Your SlideShare is downloading. ×
ARAEX                                             A     LIFESTYLE   MAGAZINEfor members of the SPANISH FINE WINES CLUB    ...
ARAEX RIOJA ALAVESA SPANISH FINE WINES
UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOSRÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DEESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO.PERO SU EJEM...
ARAEX   MAGAZINE   page 4
CARTA DEL EDITOR                                  JAVIER RUIZ DE GALARRETAEstimado lector                                 ...
52                                                                                             56                         ...
MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMONDDescubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblemaen forma de estrella esculpid...
ARAEX   MAGAZINE   page 10
“Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce           “Bond, James Bond”. Three words launching Pierce B...
“Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond,       porque tienen mucho de lo que soy como persona...
page 13   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 14
Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary        The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size a...
Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino.           The classic is...
with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7                                                      ...
ARAEX   MAGAZINE   page 18
TOP CHEF                              HEINZ BECK  El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgo...
ARAEX   MAGAZINE   page 20
page 21   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 22
page 23   ARAEX   MAGAZINE
Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value                             of the wines from the wine produ...
EL VALOR               DE LA EXCELENCIA                                               JAVIER RUIZ DE GALARRETAAraex nace e...
ARAEX   MAGAZINE   page 26
MICHEL ROLLAND    Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con  numerosos clientes en dec...
de aluvión a orilla del Duero.                                          land on the banks of the River Duero. Los tres pue...
page 29   ARAEX   MAGAZINE
ARAEX   MAGAZINE   page 30
150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND      DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4PLAYING WITH TIME      Con el lanzam...
ARAEX   MAGAZINE   page 32
page 33   ARAEX   MAGAZINE
La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superfi...
page 35   ARAEX   MAGAZINE
Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofi...
TOURBILLONS                    EL TORBELLINO                      DEL TIEMPO              Cartier                         ...
Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entir...
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Araex Magazine
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Araex Magazine

2,840

Published on

Araex Magazine is a bi-annual lifestyle publication in English and Spanish. It is produced by Araex & Spanish Fine Wines, one of Spain's leading wine export groups. The magaziIt aims to convey the value of our brands, conceptually linking them to the idea of quality and excellence.

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
2,840
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
11
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Transcript of "Araex Magazine"

  1. 1. ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINEfor members of the SPANISH FINE WINES CLUB Wine Critic JEANNIE Oenology CHO LEE MW MICHEL Man ROLLAND PIERCE Watches BROSNAN Tourbillon excellence Celebrity AINHOA ARTETA Tradition Gourmet HARRODS HEINZ BECK Travel APSLEYS’ STAR QUEEN MARY II
  2. 2. ARAEX RIOJA ALAVESA SPANISH FINE WINES
  3. 3. UN HISTORIAL QUE PULVERIZ A TODOS LOSRÉCORDS. HA REESCRITO L A HISTORIA DEESTE DEPORTE, SIN APARENTE ESFUERZO.PERO SU EJEMPLO VA MUCHO MÁS ALL ÁDE L AS PISTAS. UNA VIDA LLENA DEMOTIVACIÓN INSPIRA A OTROS.roger federer OYSTER PERPETUAL YACHT-MASTER II ROLEX.COM - TEL. 900 41 43 45
  4. 4. ARAEX MAGAZINE page 4
  5. 5. CARTA DEL EDITOR JAVIER RUIZ DE GALARRETAEstimado lector Dear readerComo señalábamos en el primer número de la revista ARAEX, As we explained in the first issue of ARAEX magazine, wecontinuamos con el objetivo de hacer llegar a nuestros clientes y maintain our goal of offering our clients and friends a publicationamigos una publicación con artículos que aporten valor añadido al with news features that provide added value in terms of Qualitysector del vino de Rioja Alavesa y del resto de España en cuanto a and Excellence to the world of wine in Rioja Alavesa and theCalidad y Excelencia. rest of Spain.Nos centramos en el mercado de Asia-Pacífico, donde la cultura Our focus in this issue is Asia-Pacific, where the culture of winedel vino está creciendo de forma importante no sólo en términos is rapidly growing not only in terms of consumption but alsode consumo sino también en cuanto a la calidad de los vinos with regards to the quality of the wines demanded.demandados. Asia-Pacific has led the growth in wine consumption betweenAsia-Pacífico ha mostrado el mayor porcentaje de crecimiento en 2005 and 2009 with an increase of 9.8% and a total marketconsumo de vinos entre 2005 y 2009 (+9,8%), con un mercado of 187 million boxes of 9 litres. Growth forecast for China intotal de 187 millones de cajas de 9 litros. La previsión de crecimiento 2010-2014 is expected to reach 4.4%, with 122 million boxes,para el periodo 2010-2014 sitúa a China con un crecimiento del where Hong Kong stands out, with a 20.2% growth and 4.24,4% llegando a 122 millones de cajas, donde destaca Hong Kong, million boxes of 9 litres expected for 2014. Consumption incon un crecimiento del 20,2% hasta alcanzar los 4,2 millones de China is expanding from the main cities to smaller ones and thecajas de 9 litros previstos para 2014. El consumo de vino en China government continues promoting with as a healthy product.se está expandiendo de las principales ciudades a otras de menor As a leading wine producing country, Spain has to maximize itstamaño y el gobierno continúa promocionando el vino como brands’ positioning in the Asian market within the segment ofproducto saludable. quality or premium wines.España, como uno de los principales países productores de vino, As this number is aimed specially at Asia-Pacific, we decidedtiene que hacer valer el posicionamiento de sus marcas en el mercado to feature in this issue a very well-known star, Pierce Brosnan,asiático en el segmento de los vinos de calidad o premium. with a long and successful film career which includes a filmComo este número está dirigido a Asia-Pacífico,hemos considerado shot in Asia.oportuno incluir a una estrella consolidada, Pierce Brosnan, por su Finally, I would like to add that our city,Vitoria,larga trayectoria cinematográfica así como por haber rodado una will be European Green Capital in 2012,de sus películas en esta zona. an award that rewards the sustainableFinalmente, me gustaría señalar que nuestra ciudad,Vitoria, será la strategies in place in this city inCapital Verde de Europa durante 2012, un galardón que premia las northern Spain.estrategias ecológicas que están en marcha en esta ciudad del nortede España. page 5 ARAEX MAGAZINE
  6. 6. 52 56 42 48 18 Staff Contents EDITOR: Araex Rioja Alavesa S.L. C.I.F.: ES-B-01385061 10 40 56 CELEBRITY: ELEGANCE: CELEBRITY: Spanish Fine Wines S.L. Pierce Brosnan Dior Homme Ainhoa Arteta C.I.F.: ES-B-01323203 Tel: +34 945 158282 14 42 60 ADVERTISING: LIFESTYLE: CAR: WINE NEWS: Queen Mary II Mercedes-Benz Harvest Time in Spain araex@araex.com 18 68 www.araex.com Museum CHEF: Heinz Beck 44 NEWS WINE EXPERTISE: 70T he views and opinions by contributors to this magazine may not necesarily represent the views of the publisher. Araex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines and De Luxe Communication takes not responsibility for claims 24 ARAEX & SPANISH Jeannie Choo Lee MW TRAVEL: Vitoria, European made in advertisements featured in this magazine. The Publisher and the Management cannot guarantee that prices of products and services mentioned FINE WINES: The value of excellence 46 Green Capitalin the articles and publicity pages of this magazine are correct. For information 26 BOOK: Use Wine to 72 on prices, please contact the brands commercialising Make Sense NEWS: these product or services. INTERVIEW: of the World Basque Culinary Michel Rolland Center A raex Rioja Alavesa & Spanish Fine Wines y De Luxe Communication no se hace responsable de las opiniones expresadas por sus colaboradores ni de eventuales reclamaciones referidas a la publicidad 30 48 WATCHES: TRADITION:que aparece en esta revista. El editor y la dirección no se hacen responsables de Steinway & Sons Tag Heuer V4los precios de productos y servicios mencionados en los artículos y en las páginas de publicidad de esta revista. Para consultar precios exactos o características, rogamos llame directamente a las marcas que los comercializan. 36 52 All the articles of this magazine are planned, designed WATCHES: The best Tourbillons TRAVEL: Harrods ARAEX A LIFESTYLE MAGAZINE and carried out by De Luxe Communication
  7. 7. MEISTERSTÜCK MONTBLANC DIAMONDDescubra la expresión más perdurable de una leyenda: el emblemaen forma de estrella esculpido con la talla patentada del Diaman-te Montblanc de 43 facetas, ahora corona la icónica pieza deescritura Meisterstück. t e l . 9 3 4 4 6 3 9 8 0 - w w w. m o n t b l a n c . c o m
  8. 8. ARAEX MAGAZINE page 10
  9. 9. “Bond, James Bond”. Tres palabras que consiguieron que Pierce “Bond, James Bond”. Three words launching Pierce BrosnanBrosnan fuese catapultado a la élite del cine internacional como into the elite of international cinema as one of the best 007uno de los mejores agentes 007 en la historia del espionaje agents in history. Years after the actor decided to hang up thecinematográfico. Años después de que el actor decidiera colgar hardworking suit, it is difficult not to remember the Irish manel laborioso traje, es difícil no recordar al irlandés pidiendo el ordering the sophisticated “shaken, not stirred” Martini withsofisticado Martini “mezclado no agitado” con la elegancia que le his particular elegance. However, his career far from stagnating,caracteriza. No obstante, lejos de estancarse su carrera profesional, continues to surprise Hollywood with successes such asBrosnan continúa sorprendiendo a Hollywood con éxitos como ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ and the ambitious Chinese-el musical ‘Mamma Mia!’, ‘Remember me’ y la ambiciosa co- American co-production ‘Double Lives’.producción chino-estadounidense ‘Double Lives’ Watching just one of Brosnan’s films is enough to persuade theBasta con ver una sola de sus películas para que el público crea audience that Pierce Brosnan has acting in his blood, and thatque Pierce Brosnan lleva la interpretación en la sangre, que, desde from a very early age this Irish boy had a clear path to take himmuy pequeño, el irlandés tenía claro el camino que le llevaría al to Hollywood stardom, to celebrity award ceremonies and toestrellato de Hollywood, a las célebres galas de premios y al Paseo the most famous Hall of Fame in the world. But the actor hadde la Fama más reconocido a nivel mundial. Sin embargo, el actor other ideas in mind.tenía otra idea en mente. Born in County Meath (Ireland) in the early 50s, little didNacido en el Condado de Meath, Irlanda, a principios de los master Brosnan know that he would have a future in the actingaños 50, el pequeño Brosnan desconocía que en el mundo de world. Having being brought up by his grandparents made himla actuación podía labrarse un futuro. Se crió con sus abuelos, develop a shy and reserved personality, which he put to thelo que le sirvió para forjar un carácter tímido y reservado test when he moved to busy London with his mum. “If youque pudo poner en práctica cuando, con 11 años, se trasladó move to a big city, suddenly life goes very quickly. I felt like anal bullicioso Londres con su madre. “Si te mudas a una gran outsider even at school”.The agony was short lived as five yearsciudad, de repente la vida va muy deprisa. Me sentía un extraño later he decided to leave school to enter the world of graphichasta en el colegio”. No le duró mucho la agonía, ya que cinco design as an apprentice. Luckily his journey in that world wasaños más tarde, decidió abandonar la escuela para adentrarse very short, until he visited a theatre workshop with a friend by LICENSE TO SHINE PIERCE BROSNANen el mundo del diseño gráfico como aprendiz. Por fortuna, chance. What started out as a joke ended up being a vocation.su periplo por este mundo duró muy poco, gracias a que junto It is difficult to determine if acting found Brosnan or if it wasa un amigo visitó un taller de teatro por casualidad. Lo que se written that the Irish man would discover his path sooner orinició como una broma, pronto se tornó en vocación. later. His inner talent exploded and this allowed him to getEs difícil determinar si fue la interpretación la que encontró a rid of the shyness driving his life. “I felt a huge relief when IBrosnan o si estaba escrito que el irlandés descubriría su camino stepped into someone else’s shoes and explored myself ”.tarde o temprano. La explosión de su talento interno le permitió Such was the impact acting had on his life that he launcheddesprenderse de la timidez que conducía su vida. “Sentí un gran himself in pursuit of his burgeoning dream.A circus talent scoutalivio al ponerme en situaciones ajenas y poder explorarme a mí was very impressed with one of his street acts and hired him formismo”. his performances. Before long he realised that to achieve hisTal fue el impacto que la interpretación tuvo en su vida, que se ambition he would have to be trained. In 1975 he graduatedlanzó a perseguir su incipiente sueño. Un buscador de talentos from the prestigious London Drama Center. His first incursioncircense quedó cautivado con una de sus actuaciones callejeras y in the acting world was as assistant stage manager of the Yorklo contrató para sus funciones. No tardó en comprender que para Theatre Royal with ‘Wait until the dark’.Within six months, heconseguir antes su aspiración lo mejor sería formarse. En 1975 caught the attention of the playwrite Tennessee Williams whose graduó en el prestigioso London Drama Center. Su primera personally approved him for the role of McCabe for the Britishinmersión en el mundo interpretativo lo hizo como asistente premiere of ‘The red devil battery sign’. It was a roaring success!del director de escena en el York Theatre Royal con ‘Wait until The buzz generated in the English capital established Brosnande dark’. En seis meses, logró llamar la atención del destacado as a rising star and Williams’s gift to spot talent. Williams sentdramaturgo Tenessee Williams, que lo seleccionó personalmente a telegram to Brosnan - which he still possesses - with a briefpara el papel de McCabe en el estreno británico de ‘The red “Thank God for you, my dear boy”.devil battery sign’. Fue todo un acierto. El revuelo generado en la He swapped the theatre stage for the TV studios and tookcapital inglesa consagró a Brosnan como una estrella naciente y parts in several minor series. Until 1982, when his career wasWilliams, con un don para detectar el talento, envió un telegrama launched internationally. He moved to South California whereal irlandés ¬–que asegura guardarlo aún- con un escueto “Gracias he took part in NBC’s ‘Remington Steele’ which combined page 11 ARAEX MAGAZINE
  10. 10. “Todas las películas que he hecho son personales, incluso James Bond, porque tienen mucho de lo que soy como persona y como actor” “All the films I’ve ever made are personal, even James Bond, because they have a lot of what I am as a person and as an actor”.a Dios por ti, mi querido muchacho”. detective story and romantic comedy in equal measures. DuringDe las tablas pasó a la televisión con apariciones en diversas series de the five years of the series, Brosnan’s image went global – a preludepoco calado. Hasta que llegó 1982, año en que su carrera se catapultó to his role as secret agent on service for the British Empire. In fact,de manera internacional. Se mudó al sur de California, donde participó the Washington Post had already cast him as a young James Bond.en la serie de la NBC ‘Remington Steele’, que mezclaba a partes Once the TV series finished, he played parts in a variety of filmsiguales dosis detectivescas y comedia romántica. Durante los cinco such as ‘The fourth protocol’, ‘Death Train’ and ‘Mrs Doubtfire’.años que duró, la imagen de Brosnan dio la vuelta al mundo en la que But undoubtedly, the moment of truth arrived in 1995 whenfue la antesala a su incorporación como agente secreto a las órdenes he played the role of the fifth 007 agent. He signed a contractdel Imperio Británico. De hecho, el Washington Post ya le vio como for three films with an option of a fourth film and he greatlyun joven James Bond. exceeded all the expectations. ‘Goldeneye’, the first film, beat allUna vez finalizada la serie, intervino en diferentes películas de diversa the records that year and received the acclaim of the critics, whotemática, como ‘The fourth protocol’,‘Death Train’ y ‘Mrs Doubtfire’. considered the film to be more psychologically rounded than itsAunque sin duda, la hora de la verdad llegó en 1995 cuando se puso predecessors. As for Brosnan, the new James Bond, he had addeden la piel del quinto agente 007. Firmó un acuerdo de tres películas a “stroke of genius” characteristic of the actor’s own “naturalcon opción a una cuarta y cumplió con creces las expectativas. Con‘Goldeneye’, la primera, batió todos los récords del año y la crítica se charm”.puso a sus pies, considerando el film psicológicamente más completo He mixed the dinner jacket with films such as ‘Robison Crusoe’,que los anteriores. En cuanto al nuevo James Bond, Brosnan le había ‘The Tailor of Panama’ and ‘The Thomas Crown Affair’, produceddado un “toque de ingenio” propio del “encanto natural” del actor. by his own company ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’,Alternó el smoking con películas como ‘Robison Crusoe’,‘The Tailor received very varied reviews and was his fourth James Bond.Thereof Panama’ y ‘The Thomas Crown Affair’, producida por su propia was no fifth time for him, but a year later Queen Elizabeth IIcompañía, ‘Irish DreamTeam’. ‘Die another day’, que cosechó críticas awarded him an honorary OBE for his outstanding contributiondispares, fue su cuarta intervención como James Bond. No hubo quinta, to the British film industry. Although it appeared as if the weightpero un año después, la reina Isabel II le concedió el nombramiento of the suit could typecast him for future roles, his part in ‘Thede Caballero de la Orden del Imperio Británico honorífico por su Matador’ silenced many rumours, as in 2005 was nominated forcontribución a la industria cinematográfica del país. El peso del traje Best Actor in a Comedy or Musical film at the Golden Globeparecía que le iba a pasar factura en sus siguientes trabajos, pero con awards.‘The Matador’ acalló muchos rumores, ya que en 2005 fue nominado Although James Bond marked the pinnacle of his career, thea Mejor Actor de musical o comedia en los Globos de Oro. success of the musical comedy ‘Mamma Mia!’ in 2008 was also aAunque si James Bond supuso un antes y un después en su carrera, turning point. He prepared his role researching in karaokes for sixel éxito de la comedia musical ‘Mamma Mia!’ en 2008 fue un punto months, although as the actor admitted his voice sounded terrible.de inflexión. Se preparó a conciencia visitando karaokes durante seis Since then and now in his 50’s we can still see how versatile thesemanas, pero el propio actor aseguraba que su voz sonaba horrible. Irish actor is.Desde entonces, y pasada la cincuentena, se ha podido ver la versatilidad In the search for eternal youth, Brosnan did not hesitate to becomedel irlandés. a staunch advocate of the new fashionable ‘raw food’ trend - aBrosnan, en pos de la eterna juventud, no ha dudado en convertirse en new trendy way of eating raw food in Hollywood, whereby foodfiel defensor de la nueva tendencia del ‘raw food’, una nueva forma de is consumed in its natural form as if fire did not exist - and hascomer de moda en Hollywood, la cual recurre al estado natural de los become a ‘raw foodist’ (i.e. someone who eats raw, unprocessedalimentos, como si el fuego no existiese, convirtiéndose en ‘crudívoro’, food). Such is the food served at the restaurant of the famous chefes decir, ingerir alimentos crudos y no procesados.Así es la carta servidaen el restaurante del reputado chef Juliano Brotman en las colinas de Juliano Brotman on the hills of Santa Mónica, frequently visitedSanta Mónica, al que acude con asiduidad el actor. by the actor.Brosnan ha interpretado a lo largo de su vida otros papeles menos Throughout his life, Brosnan has played other lesser knownconocidos, como embajador de UNICEF y activista en la lucha contra roles such as a UNICEF Ambassador and an activist for the fightla energía nuclear. Además, es un apasionado de la pintura desde muy against nuclear energy. He has also been passionate about paintingpequeño, faceta que retomó por razones terapéuticas cuando se from a very early age and he returned to it for therapeutic reasonsretiró de la actuación durante la enfermedad de su primera esposa. when he retired from acting due to the illness of his first wife.Los beneficios de sus pinturas los dona a organizaciones de apoyo al He donates all the profits from his paintings to organisationsmedio ambiente, niños y mujeres. Siete años después de aparcar sus supporting the environment, children and women. Seven yearsportentosos coches y la licencia para matar, Pierce Brosnan sigue after parking marvellous cars and licensed to kill, Pierce Brosnanteniendo un James Bond en su interior. still has James Bond close to his heart. “Siempre seré James Bond. Es difícil escapar de su traje, pero conservo una gran gratitud por el personaje; si renegara de él, sería un ingrato”“I will always be James Bond. It is difficult to escape his suit but I am very grateful to the character and to forsake him would be ungrateful”.ARAEX MAGAZINE page 12
  11. 11. page 13 ARAEX MAGAZINE
  12. 12. ARAEX MAGAZINE page 14
  13. 13. Por su tamaño y magnificencia, no existe rival para el Queen Mary The Queen Mary 2 is unrivalled in terms of size and splendour.ThisII. Este buque insignia crea expectación allá donde va. Por un lado, flagship creates expectation wherever she goes. On one hand, she ises un icono de la modernidad de la legendaria naviera Cunard the icon of the modernity of the legendary Cunard Line shippingLine y por el otro, rememora los majestuosos barcos de crucero del company and on the other hand, she is reminiscent of the majesticpasado. cruise liners of the past.Una revisión del clásico Queen Mary, hoy una leyenda y, en su A review of the classic Queen Mary, which today is a legend butmomento, el transatlántico de mayor envergadura y el más rápido, in her heyday, she was the largest and fastest Trans-Atlantic liner,hasta el año 1948, y que fue diseñado para ser el primero de los until 1948, and was designed to be the first of the two ocean linersdos transatlánticos que realizara el servicio expreso en la ruta to run the express service on the Southampton - Cherbourg –Southampton - Cherburgo - Nueva York. El Queen Mary junto a New York route. The Queen Mary, along with her sister ship, thesu hermano el Queen Elizabeth fueron utilizados para el transporte Queen Elizabeth were used to transport troops during the Secondde tropas durante la Segunda Guerra Mundial. Bautizados como World War. Christened ‘The Two Queens ’, with the exception of‘Las Dos Reinas’, aparte del Titanic, fueron los barcos más conocidos the Titanic, they were the most well-known vessels in history andde la historia y durante años, disfrutaron de la fama de ser los were renowned for years as the most luxurious and fastest passengerbuques de pasajeros más cómodos y veloces del mundo. De ahí que ships in the world. They were chosen by Hollywood stars and thefueran elegidos por grandes estrellas de Hollywood y personajes most emblematic figures for their trips. The Duke of Windsor,emblemáticos para sus viajes. El duque de Windsor, Greta Garbo, Greta Garbo, Clark Gable, Elizabeth Taylor and Aristoteles Onassis,Clark Gable, Elizabeth Taylor y Aristóteles Onassis, entre muchos among many others, went aboard. Even Bob Hope was known forotros, subieron a bordo. Hasta Bob Hope era conocido por ejercitar practising his golf swing from the upper decks.su swing de golf desde los pisos superiores. Such an important history must have marked her destiny. LegendSin duda una historia tan importante debió dejar marcado su has it that the Queen Mary is the most haunted vessel in the world.destino. Según cuenta la leyenda, el Queen Mary es el barco más Perhaps the Queen Mary 2, known as the QM2, has not inheritedembrujado del mundo. the ghosts of her predecessor but she does have her essence and aQuizá el Queen Mary II, conocido como QM2, no haya heredado regal spirit that makes them unique.los fantasmas de su predecesor pero sí su esencia y un espíritu regio Built in France, she is the largest passenger ship ever built. Herque lo hacen único. dimensions are proof of this: 72 metres high (like a 23-storeyConstruido en Francia, es el mayor barco de pasajeros hasta el building) and 345 metres long (76 metres longer than the mythicalmomento. Sus dimensiones así lo certifican: 72 metros de alto Titanic) and if she was stood up on her stern, she would be taller(como un edificio de 23 pisos) y 345 metros de largo (76 metros than the Eiffel Tower in Paris. As she is too large to dock in many THE SUCCESSOR QUEEN MARY 2más que el mítico Titanic) y es que si se pusiera de pie sobre su popasería más alto que la torre Eiffel de París. Sus dimensiones hacen ports, passengers are ferried to and from the vessel using the on- board ferries, which can be used as lifeboats in the event of anque sea demasiado grande para atracar en muchos puertos, por lo emergency. She has a capacity for 2,620 passengers in addition toque los pasajeros son transportados hacia y desde el barco en los 1,250 crew members. In total, almost 4,000 people are exceptionaltransbordadores a bordo,que se pueden utilizar como botes salvavidas witnesses to a unique experience.en una emergencia. Tiene una capacidad para 2.620 pasajeros a los Furthermore, the ship boasts 1,310 cabins, with interior cabins ofque hay que sumar los 1.250 miembros de la tripulación. En total 18 square metres and a duplex such as the Balmoral or the Queencasi 4.000 personas que pueden ser testigos de excepción de una Elizabeth Royal Suite, with 200 square metres.experiencia única. The facilities are also worthy of mention: large ballrooms, fiveAdemás, el barco consta de 1.310 camarotes, los interiores de unos swimming pools, a casino, Chanel and Harrods shops, a planetarium18 metros cuadrados, hasta dúplex como el Balmoral o la suite real (the first at sea), the largest floating library in the world, with 10,500Queen Elisabeth, con 200 metros cuadrados. volumes, a ‘made in Oxford’ educational room with the latestLas instalaciones son también dignas de mención: grandes salones Internet technology and an immense spa, among other services.Thede baile, cinco piscinas, un casino, tiendas de Chanel y Harrods, un best adjective to describe this Trans-Atlantic liner is “fascinating”.planetarium (el primero instalado en un barco), la biblioteca flotante The Queen Mary II was intended for the North Atlantic routemás grande del mundo con 10.500 volúmenes, un salón educativo but she is sometimes used for cruises. She set sail on her maiden‘made in Oxford’ con la última tecnología de Internet y un inmenso voyage on 12th January 2004. At that time, she was the largestbalneario, entre otros servicios. Realmente, el adjetivo que mejor passenger ship in the world, until 2006, when Royal Caribbeanpodría calificar a este transatlántico sería el de ‘fascinante’. International launched the Freedom of the Seas. In SeptemberEl Queen Mary II está destinado para la ruta del Atlántico Norte, 2009, when construction of the Oasis of the Seas was completed,pero también es parcialmente utilizado para cruceros. Se hizo a la the Queen Mary 2 became the third largest passenger ship in themar el 12 de enero de 2004. Por entonces era el barco de pasajeros world, although she is still the largest Trans-Atlantic ocean liner inmás grande del mundo, hasta el año 2006, cuando la empresa the world, as the previous two do not cross the Atlantic.naviera Royal Caribbean International lanzó a la mar el Freedom Today, the rivalry between shipping companies is no longer whoof the Seas. Desde septiembre de 2009, cuando el Oasis of the Seas has the fastest vessel, but instead, the biggest and the most luxurious:terminó de ser construido, el Queen Mary II pasó a ser el tercer a title which the QM2 undoubtedly holds.barco de pasajeros más grande del mundo, aunque sigue siendo el The head naval architect was Stephen Payne, who designed antransatlántico más grande del mundo, ya que los dos anteriores no exterior deck space of 14,164 square metres where four of the ship’sson transatlánticos. five outdoor swimming pools can be found, one of which is covered page 15 ARAEX MAGAZINE
  14. 14. Lo clásico se renueva para que la leyenda dé paso a algo todavía más extraordinario, más genuino. The classic is renovated making the legend even more remarkable, more genuine.ARAEX MAGAZINE page 16
  15. 15. with a retractable roof.The other swimming pool is located on Deck 7 in the Canyon Ranch Spa, where there is also a promenade deck from the bow to the stern, allowing passengers to walk all around the ship to the other side. Although the Queen Mary 2’s funnel is of a similar design to that of Queen Elizabeth 2, it was designed with a slightly different shape.The difference is due to the height of the vessel, as a higher funnel would have made it impossible for the ship to pass under the Verrazano- Narrows Bridge in New York at high tide. As is the case with many modern passenger ships, the main public rooms onboard Queen Mary 2 are on the lower decks of the ship, with the passenger cabins higher up. This is the opposite to the traditional practice on Trans-Atlantic liners, but such a design allowed for larger rooms and more passenger cabins with private balconies, some ofHoy en día, la rivalidad entre las navieras no es contar con el buque más which are protected in the hull, where passengers are less affected byrápido, sino con el más grande y lujoso. Un título que, sin duda, ostenta large waves.el QM2. El principal arquitecto naval fue Stephen Payne que diseñó All of the interior design has been created by 128 artists from sixteenuna cubierta exterior de 14.164 metros cuadrados de espacio en la que countries. The most noteworthy pieces are Barbara Broekman’sse distribuyen cuatro de las cinco piscinas del barco al aire libre, una de tapestry, an abstract illustration of an ocean liner, the bridge, the Newellas está cubierta con un techo retráctil. La otra piscina se encuentra en York skyline which can be found in the “Britannia Restaurant” andla cubierta 7 en el Spa Canyon Ranch en la que, además, hay un paseo John McKenna’s bronze mural, inspired by the Art Deco mural in theque va desde la popa hasta la proa y permite a los pasajeros dar la vuelta main dining room of the original Queen Mary.hacia el otro lado del barco. Everything on this ship is extraordinary. As the shipping company’sRespecto a la chimenea, aunque proviene del diseño de la del Queen slogan goes:“Getting there is half the fun”.Elizabeth 2, la del Queen Mary II fue diseñada con una formaligeramente diferente debido a la altura del barco, ya que una chimeneamás alta habría hecho imposible que el barco pasara bajo el puenteVerrazano-Narrows, en Nueva York, durante la marea alta.Como es el caso de muchos buques de pasajeros modernos,las principalessalas a bordo del Queen Mary II están en la parte baja de la nave, con loscamarotes de pasajeros arriba. Esto es lo contrario a los transatlánticosanteriores, pero el diseño permitió habitaciones más grandes, así comoobtener más camarotes con balcones privados, algunos de ellos en elcasco y protegidos, donde los pasajeros se ven menos afectados por lasgrandes olas.Todo el diseño interior fue creado por 128 artistas de dieciséis países.Las piezas más notables son la tapicería Barbara Broekman, una pinturaabstracta de un transatlántico, el puente, el Nuevo horizonte de NuevaYork que se encuentra en el Restaurante “Britannia”, y el mural debronce de John McKenna inspirado en el mural de estilo Art Deco enel restaurante principal del original Queen Mary.Todo en este barco es extraordinario.Y es que como dice el lema de lapropia naviera… ‘El viaje es la mitad’. page 17 ARAEX MAGAZINE
  16. 16. ARAEX MAGAZINE page 18
  17. 17. TOP CHEF HEINZ BECK El maestro cocinero Heinz Beck está retratado en el restaurante La Pérgola en Roma. El más famoso cocinero de Roma es alemán y cocina en un hotel americano. Pero lositalianos están encantados. De hecho, Heinz Beck, cocinero en el restaurante La Pérgola en el Cavalieri Hilton en Roma, es uno de los grandes cocineros del mundo, no sólo dela Ciudad Eterna – las tres estrellas otorgadas por la guía Michelin en noviembre de 2005ayudan a comprender esto. Con los años también ha conseguido otra serie de premios y reconocimientos, incluyendo el de la prestigiosa Guía Gambero Rosso.German top chef Heinz Beck is portrayed at La Pergola Restaurant in Rome.Rome’s most famous chef is German and he cooks in an American hotel. Yet the Italians can’t get enough of him. In fact, Heinz Beck, chef at La Pergola restaurant in the Cavalieri Hilton in Rome, is one of the top chefs in the world, not just the Eternal City - the three starshanded out by Michelin in November 2005 helped see to that. Over the years he’s chalked up a host of other awards and accolades too, including a 93/100 rating in Italy’s prestigious Gambero Rosso guide.Definir el concepto gastronómico que trasmite, resulta fácil para Defining the gastronomical concept that he conveys, is easyaquellos que han hecho del trabajo y el esfuerzo, su máxima en la to understand for those who have made work and effort theircocina actual. maxim in today’s cuisine.Una férrea disciplina alemana sabiamente combinada con la An iron German discipline wisely combined with Italian subtletysutilidad y la innovación italiana: una mezcla que le ha hecho and innovation: a mixture that has earned him the honorific titleacreedor del honorífico título “Golden Medal of the Artists Foyer”, of “Golden Medal of the Artists Foyer” and up until now it hashasta hoy nunca concedido a una persona de 30 años por la La never been awarded to a 30 year old by Rome’s La SapienzaSapienza Rome University. Un honor que no hace sino constatar University. An honour that only serves to underline a meteoricuna meteórica carrera, jalonada con multitud de hitos; éxitos career, marked with many milestones; successes that perhaps heque tal vez nunca previó por aquel 1991 cuando aceptó unirse al never anticipated in 1991 when he agreed to join the kitchenequipo de cocina del Residenz Heinz Winkler en Aschau donde staff of the Residenz Heinz Winkler in Aschau where he helpedcontribuyó a la apertura del restaurante (2 estrellas Michelin). open the restaurant (2 Michelin stars).Después de un breve período de trabajo en Berlín colaborando After briefly working in Berlin in the organisation of prestigiousen la organización de eventos de prestigio en la sede presidencial, events at the presidential headquarters, Beck went to Rome inBeck llegó a Roma en 1994 para encumbrar al restaurante La 1994 to head the restaurant La Pergola in the Cavalieri Hotel inPérgola en el Hotel Cavalieri a los altares del cielo más culinario the highest imaginable culinary heaven. Over the next 10 yearsimaginable. Los siguientes 10 años sirvieron a Beck para Beck consolidated himself as the total chef and in an almostconsagrarse definitivamente en el chef total y recibir de una forma innate manner he received a lot of prestigious recognition untilcasi innata infinidad de prestigiosos reconocimientos hasta lograr he attained deserving 3 Michelin stars: a success that was certainlyel merecimiento de las 3 estrellas michelín: un éxito comprensible understandable from a business perspective.sin duda desde la óptica empresarial. Reaching this position has boosted his current projection and inAlcanzar esa posición ha dinamitado su proyección actual y en2009, su última aventura; Apsley, abrió en el Hotel Lanesborough 2009, his last adventure; Apsley, he opened at the Lanesboroughde Londres para su lucimiento ante el público cosmopolita y plural Hotel in London for showcasing himself to the cosmopolitande la City. and pluralistic public of the City. It seemed easy to win his firstPareció fácil allí ganar su primera estrella Michelin el año pasado, Michelin star there last year, but the stored up work and rigourpero el trabajo y el rigor atesorado rara vez no consiguen su fruto rarely fail to bear fruit, despite the difficulties. Beck innovates anda pesar de las dificultades. explores like someone who intends to rediscover the passion forBeck innova y explora como quien pretende redescubrir la pasión work well done with each new day: palates to satisfy and abovepor el trabajo bien hecho con cada nueva jornada: paladares que all to seduce.satisfacer y sobre todo seducir. After a hard day at the office, the cooking of his Sicilian wifeDespués de un día duro en la oficina, la cocina de su mujer is a haven and a source of inspiration that Heinz very muchsiciliana supone el remanso y la fuente de inspiración que tanto appreciates. A “wonderful cuisine”, which has helped himaprecia Heinz. Una “cocina maravillosa” y que le ha ayudado a understand the culture of Italy and its traditions. It might seemcomprender la cultura de Italia y sus tradiciones. Tal vez resulte surprising that a German chef, who uses words like “excitement”sorprendente para un chef alemán, que utiliza palabras como when talking about food, which is such bucolic language and not“emoción” cuando se habla de alimentos, ese bucólico lenguaje the technical capability inherent to the Germanic mentality. Buty no la capacidad técnica innherente de la mentalidad germana. there is no doubt that this and none other, is the greatest culpritPero no hay duda que ese y no otro, el mayor culpable de su éxito of his resounding success. A success with a scope that is hard torotundo. Un éxito de dimensiones dificilmente previsibles hoy. foretell today. page 19 ARAEX MAGAZINE
  18. 18. ARAEX MAGAZINE page 20
  19. 19. page 21 ARAEX MAGAZINE
  20. 20. ARAEX MAGAZINE page 22
  21. 21. page 23 ARAEX MAGAZINE
  22. 22. Araex was created in 1993 with the aim of promoting the value of the wines from the wine producers in the Rioja Alavesa region that constitute it: Bodegas Heredad de Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y Viñedos Labastida, Bodegas Baigorri and Altos de Rioja Bodegueros y Viticultores. Araex’s efforts on promotion, communication, commercialisation and sales were rewarded in 2001 by the Ministry of Agriculture, Fisheries and Foods with the prize for the Best Spanish Foods Company – Export division. In 2009, Araex was named Best Spanish Export company by leading Spanish trade publication Mercados del Vino y la Distribución. To achieve this, much has been done in the area of what we could call the Value of Excellence, in the sense that Araex has interacted with the wine producers in order to define objectives that would allow their brands to find a place in the international markets. At the same time, these efforts have led to an important international presence, since in 2010, Araex Rioja Alavesa represented 19.2% of the total volume exported from the Rioja Alavesa sub-region, according to data from the Regulatory Council for the Rioja Qualified Denomination of Origin. Meanwhile, in the year 2000, we saw the need to create a global offer of Spanish wines, and as a result, Spanish Fine Wines was created in July 2001. Spanish Fine Wines is composed of six wine producers of six different Denominations of Origin: Pazo de Señorans, Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegas Pago de Cirsus andViñedos y Bodegas Muñoz. The guiding principle behind the selection was to include the best from each of the regions (Denominations of Origin). It could not be otherwise, since we had to follow similar procedures to those used in Araex. And so we have arrived at the present day, when we can define Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines as the Spanish Group of Independent Wine Producers, with our brands on sale in 70 countries where we strive to introduce our culture of excellence.ARAEX MAGAZINE page 24
  23. 23. EL VALOR DE LA EXCELENCIA JAVIER RUIZ DE GALARRETAAraex nace en 1993 con el objetivo de poner en valor los vinos internacional importante, dado que Araex Rioja Alavesa hade las bodegas de Rioja Alavesa que lo integran: Bodegas Heredad representado en 2010 el 19,2% del volumen total de exportación dede Baroja, Bodegas Luis Cañas, Bodegas Amaren, Bodegas y la subzona Rioja Alavesa, según datos del Consejo Regulador de laViñedos Labastida, Bodegas Baigorri y Altos de Rioja Bodegueros DOCa Rioja.y Viticultores. Así, y centrando los esfuerzos en la promoción, Mientras tanto, en el año 2000 vimos la necesidad de crear unacomunicación, comercialización y venta, Araex lleva a cabo una oferta global de vinos de España y es así como nace Spanish Finelabor que fue reconocida en 2001 por el Ministerio de Agricultura, Wines en Julio de 2001. Seis bodegas de seis Denominaciones dePesca y Alimentación al concederle el Premio a la Mejor Empresa Origen diferentes componen Spanish Fine Wines: Pazo de Señorans,Alimentaria Española, modalidad exportación. En 2009 este esfuerzo Bodegas Sobreño, Bodegas Val de Vid, Bodegas Valtravieso, Bodegastambién fue reconocido por la publicación especializada Mercados Pago de Cirsus y Viñedos y Bodegas Muñoz. La premisa a la horadel Vino y la Distribución, que otorgó a Araex el Premio a la Mayor de la selección era incluir lo mejor de cada región (DenominaciónActividad Exportadora. de Origen). No podía ser de otra manera, dado que teníamos quePara llegar hasta aquí, se ha trabajado en lo que podemos denominar trabajar en la misma dirección que lo actuado con Araex.el valor de la excelencia en el sentido de que desde Araex se ha Así hemos llegado hasta hoy, en lo que definimos a Araex Riojainteractuado con las bodegas para definir unos objetivos que Alavesa y Spanish Fine Wines como el Grupo Español de Bodegaspermitan posicionar esas marcas en los mercados internacionales. Independientes, cuyas marcas están presentes en 70 países y dondeDicho esfuerzo se ha traducido al mismo tiempo en una presencia pretendemos hacer llegar nuestra cultura de la excelencia. page 25 ARAEX MAGAZINE
  24. 24. ARAEX MAGAZINE page 26
  25. 25. MICHEL ROLLAND Michel Rolland es uno de los enólogos más famosos y respetados del mundo, con numerosos clientes en decenas de países diferentes y un estilo de vino influyente por todo el mundo. Tras el anuncio de su colaboración con Araex Rioja Alavesa y Spanish Fine Wines para elaborar vinos en Rioja, Ribera del Duero y Rueda, el experto francés explicó a ARAEX A Lifestyle Magazine su nuevo proyecto en España y sus opiniones sobre el mundo del vino. Michel Rolland is one of the most renowned and reputed oenologists in the world, with diverse clients in different countries and an influential wine style throughout the world.Following the announcement that he is going to partner Araex Rioja Alavesa and Spanish Fine Wines to produce wines in Rioja, Ribera del Duero and Rueda, the French expert explained the new project in Spain to ARAEX A Lifestyle Magazine and put forward his opinions regarding the world of wine.¿Cómo se introdujo en el mundo del vino? ¿Cómo ha llegado a ser How did you get involved in the world of wine? How have youel enólogo más famoso del mundo? become the most famous oenologist worldwide?Soy hijo y nieto de productores y bodegueros desde hace numerosas I am the son and grandson of wine-producers dating back manygeneraciones y pasé mi infancia en el viñedo bordelés. Estaba de generations and I spent my childhood on the Bordeaux vineyard.alguna manera “destinado” a dedicarme a la viticultura y estudié I was somehow “destined” to work in viticulture and went on toEnología en Burdeos. study oenology in Bordeaux.Años después, y junto a mi mujer Dany, también enóloga, Years later, and alongside my wife, Dany, who is also an oenologistcompramos un laboratorio de enología muy conocido en la in her own right, we bought a well-known oenology laboratoryregión de Libourne. Allí establecimos una consultoría con mucha in Libourne. We set up a consultancy firm there with a highpresencia sobre el terreno que despertó interés y demanda en todo profile in the field and awakened a great deal of interest andel mundo. demand throughout the world.¿Cuál es su principal reto como enólogo? What is your main challenge as an oenologist?Despertar un terroir adormecido por la ignorancia, pero también To awaken a terroir that is dormant through ignorance, but alsohacer vino en la India, por ejemplo. to make wine in India, for example.Si no fuera enólogo, ¿a qué se habría dedicado? If you weren’t an oenologist, what would you have become?Me habría gustado ser cirujano pero estoy encantado con mi I would like to have been a surgeon but I am delighted with myprofesión, que me proporciona una calidad de vida excepcional. career, which offers me exceptional life quality.¿Cómo ve la industria vitivinícola española? What do you think of the Spanish wine industry?España es un gran país vitivinícola con magníficos terroirs. Como el Spain is a great wine-making country with magnificent terroirs.resto de países delViejo Mundo, se ha visto obligado a replantearse However, like the rest of the Old World countries, it has beentanto su estilo de viticultura como de vinificación. forced to reconsider its viticulture style and vinification.¿Pueden los vinos españoles competir cara a cara con los vinos Can Spanish wines compete head-to-head with quality Frenchfranceses de calidad en los mercados internacionales? wines in international markets?Por supuesto. España es y será capaz de elaborar vinos al mismo Of course. Spain is and will be capable of producing wines to thenivel que los vinos franceses, pero diferenciados por la variedad de same standard as French wines, but differentiated by the grapeuva con la que estén elaborados y por su identidad; lo importante variety used and their identity; what is important is to marketes comunicarlo y demostrarlo. and demonstrate it.Se necesita mucho trabajo y reflexionar quizás sobre qué ha podido A great deal of work is required and perhaps it is necessary tohacer antes Burdeos, por ejemplo, pero es indudable que el vino reflect on what Bordeaux may have done before, for example,está en la cultura de España. El país tiene todas las ventajas para but wine is undoubtedly part of Spain’s culture.The country hasestar presente en todos los mercados internacionales con vinos de all the advantages to offer wines with enormous personality ingran personalidad. the international markets.Dentro de la nueva colaboración con ARAEX en España, se Four wines will initially be produced within the new partnershipelaborarán inicialmente cuatro vinos: dos tintos de Rioja Alavesa, with ARAEX in Spain: two red wines from Rioja Alavesa, a reduno de Ribera del Duero y un blanco de la Denominación de Origen wine from Ribera del Duero and a white wine from the RuedaRueda. ¿Qué puede destacar de estas tres zonas? DO. What stands out in these three regions?Rioja Alavesa y Ribera del Duero son dos zonas donde se elaboran Rioja Alavesa and Ribera del Duero are two regions in which redvinos tintos de la variedad Tempranillo pero cada una tiene su wine from Tempranillo grapes is produced but each region haspropia personalidad y su propio terroir. Rioja Alavesa está situada its own personality and its own terroir. Rioja Alavesa is locateden la ladera de la montaña rodeada por el río Ebro, por lo que tiene on a mountainside surrounded by the River Ebro, so the climateuna doble influencia climática en un suelo de roca. influence on rocky soil is dual.Ribera es una zona más plana, con un suelo más complejo en Ribera is a flatter region at a lower altitude with a more complexel que se mezclan arcilla, terrenos calcáreos y aluvión. Esta zona soil, combining clay, calcareous terrain and alluvium.This regiontambién recibe la influencia climática de un río, el Duero. also has the climate influence of the River Duero.Rueda produce vinos blancos de la variedad Verdejo en un suelo Rueda produces white wines of the Verdejo variety on alluvium page 27 ARAEX MAGAZINE
  26. 26. de aluvión a orilla del Duero. land on the banks of the River Duero. Los tres pueden ofrecer la mejor expresión de la España vinícola. The three can offer the best expression of Spanish wine. ¿Cómo es su trabajo allí? What do you do there? Mi trabajo consiste en seleccionar las parcelas y los terroirs, hacer My work consists of selecting the plots and terroirs, doing the los trabajos necesarios en el viñedo y adaptar la vinificación a las necessary work at the vineyard and adapting the vinification to uvas que produce el viñedo con el objetivo de elaborar grandes the grapes grown at the vineyard in order to produce great wines vinos que mantengan la identidad de su origen. that maintain their roots. ¿Cómo se puede hacer crecer el consumo y el interés por el vino entre How can you increase consumption and interest in wine among los jóvenes? young people? Para interesar a los jóvenes, hay que educarlos en la cultura del It is necessary to educate young people in the wine culture in vino. Hay que hacerlo temprano, desde la adolescencia, iniciarlos order to arouse their interest. It must be done from an early age, -de forma inteligente- con productos que puedan ser atractivos from adolescence, intelligently introducing them to products para su paladar e invitarles a descubrir más tarde los grandes vinos, that may be appealing to their palate and inviting them to later sus variedades, su historia … discover the great wines, their varieties, history, etc. ¿Cómo se consigue que un vino guste a crítica y público? How can you get both critics and the public to like a wine? Un crítico cata los vinos para informar; comparte época, cultura A critic tastes wines to report on them, sharing the period, y civilización con sus lectores. En teoría es más conocedor de los culture and civilisation with readers. In theory, a critic is more asuntos sobre los que escribe, y está más preparado; simplemente knowledgeable of what he/she writes about and is better prepared, es su trabajo. Si el crítico ha demostrado que tiene criterio y buen but it is merely a job. If the critic has shown that he / she has gusto, no hay razón para que los vinos que le gustan a él no le criteria and good taste, there is no reason why the wines he/ gusten al público iniciado, a la gente interesada en el mundo del she like should not be enjoyed by the initiated public, by those vino. Pero el crítico también debe tener en cuenta cambios o interested in the wine industry. However, the critic should also evolución del gusto del público. take into account changes or the evolution of the public’s taste. “España es capaz de elaborar vinos al mismo nivel que los vinos franceses” “Spain is capable of producing wines to the same standard as French wines” Los diferentes gustos de cada país ¿influyen a la hora de elaborar Are the different tastes in each country influential when it comes un vino? down to wine-making? Los países tienen el gusto dictado por su cultura gastronómica, el A country’s taste derives from its gastronomy culture, climate, clima… Excepto los grandes vinos, que son referentes históricos, el etc. With the exception of the great wines, which are historic resto de vinos debe tratar de adaptarse a estos matices de consumo references, the remaining wines should try to adapt to these sin perder su identidad. consumption nuances without losing their identity. ¿Qué opina de los que dicen que el futuro del vino está en los vinos What do you think of those who say that the future of wine lies ligeros? in light wines? Elaboro vinos en numerosas zonas y para numerosas bodegas, I produce wines in many regions and for many wineries, but pero en general todas se distinguen por ser zonas de gran tradición generally speaking, they all stand out for being regions with a vinícola como Burdeos, España, Italia, California, Argentina, longstanding wine-making tradition, such as Bordeaux, Spain, Chile… En todos estos lugares, las variedades de uvas tintas Italy, California,Argentina, Chile… The red grape variety in each deben tener la complejidad necesaria para elaborar grandes vinos of these regions should have the necessary complexity to produce de Merlot, de Cabernet, de Tempranillo, de Malbec… que sean great Merlot, Cabernet,Tempranillo, Malbec wines… which are capaces de envejecer. El cuerpo por definición es el armazón, la able to age. The body is the key, the essence, by definition, but materia, pero no excluye los aromas y sobre todo, lo importante es does not exclude aromas and particularly the importance of el equilibrio y la distinción. balance and distinction. Para vinos más sencillos y de consumo temprano, la fruta es For simpler wines that do not require years of ageing, the fruit is importante y me adapto a las necesidades de mi cliente que es el important and I adapt to the needs of my client who is the only único que conoce su mercado. one that knows its market. Se necesita disponer de vinos para todas las circunstancias, para Wines for all circumstances and for all occasions need to be todas ocasiones, con la estructura adaptada a su momento óptimo available, whereby its structure is adapted to the optimum time de consumo. for consumption. ¿Cuáles son las nuevas regiones más prometedoras del mundo para Which are the most promising viniculture regions in the world? la viticultura? The region around the Black Sea has a great deal of promise En un futuro, seguramente la zona que se encuentra alrededor in the future. I also believe that new unexplored regions will del Mar Negro. También creo que surgirán nuevas regiones no emerge, even in consolidated wine-producing countries. exploradas incluso en países consolidados como productores. Are you concerned about how climate change may affect ¿Le preocupa cómo puede afectar el cambio climático al viñedo? vineyards? Evidentemente hay que preocuparse por el cambio climático, Obviously, climate change is a cause for concern, but the pero de momento los efectos han sido sobre todo cambios poco effects so far have been unusual changes in climate and a rise habituales del clima y un aumento de las temperaturas que aunque in temperatures, which is not constant but may continue to no es contante, podría subir. En la historia del mundo ya se han increase. Radical changes have already occurred in the history producido cambios radicales… la inteligencia del hombre debe ser of the world. The intelligence of man needs to be a tool that una herramienta que le permita adaptarse a la nueva situación con enables the new situation to be faced with experience and experiencia y sensatez. good sense.ARAEX MAGAZINE page 28
  27. 27. page 29 ARAEX MAGAZINE
  28. 28. ARAEX MAGAZINE page 30
  29. 29. 150 YEARS OF CHALLENGING TRADITION AND DEFYING RULES, TAG HEUER INTRODUCES THE V4PLAYING WITH TIME Con el lanzamiento del Monaco V4, Tag Heuer sigue reivindicando su liderazgo en la innovación en el diseño, dando cuenta de su mundialmente conocido lema: “la vanguardia suiza desde 1860”. El V4 refleja la capacidad de Tag Heuer para cambiar el mundo de la fabricación de relojes, una revolución tanto en las prestaciones de relojes y cronómetroscomo en su aspecto. Junto a esta visión vanguardista externa que refleja la propia revolucióninterna de la casa, la atrevida maestría técnica del V4, diferente a la cualquier otro reloj jamás visto o imaginado, se basa en ser el primer reloj de pulsera del mundo con una masa lineal montado sobre los cojinetes de bolas más pequeños que existen.. Dejando a un lado los componentes principales más comunes y empezando de cero, el equipo creador del V4 ha promovido un cambio de paradigma total, dos patentes a nivel mundial y una nueva generación de movimientos mecánicos. With the unveiling of the Monaco V4, Tag Heuer continues to stake claim to the leading edge of design innovation. Honouring its world famous motto: “swiss avant-garde since 1860”. The V4 recognises Tag Heuer’s ability to change the world of watchmaking, revolutionising what watches and chronographs can do, how they work, and the way they look. Along with its avant-garde look outside reflecting the revolutionary movement inside, the bold technical masterwork of the V4, unlike any watch ever seen or imagined, is the world’s firstwristwatch with a linear mass, mounted on the world’s smallest ball bearings. By setting aside all traditional principal components and starting from scratch, the V4 team have created a complete paradigm shift, 2 worldwide patents and a completely new generation of mechanical movements.Primer movimiento mecánico avanzado del tercer milenio, y The first advanced mechanical movement of the third millenniumprobablemente primera gran contribución del siglo XXI a la innovación and probably the 21st century’s first major contribution torelojera. El Monaco V4 de TAG Heuer constituye una ruptura absoluta watchmaking innovation.The “MonacoV4 TAG Heuer” representscon la tradición y un atrevido paso adelante en la ingeniería del a complete break from tradition and an audacious step forwardmovimiento mecánico, con una maquinaria muy compleja y única que in mechanical movement engineering, with a very complex andha costado años de desarrollo. unique machinery that took years of development.Una obra maestra de la técnica, con su creación más audaz hasta la A technical masterpiece, its most audacious creation to date, TAGfecha, TAG Heuer reivindica de nuevo para sí la punta de lanza de la Heuer reclaims its place at the cutting edge of design innovationinnovación en el diseño, haciendo honor a su lema:“Swiss Avant-Gardesince 1860.” and honours his motto: “Swiss Avant-Garde since 1860.”Hasta el V4, todos los movimientos mecánicos modernos, sin importar Until the V4, all modern mechanical movements regardless of theircuáles fueran sus complicaciones, se basaban en los grandes componentes complexity were based on ‘classic’ watchmaking components,relojeros ‘clásicos’, la mayoría de los cuales se remontan a los siglos most of which date back to the 18th and 19th century. The mainXVIII y XIX. Los principales elementos de ese sistema tradicional son: components of this traditional system are: an energy reserve byla reserva de marcha, mediante uno o varios muelles; la transmisión, por means one or several springs; the transmission, using gears; and amedio de engranajes; y la función reguladora, normalmente organizada regulatory function, usually organised around a recoil escapement.en torno a un sistema de escape. Gear transmission and automatic rewinding: the V4 team set theseTransmisión por engranajes y remontaje automático: el equipo V4 los aside and started from scratch. The result is a complete paradigm-descartó y empezó desde cero. El resultado es un completo cambio de shift and a brand new generation of mechanical movements.paradigma y toda una nueva generación de movimientos mecánicos. In a world first, the TAG Heuer team of watch masters and engineersEn una primicia mundial, el equipo de ingenieros y maestros relojeros replaced the pinions and wheels of the traditional mechanicalde TAG Heuer reemplazó los piñones y las ruedas del movimiento movement with a belt-driven transmission system: 5 notchedmecánico tradicional por un sistema de transmisión de alto rendimiento: micro drive-belts controlled by 2 turnbuckles. The transmission5 micro-correas graduadas controladas por 2 tensores. Las correas de belts are made of Pebax® (Polyether Block Amide) a chemicaltransmisión son de Pebax® (Polyether Block Amida) aleación químicacuyas características son la elasticidad y la resistencia. Estas correas tienen alloy characterised by its elasticity and resistance. These belts haveuna sección de 0,07 mm, aproximadamente el mismo tamaño que a 0.07 mm section, about the same size as a single human hair andun cabello humano, y son 10 veces más pequeñas que cualquier otra are 10 times smaller than any belt ever manufactured. Unlike anycorrea que se haya fabricado nunca. A diferencia de cualquier calibre traditional calibre, this synchronous modular transmission systemtradicional, este sistema sincrónico y modular de transmisión no requiere requires no extra gears to drive motion from one point to another.engranajes adicionales para trasladar el movimiento de un punto a otro. More efficient (less vibrations, optimised movement) and muchAl ser más eficiente (menos vibraciones, movimiento optimizado) y easier to maintain, it allows power to be transmitted wherevermucho más fácil de mantener, permite transmitir la energía a donde required, removing obstacles and allowing for more complexitiesse necesite, despejando obstáculos y haciendo posible introducir más to be introduced.complicaciones. The TAG Heuer team also revolutionised the oscillating mass,El equipo de TAG Heuer revolucionó, además, la masa oscilante, que which is traditionally superimposed on the movement and moves page 31 ARAEX MAGAZINE
  30. 30. ARAEX MAGAZINE page 32
  31. 31. page 33 ARAEX MAGAZINE
  32. 32. La vanguardista apariencia externa del Mónaco V4 refleja el revolucionario movimiento que late en su interior. Sus superficies y sus ángulos diedros están pulidos, según los cánones de la alta relojería, mientras que las técnicas utilizadas son las mismas que se emplean para desarrollar complejos sistemas aeroespaciales. El resultado: una ecléctica fusión de disciplinas, que van desde las matemáticas aplicadas a la climatología, para crear un paradigma totalmente nuevo de la mecánica relojera y del diseño.tradicionalmente se superpone al movimiento y se desplaza de manera rotationally. The Monaco V4 is the world’s first wristwatch with agiratoria. El Monaco V4 es el primer reloj de pulsera del mundo linear mass, which is mounted on the world’s smallest ball bearingsdotado de una masa lineal, montada sobre los rodamientos de bolas más (2.2 to 4 mm in diameter and a thickness of 0.6 to 1 mm).The 12pequeños del mundo (de 2,2 a 4 mm de diámetro, con un grosor de 0,6 g tungsten ingot doesn’t move back and forth but up and downa 1 mm). El lingote de tungsteno de 12 g no se mueve hacia adelante y between the 2 pairs of v-shaped barrels in series, set in parallel andhacia atrás, sino hacia arriba y hacia abajo entre los 2 pares de barriletes inclined at +/- 13° and resembles the cylinders of a cutting edgeen forma de V en serie, dispuestos en paralelo con una inclinación de motor-racing engine. Each barrel series stores 450 g of energy+/-13° y se asemeja a los cilindros de un motor de competición de with a total strength of 900 g. A gear system on the long side ofúltima generación. Cada serie de barriletes almacena 450g de energía,con una fuerza total de 900g. Un sistema de engranajes situado a lo largo the weight engages a cogwheel and converts the linear motiondel peso embraga con una rueda dentada y convierte el desplazamiento into a rotating movement.lineal en un movimiento giratorio. Winner in its concept stage ofGanador en su fase de concepto de many design prizes and awards, thenumerosos premios y galardones Monaco V4 is the revolutionaryde diseño, el Monaco V4 supone incarnation of the iconic Monacouna revolucionaria encarnación del — the audacious, square-facedicónico Monaco – el audaz reloj watch first seen on Steve McQueen’sde cara cuadrada que se viera por wrist in the 1970 race classic filmprimera vez en la muñeca del actor Las 24 Horas de Le Mans.Steve McQueen en el clásico de las In the film, his TAG Heuer Monacopelículas de carreras Las 24 Horas de Calibre 12 chronograph clearlyLe Mans. visible, McQueen displays the ice-En la película, con su cronógrafo TAG cool presence that has helped theHeuer Monaco Calibre 12 claramente Monaco to its current status. Thevisible, McQueen hace gala de untemple de hielo, que ha ayudado al man who once declared “if I hadn’tMonaco a alcanzar su actual estatus. made it as an actor I might haveEl hombre que una vez declaró que wound up as a hood” was a tough“si no hubiera tenido éxito como self-reliant kid who rebelled againstactor, quizá hubiera acabado siendo authority. Steve McQueen wantedun delincuente” era en su juventud to live life to the full and there wasun chaval tosco e independiente que nothing better than a race circuitse revelaba contra la autoridad. Steve to achieve that. To prepare forMacQueen deseaba vivir su vida a his role, McQueen moved into atope, y para eso nada mejor que un racing drivers’ trailer next to thecircuito de carreras. Para preparar su track so he could live and breathepapel, McQueen se trasladó a una like one. One day, while shadowingcaravana de pilotos cercana a la pista professional racing driver Jo Stiffert,para poder vivir y respirar como uno McQueen noticed that he worede ellos. Un día, mientras “espiaba” al a Monaco. Wanting to appear aspiloto profesional Jo Siffert, observóque éste llevaba un Monaco. En su authentic as possible he wasted nodeseo de parecer lo más auténtico time ordering one for himself.posible, no dudó en encargar uno Steve McQueen saw his career aspara él. an opportunity to push himselfSteve McQueen veía su carrera constantly. The same spirit drivescomo una oportunidad de superarse on professional racing drivers andcontinuamente. Es el mismo espíritu Tag Heuer’s ethos of constantque empuja a los pilotos profesionales, evolution.y también el afán de evolución The original Monaco’s big,constante de la casa suiza. squared-off case captured the imagination of an entire generationLa caja original del Monaco, grande y cuadrada, conquistó la and signalled a complete break with conventional watchmakingimaginación de una generación entera y supuso una ruptura absoluta aesthetics; thus, it made sense to borrow from this iconic heritage,con la estética relojera convencional, era lógico, por tanto, remitirse a ese the world’s first automatic chronograph with a micro-rotor to turnlegado icónico, primer cronógrafo automático del mundo dotado de un the V4 into a tribute to the high-tech, high-performance world ofmicro-rotor para que su sucesor, el V4, se convirtiera en un tributo a la motor racing.alta tecnología y al alto rendimiento del mundo del automovilismo.El cristal de zafiro, cincelado y abombado, manufacturado en 3D, se The bevelled and arched sapphire crystal, manufactured in 3-D,curva hacia abajo hasta alcanzar los lados. La caja es de platino 950, al curves down to join the sides. The case is platinum 950, as is theigual que el fondo, triseccionado con tres aperturas de cristal. No existe case back, which is trisected with 3 glass apertures. There is nouna esfera propiamente dicha y los sistemas de rodamientos son visibles reading dial per se and the ball bearing systems are visible on bothpor ambos lados. El brazalete es una elegante correa de piel de cocodrilo sides.The stylish strap is in large-scale alligator, hand-stitched withcon escamas grandes, cosida a mano, con una inserción de titanio. El a titanium insert. The overall design is unlike anything ever seen,diseño general es distinto a cualquier otro, y sin embargo la influencia and yet the influence of the Monaco is apparent at a glance, as isdel Monaco salta a la vista, al igual que su espíritu y su ADN. Audacia, the spirit and its DNA. Audacity, performance, and avant-garderendimiento y vanguardia, así es el V4. define the V4. The avant-garde external appearance of the Monaco V4 matches the truly revolutionary movement beating inside. Every surface and dihedral angle is finely polished to the highest watchmaking standards, while the techniques used are the same employed to develop complex aerospace systems. The result: an eclectic fusion of disciplines, such from applied mathematics to climatology, to create a complete paradigm shift in watchmaking mechanics and design.ARAEX MAGAZINE page 34
  33. 33. page 35 ARAEX MAGAZINE
  34. 34. Tourbillon significa literalmente torbellino en francés. En el mundo de la fabricación de relojes, una de las artes más sofisticadases la colocación del mecanismo completo de escape y del volante en una delicada caja rotativa. Para ello se requiere lamáxima precisión de montaje, que se realiza con la ayuda de ordenadores para guiar las tenazas de alta precisión, y de ajuste,que se perfecciona a lo largo de semanas, e incluso meses. El mecanismo Tourbillon fue ideado por Abraham-Louis Breguethacia el año 1795 y fue patentado en 1801. Actualmente es habitual hablar en la escala de micras. Sin embargo, a principiosdel siglo XIX los componentes se elaboraban artesanalmente y su montaje y ajuste se realizaban a mano. Tal y como rezala patente de 1801, “con este invento he conseguido compensar las anomalías provocadas por las distintas posiciones delos centros de gravedad de los movimientos del regulador [...] y anular muchas otras fuentes de error que afectaban a laprecisión de los movimientos”. Apenas se implementó en los relojes de muñeca hasta los años 90 (con el nacimiento en 1991del bello y pionero reloj con 3 puentes de oro de Girard-Perregaux). Sin embargo, actualmente el Tourbillon, ya sea solo ojunto con otras estructuras complejas, se ha convertido en uno de los best-sellers en la alta relojería.A.Lange & Söhne Girard-Perregaux Patek PhilippeRichard Lange Tourbillon Pour Le Mérite 1966 Tourbillon With Gold Bridge Ref. 216En este modelo se ha realizado un corte Este año 2011 la firma Girard-Perregaux Una nueva y asombrosa pieza de la coleccióncircular en la esfera del segundero, atravesada celebra su 220º aniversario. En 1889 Girard- Grand Complication, del legendario calibrepor la del minutero y por el puente oculto Perregaux ganó la medalla de oro en la R TO 27 PS QR LU, con Tourbillon,del Tourbillon, de modo que la caja queda a la Exposición Universal de París gracias a su repetidor de minutos, calendario perpetuo,vista. Solo es posible disfrutar del Tourbillon Tourbillon con 3 puentes de oro. Con motivo fecha retrógrada y fases lunares. La caja esal completo entre las 12 y las 6 en punto. de su 220º aniversario, la firma presenta más grande y moderna (39,5 mm frenteA las 6 se despliega instantáneamente una un nuevo modelo inspirado en su historia a los 36,8 mm de su conocido y exitosopestaña con los números romanos VII, IX y y disponible en una edición de 50 piezas predecesor, el Ref. 5016), y acoge unaX que completa la esfera que indica las horas. numeradas con caja de 40 mm en oro rosa. cavidad resonante más amplia que favoreceA las 12 en punto esta pestaña se esconde la sonoridad del carillón.tan rápido como apareció... Sencillamente 1966 Tourbillon With Gold Bridgebrillante. Ref. 216 In this 2011 the Girard-PerregauxRichard Lange Tourbillon Pour Le Mérite manufacture celebrates its 220th anniversary. A new, astonishing Grand Complication, In 1889 Girard-Perregaux won a gold medal with tourbillon, minute repeater, perpetualIn this model, a round cut-out in the at the Paris Universal Exhibition for his calendar, retrograde date and moon phases,seconds dial, traversed by the minute scale Tourbillon with three gold bridges.To mark provided by the legendary caliber R TO 27and by recessed tourbillon bridge, reveals the 220th anniversary, the Brand presents a PS QR LU. Suited in a more contemporary,the tourbillon cage. But the tourbillon model inspired by its history, available in an larger case (39.5 mm, instead of the 36.8 mmcan be admired in its entirety only from edition of 50 individually numbered pieces of its famous and successful predecessor, the12 to 6 o’clock. At 6, a dial segment with with a 40 mm pink gold case. Ref. 5016), that encloses a more voluminousthe Roman numerals VII, IX, and X resonant cavity to enhance the sonority ofinstantaneously pivots into the aperture to www.girard-perregaux.ch the chimes.make the hour scale complete. At 12, thehours dial segment vanishes as quickly as it www.patekphilippe.comappeared… Stunning!www.lange-soehne.com ARAEX MAGAZINE page 36
  35. 35. TOURBILLONS EL TORBELLINO DEL TIEMPO Cartier IWC Calibre de Cartier Astrotourbillon, Portuguese Sidérale Scafusia Calibre 9451 MC El Portuguese Sidérale Scafusia, lanzado el La complicación Astrotourbillon, que salió pasado mes de septiembre, es el reloj más a la luz en el año 2010, está ahora disponible exclusivo y complejo de IWC. Esta pieza en una caja de titanio de 47 mm, en una serie nace tras 10 años de búsqueda intensiva por de edición limitada de 100 piezas numeradas parte del equipo de ingenieros, relojeros y individualmente. El 9451 MC cuenta con científicos. Es un instrumento astronómico, una construcción central poco usual, que deja con Tourbillon patentado de fuerza su impronta tanto estética como técnica: el constante,carta astral,horizonte,coordenadas Tourbillon está ubicado en el centro, sobre su geográficas, tiempo solar y sideral, amanecer propio eje rotativo; el volante y el escape no y puesta de sol, y un largo etc. comparten eje con el Tourbillon, cuya caja está situada por encima de la platina superior... Portuguese Sidérale Scafusia Calibre de Cartier Astrotourbillon, Launched last September, the Portuguese Sidérale Scafusia is the most exclusive and Calibre 9451 MC complicated watch ever created by IWC. Launched in 2010, the Astrotourbillon Born after 10 years of intensive research movement is now available in a spectacular 47 by a team of engineers, watchmakers and mm titanium case, in a limited-edition series scientists, it is an astronomical instrument, of 100 individually numbered timepieces. with patented constant-force tourbillon, The 9451 MC features an unusual central celestial chart, horizon, geographical construction, with both aesthetic and technical coordinates, both solar and sidereal time, consequences: the carriage is positioned in the sunrise and sunset, and more… center and thus relies on a specific rotational www.iwc.com axis, the balance and escape wheel are not on the same rotational axis as the carriage, the tourbillon carriage is positioned “above” the movement between two dials… www.cartier.com page 37 ARAEX MAGAZINE
  36. 36. Tourbillon literally means whirlwind in French. In watchmaking, is one of the most skilled jobs: the mounting of the entireescapement and balance within a slender rotating carriage requires the highest precision in manufacturing (aided bycomputers guiding high precision cutters) and adjustment (that means weeks, or in many cases months, of fine tuning).The tourbillon was invented by Abraham-Louis Breguet around 1795, but patented in 1801. Today we can speak in termsof micron. In the early XIX century the components, the assembly, the adjustment, all were done by hand… “By meansof this invention – we can read in the 1801 patent – I have succeeded in canceling through compensation the anomaliescaused by the different positions of the centers of gravity of the regulator movements… (omissis)… and finally to cancelmany other causes of error influencing movement accuracy…” A real rarity in wristwatches until the ‘90s (the seminal,beautiful Girard-Perregaux Three Gold Bridges was born in 1991), tourbillons, coupled with other complications or not,are now among the best sellers in Haute Horlogerie.Bulgari Daniel Roth Chanel De BethuneTourbillon Rattrapante J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 TEste es uno de los muchos, maravillosos y Se trata de una edición limitada y numerada De Bethune ha creado un Tourbillon decomplejos relojes que componen la colección de 21 piezas, 10 con caja en oro rosa y silicio y titanio de 0,18 g (el más ligero delDaniel Roth de Bulgari. Se basa en el calibre cerámica negra de alta tecnología, 10 con mercado) en una caja que gira sobre su ejemecánico de cuerda manual DR8300 caja en oro blanco y cerámica negra de alta una vez cada 30 segundos y un volante de(frecuencia: 21 600 vph; rubíes 38; reserva tecnología y 1 con caja en oro blanco y alta velocidad que oscila a una frecuenciade marcha: 48 horas; regulador: Tourbillon). cerámica blanca de alta tecnología. Cuenta de 36 000 alternancias a la hora. Se trata deMuestra las horas y los minutos descentrados, con un calibre propio altamente innovador una creación altamente vanguardista con laincluye cronómetro con contadores de 59 y lujoso, el Chanel RMT-10, diseñado por firma de David Zanetta (presidente) y Denissegundos y 29 minutos, función rattrapante, Renaud et Papi (APRP SA) en exclusiva Flageollet (director técnico), cofundadoresindicador de reserva de marcha, caja de doble para la firma. de De Bethune en 2002.elipse de 46 X43 mm en oro rosa de 18 ct yresistencia al agua hasta 3 atm. J12 Rétrograde Mystérieuse DB 28 TTourbillon Rattrapante Produced in a limited and numbered edition De Bethune has created a 0.18 g silicon- to 21 pieces (10 with high-tech black titanium tourbillon (the lightest on theHere is one of the many, marvelous ceramic and pink gold case, 10 with high- market) in a carriage spinning once everycomplicated watches in the Bulgari – Daniel tech black ceramic and white gold case and thirty seconds at its axis, and an extremelyRoth collection. Based on the DR8300 hand- only 1 with high-tech white ceramic and high speed balance, oscillating at thewound mechanical caliber (frequency: 21,600 white gold case) is fueled by the highly frequency of 36,000 vibrations per hour.VpH; 38 jewels; power reserve: 48 hours, innovative and extravagant caliber Chanel A real avant-garde masterpiece, signedtourbillon regulator), offers off-centered hours RMT-10, designed exclusively for Chanel by David Zanetta (President) and Denisand minutes, chronograph with 59 seconds by Renaud et Papi (APRP SA). Flageollet (Technical Director), co-foundersand 29 minutes counters, rattrapante function of De Bethune in 2002.and power reserve indicator. 46 X43 mm www.chanel.comdouble ellipse case in 18-carat pink gold, water www.debethune.comresistant up to 3 ATM.www.bulgari.com ARAEX MAGAZINE page 38

×