso del Palacio Buckingham. approval of Buckingham Palace.Harrods guarda en su trastienda más de un siglo de leyenda que The back room of Harrods holds over a century of historyha construido en sintonía con el devenir de los acontecimientos which has developed hand in hand with the evolution ofhistóricos. La primera piedra la puso Charles Henry Harrod, un historical events. The first stone was laid by Charles Henrydiscreto comerciante de productos alimenticios que, tras una Harrod, a modest grocer, who set up a wholesale grocery storepequeña temporada dedicándose a la venta al por menor, en 1834 specialising in tea in 1834, following a short period as a retailer.estableció una tienda al por mayor de productos comestibles con East End London failed to fulfil his business aspirations andespecial interés en el té. El ambiente del East End londinense no concerned about the cholera epidemic that was ravaging thesatisfizo sus ansias empresariales y preocupado por la epidemia city, he met a shopkeeper who wanted to sell a grocery store inde cólera que asolaba la ciudad, conoció a un comerciante que Knightsbridge, which was then just a village.buscaba librarse de un almacén de ultramarinos en Knightsbridge, Hence, the legend of Harrods was born in 1849 in a small roompor aquel entonces en términos semi rurales. with just two assistants and a messenger boy. When his son,Así nacía la leyenda de Harrods en 1849 en una pequeña estancia Charles Digby Harrod, took over the business a decade later, ity con tan sólo dos empleados y un mensajero a su servicio. became a thriving retail operation thanks mainly to the goodEl crecimiento de la empresa se multiplicó al hacerse cargo selection of high quality products. By 1880, one hundred peopledel negocio, una década después, su vástago Charles Digby were employed, selling all types of products, from medicines toHarrod, que en 1880 logró que la boyante firma, gracias en perfumes, including fruit and vegetables.parte a la buena elección de productos de alta calidad, emplease However, there are two sides to every coin and the store’s HARRODS A SHOP OF DREAMSa un centenar de personas para hacerse cargo de todo tipo de booming fortunes were reversed in 1883 when it was burntgénero, desde medicamentos hasta perfumes, pasando por frutas to the ground in a terrible fire just before Christmas. Harrody verduras. would not be beaten and shortly afterwards, he rebuilt hisPero toda moneda tiene su cruz y cuando la suerte iba de cara, empire on a large scale. The visionary heir did not just rebuilden 1883 un terrible incendio destrozó hasta los cimientos del the former store, but he even installed the first escalator in theedificio en vísperas de Navidad. Harrod no se dio por vencido world in 1898. It was an improvement that frightened customersy en poco tiempo reconstruyó su imperio a gran escala. El when it was first opened, which is why the firm decided tovisionario heredero no se limitó a rehacer lo extinto, sino que offer customers a drink to recover from their ordeal as well as adotó al almacén, incluso, de la primera escalera mecánica del newly found loyalty system.mundo en 1898. Todo un avance que inquietaba a los visitantes In the swinging 1920’s, Harrods was not only the largestdurante los primeros días, por lo que la empresa optó por ofrecer department store in London, but also the most elegant in the city.una copa a sus clientes para recuperarse del calvario a la vez que The building underwent several refurbishments to adapt to theun incipiente sistema de fidelización. times, which did no more than increase its popularity. ChristmasEn los felices años 20, Harrods ya era el almacén más grande de was not the same without a visit to the annual toy fair.Londres, pero también el más elegante de la ciudad. El edificio Over the years, the department store has become one of thesufrió varias remodelaciones para adaptarlo a los tiempos, cambios city’s landmarks. No matter how fleeting a trip to London, aque no hacían sino acrecentar su popularidad. Las navidades no visit to Harrods is a must. Harrods is the synonym of exclusivity,eran lo mismo sin una visita a la feria anual del juguete. service and excellence. Such well known figures as OscarEl paso de los años ha convertido a los almacenes en un referente Wilde, Charlie Chaplin, Sigmund Freud and many membersde la ciudad. Hoy es cita ineludible de todo visitante, por fugaz of the British Royal Family have graced its five floors. Not inque sea su estancia. Harrods es sinónimo de exclusividad, garantía vain was its sophisticated elegance portrayed in paintings at they excelencia. De ahí que por sus cinco plantas hayan paseado beginning of the 20th century, in which true Londoners wereilustres como Oscar Wilde, Charles Chaplin, Sigmund Freud y seen to be admiring the exquisite shop windows.numerosos miembros de la familia real británica. No en vano, Harrod would be surprised at the amount of products on sale page 53 ARAEX MAGAZINE
  • 51. Harrod reconstruyó por completo el almacén tras un terrible incendio en 1883. Harrod totally rebuilt the department store following a terrible fire in 1883. nowadays in more than 300 departments. Even the number of employees, which was generous for the times, has become a mere anecdote, as there are now more than 5,000 members of staff from over fifty different countries. The cultural diversity partly explains why up to 300,000 potential customers pass through its doors each day, satisfied to contemplate one of the country’s greatest art houses outside a museum. The maps located at the entrance detail the most interesting corners. Halls adorned with Egyptian motifs and crystal and the Food Hall on the Ground Floor decorated with blue tiles are just some of its attractions. Although the Harrods style is recognised by the millions of visitors to the establishment each year, royal customers also delight in the products available in the store.The variety indicated on the plate on the main façade with the firm’s motto, ‘Omnia, Omnibus, Ubique’ (“All Things for All People, Everywhere”), becomes a reality with the selection of services available. In fact, Harrods lo sofisticado de su carácter ya se plasmaba en los cuadros de is known as the store where the customer can find everything principios del siglo XX, en los que se observa a londinenses de possibly imaginable for sale, from perfect 18th century china and raigambre admirando los cuidados escaparates. sublime caviar to giant teddy bears. Harrod se sorprendería de la cantidad de productos que en la Excellent customer service is fundamental to Harrods’ success. actualidad se ofrecen en las más de 300 secciones en las que This respectful relationship begins with the strict dress code in se divide. Incluso el número de empleados, generoso para su accordance with the spirit of the establishment. Hence, it stands época, hoy queda en simple anécdota, porque supera los 5.000 out from other department stores around the world for its trabajadores de más de cincuenta países diferentes. La diversidad selection of 32 restaurants, a special By-Appointment personal cultural es, en parte, una de las responsables de que cada día pasen shopper programme, a qualified tailor, a catering and private hasta 300.000 posibles clientes satisfechos por contemplar uno de events planning service and a sophisticated spa. los mayores contenedores de arte del país fuera de un museo. Los Harrods boasts a spectacular interior, but it must be seen at mapas que se encuentran en la entrada dan buena cuenta de los night, when thousands of light bulbs turn the department store lugares de mayor interés. Las salas decoradas con motivos egipcios into a place to dream. y las de cristal, así como la sección de alimentos de la planta cero decorada con azulejos son sólo algunos de sus atractivos. Si bien la estética de Harrods es reconocida por los millones de personas que visitan el establecimiento, los consumidores reales alaban de igual forma los productos que ofrece el almacén. La variedad de la que hace gala en el grabado de su fachada principal Su lema es ofrecer con el lema de la firma, ‘Omnia, Omnibus, Ubique’ (‘Todo, para todos, en todas partes’), se convierte en un hecho con la selección de servicios que oferta. De hecho, Harrods es conocida como la al cliente todo aquello tienda en la que el cliente puede encontrar a la venta todo lo que sea capaz de imaginar. Desde una vajilla perfecta del siglo XVIII y un sublime caviar hasta osos gigantes de peluche. que pueda imaginar. En el éxito de Harrods subyace un impecable trato en el servicio al cliente. Una relación de respeto que comienza desde el código de vestimenta, que invita a visitar el establecimiento bajo unas normas estéticas en consonancia con el espíritu de la institución. Its motto is to offer Así, se distingue del resto de almacenes del mundo por su selección de 32 restaurantes, un programa especial de Personal Shopper, un sastre cualificado, catering y servicio de eventos the customer privados y un sofisticado spa. Harrods alberga un espectacular interior, pero es obligatorio contemplarlo de noche, cuando miles de bombillas convierten everything imaginable. un gran almacén en un lugar donde soñar.ARAEX MAGAZINE page 54
  • 52. page 55 ARAEX MAGAZINE
  • 53. ARAEX MAGAZINE page 56
  • 54. Juliette, Marguerite, Thaïs, Manon, Violetta, Daphne, Mimí, Juliette, Marguerite, Thaïs, Manon, Violetta, Daphne,Desdemona… Ainhoa Arteta ha sido todas ellas y su voz ha Mimí, Desdemona, etc., Ainhoa Arteta has played themcantado sus pasiones, sus pesares, sus alegrías y sus logros. Pero all, singing their passion, their sorrow, their happiness andalguien le dijo una vez en 1990, después de cantar el aria de their achievements. In 1990, somebody told her after herMagda ‘Che il bel sogno’ de la ópera ‘La Rondine’: “Usted será performance of Magda’s aria ‘Che il bel sogno’ in the ‘Launa gran pucciniana”. Es cierto que su vinculación con los Rondine’ opera: “You will be a great “pucciniana”. It is truepersonajes de Puccini ha sido muy intensa porque son los que that she has close ties to Puccini’s characters because she hasmás veces ha interpretado, y, como la soprano ha declarado: “A performed them so many times, and, as the soprano says:veces el canto pucciniano está metido en mi vocalidad y tengo “Sometimes, the pucciniano genre is part of my vocality and Ique hacer un verdadero esfuerzo de trabajo cuando cambio have to make a real effort when I change styles”.de estilo”. She knows her heroines inside out. This is a result of theConoce a sus heroínas como si fueran ella misma. Esto se debe laborious preparation process which she follows wheneveral proceso laborioso de preparación en el que se sumerge she gets a new role. She looks up all the related literature, filmcada vez que recibe un nuevo personaje. Busca cuanto exista or theatre. She immerses herself in the context in which thede literatura, cine o teatro que tenga que ver con él. Procura role in question moves, feels, lives or thinks; the century, theempaparse del contexto en que se mueve, siente, vive o piensa el period, the circumstances or the gestures. Furthermore, sherol en cuestión; el siglo, la época, las circunstancias o los gestos. researches the theatrical field just as much as the vocal side: “IAdemás indaga tanto en el terreno teatral como en el vocal: like projects that offer me new horizons”.“Me interesan las obras que me aportan nuevos horizontes”. “Her powerful charisma and goddess nonchalance” haveHan destacado de ella “su poderoso carisma y desgaire de been highlighted but these words do not portray the reality indiosa”, pero para Ainhoa esas palabras no describen la realidad. Ainhoa’s eyes. She knows she has charisma on stage but “thereTiene claro que el carisma lo tiene sobre las tablas, pero “hay is a difference between the stage Ainhoa and the everydayuna diferencia entre la Ainhoa que sale a escena y la de diario”, Ainhoa”, she explains. She hangs up the charisma along withaclara. El carisma lo cuelga junto con el traje en cuanto entra en her costume, as soon as she enters the dressing room. “Or atel camerino. “O, por lo menos, la actitud del escenario”. least, the stage image”.Exigente en escena, en la vida se declara una mujer “nada Whilst demanding on stage, she claims to be an “uncomplicated”complicada”. “Tengo el genio y el pronto Arteta, pero creo que woman off stage. “I have the Arteta quick temper, but I think I AINHOA ARTETA’S HEROINEStambién tengo la cordura y tesón Ibarrolaburu”. Como madre also have the Ibarrolaburu good sense and determination”. As asoltera, Ainhoa declara que ha “tenido la suerte de poder elegir single mother, Ainhoa says that “she has been fortunate enoughdónde cantaba”, por eso no le ha faltado trabajo. to have been able to choose where she sings”, and that’s whyNi siquiera en las aulas. El maestro Alejandro Zabala le ofreció she is never without work.la cátedra de voz que tiene la Escuela Superior de Música- Not even in the classroom. The Maestro, Alejandro Zabala,Musikene, pero ella la rechazó. “Con mi carrera estoy bastante offered her the chance to be a voice lecturer at the Escuelaocupada y pensé que en ese momento no estaba al nivel de Superior de Música-Musikene, but she turned him down. “Ienseñar cuando todavía estoy aprendiendo yo”. am extremely busy with my career and at the time, I didn’tTodo a su tiempo. Dice de ella misma que es paciente y que le think I was up for teaching whilst still learning”.complace darse tiempo para comprender la música. “A mí me All in good time. She claims to be patient and enjoys takinggusta mucho trabajar e investigar, no solamente por el resultado time to understand the music. I like working and researchingque se llega a conseguir, sino porque durante el proceso llegas a a lot, not only for the final result, but during this process,descubrir en la propia voz innumerables colores y sensaciones you end up uncovering numerous colours and new feelingsnuevas”. Por eso es tan importante para ella la elección de las in the voice itself ”. Therefore, the choice of works to whichobras a las que puede dar el toque personal y, sobre todo, que she can add her own personal touch is so important topuede interpretar. “La elección del repertorio nunca ha sido her, particularly ones that she can perform. “The choice ofel resultado de un capricho o simplemente porque me haya repertoire has never been left to chance or merely because Igustado una pieza”. have liked a piece”.Aunque durante años ha vivido en Estados Unidos, su vocación Although she lived in the United States for years, her musicalmusical proviene de más cerca, de su casa tolosarra. “Por parte vocation does not come from so far afield. It comes from herde mi madre, está claro, porque en el País Vasco se juntan native Tolosa. “It’s clear on my mother’s side, as three peopletres y ya hacen un coro; los coros están en la raíz misma de get together in the Basque Country and form a choir; choirssu ser”. Pero su padre también tuvo mucho que aportar a su are ingrained in her”. However, her father has also played acarrera: “Creo que la genética vocal me viene de mi madre, y significant role in her career: “I think that my vocal geneticsla escénica me viene de sus hermanas; pero sin haber tenido en come from my mother, and the stage side comes from mycasa al músico intelectual que era mi padre, quizá no hubiera sisters; but without the intellectual musician, who was mysalido el potencial que él descubrió que podía haber en mí”. father, all the potential that he discovered in me may not have page 57 ARAEX MAGAZINE
  • 55. “La música puede hacerte sentir lo que una palabra no te hace llegar” “Music can make you feel what words cannot say” Sus primeros pasos sobre el pentagrama los dio con él, junto a él seen the light of day”. She took her first steps towards fame empezó a estudiar, y luego fue al conservatorio de San Sebastián with him. She started to study alongside him and then went “para acabar finalmente en Italia”. Arteta explica que como to the Conservatory of San Sebastian and “ended up in Italy”. nunca pasó por Madrid, Barcelona o Valencia, cree que ése fue Arteta believes that not having gone to Madrid, Barcelona or un handicap que pudo haber dificultado su introducción en los Valencia, has been a handicap, which may have hampered her escenarios españoles. entry onto Spanish stages. Con el tiempo se ha caracterizado por ser una cantante que Over time, she has been characterised as a singer with innate posee cualidades innatas para la expresividad dramática, qualities for dramatic expressiveness, but Ainhoa wanted to pero Ainhoa quiso completar su carrera con los estudios de complete her career with Interpretation studies at the Actors interpretación en el Actors Studio de Nueva York. Después de Studio in New York. After her debut at Palm Beach Opera debutar en la Ópera de Palm Beach con el papel de Corinda House as Corinda in Rossini’s ‘La Cenerentola’ (1990), the en ‘La Cenerentola’ de Rossini (1990), la carrera profesional soprano’s professional career on the musical and singing stage de la soprano sobre el escenario musical y teatral del canto dio took off. Three years later, she won the Metropolitan Opera comienzo. Tres años después, ganó el Concurso Metropolitan National Council Auditions in New York and the Councours Opera National Council Auditions de Nueva York y el International de Voix d’Opera Plácido Domingo in Paris. The Concours International de Voix d’Opera Plácido Domingo de year was filled with successes, but Arteta did not stop there. París. Ese año estuvo lleno de logros, pero Arteta no se quedó She is one of the few sopranos in the world to have performed ahí. Ella ha sido una de las pocas sopranos del mundo que ha at the White House, doing so in 1998 in front of the President cantado en la Casa Blanca, lo hizo en 1998 ante el entonces at that time, Bill Clinton. presidente Bill Clinton. In 2008, Arteta changed direction and launched ‘La Vida’, En 2008,Arteta cambió de escenario y lazó ‘La vida’, su primera her first venture outside opera, for which she was awarded a incursión fuera de la ópera, y obra por la que recibió el disco de platinum disc in New York and a gold disc in San Sebastian. platino en Nueva York y otro de oro en San Sebastián.“’La vida’ “’La Vida’ has convinced me once more that I have to go ha vuelto a convencerme de que me tengo que dejar llevar”. with the flow”. She left a gap of just two years between ‘La Tan sólo dos años dejó de intervalo entre ‘La vida’ y ‘Don’t give Vida’ and ‘Don’t Give Up’, album in which she adapted the up’, disco en el que se atrevió a adaptar melodías de grupos melodies of groups like Nirvana, Guns N’ Roses and U2, or como Nirvana, Guns N’ Roses y U2, o solistas como Antonio soloists such as Antonio Vega and Joaquín Sabina. Vega y Joaquín Sabina. Ainhoa meticulously and constantly explores her vocal tone. Ainhoa explora la sonoridad vocal que posee de forma escrupulosa y constante. Incluso si como resultado tiene que As a result, she has even had to change her technique. “After cambiar la técnica. “Después de una fuerte crisis vocal que undergoing a serious vocal crisis some years ago, she started sufrí hace unos años, retomé el estudio desde cero y fue una her training from scratch, which was an incredibly tough, but experiencia increíblemente dura, pero muy gratificante”. extremely gratifying experience”. Simple, yet incredible: “I Simple, aunque increíble: “Perdí la parte central de la voz”. lost the central part of my voice”. This was one of the key Ése fue uno de los momentos clave en su evolución. “Cuando moments in her evolution. “When you are young, there are eres joven hay muchos aspectos que técnicamente no los tienes many aspects that you do not master technically, but you superados, pero los resuelves porque tienes un instrumento can overcome them because you have a young muscular muscularmente joven. Ahora bien, según van pasando los instrument. However, as the years go by, the musculature is años la musculatura ya no es la misma”. Recuerda que paró su not the same”. She recalls that she gave up all vocal activity actividad vocal durante un año, y volver a cantar le costó mucho for a year, and her singing come-back was an uphill struggle “porque los músculos tienen memoria. Había que volver a re- “because muscles have memory. Everything that had been aprender aquello que estuvo mal aprendido”. learnt incorrectly had to be learnt again”. Gracias a esta temporada de crisis vocal, Ainhoa ha asimilado Thanks to this vocal crisis, Ainhoa has learnt a valuable lesson: una valiosa lección: “Aprendí, por fin, a disfrutar de mi “I finally learnt to enjoy my instrument, not to demand too instrumento, a no exigirle más de lo que puede y a escucharlo”. much of it and to listen to it”. This way of thinking has made Un pensamiento que le ha hecho perder oportunidades de her miss out on some job opportunities, but even so, her trabajo, aun así, su decisión siempre ha sido muy clara: cuidar decision has always been extremely clear: to look after her la voz. “De voz sólo tenemos una, de teatros hay muchos”. El voice. “We only have one voice, yet there are many theatres”. abismo del que salío marcó el principio de una etapa:“Y hoy ya The abyss from which she emerged marked the beginning of me está proporcionando muchísima satisfacción y me permite an era: “Now, it gives me a great deal of satisfaction and allows seguir creciendo como artista”. Ainhoa Arteta ha hecho del me to continue growing as an artist”. Ainhoa Arteta has made aprendizaje una experiencia continua e inevitable a lo largo de learning an on-going and essential experience throughout su vida, convirtiéndose así en su propia heroína. her life, hence becoming her own heroine.ARAEX MAGAZINE page 58
  • 56. page 59 ARAEX MAGAZINE
  • 57. ARAEX MAGAZINE page 60
  • 58. LA VENDIMIA EN ESPAÑAHARVEST TIME IN SPAIN A finales de agosto comienza la vendimia en las zonas más cálidas de España, comoLa Mancha y el sur de Navarra, pero es especialmente en septiembre y octubre cuandolos viñedos de toda España rebosan de actividad. Expertos vendimiadores llenan milesde cajas con uvas que son transportadas por pequeños tractores a las bodegas, donde comienza el proceso de elaboración.The end of August marks the beginning of the grape harvest season in the warmer wine regions of Spain, such as La Mancha and southern Navarra, but it is September and October when vineyard activity across Spain is at its peak. Expert pickers carefully fill thousands of boxes with grapes and small country roads are swarmed with tractors transporting grapes to the wineries where the elaboration process begins. page 61 ARAEX MAGAZINE
  • 59. ARAEX MAGAZINE page 62
  • 60. Las bodegas que forman Araex y Spanish Fine Wines prefierenvendimiar sus uvas a mano en pequeñas cajas porque les permiteser más selectivos y cuidadosos con la maduración y la calidadde la uva, de forma que sólo los mejores frutos se transformaránen vino.Para decidir la fecha de vendimia es necesario tener en cuentavarios factores como las variedades de uva y su contenido enazúcar y acidez, la altitud de los viñedos, etc., aunque al final,el enólogo está a merced del tiempo. No existe una fecha fijaque marque el comienzo de la vendimia; elementos como laprecipitación o la temperatura son decisivos para la calidad de lasuvas, incluso antes de que los vendimiadores lleguen al viñedo.Este año se ha adelantado la vendimia en casi toda España,principalmente debido a las altas temperaturas de finales deverano. Sin embargo, la calidad del fruto no sufrirá, porque lamayoría de los viñedos presenta un excelente estado sanitario.Una vez recogidas, las uvas se transportan en pequeños tractoresdesde el viñedo a nuestras bodegas donde se transformarán envino. Su primera parada será la mesa de selección, donde variospares de ojos y manos expertos inspeccionarán de nuevo lasuvas. Tras el despalillado de los racimos, el mosto se introduceen los depósitos para comenzar el proceso de fermentación ymaceración. A partir de esta etapa, el enólogo establece una hojade ruta para cada vino en función del producto final que quieraconseguir. No se trata de suerte, sino de pasión por conseguirla máxima expresión de la variedad y del vino que se produce.Controles de temperatura, tiempo de contacto de las uvas con loshollejos, envejecimiento en barrica son solo algunos de los factoresque irán determinando la personalidad de cada vino, pero cadapaso del proceso es crucial para obtener vinos de gran calidad. page 63 ARAEX MAGAZINE
  • 61. The wineries in Araex and Spanish Fine Wines prefer to pick most of their grapes by hand in small boxes because it allows our winemakers to be more selective about the grape’s ripening and quality. This means that only the best fruit will turn into wine. Grapes are harvested at different times depending upon any number of factors: grape variety, its sugar and acidity content, altitude of the vineyards, etc., but ultimately the winemaker is at the mercy of the weather. There is never a set date that marks the beginning of the harvest season. The combination of rainfall and temperature can decide the quality of the wine before the pickers arrive at the vineyard. This year the harvest has been brought forward across Spain, mostly due to the high temperatures at the end of the summer. Nevertheless, the quality of the fruit will not suffer because most of the vineyards show excellent sanitary conditions. From the field the grapes are transported in small trucks to our wineries to transform the grape into wine. Their first stop is the selection table, where expert eyes and hands inspect again the grapes. After that, grapes are destemmed and the must sent to our deposits for the fermentation and maceration process. It’s then up to the winemaker to decide how to process them to create each specific type of wine. It’s not a matter of luck, but of passion to achieve and extract the maximum expression of the varietal and of the wine being produced. Temperature controls, length of time the grapes are allowed to remain with the skins, barrel aging and other factors shape the wine from the start so every step in the process is crucial to a obtain a good quality wine.ARAEX MAGAZINE page 64
  • 62. page 65 ARAEX MAGAZINE
  • 63. Araex y Spanish Fine Wines prefieren vendimiar sus uvas a mano en pequeñas cajas porque les permite ser más selectivos y cuidadosos con la maduración y la calidad de la uva, de forma que sólo los mejores frutos se transformarán en vino. Araex and Spanish Fine Wines prefer to pick most of their grapes by hand in small boxes because it allows our winemakers to be more selective about the grape’s ripening and quality.ARAEX MAGAZINE page 66
  • 64. NEWSManuel Quintano 2004 – Altos R Crianza 2007 – Gold Medal at Decanter AwardsFirm presence on Parker’s Wine Advocate Altos de Rioja vive un gran momento. Esta pequeña bodega, que inició suManuel Quintano, el vino de autor de Bodegas Labastida, es un habitual andadura en 2006 con el objetivo de crear vinos modernos de calidad enen la publicación The Wine Advocate, de Robert Parker, donde obtuvo 91 Rioja, acaba de conseguir la Medalla de Oro en el concurso Decanter Awards,puntos en las dos últimas catas. Elaborado con uvas de viñedos viejos de con su Crianza 2007. Según los jueces del certamen, dirigido por Stevenlas variedades Tempranillo (80%) y Garnacha (20%), permanece en barricas Spurrier, es un 100% Tempranillo “complejo y pulido, con aromas de frutade roble americano durante 36 meses. Parker destaca su “bouquet de tierra, fresca y flores secas que dejan paso a un paladar repleto de taninos sedosos y unmineral, cedro, cuero, cereza picota y mora. Su buena estructura le harán final persistente a moca”.evolucionar durante 5-7 años”. Altos de Rioja is going through a great time. Established in 2006 with the aimManuel Quintano, Bodegas Labastida signature wine, is a regular on Robert of making quality modern Rioja wines, this small boutique winery, has broughtParker’s Wine Advocate. On the last two tastings it obtained 91 points. Made home a Gold Medal at the Decanter Award with its Crianza 2007. Accordingfrom 80% Tempranillo and 20% Garnacha old vines, the wine is aged for to the judges, led by Steven Spurrier, this 100% Tempranillo is “complex yet36 months in American oak. His recent notes on the 2004 vintage reveal “a perfectly polished with a treasure trove of fresh fruit and dried flowers leadingbouquet of earth, mineral, cedar, leather, black cherry, and blackberry. It has to a full palate replete with silky tannins and a lingering mocha finish”.enough structure to evolve for 5-7 years”. Lar de Paula Cepas Viejas 2005 – Tempranillo perfectionAmaren Tempranillo 2005 – Lar de Paula Cepas Viejas 2005, de la Denominación de Origen Rioja, fue elThe star at the UK’s International Wine Challenge protagonista del International Wine Challenge celebrado en Londres el añoAmaren Tempranillo Reserva 2005, de la DOCa Rioja, ha sido pasado, uno de los certámenes más prestigios del mundo del vino. Nuestroel vino estrella del concurso International Wine Challenge de Londres, vino 100% Tempranillo de cepas viejas (40-50 años) consiguió la Medalla deuno de los más prestigiosos del mundo. Nuestro Tempranillo 100% Oro y tres de los galardones más codiciados: el Trofeo al Mejor Tempranillo,obtuvo una medalla de Oro y tres de los Trofeos más importantes: Trofeo Trofeo al Mejor Tinto Español y Mejor Rioja Alavesa. En la edición de esteTinto Español, Trofeo Tempranillo Internacional y Trofeo Rioja. Para los año ha repetido Medalla de Oro, demostrando así la calidad y el carácter dejueces de la competición, Amaren es “seductor, ahumado y con notas de este gran Rioja.sotobosque. Acidez buena y fresca. Sabroso y largo final.”¡Enhorabuena a Lar de Paula Cepas Viejas 2005, from the DOCa Rioja, is a steady medalBodegas Amaren! winner. It was the star of last year’s International Wine Challenge in London,Amaren Tempranillo Reserva 2005, from the DOCa Rioja, has been the one of the world’s most prestigious competitions. Our 100% Tempranillostar of this year’s International Wine Challenge in London, one of the sourced from 40-50 year old vines brought home a Gold Medal and threeworld’s most prestigious competitions in the world. Our 100% Tempranillo of the most coveted awards - Spanish Red Trophy, Tempranillo Trophy andobtained a Gold Medal and three of the most coveted awards: Spanish Red Rioja Alavesa Trophy. On this year’s edition it has taken Gold again, provingTrophy, International Tempranillo Trophy and Rioja Trophy. IWC judges its quality and character among fine Rioja wines.described Amaren as “seductive, smokey, brooding with earthy notes.Good fresh acidity. Lovely savoury depth and long finish.”Congratulations Baigorri Reserva 2005 – 94 Parker Pointsto Bodegas Amaren! El experto en vinos Robert Parker adora la elegancia y estructura de los vinos de Baigorri, de la Denominación de origen Rioja. En el número de junioMarqués de Elciego Reserva 2004 – Four Silver Medals in 2011 de 2001, The Wine Advocate otorgó 90 puntos ó más a ocho de los vinosMarqués de Elciego es la gama de vinos de corte moderno de Bodegas de la bodega. Baigorri Reserva 2005 consiguió 94 puntos por su carácterMuriel , de Rioja Alavesa. Su Reserva, elaborado con uvas 100% “poderoso, equilibrado y su estructura” mientras que Baigorri de GarageTempranillo, ha obtenido este año cuatro Medallas de Plata en tres de 2006 –“equilibrio impecable y prologando”- consiguió 93 puntos. Otroslas competiciones internacionales más importantes: MUNDUSvini favoritos de Parker son: Baigorri Reserva 2006 (92 puntos); Baigorri Garage(Alemania);Decanter Awards, International Wine Challenge(Reino 2007 (92+ puntos); Baigorri Garnacha 2008 (92 puntos); Baigorri CrianzaUnido) y Challenge International du Vin (Francia). Según los jueces del 2005 (91 puntos); Baigorri Crianza 2006 (90 puntos) and Baigorri Blancoconcurso Decanter, “destaca en nariz la fruta vibrante con aromas de Fermentado en Barrica 2007 (92 puntos).zarzamora que continúa en boca donde se complementan con un paladar US wine expert Robert Parker loves the elegance and structure ofsabroso y final especiado”. Baigorri wines, from the DOCa Rioja. In the June 2011 issue of TheMarqués de Elciego is the modern and successful range of Rioja wines Wine Advocate, Parker gave eight of our wines 90 or more points. Baigorrifrom Bodegas Muriel. Its Reserva, made with 100% Tempranillo grapes, Reserva 2005 deserved a whopping 94 points for its “powerful, layered andhas collected four Silver Medals so far this year in three of the most well- structured”character which“will perform optimally until 2025+.”Baigorriknown competitions in the world: MUNDUSvini (Germany);Decanter de Garage 2006 –“impeccable balance and length”- scored 93 points. OtherAwards, International Wine Challenge(UK) and Challenge International du Parker favorites are: Baigorri Reserva 2006 (92 points); Baigorri Garage 2007Vin (France). According to the Decanter judges, “its vibrant brambly fruit (92+ points); Baigorri Garnacha 2008 (92 points); Baigorri Crianza 2005nose continues through to the palate supplemented by a savoury palate and (91 points); Baigorri Crianza 2006 (90 points) and Baigorri White Barrelspiced nut finish”. Fermented 2007 (92 points).ARAEX MAGAZINE page 68
  • 65. ARAEX & SPANISH FINE WINES – AWARD WINNING WINES FROM SPAIN’S LEADING REGIONSPazo Señorans Selección de Añada 2004 – Finca Sobreño Reserva 2006 –One of Spain’s legendary White Wines Class and elegance from ToroNuestro Albariño de referencia consiguió los Trofeos al Mejor Blanco del Nuestro monovarietal Tinta de Toro Reserva es una muestra de porquéConcurso y al Mejor Vino Premium de más de 20 libras en el concurso los vinos de Toro están ganando notoriedad internacional – tiene cuerpo,New Wave Spanish Wine Awards. Es uno más de la impresionante lista de fruta a raudales y una gran frescura y acidez. En la edición de este añogalardones conseguidos por este gran Albariño, madurado durante 30 meses del concurso Sélections Mondiales de Vins de Canadá nuestro Reservaen depósitos de acero inoxidable. En el concurso Decanter, obtuvo el Trofeo se hizo con una Medalla de Oro y Robert Parker le dio 90 puntos. EnRegional al Mejor Vino Blanco Premium del Norte de España, mientras Europa, obtuvo una Medalla de Plata en los Premios Decanter por susque Robert Parker le otorgó 92 puntos por su “excepcional permanencia en “notas ahumadas y elegantes, nariz embriagadora con cassis, especiasboca”. Más cerca de nuestras fronteras, José Peñín, uno de los críticos de vinos y pasas. Redondo, con cuerpo, sedoso y de corte internacional. Granmás importantes de España, le concedió 96 puntos por ser “el primer Albariño personalidad”.que demuestra que la edad es un valor añadido en los vinos blancos”. Our 100% Tinta de Toro Reserva is a great example of why Toro winesOur flagship Albariño won the Trophy for Best White of Show and Best are gaining international recognition – it is powerful, shows delicious fruitPremium White Over £20 at the New Wave Spanish Wine Awards. It is and superb freshness and acidity. At this year’s Sélections Mondiales deone of a string of top awards achieved by this Albariño, aged on its lees Vins in Canada our Reserva took Gold whereas Robert Parker gave itin stainless steel tanks for 30 months. At the Decanter Awards, it won the 90 points. In Europe, it took Silver at the Decanter Awards for its “smoky,Regional Trophy for Best White Northern Spain over £10, and Robert classy, haunting nose with cassis, spices and raisins. Thick, full, impressiveParker’s Wine Advocate gave it 92 points for its “superb length”. Closer to density. Complete, velvety, international style. Powerful”.home, Spain’s leading critic José Peñin awarded it 96 points for being “thefirst Albariño to prove that age is a plus for white wines”. VT Tinta Fina 2006 –Pago de Cirsus Selección de Familia 2005 – 91 Parker Points in Ribera del DueroThe Golden Star of Navarra El crítico de vinos estadounidense Jay Miller visitó nuestra bodega de Ribera del Duero con el objetivo de catar la gama de vinos de Valtravieso.El productor de cine Iñaki Núñez equipara sus éxitos en la gran pantalla El plato fuerte del día fue una cata vertical de VT Tinta Fina, elaborado con(La Novena Puerta, Instinto Básico 2) y en su bodega navarra con una la variedad Tinta Fina (Tempranillo). Para Miller, el vino de la añada 2007impresionante colección de medallas para los vinos de Pago de Cirsus. – al que otorgó 91 puntos- es “aromático, redondo y suave con saboresSelección de Familia, un coupage de Tempranillo y Syrah, es un buen especiados muy interesantes y un excelente equilibrio”.ejemplo con 11 de los premios más internacionales más prestigiosos,incluyendo 91 puntos en la Guía Peñín y Medallas de Oro en Bruselas, US wine critic Jay Miller visited our Ribera del Duero winery for a tastingCanadá y Francia. of the Valtravieso range. The highlight of the day was a vertical tasting of VT Tinta Fina, made from Tinta Fina. He described the 2007 vintage -Film producer Iñaki Núñez matches his successes on the big screen (The rated with 91 points- as “fragrant, round and supple with very attractiveNinth Gate, Basic Instict 2) with a string of triumphs collected by his Pago spicy flavors and excellent balance”.de Cirsus wines. The Selección de Familia, a blend of Tempranillo andSyrah, is a good example with 11 of the most prestigious internationalaccolades, including 91 Peñin points, and Gold medals in Brussels, Canada Val de Vid Verdejo 2010 –and France. Appeal and distinction from Rueda Rueda, en el noroeste de España, ha surgido como una de las regionesArtero Crianza 2008 – Quality at an unbeatable price vinícolas más interesantes de España gracias a sus deliciosos vinos elaboradosEl objetivo de la familia Muñoz es continuar elaborando vinos de calidad con la variedad Verdejo, que se caracterizan por sus notas cítricas, floralesa precios inmejorables. La tercera generación familiar, encabezada por y minerales. Val de Vid Verdejo 2010, de Bodegas Val de Vid, es un buenBienvenido Muñoz, trabajadora y en contacto con sus raíces, ha tomado ejemplo de esta variedad, repleto de aromas cítricos, de melocotón,ahora las riendas de la bodega, situada en La Mancha, cerca de Madrid. Sus albaricoque y pomelo y un paladar vivo con gran concentración y larguraesfuerzos y dedicación están obteniendo recompensa: con Artero Crianza en boca. Su calidad y carácter le han hecho merecedor de dos Medallas de2008, un coupage de Tempranillo y Merlot, ha conseguido una Medalla de Oro este año en los concursos MUNDUSvini y el Concurso Mundial deOro en la competición Sélections Mondiales de Vins de Canada y Medalla Bruselas.de Plata en MUNDUSvini 2011 en Alemania. Rueda, in northwestern Spain, has emerged as one of Spain’s mostThe aim of the Muñoz family is to make consistently good wines at interesting regions thanks to its mouth-watering Verdejo wines, filledunbeatable prices. Hard-working and in touch with their roots, a third with juicy citrus, floral and mineral flavors. Val de Vid Verdejo 2010, fromgeneration of the family, led by Bienvenido Muñoz , has now taken the Bodegas Val de Vid, is a good example of this varietal, with plenty of citrus,reins of the winery, located in La Mancha, near Madrid. The efforts and stone peach, apricot and grapefruit on the nose and a lively palate withdedication get results: with Artero Crianza 2008, a blend of Tempranillo plenty of concentration and length. Its quality and character have made it aand Merlot, it has achieved a Gold Medal at Sélections Mondiales de Vins winner of two gold medals at this year’s MUNDUSvini and the Concoursin Canada and Silver Medal at Germany’s MUNDUSvini 2011. Mondial de Bruxelles. page 69 ARAEX MAGAZINE
  • 66. ARAEXMAGAZINEpage 70 Archivo Fotográfico del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz / Photo Archive of the Vitoria-Gasteiz City Council
  • 67. VITORIA EUROPEAN GREEN CAPITAL Vitoria-Gasteiz ostentará el título de European Green Capital en el año 2012. Este premio,concedido por la Unión Europea, parte de la esencia de buscar ciudades que puedan servir demodelo para el resto. En este sentido, Vitoria-Gasteiz representa el tipo de ciudad, de tamañomedio, en el que vive el 84% de los ciudadanos europeos, por lo que sus políticas ambientales y modelos de gestión suponen un valioso referente para nuestros vecinos europeos. Vitoria-Gasteiz will hold the title of European Green Capital in 2012. This European Union award seeks to identify cities that can serve as a role model to others. In this respect, Vitoria-Gasteiz represents the type of medium sized city, in which 84% of European citizens live, whereby its environmental policies and management models are a valuable reference for our European neighbours.La capital alavesa se convierte, en el año de su título, en un espacio In 2012, the capital of Alava will become the perfect space toperfecto para generar, recibir y compartir buenas prácticas que puedan generate, receive and share good practices that can be extrapolatedser extrapoladas y compartidas con otras urbes. and shared with other large cities.Vitoria-Gasteiz lleva décadas creciendo en clave medioambiental y Vitoria-Gasteiz, the capital of the Basque Country located inparte de una serie de logros que le han valido este título europeo the north of Spain, has decades of environmental growth behindcomo son su Plan de Movilidad Sostenible, su contribución contra it and has been awarded this European title based on a series ofel cambio climático, la eficiente gestión del agua, la calidad del aire, achievements, such as its Sustainable Mobility Plan, its contributionla exitosa gestión de los residuos o la defensa de la naturaleza y la to combating climate change, efficient water management, airbiodiversidad. En este último punto, cobra especial protagonismo la quality, its successful waste management or its defence of naturesuperficie verde estrictamente urbana de la ciudad o el Anillo Verde, and biodiversity.The city’s strictly urban green space, or the “Greenun espacio que alberga gran parte de la amplia biodiversidad del Belt”, becomes particularly important In relation to the latter point,municipio al mismo tiempo que significa un espacio de disfrute para as an area that is home to most of the municipality’s extensivela ciudadanía. biodiversity, as well as being a space to be enjoyed by citizens.Este contexto, claramente ventajoso, abre las puertas a un futuro en This clearly beneficial context opens the doors to a future inel que la ciudad pueda consolidar su posición internacional como which the city can consolidate its international position as anreferente en materia de Medio Ambiente y pueda aprovechar este environmental reference and take advantage of this recognition as areconocimiento como oportunidad en clave social económica, socio-economic opportunity, turning “green” into the strategic axisconvirtiendo “el verde” en el eje estratégico de la Vitoria-Gasteiz. for Vitoria-Gasteiz. Archivo Fotográfico del Ayuntamiento de Vitoria-Gasteiz / Photo Archive of the Vitoria-Gasteiz City Council page 71 ARAEX MAGAZINE
  • 68. NEWS BASQUE CULINARY CENTER More than two hundred guests attended the event which is both the culmination and the kick-off to an extraordinary project. Juan Mari Arzak, Martin Berasategi, Pedro Subijana, Karlos Argiñano, Andoni Luis Aduriz, Hilario “Es la transformación de la formación gastronómica en una Arbelaitz and Eneko Atxa, as members disciplina científica y la puesta en marcha el primer título of the Basque Culinary Centre’s Board, universitario de gastronomía de España” presided over the opening ceremony, along with the Prince and Princess of This Initiative sees the transformation of gastronomic Asturias and almost one hundred chefs training into a scientific discipline and the launch of the first from all over Spain. Basque Culinary gastronomy university qualification in Spain. Centre: a Mecca to gastronomic training. Más de doscientos invitados se dieron cita en un evento que supone la culminación y a la vez, el pistoletazo de salida, de un proyecto extraordinario. Juan Mari Arzak, Martin Berasategi, Pedro Subijana, Karlos Argiñano, Andoni Luis Aduriz, Hilario Arbelaitz y Eneko Atxa, como miembros del patronato de Basque Culinary Center, presidieron el acto de inauguración, junto con Los Príncipes de Asturias y casi un centenar de cocineros de toda España. Basque Culinary Center, un perfecto templo de la formación gastronómica. Un punto de inflexión en la historia de la gastronomía en un país This is an inflection in the history of gastronomy in a country con gran tradición. La inauguración de Basque Culinary Center en with a long tradition. The inauguration of the Basque Culinary San Sebastián, eleva la gastronomía a rango de ciencia y la convierte Centre in San Sebastian takes gastronomy to science status and por primera vez en España en disciplina universitaria.Y lo hace a makes it a university subject for the first time ever in Spain. It does través de la Facultad de Ciencias Gastronómicas y Artes Culinarias so through the Faculty of Gastronomic Sciences and Culinary de Mondragon Unibertsitatea y el Centro de Investigación e Arts at Mondragon University and the Food and Gastronomy Innovación en Alimentación y Gastronomía. Nace además como Research and Innovation Centre. It is the only gastronomic la única universidad gastronómica en el mundo en albergar en sus university in the world to boast of an on-site R&D Centre, propias instalaciones un centro de I+D, llamado a convertirse en which has been called upon to become the worldwide reference referencia mundial en éste área. Las bases son firmes. Un proyecto in this field. It has firm bases and is a solid project thanks to sólido, gracias al cual los nuevos cocineros seguirán los pasos de los which, new chefs will follow in the footsteps of the great masters. grandes maestros. Además, el BCulinary cuenta con un Consejo Furthermore, BCulinary has an International Advisory Board Asesor Internacional presidido por Ferrán Adrià y del que forman which Ferrán Adriá presides over and includes international parte chefs internacionales, como René Redzepi (Restaurante chefs such as René Redzepi (Noma Restaurant, Denmark) or Noma, Dinamarca) o Heston Bluementhal (Restaurante Fat Duck, Heston Bluementhal (Fat Duck Restaurant, United Kingdom). Reino Unido). Pese a la relevante inversión, sólo 56 afortunados, In spite of the significant investment, only 56 lucky candidates seleccionados entre 320 aspirantes, se han convertido en alumnos were selected from 320 applicants to become the first students at del Basque Culinary Center. Serán los primeros herederos de una the Basque Culinary Centre. They will be the first heirs to great gran saber. Bon appetit. taste. Bon Appetit!ARAEX MAGAZINE page 72
  • 69. A R AE XA LIFESTYLE MAGAZINEAraex & Spanish Fine Wines as a gift www.araex.com www.sfw.es
  • 70. thespanishgroupofindependentwineries.com spanish of wineries