Los cuentos de hadas españoles en comparación con los checos

  • 3,342 views
Uploaded on

Nikola Kadlecová es la autora de este escrito, donde se da un pantallazo histórico sobre el tema de una manera amena y entradora.

Nikola Kadlecová es la autora de este escrito, donde se da un pantallazo histórico sobre el tema de una manera amena y entradora.

More in: Education
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
No Downloads

Views

Total Views
3,342
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
39
Comments
0
Likes
1

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Bakalářská diplomová práce2012 Nikola Kadlecová
  • 2. MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Španělský jazyk a literatura Nikola KadlecováLos cuentos de hadas españoles en comparación con los checos Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Athena Alchazidu, Ph.D. Brno 2012
  • 3. Prohlašuji, že jsem bakalářskou diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Potvrzuji také, že tištěná verze se shoduje s verzí v ISu. ………………………………
  • 4. Také bych chtěla poděkovat své vedoucí bakalářské diplomové práce, Mgr. Atheně Alchazidu, Ph.D., za podnětné rady, trpělivost a ochotu, se kterou se mi věnovala.
  • 5. ÍNDICE1.Introducción...........................................................................................................................62. Qué es un cuento de hadas? .................................................................................................7 2.1. Tipos de los cuentos de hadas...................................................................................8 2.1.1. Los cuentos de hadas según su tema y orientación.....................................113.Historia...................................................................................................................................13 3.1. Historia de los cuentos checos.................................................................................18 3.2. Historia de los cuentos españoles.............................................................................224. Comparación de los cuentos de hadas..................................................................................28 4.1. La Cenicienta...........................................................................................................28 4.1.1. La Cenicienta en la literatura española.......................................................30 4.1.2. La Cenicienta en la literarua checa.............................................................35 4.2. La Blancanieves.......................................................................................................38 4.2.1. La Blancanieves en la literatura española....................................................38 4.2.2. La Blancanieves en la literatura checa.........................................................41 4.3. La Bellaflor.............................................................................................................435. Conclusión............................................................................................................................466.Bibliografía............................................................................................................................48
  • 6. 1. INTRODUCCIÓN En el presente trabajo vamos a ocuparnos del cuento de hadas. En concreto, nos va ainteresar la definición del tema estudiado y su posición en la historia literaria. Elegiremostres cuentos, los describiremos y los compararemos. También explicaremos las diferenciasentre ellos. La tesina consta de tres partes. La primera parte se dedica a la teoría de los cuentos dehadas. Vamos a caracterizar este género literario y a indicar sus rasgos típicos. En elsiguiente subcapítulo dividiremos los cuentos en tipos según su estructura, tema yorientación. Siguiendo dos concepciones folklóricas diferentes, expondremos su origen ycómo se expandieron por todo el mundo. En la segunda parte vamos a referirnos a la historia. El cuento de hadas es el primergénero literario con que nos encontramos en la infancia y nos acompaña durante toda lavida. Intentaremos averiguar cómo se desarrolló con el paso del tiempo, qué cuentos sonconsiderados los primeros, cuándo pasó a considerarse el cuento de hadas un géneroliterario y qué tradición tiene en los países estudiados. Primero nos dedicaremos a lahistoria mundial y, a continuación, a la historia de los cuentos españoles y checos. La última parte de nuestro trabajo está orientada a la comparación de algunos cuentosde hadas. Nos centramos en dos cuentos conocidos y muy populares en todo el mundo -La Cenicienta y Blancanieves. Indicaremos cuáles son las primeras versiones de loscuentos mencionados y descubriremos los rasgos comunes con las transcripcionesconocidas hoy en día. Nos basaremos para realizar esta comparación en las versiones deCharles Perrault y los hermanos Grimm, porque se trata de las más conocidas. A partir deestas versiones vamos a buscar las diferencias existentes en las adaptaciones españolas ychecas, y también en las traducciones de dichos cuentos. A continuación compararemos elcuento popular español Bella-flor, de la colección de Fernán Caballero, con el cuentopopular checo Zlatovláska, de Karel Jaromír Erben, para poder averiguar si existensimilitudes entre los cuentos de países diferentes. 5
  • 7. 2. ¿QUÉ ES UN CUENTO DE HADAS? A modo de introducción, es preciso exponer que nos encontramos ante unaconsiderable variedad terminológica a la hora de entrar a analizar el mundo de los cuentos.Así como en algunas lenguas hay un término aceptado que, con mayor o menor claridad,refiere al tipo de cuento del que queremos hablar, en español podemos hablar tanto de cuentode hadas como de cuento popular, cuento folklórico o cuento maravilloso, denominacionestodas ellas que tienen diferencias muy sutiles y que entroncan con los términos utilizadosgeneralmente en las diferentes lenguas europeas. Aunque ninguna de dichas denominaciones nos convence por completo, vamos a usarcuento de hadas como etiqueta genérica, centrándonos especialmente en los cuentospopulares de tradición oral y con componentes maravillosos. Un cuento de hadas es generalmente una historia corta e irreal con un argumentoinverosímil, en la que aparecen fuerzas y personajes sobrenaturales (hadas, duendes, brujas,gigantes, animales hablantes y otros). Este mundo sobrenatural está conectado lógicamentecon el mundo real, con la vida de los personajes, sobre todo con el personaje principal. Elcuento de hadas es un subgénero dentro del género popular, predominantemente en prosa,aunque, al formar parte de la tradición oral, se narraba más de lo que se escribía. Todos los cuentos tienen una construcción similar. La descripción del lugar es amenudo insuficiente, la acción no tiene lugar en un tiempo concreto, la duración debe tenersemuy presente, el narrador se sitúa fuera del tiempo y actúa de forma objetiva.1 Los personajesmuestran cualidades simples y muy marcadas. Cada personaje representa un rol - son muybuenos o muy malos, muy bellas o muy feas, muy listos o muy tontos, muy pobres o muyricos, etc. El héroe de un cuento de hadas siempre comienza con un problema, pasa por unaserie de dificultades, encuentra amenazas y tentaciones así como seres mágicos que lo ayudany protegen, y, al final, vence los obstáculos y recibe un premio. Lo bueno triunfa siempre, lomalo es castigado.2 Los cuentos de hadas empiezan con los indicadores de tiempo y lugar (‹‹Érase unavez un rey››. ‹‹Érase una vez un viejo castillo en medio de un enorme y frondoso bosque››…).1 CERVERA, Juan, Teoría de la literatura infantil, Bilbao, Ediciones Mensajero, 1991, pág. 113.2 TAMÉS, Román Lopéz, Introducción a la literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1990, págs. 35-36. 6
  • 8. El tema principal suele ser la lucha de los buenos contra los malos, con lección moralincluida. La narración, transmitida de generación en generación, recurre frecuentemente a lafantasía humana, a la sabiduría, a las relaciones personales, al humor. Su final es cerrado, felizy terminado casi siempre por fórmulas típicas (‹‹Vivieron felices hasta el fin de susdías››…‹‹Se acabó mi cuento con pan y pimiento y todos contentos››…). El origen de la palabra ‹‹hada›› está en el término latino ‹‹fatum››, que significa hadoo destino. El término ‹‹cuento de hadas›› procede de la expresión francesa3 ‹‹contes de fée››,que fue usada por primera vez en la colección de Madame d´Aulnoy en el año 1697. Alcontrario de lo que la expresión ‹‹cuento de hadas›› parece indicar, en la mayoría de cuentosno aparecen hadas, los populares seres fantásticos bajo apariencia de mujer con poderesmágicos. El término checo ‹‹pohádka›› significó en la antigua lengua checa conflicto,adivinanza o misterio. Según Josef Jungmann, la palabra ‹‹pohádka›› procede de la palabrapolaca ‹‹gadać››, que significa hablar. Con el sentido de narración irreal, ‹‹pohádka›› tieneprobablamente origen checo.4 2.1. Tipos de cuentos de hadas Podemos dividir los cuentos de hadas, entendidos en sentido amplio, en dos gruposprincipales. El cuento popular y el cuento literario.5 El cuento popular es una narración tradicional de transmisión oral. Las historias senarraban de boca en boca pasando por muchas generaciones, por lo que la versión original seiba cambiando a lo largo de los tiempos. De ahí que podamos encontrar múltiples versionesde cada cuento con la misma estructura, pero con detalles diferentes. Se trata de cuentosanónimos, recogidos por autores costumbristas, muchas veces varios siglos después de sucreación. El lenguaje es de carácter impersonal y contiene cierta visión maravillosa.Originalmente no eran para niños, fueron los niños los que se apropiaron de las historias o losadultos quienes se las adjudicaron con el paso del tiempo. Los incluimos en la llamadaliteratura infantil ganada6. Los cuentos de hadas con motivos parecidos están extendidos portodo el mundo, también en lugares que no tienen aparentemente nada en común. La3 PEÑA, Guzmán Urrero, Historia de las hadas, disponible en:http://www.guzmanurrero.es/index.php/Literatura/Historia-de-los-cuentos-de-hadas.html [Consulta: 4. 2. 2010].4 ČEŇKOVÁ, Jana [et al.], “Teorie vzniku pohádky a adaptace lidové pohádky,” in Vývoj literatury pro děti ajejí žánrové struktury, Praha, Portál, 2006, pág. 107.5 BORTOLUSSI, Marisa, Análisis del cuento infantil, Madrid, Alhambra, 1985, pág. 11. 7
  • 9. semejanza de los cuentos europeos con los asiáticos existe debido a los comerciantes ysoldados, pero ¿cómo podemos explicar la semejanza entre los cuentos europeos y los indios?El folklore comparativo ofrece dos concepciones.7 La primera concepción está basada en la teoría migratoria. Los cuentos migran delugar a lugar, de una nación a otra, de una época a otra. Cada ambiente los cambia y los hacesuyos. Ya los hermanos Grimm explicaron así algunas semejanzas entre los cuentos en latradición internacional, pero no le daban mucha importancia. Theodor Benfey, elrepresentante de la escuela migratoria, presentó la teoría sobre la expansión de los cuentoseuropeos del Este, sobre todo de la India. Benfey evidenciaba que los cuentos indios secomenzaron a extender hacia el oeste desde el siglo X. Por medio de los persas y los árabesestos cuentos irrumpieron en la cultura bizantina, italiana y española, y desde allí hacia lasotras culturas europeas. Los mongoles propagaron estos cuentos, los adaptaron de la India ylos extendieron por todo el territorio que dominaron. La mejor concepción de esta teoríaevoluciona de los estudios de la escuela ‹‹finlandesa››. Según esta escuela, formada a finalesdel siglo XIX, es necesario buscar la originalidad fabulosa en varias nacionalidades y ademáshace falta buscar el origen y la dirección de la expansión de cada cuento de hadas. La segunda concepción está basada en la teoría de la interpretación poligenética. Estainterpretación explica que la gente se comporta de misma manera y, por lo tanto, inventa lasmismas historias. Los hermanos Grimm describieron también estas ideas, pero es la escuelaantropológica la que se adentra con más profundidad en ese planteamiento. En sus estudiosusa las teorías etnológicas, sobre todo los estudios de las naciones primitivas. Según dichaescuela, los cuentos tienen su origen en los ritos religiosos, en los cultos animistas, en lamagia y en la idolatría de los antecesores muertos. Estas primarias ideas religiosas seoriginaron en el bajo grado evolutivo en todas las naciones, se trata de las ideas elementales,humanas, típicas para todas las nacionalidades y razas. Las idénticas situaciones, personajes ytramas fabulosas se crearon de forma idiopática, de la universalidad del psiquismo humano ylas relaciones del hombre con mundo.6 CERVERA, Juan, op. cit., pág. 18.7THOMPSON, Stitt, El cuento folklórico, Caracas, Ediciones de Biblioteca Caracas, 1972, págs. 472-490. 8
  • 10. Los cuentos populares se dividen en tres tipos.8 En el primer tipo el narrador conservalos motivos y las tramas de las narraciones previas, elige de las variantes existentes la másconveniente y la pone en forma literaria. La narración es muy fiel a la forma primitiva, por loque hablamos de cuentos folklóricos primitivos. Un ejemplo es la recopilación de cuentospopulares rusos de Aleksandr Afanasiev. El segundo tipo incluye cuentos de hadas escritos según los motivos folklóricos en losque el autor no es fiel a la trama original, usa libremente los motivos, añade los detalles,describe el ambiente, explica los hechos del héroe, pero mantiene la composición del cuentode hadas. Estos cuentos de hadas los escribieron Ch. Perrault, los hermanos Grimm,K.J.Erben, B.Němcová y otros. Los últimos son los cuentos inventados, que no radican en el foklore, como los queescribió, por ejemplo, Hans Christian Andersen. El cuento literario tiene las leyes básicas del género, pero no conserva la tradiciónpopular. Hay un único texto, sin diferentes variantes. El lenguaje es de carácter individual ypersonal, y la acción es más importante que los personajes. Hay un autor conocido que aportasu personalidad a la obra y, si bien se inspira en elementos tradicionales, quiere desarrollar untema original y explicarlo bajo su visión personal, esforzándose en citar un momento insólitomediante una actitud realista. A esta categoría pertenece, por ejemplo, El conde Lucanor deDon Juan Manuel o el Decameron de G. Boccaccio. Un tipo particular de cuento literario en el que merece la pena incidir es el cuento non-sense9. El cuento disparatado (non-sense) es un cuento literario que rompe las normas, se alejade la realidad y en sus escenas fantásticas aplica sistemáticamente cierta falta de lógica; sufondo racional se opone al mundo real. Juega y experimenta con el lenguaje. La relación deltiempo y del lugar es libre, con la intención de cambiar las dimensiones reales. No puedefaltar el humor que resulta de los hechos irreales. El mejor ejemplo de este género es la obra Alicia en el País de las Maravillas, delescritor inglés Lewis Carroll, que en su obra famosa entró en la mente infantil, profundizó ensus imágenes y descubrió el mundo de las fantasías infantiles. Su obra tiene una continuidad8 BORTOLUSSI, Marisa, op. cit. , pág. 45.9 Disponible en, http://educac.tripod.com/documentos/angloger/desarrollo.html, [Consulta: 15. 4. 2010] 9
  • 11. muy particular a través de una narración en la que aparecen escenas situadas entre el mundoreal e irreal y en las que el tiempo es relativo. Alicia en el País de las Maravillas presenta lapura forma de non-sense. 2.1.1. Los cuentos de hadas según su tema y orientación Al dividir los cuentos de hadas según su tema y orientación, nos apoyamos en eltrabajo del folklorista finlandés Anti Aarne, quien dividió los cuentos en tres gruposprincipales: cuentos de animales, cuentos folklóricos comunes y cuentos humorísticos.10 Los cuentos de animales son considerados como los cuentos más antiguos. Suelenotorgar cualidades humanas a los animales, demuestran la viveza de un animal y la estupidezde otro, y el interés descansa por lo general en la índole de los engaños a los que conduce laestupidez del animal. El héroe puede tener forma animal, aunque puede actuar o pensar comouna persona. A diferencia de las fábulas, los cuentos de animales no contienen moraleja. Los cuentos folklóricos comunes constituyen el grupo más grande, que incluye a suvez cuentos de magia o maravillosos, religiosos, románticos y de ogro estúpido. Los cuentos maravillosos son los típicos cuentos de hadas o de magia. El cuentomaravilloso es propio de todas las culturas. Los rasgos identificadores son su carácterfantástico y la polaridad de los personajes que facilita tanto la presentación de las cualidadesbuenas y malas en una forma pura como la simplicidad de las relaciones humanas. La tramadinámica se encamina hacia el premio o la revancha y hacia la victoria obligatoria del bien, lajusticia y los deseos cumplidos. Un rasgo muy importante es el objeto mágico. Se trata de unobjeto entregado al protagonista que se acaba convirtiendo en héroe tras pasar una serie depruebas. Vamos a nombrar los tres objetos mágicos más conocidos: la espada del Príncipe enla Bella durmiente, la zapatilla de la Cenicienta y la manzana de Blancanieves. Los cuentos románticos son cuentos de hadas en que aparecen hechos improbables,pero no maravillosos, y que se mueven dentro de los límites de la posibilidad. Los héroes notienen capacidades sobrenaturales, pero aún así vencen a sus antagonistas y gana el bien.10 THOMPSON, Stitt, op. cit. , págs. 530-532. 10
  • 12. Los cuentos religiosos son poco abundantes. Se encuentran algunos entre los cuentospopulares de Fernán Caballero, como los del libro Cuentos infantiles religiosos, oraciones yadivinas.11 Fueron frecuentes en España en el período de la posguerra. Es difícil caracterizar los cuentos de ogro estúpido. Con su carácter y naturaleza seacercan a los cuentos humorísticos, aunque son en realidad cuentos maravillosos. Por estasrazones Aarne los colocó como el último grupo de los cuentos folklóricos comunes. Los cuentos humorísticos están formados por escenas divertidas, se burlan de latontería e insensatez humana. Tratan de los actos absurdos de personas tontas, así como de susperipecias y engaños. El mismo héroe puede ser celebrado por sus hábiles astucias y por sutotal estupidez. Se recuerdan sin dificultad y gustan universalmente, por lo que se expandencon gran facilidad. No contienen elementos maravillosos ni fantásticos, los protagonistas sonpersonas normales. Algunos de los cuentos cómicos que se oyen hoy en día han vivido portres o cuatro mil años y han recorrido todo el mundo. 3. HISTORIA DE LOS CUENTOS DE HADAS Aunque no tenemos datos exactos sobre el origen de los primeros cuentos, probablementetenemos que remontarnos al antiguo Oriente y sus desarrolladas culturas y civilizaciones. Almenos, esa es la procedencia de las primeras colecciones escritas de las que tenemosconstancia. […] Existen varias teorías acerca del origen de los cuentos, pero se sabe que muchos de ellos tienen suorigen en el lejano Oriente. Los primeros cuentos árabes se hallan impresos en rollos de papiro desde hace másde 4000 años. Aquí se menciona por primera vez a las hadas que, según cuenta la tradición, aparecían en elnacimiento de un niño para ofrecerle regalos y señalarle el camino de la dicha o la desgracia, como en el príncipecondenado a muerte, que data de 1500 años antes de J. C.12 […]11 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Ensayos de literatura infantil, Murcia, Universidad de Murcia, 1989, pág.239. 11
  • 13. Los motivos fabulosos orientales se fueron extendiendo a todo el mundo, pasando porBabilonia, Egipto y la India. Las recopilaciones más importantes y conocidas de esa primeraépoca son Las mil y una noches y Calila e Dimma. Dichos cuentos llegaron a Europa en elsiglo X por medio de los esclavos, piratas y mercaderes. Las mil y una noches es una de las más famosas colecciones de cuentos. Son cuentos delmundo árabe, escritos desde el siglo VII hasta el siglo XVI. La parte más antigua estáformada por cuentos de la India y de Persia que, desgraciadamente, no fueron conservados.Fue traducida al árabe a finales del siglo VII, cuando Persia fue sometida por los árabes. Eltítulo original persa, ‹‹Hazar Afsaná››, significa ‹‹mil mitos››, aunque la primera versiónencontrada constaba solamente de doscientos cuentos. Los árabes añadieron otros cuentos,historias amorosas, libros de viaje y anécdotas. En la colección podemos encontrar tambiénreferencias a la astrología, la astronomía y otras ciencias. También aparecen mencionados elCorán, Alá, Mahoma y la enemistad entre musulmanes y cristianos. Todos los cuentos tienenen común el personaje de Sherezade y el soberano cruel, a quien ella narra varias historiasdurante mil y una noches. Las historias más famosas incluidas en esta colección son Aladinoy la lámpara maravillosa, Simbad el marino y Alí Babá y los cuarenta ladrones. Aunque la versión árabe fue publicada en el año 1297 solo fue introducida por primeravez en Europa en los años 1704-1717 por el francés Antoine Galand, en doce volúmenes.13 Laprimera traducción directa del árabe al español la llevó a cabo Rafael Cansinos Assens en195414 y la primera versión completa en checo la efectuó el orientalista Felix Tauer15, en losaños 1928-1934. Los cuentos no se desarrollaron en Europa hasta la Edad Media. Las cruzadas tuvieronuna gran influencia en ello, al entrar en contacto los caballeros cruzados en Asia Menor y enSiria los temas orientales, que también llegaron a la Península Ibérica con la invasión árabe.12 MONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en,http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].13 MONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en,http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].14 Disponible en, http://www.cansinos.org/cronologia/cronologia.php?pag=8, [Consulta: 13. 4. 2010].15 FILIPSKÝ, Jan [et al.], Kdo byl kdo. Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté a iberoamerikanisté, Praha,Libri, 1999, págs. 485-486. 12
  • 14. El tiempo histórico tiene influencia en la formación de los cuentos, por lo que esimportante tener en cuenta las creencias y costumbres de cada época. Los primeros cuentos dehadas aparecieron en un tiempo en que la sociedad se basaba en el animismo. El animismoimplica la creencia en que todos los seres, objetos o fenómenos de la naturaleza están dotadosde espíritu o alma.16 La creencia popular más arraigada suponía que el mundo natural entendíala lengua humana y alcanzaba los destinos humanos. Además del animismo, también hayrasgos propios del manismo, que creía en la presencia de los difuntos en el mundo de losvivos. Era común la adoración a los espíritus de los antepasados, porque se creía que elloayudaba y protegía a los vivos. También los espíritus malvados y las brujas jugaban su papel,los primeros haciendo daño y apareciendo en forma de seres con fuerza sobrenatural y lassegundas ejerciendo malas artes, como transformar a las personas en animales, árboles opiedras. Incluso las palabras y las fórmulas tenían fuerza mágica. La creencia en la naturaleza viva, en los difuntos y en la fuerza mágica de la palabrason tres elementos muy importantes en la creación de las tramas fabulosas. Aunque se trata deideas de origen pagano, se acabaron mezclando con ideas religiosas, lo que se nota sobre todoen los numerosos cuentos maravillosos en que los diablos o demonios tienen un papeldeterminante. La lucha contra el diablo, que representa el mal, otorga a las personas la fuerzasobrenatural y se adueña de sus almas, es el tema de muchos cuentos. La realidad social de la época se refleja asimismo en los cuentos de hadas. La EdadMedia es en Europa un tiempo de hidalguía y por eso el tema aparece recurrentemente en loscuentos. Los tradicionistas describieron las cortes, la vida intensa de la sociedad noble, lasaventuras de los caballeros, sus combates y contiendas, y narraron la victoria de personajescomo el héroe desconocido y muy pobre, que después de su victoria obtenía un premioimportante y se acababa casando con la princesa. La colección Pentamerón (1634-1637) de Giambattista Basile es considerada laprimera colección de cuentos populares. Consta de cincuenta y un cuentos, escritos endialecto napolitano y siguiendo el mismo modelo narrativo del Decameron de Boccaccio.Algunos de sus cuentos fueron posteriormente adaptados por Charles Perrault o por loshermanos Grimm.16 CUADRADO, Juan Guitiérrez [et al.] , Diccionario Salamanca, Salamanca, Editorial Santillana, 2006, pág.95. 13
  • 15. En la historia de los cuentos tiene gran importancia la obra de Charles Perrault.Escritor francés, fue el primer fabulista y fundador del nuevo estilo literario: los cuentos dehadas. Perrault se inspiró en las fuentes francesas y norteeuropeas y en los cuentos de Basile.Pero mientras el italiano buscaba en sus cuentos sus aspectos licenciosos, En sus cuentosaparecen los motivos clásicos fabulosos – las princesas, las hadas, los enanos, los objetosmágicos, los animales hablantes, etc. Los personajes y las situaciones se describen fielmente.Su obra más importante es Cuentos de mi madre la Oca, publicado en el año 1697, donde seencuentran muchos de los cuentos más famosos, p. e. La bella durmiente del bosque, LaCenicienta, La Caperucita Roja, El gato con botas, entre otros.17 El cuento de hadas como género literario empezó a destacar en Francia durante elclasicismo. A excepción del ya mencionado Charles Perrault, son también importantes lasrecopilaciones de dos mujeres – Madame d´Aulnoy y Madame de Beaumont. Marie CatherineLe Jumel de Berneville, baronesa de Aulnoy, conocida como Madame d’Aulnoy, fue laprimera que utilizó, como ya hemos mencionado, la expresión ‹‹cuentos de hadas›› (‹‹contesde fées››). Con ese título fueron publicados ocho volúmenes de sus cuentos, entre 1697-1699.Su cuento más conocido es El pájaro azul. La otra autora mencionada, Jeanne Marie Leprincede Beaumont es la autora del famoso cuento La Bella y la Bestia, que fue publicado en 1757en el libro El almacén de los niños. También creó una revista para jóvenes. 18 En el siglo XIX vivieron en Alemania los hermanos Grimm. Dos hermanos, JacobLudwig Karl y Wilhelm Karl, dedicaron toda su vida al estudio de la filología y de los cuentospopulares. Viajaron por todo el país, hablaron con los campesinos, oyeron sus historias paraaprender su folklore y lo recopilaron todo. Jacob Ludwig se encargó de las historias y suhermano Wilhelm investigó su lenguaje. Su primera colección, ‹‹Kinder-und Hausmärchen››(Cuentos para la infancia y el hogar), sienta las bases de la nueva disciplina: el folklore. Estarecopilación fue publicada en dos volúmenes, en los años 1812-1815. La colección incluyemás de 200 cuentos populares, que fueron escritos según la tradición oral, en 10 dialectosalemanes. Los Grimm transcribieron las historias exactamente como las habían oído, aunquetuvieron que adaptar algunas, ya que su final era muy cruel. En el año 1857 la colección fueaumentada y publicada como Cuentos de hadas de los hermanos Grimm. A esta recopilación17 GARRALÓN, Ana, Historia portátil de la literatura infantil, Madrid, Anaya, 2001, págs. 22-23.18 Disponible en,http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/madamebeaumond.asp[Consulta: 12. 2. 2010]. 14
  • 16. pertenecen cuentos tan célebres como son La Cenicienta, Hänsel y Gretel, Blancanieves,Juan sin miedo o Caperucita Roja.19 Los hermanos Grimm no fueron los únicos fabulistas importantes en el siglo XIX. Elotro, que no podemos olvidar, fue el danés Hans Christian Andersen. Andersen se diferenciade los otros fabulistas en que no fue tanto un escritor de cuentos populares, como uninterpretador del cuento literario. No escribió los cuentos según la tradición popular, sinosegún sus ideas, y se inspiró en la literatura universal. Escribió sus cuentos para los niños,entendiendo profundamente el alma infantil. Le daba vida a cualquier objeto: flores oanimales son capaces de hablar, actuar y sentir en sus cuentos. Es habitual que susprotagonistas hablantes sean seres tales como lirios, campanillas, tulipanes, rosas omargaritas. Su mundo animado es muy rico: hablan los fósforos, el puchero de hierro, losplatos, la escoba, le tetera, el samovar, etc. Andersen no empleaba las formas estilísticastípicas para los cuentos populares (en relación, por ejemplo, al uso clásico de la repetición odel final feliz), sino que se centraba en los detalles y dotaba a los personajes y a los objetosatípicos de un poder maravilloso. En sus cuentos aparecen personas y elementos de la vidacotidiana, el tiempo y el lugar es concreto, y la naturaleza juega un papel importante para elargumento (como en La reina de las nieves). Muchos de sus cuentos terminan trágicamente(La sirenita o El soldadito del plomo). Al igual que ocurría en el cuento popular, en sunarración aparecen los símbolos, la polisemia, la alegoría, la fantasía, la polaridad de lospersonajes, la exageración; la realidad se mezcla con la fantasía. Durante su vida escribió 156cuentos de hadas. Aunque consideraba que el cuento era un género literario de nivel inferior yquería ser famoso por sus poemas y dramas, sus cuentos le dieron la inmortalidad. Publicó elprimer volumen de los cuentos en 1835. Entre sus cuentos más conocidos se encuentran Elpatito feo, El traje nuevo del emperador, La princesa y el guisante y los tres mencionadosanteriormente.20 Andersen tuvo muchos continuadores. Uno de los más conocidos fue el escritor, poetay dramaturgo irlandés Oscar Wilde. Además de poemas y obras de teatro, escribió tambiéncuentos de hadas, que publicó en el libro El Príncipe feliz y otros cuentos. El cuento másconocido de esta publicación es El ruiseñor y la rosa. Otro cuento que podemos incluir en19 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia y antología de la literatura infantil universal, Valladolid, Miñón,1988, págs. 24-31.20 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1989), op. cit. , pág.204. 15
  • 17. esta categoría es el cuento de Carlo Collodi Las aventuras de Pinocho. Las peripecias delmuñeco de madera se acercan a la ciencia-ficción.21 La edad de oro de la literatura infantil es el siglo XX, tras ser considerada durantemucho tiempo como un género inferior. El cuento literario del siglo XX perdió el aspectomoral, mezcló los hechos reales con los motivos fabulosos, subrayó la necesidad de lafantasía. La obra cumbre de este género es El principito del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry. El principito es un cuento muy alegórico y poético que celebra la niñez y critica elmundo de los adultos. El principito no necesita cosas para vivir, conoce los valores correctosde la vida. Muere para no ser adulto. La literatura infantil alcanzó más importancia en los países escandinavos. Larepresentante más conocida es la escritora sueca Astrid Lindgren, que obtuvo toda supopularidad por su obra Pippi Calzaslargas. De Suecia procede también un nuevo género, lanovela fabulosa.22 Su primera autora fue la escritora (y primera mujer que recibió el PremioNobel) Selma Lagerlof, que creó la novela fabulosa El maravilloso viaje de Nils Holgersson através de Suecia. En esta categoría podemos incluir también la obra de J. R. R. Tolkien o auna de las autoras más famosas de la actualidad, Joanne Rowling y su obra Harry Potter. 3.1. Historia de los cuentos checos23 En nuestro país los cuentos de hadas tienen una larga tradición. En los monumentosescritos aparecieron desde el siglo XIV, aunque las menciones a los cuentos no abundaban.Podemos encontrar algunas en la obra ‹‹Rukopis hradecký›› de la mitad de dicho siglo yprincipalmente en los manuscritos de Claretus de Solentia. Aunque muchos de losmanuscritos tratan de temas científicos, el Astronomiarius, del año 1366, se refiere sobre todoal contenido del cuento ‹‹O dvanácti měsíčkách››, que conocemos gracias a Božena Němcová.En el siglo siguiente se tradujo al checo la colección de cuentos fabulosos Gesta Romanorum,de origen inglés. Algunos cuentos que proceden de esta colección se pueden encontrardespués en las obras de Karel Jarolím Erben.21 CERVERA, Juan, op. cit., pág. 74.22 ČEŇKOVÁ, Jana [et al.], “Vývoj autorské pohádky, ” in Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrovéstruktury, Portál, Praha, 2006, pág. 135.23 HORÁK, Jiří, “Česká pohádka v lidové a sběratelské tradici,” in O pohádkách: sborník statí a článků,ČERVENKA, Jan, SNDK, Praha 1960, págs. 38-53. 16
  • 18. En el siglo XVIII se fueron traduciendo al checo los cuentos de Perrault y de M. C. d´Aulnoy. En Francia tuvo gran éxito la traducción de Las mil y una noches, por lo que VáclavMatěj Kramerius publicó ‹‹Arabské pohádky aneb historie››. Este libro apareció en la épocadel renacimiento nacional, tiempo de publicación de los ‹‹libros de lectura popular››. En estoslibros se incluyeron las viejas historias fabulosas, ya conocidas por la tradición oral. Loslibros debían aumentar el interés por la literatura en lengua checa entre la población. Losrepresentantes del renacimiento nacional no tuvieron ningún interés científico por el cuento dehadas. El primero que empezó a reunir los cuentos fue Václav Krolmus. Después de muchosaños de investigación publicó en tres volúmenes sus cuentos ‹‹Staročeské pověsti, zpěvy, hry,obyčeje, slavnosti a nápěvy, ohledem na bájesloví česko-slovanské››. Sin embargo esta obra,publicada bajo el seudónimo V. S. Sumlork, no tiene buen nivel literario y además es de pocaconfianza, dado que Kromlus creía en todas las historias, posibles e imposibles. Otracolección de cuentos que no tuvo éxito fue “Národní české pohádky a pověsti” de JakubMalý. Su obra, publicada en 1838, carece de cierta capacidad para dirigirse a un públicopopular. La calidad de los cuentos empezó a mejorar en los años cuarenta del siglo XIX, tiempo derevoluciones y lucha por la independencia de los súbditos en el que aumentó el interés por lacultura popular. Los cuentos de hadas, tanto traducidos como originales checos, comenzaron aaparecer en las revistas. Los cuentos checos empezaron a ser investigados por Karel Jarolím Erben. Tras dedicarsea las canciones populares y al estudio exhaustivo de la vida y costumbres del pueblo checo,publicó su colección de canciones y se dedicó también a los cuentos populares y a los mitos.Sus cuentos más célebres los publicó en los años 1855-1860. ‹‹Dlouhý, Široký aBystrozraký››, ‹‹Pták Ohnivák a liška Ryška››, ‹‹Zlatovláska›› y ‹‹Tři zlaté vlasy DědaVševěda›› se encuentran entre los cuentos checos más conocidos. Le interesaron no sólo loscuentos checos, sino también todos los cuentos eslavos. En 1864 editó la colección ‹‹Stoprostonárodních pohádek a pověstí slovanských v nářečích původních. Čítanka slovanskás vysvětlením slov››. Quiso que la juventud checa conociera las lenguas eslavas. Los cuentosde Erben son ejemplos típicos de prosa narrativa. Fue el representante principal de laetnografía romántica checa. Erben apoyaba la teoría de los hermanos Grimm según la cual loscuentos tenían un origen mítico. Pensaba que los cuentos eslavos se relacionaban con elsolsticio hiemal, por lo que en sus argumentos se presenta una lucha simbólica entre el sol y laoscuridad del invierno. Erben mostró que el cuento de hadas no es sólo una narración 17
  • 19. divertida, sino que se trata de un género literario con una larga tradición y con la huella de laevolución humana. Otro personaje muy importante que se dedicó al folklore checo fue la fundadora de laprosa checa Božena Němcová, que editó sus cuentos en la colección ‹‹Národní báchorky apověsti››. Esta colección, que incluye 76 cuentos, fue en su tiempo la más extensa de la prosapopular checa. Němcová incluyó en su colección cuentos sobre animales, humorísticos,fantásticos y también leyendas. Sus cuentos son obras muy estilizadas en las que se mezcla larealidad con lo fabuloso y lo lírico. Todo esto impone un sello personal a sus cuentos. Suscuentos son muy importantes para el folklore checo porque en su obra aparecen algunastramas fabulosas que no fueron ampliamente conocidas hasta entonces. Se interesó tanto porel contenido como por el lenguaje de los cuentos y gracias a ella el pueblo checo conoció loscuentos eslovacos. Reunió 62 textos y los editó en ‹‹Slovenské pohádky a pověsti›› Su cuentomás destacable es ‹‹O dvanácti měsíčkách››. Otros cuentos célebres son ‹‹O Popelce››,‹‹Princ Bajaja››, ‹‹Chytrá horákyně››, ‹‹Princezna se zlatou hvězdou››, ‹‹Sůl nad zlato››, etc.Podemos decir que sus refinados textos, junto con los de Erben, están en lo más alto de laprosa popular checa. Los años cuarenta del siglo XIX significaron, como hemos mencionado, el gran‹‹boom›› de la literatura popular y el folklore en el país checo. Se publicaron colecciones decuentos procedentes de todo el país. Se inició la investigación científica y comparativa delcuento popular checo. Este período, que llamamos el período de Erben, duró hasta los añossetenta del mismo siglo. En esa década cambió la perspectiva de la investigación de loscuentos. El desarrollo de los trabajos comparativos y los métodos literario-históricos pusieronen duda la teoría de los hermanos Grimm sobre el origen mítico de los cuentos y laimportancia de la mitología pagana. Se empezó a percibir el influjo del cristianismo y deOriente. Los cuentos orientales causaron interés gracias a Theodor Benfey, un orientalistaalemán, representante de la ‹‹escuela migratoria››, de la que ya hemos hablado anteriormente.Josef Černý en su obra ‹‹O národních pohádkách a pověstech›› describió detalladamente lasopiniones de Benfey. Interesado tanto por la teoría de los Grimm como por la de Benfey,dividió los cuentos en simbólicos y éticos, de los cuales dice que tienen un origen único, quesegún Benfey sería indio. A la teoría migratoria se sumaron también otros dos folkloristasimportantes: Jiří Polívka y Václav Tille fueron alumnos de Jan Gebauer, quien fundó laescuela filológica y se dedicó a la interpretación de la literatura de tradición oral. Polívka yTille coleccionaron, comentaron y publicaron un gran número de temas fabulosos. Tille editó 18
  • 20. ‹‹Soupis českých pohádek›› y ‹‹Povídky sebrané na Valašsku››, que contiene por primera vezreferencias a los narradores y comentarios comparativos. En la primera mitad del siglo XX se desarrolló el cuento de hadas literario. La primeraobra de este tipo proviene todavía del fin del siglo XIX. Se considera a Jan Karafiát el primerautor de este género por su libro ‹‹Broučci››. Este libro describe de forma alegórica el mundoinfantil. Una de sus características es que suele dirigirse directamente a los niños. Suformación religiosa se deja ver en la gran influencia del cristianismo en su obra. Otrorepresentante importante de este género fue el escritor y dramaturgo Karel Čapek, queescribió un nuevo tipo de cuento específico de la literatura checa: el llamado ‹‹anticuento››. Elanticuento contraviene las leyes tradicionales del cuento de hadas popular. Čapek suponía queel lector conocía los cuentos populares y utilizaba su magia, pero esperaba también que ellector no creyera realmente en ella. Rompió con las estructuras estilísticas habituales: en suscuentos no existe ni el principio ni el final tradicional y el narrador introduce la historia inmedias res. El argumento está abierto, la trama parece real y contemporánea, y las fechas y loslugares son concretos. Muestra las relaciones personales y cambia los personajes que tienenpoder mágico: en sus cuentos, los magos u ondinos son personas normales sin poderesmágicos y con problemas humanos, al contrario que la gente normal, que sí tiene poderesmágicos. El lenguaje es coloquial y a menudo el narrador habla con los lectores. Los cuentosde Čapek se dirigían aparentemente a lectores infantiles, pero, de hecho, estaban destinados alos adultos, ya que los niños no llegaban a comprender todos los símbolos. Sus libros decuentos son ‹‹Devatero pohádek›› y ‹‹Dášenka čili život štěněte››. Su hermano Josef tambiénescribió cuentos. Todos los niños checos conocen su libro ‹‹Povídání o pejskovi a kočičce››,compuesto por cuentos muy divertidos y poco didácticos. El anticuento de Čapek tuvo muchos seguidores, que, al contrario de Čapek,escribieron sus anticuentos directamente para los niños. Vale la pena destacar especialmentelos anticuentos de Josef Lada. El estilo narrativo de Lada es muy divertido: los espectrosjuegan con los niños, van a la escuela, necesitan permiso para poder asustar y no practicanmuy bien sus poderes mágicos. De algún modo, se trata de la destrucción total del mito delpoder sobrenatural. También aparecen en sus obras algunos elementos propios de nuestraépoca: la princesa, por ejemplo, juega al tenis y conduce su coche. Los libros más conocidosde Lada son ‹‹Pohádky naruby››, ‹‹Bubáci a hastrmani›› y ‹‹Mikeš››. Este último libroincluye elementos fabulosos, pero se basa principalmente en el entorno campesino en queLada pasó la niñez. No podemos olvidar otros anticuentos como ‹‹Fimfárum›› de Jan Werich, 19
  • 21. ‹‹České pohádky›› de Jan Drda, ‹‹Kubula a Kuba Kubikula›› de Vladislav Vančura o‹‹Rumcajs›› de Václav Čtvrtek. Otra obra fabulosa que debemos mencionar es ‹‹Anička skřítek a Slaměný Hubert›› deVítězslav Nezval. Se trata de un tipo de cuento nonsense, inspirado por Alicia en el País delas Maravillas. En esta obra se nota la influencia del surrealismo, del que Nezval fueexponente 3.2. Historia de los cuentos españoles Los cuentos españoles están, como toda la cultura española, muy influenciados por losmoros, que llegaron a la Península Ibérica a principios del siglo VIII y se quedaron hastafinales del siglo XV. Durante todo este tiempo la cultura musulmana se mezcló con laespañola. Muchos de los cuentos moros eran adaptaciones de cuentos persas e indios, lo quese reflejó posteriormente en los cuentos populares españoles. Aunque las compilaciones decuentos populares rescataron poco a poco un género al que no se había prestado excesivointerés, especialmente en comparación otros países europeos, el cuento popular seguía sinestar muy valorado en la cultura española.24 Antes del siglo XIV surgieron algunas traducciones de colecciones de cuentosorientales. La primera, fue la Disciplina clericalis, escrita en latín por Pedro Alfonso a finalesdel siglo XII. Este trabajo es una colección de relatos moralizantes, diseñados para entretener,instruir y dar orientaciones sobre la vida. Incluye proverbios, versos, fábulas y anécdotastomadas de las tradiciones judías, árabes y de los clásicos griegos.25 Ya en el siglo siguienteaparecieron traducciones castellanas del Panchatantra, el Mahabharata, Las mil y una nochesy Calila e Dimma, que fue traducida por el propio rey Alfonso X el Sabio. 26 Del siglo XIVnos interesa la persona de Don Juan Manuel, infante de Castilla, y su obra El conde Lucanor,escrita en 1335, pero publicada por primera vez en Sevilla en 1575. En la primera parte de laobra se recogen cincuenta y un cuentos que, inscritos en la tradición medieval, incluyenreferencias desde a la conocida colección de cuentos de origen sánscrito Calila e Dimma hastaa las también famosas fábulas del legendario escritor griego Esopo. Todos los personajes se24 GUELBENZU, José María, Cuentos populares españoles vol. I, Madrid, Edición Siruela, 1996, pág. 11.25 LACARRA, Maria Jesús, Cuentos de la Edad Media, Madrid, Editorial Castalia, 1989, pág. 12.26 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura infantil española, Madrid, Doncel, 1969, pág. 26. 20
  • 22. desenvuelven en la obra en unos escenarios dibujados con una certera técnica descriptiva queconsigue crear en el lector la visión del mundo real, del mundo vivo.27 Especial interés mereceel cuento titulado De lo que contesçió a un rey con los burladores que fizieron el paño. Esmuy probable que Andersen se inspirara en este cuento para escribir su conocido cuento Eltraje nuevo del emperador. La semejanza la podemos ver en el siguiente fragmento: […] Et desque las gentes lo vieron assí venir et sabían que el que non veýa aquel paño que non era fijodaquel padre que cuydava, cuydava cada uno que los otros lo veýan et que pues él non los veýa, que si lodixiese, que sería perdido et desonrado. Et por esto fincó aquella poridat guardada, que non se atrevié ninguno alo descubrir, fasta que un negro, que guardava el cavallo del rey et que non avía que pudiesse perder, llegó al reyet díxol: - Señor, a mí non me enpeçe que me tengades por fijo de aquel padre que yo digo, nin de otro, et por ende, dígovos que yo só ciego, o vos desnuyo ydes.28 Un siglo más tarde apareció el Libro de los gatos. Pese a ser de autor desconocido, losestudios indican, por los evidentes paralelismos, que se trata básicamente de una traducciónde las Fábulas de Odo de Cheriton. El Libro de los gatos contiene desde fábulas al estilo deEsopo hasta anécdotas personales, con ejemplos que se asemejan tanto al bestiario medievalcomo al milagro o a la alegoría.29 En la misma época se conocieron en España también loscuentos de Boccaccio. En el siglo XVI aparecieron dos cuentistas destacables, Juan deTimoneda y Melchor de Santa Cruz. En la obra de Juan de Timoneda encontramos trescolecciones de los cuentos. Una de ellas, Sobremesa y alivio de caminantes, recogía cuentosde tradición oral y fue uno de los más leídos en el siglo XVI, ya que por sus breves ychistosas narraciones se hizo muy popular y los niños lo leyeron con gusto.30 Para Patrañuela,otra de sus obras, se inspira en obra de Boccaccio y en Gesta Romanum.31 Melchor de SantaCruz publicó Cien Tratados, colección de cuentos dedicada a Felipe II. Durante los siglos XVIII y XIX aumentó considerablemente el interés por el cuentopopular. Aunque las colecciones seguían siendo escasas, muchos escritores empezaron a27 ALONSO MARTÍN, Eugenio J., apud. MANUEL, Don Juan, El conde Lucanor, Madrid, El país, 2005, pág.828 MANUEL, Don Juan, Libro del Conde Lucanor, Madrid, Editorial Castalia, 1989, pág. 156.29 LACARRA, Maria Jesús, op. cit., pág. 36.30 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo I, Madrid,Doncel, 1973, pág. 119.31 Disponible en, www.biografiasyvidas.com/biografia/t/timoneda.htm, [Consulta: 17. 2. 2010] 21
  • 23. interesarse por la tradición. Distinguimos tres períodos en los trabajos sobre los cuentospopulares españoles.32 La primera etapa, llamada folklórico-costumbrista, se desarrolló amediados del siglo XIX y su figura preeminente es Fernán Caballero, cuyo verdadero nombreera Cecilia Böhl de Faber. Fue representante de la corriente literaria llamada‹‹Costumbrismo››, de ahí el nombre de la etapa. Se puede decir que ella fue una de lasprimeras personas que se dedicaron a la literatura infantil en España.33 Sus cuentosaparecieron primero en el quinto tomo de la Biblioteca de Autores Españoles, bajo los títulosCuentos y poesías populares andaluces y Cuentos de encantamiento. Más tarde se publicaronbajo el nombre general Cuentos, oraciones, adivinas y refranes populares e infantiles. Todossus cuentos contienen un fuerte tratamiento literario, incluidos los que podrían parecer más‹‹infantiles›› y los de encantamiento. Entre ellos destaca Los caballeros del Pez, basado en Laserpiente de siete cabezas, que mantiene bastante bien la estructura narrativa, aunque elarreglo literario del final es cuestionable. Otro cuento donde se mantienen los motivos conbastante pureza es Bella-Flor. Caballero recogió historias ya existentes y las reescribió con unestilo coloquial, dándole a los cuentos un cierto aire ingenuo. Por su gran interés en el mundode los niños puso mucho empeño en recopilar el folklore infantil en todas susmanifestaciones.34 Otro autor a quien debemos mencionar es Juan Eugenio Hartzenbusch.Aunque Hartzenbusch es conocido sobre todo como exponente del drama romántico, creótambién obras para niños y hoy en día sus cuentos forman parte de la lectura escolar clásica.35 La segunda etapa, llamada folklórico-positivista, se inició en los años ochenta delmismo siglo y su mayor representante es Antonio Machado y Álvarez. Padre de los poetasAntonio y Manuel Machado, Machado y Álvarez es el autor de la Biblioteca de TradicionesPopulares. Esta extensa obra contiene cuarenta y cuatro cuentos populares, pertenecientes adiversas regiones de España, compilados por diversos autores que recogieron cuentos y otroselementos folklóricos por todo el país. Antonio Machado y Álvarez, que actuó principalmentecomo director y orientador de esta obra, dedicó toda su vida a la búsqueda del materialfolklórico y contribuyó de manera importante al desarrollo de sociedades e investigaciones en32 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos populares o la tentativa de un texto infinito, Murcia,Universidad de Murcia, 1989, págs. 29-53.33 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura española, Madrid, Doncel, 1969, pág. 101.34 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1989), op. cit. , pág. 189.35 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973a), op. cit. , pág. 261. 22
  • 24. la materia, yendo un paso más allá en la línea de trabajo de Fernán Caballero.36 Algunos delos cuentos de la Biblioteca procedían también del folklorista Sergio Hernández de Soto, querecopilaba sobre todo cuentos extremeños. Publicó Juegos infantiles de Extremadura yCuentos populares de Extremadura, en que podemos encontrar cuentos como Hierro, Plomoy Acero, El mágico Palermo, Los dos hermanos o Don Juan jugador. El trabajo de Machado y Álvarez marcó un punto de inflexión en el estudio del folkloreen España: […] Su preocupación abre camino a otras recopilaciones, aparecen algunas revistas como el Bolletín folklórico español que, aunque de corta vida, sirven de enlace entre diversos coleccionistas de temas populares. Y de aquí va derivándose un interés religionista por recuperar sus tradiciones folklóricas que sienta bases para lo que acometerán más tarde otros compiladores como Aurelio de Llano y Constantino Cabal en Asturias o Manuel Llano en Cantabria, todos ellos en el primer cuarto del siglo XX.37 […] La tercera etapa, desarrollada en los años veinte y treinta del siglo XX, es la llamadafolklórico-filológica y sigue la línea de la escuela finlandesa, ya mencionada anteriormente.Su principal representante es Aurelio M. Espinosa, el más importante coleccionista del cuentopopular español. Su extenso trabajo está dividido en tres volúmenes. En el primer tomoplantea problemas generales relativos al cuento popular y en él se incluyen cuentos deadivinanza, cuentos humanos, cuentos morales, cuentos de encantamiento, cuentos picarescosy cuentos de animales. En los otros dos volúmenes estudia y compara los cuentos. Su trabajopretendió conseguir una sistematización de corte filológico y se aproximó con ello a un tipode trabajo que podemos considerar ya como científico en el conocimiento y recuperación delos cuentos tradicionales. Su hijo, también llamado Aurelio, continuó su obra, centrándose principalmente en loscuentos populares de Castilla. Su colección, publicada en el año 1946, consta de setenta y doscuentos, clasificados en cuatro grupos: cuentos humanos varios, cuentos ejemplares yreligiosos, cuentos de encantamiento y cuentos de animales. La colección incluye, porejemplo, cuentos como Juan el Oso, Blancaflor o La princesa encantada. De entre otras colecciones debemos mencionar las de Constantino Cabal. En sus obrasDel folklore de Asturias, Cuentos, leyendas y tradiciones y Cuentos tradicionales asturianos36 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo II, Madrid,Doncel, 1973, pág. 114.37 GUELBENZU, José María, op. cit. , pág. 12. 23
  • 25. incluyó cuentos de brujas, conjuras y supersticiones de todas clases, como el cuentomaravilloso Blancaflor, que compara con el mito de Medea. El folklorista Aurelio de Llanotambién reunió sus Cuentos asturianos recogidos de la tradición oral. Marciano CurielMerchán publicó sus Cuentos extremeños, que incluyen ciento cuarenta y cuatro relatos quehabía ido recogiendo por los diferentes pueblos, aunque la mayoría procedía de Madroñera yde Trujillo. Algunos de sus cuentos son La olla de manteca, La fea y la guapa y Las mentirasmás gordas. También conocemos cuentos de Cantabria gracias a Manuel Llano y suBrañaflor, en que recopila cuentos, mitos y relatos cántabros. Entre otros recopiladores,Arcadio de Larrea Palacín editó Cuentos gaditanos, Julio Camarena Laucirica hizo lo propiocon Cuentos tradicionales recopilados en la provincia de Ciudad Real y Cuentostradicionales de León, y Luis Cortés Vázquez publicó Cuentos populares salmantinos. Apartándonos de las recopilaciones de cuentos populares, vale la pena mencionar algunasde las obras de la literatura infantil española del siglo XX. Elena Fortún creó el personaje deCelia, una muchacha madrileña cuyas aventuras y desventuras tuvieron gran popularidad enlos años treinta. Algunos de los títulos son Celia, lo que dice, Celia en el colegio, Celia y susamigos o Celia madrecita, historias preciosas que fueron leídas por miles de niños.38 En la literatura infantil española existe otra serie de libros basada en las aventuras de unaniña: Borita Casas escribió sobre Antoñita la Fantástica, una chica madrileña que comenta congracia todo lo que sucede a su alrededor.39 Otra obra muy importante en la literatura infantil española es Marcelino, Pan y Vino, deJosé M. Sánchez-Silva, el único autor español galardonado con el Premio Andersen.40 Coneste relato quiso devolver a los cuentos su tradición oral, en la que los padres contaban loscuentos a sus hijos. Él mismo dijo haber recibido la historia de Marcelino en su infancia delabios de su madre.41 Las aventuras de Marcelino, niño abandonado a las puertas de unconvento, se inspiran en un milagro de las Cantigas de Alfonso X el Sabio.42 En el relato se38 GAITE, Carmen María, “Pesquisa tardía sobre Elena Fortún” in FORTÚN, Elena, Celia, lo que dice, Madrid,Alianza Editorial, 2004, págs. 6-10.39 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), op. cit. , pág. 351.40 Disponible en, http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Hans%20Christian%20Andersen, [Consulta: 20.22010]41 CERVERA, Juan, op. cit. , pág. 123. 24
  • 26. dejan ver características marcadamente cristianas; por ejemplo, Silva deja morir a Marcelino para quepueda encontrarse con sus padres en el cielo. La literatura española tiene también su propio Pinocho. Salvador Bartolozzi recreó estefamoso personaje y publicó una serie titulada Pinocho contra Capete, en la que las aventurasy comportamiento de su héroe recuerdan a las de Don Quijote.43 Por último, podemos mencionar algunos autores que escribieron cuentos infantilesnuevos, pero con clara influencia de Andersen. Elisabeth Mulder publicó Los cuentos delviejo reloj, conjunto de relatos en que las cosas cobran vida.44 Antonio Cerezo modernizó loscuentos que había escuchado durante su niñez en Extremadura en la colección de relatos Elsueño del piconero. 4542 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literatura española Tomo II, Madrid,Doncel, 1973, pág. 305.43 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 209.44 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 259.45 BRAVO-VILLASANTE, Carmen, (1973b), Ibid., pág. 495. 25
  • 27. 4. COMPARACIÓN DE LOS CUENTOS DE HADAS En la última parte nos dedicaremos a la comparación de los cuentos. Compararemos lasversiones de los cuentos Cenicienta y Blancanieves. Nos va a interesar cómo se diferencian delas versiones mundialmente conocidas y, por supuesto, cómo se diferencia la versión españolade la checa. También vamos a referirnos al cuento popular español Bella-flor, recopilado porFernán Caballero y lo compararemos con el cuento popular checo ‹‹Zlatovláska››, recopiladopor K. J. Erben. 4.1. La Cenicienta La Cenicienta está entre los cuentos maravillosos más populares en todo el mundo. Esuno de los cuentos más antiguos, su primera versión procede probablemente de la antiguaChina, donde fue registrada en el siglo IX por Taun Cheng-shih.46 La cenicienta china sellama Yeh-hsien y su historia es similar a la que conocemos hoy en día. La joven esmaltratada por su madrastra y sus hermanastras; las espinas del pez mágico, al que madrastrahabía matado, le hacen por arte de magia el traje magnífico para la fiesta; en la fiesta pierde suzapatilla de oro, que el mercader más rico encuentra; gracias a esta zapatilla encuentra a Yeh-hsien y se casa con ella. Hasta hoy se han recopilado más de trescientas versiones sobre el tema de la Cenicienta.Todas las versiones tienen rasgos similares, se diferencian solamente en detalles. Cenicientase llama así porque está sucia y polvorienta por causa de la ceniza. La elección de la ceniza noes casual: ‹‹tener que vivir en la ceniza›› implica una posición servil entre los hermanos.47 Entodas las versiones encontramos a la madrastra con sus hijas, al padre que no puede ayudar asu hija, la zapatilla preciosa, la fiesta donde la joven la pierde y, finalmente, el príncipe quebusca a la dueña de la pequeña zapatilla. ¿Por qué una zapatilla tan pequeña? Se ofrece laexplicación de que el motivo está relacionado con el origen chino de este cuento. El piepequeño representaba en China el ideal de la belleza; el tamaño ideal del pie era de entre siete46 DÍEZ R., Miguel, DÍEZ-TABOADA, Paz, La memoria de los cuentos: un viaje por los cuentos populares delmundo, Madrid, Editorial Espasa, 1998, pág. 118.47 BETTELHEIM, Bruno, Za tajemstvím pohádek, Praha, Lidové noviny, 2000, pág. 232. 26
  • 28. y diez centímetros, y un pie tan pequeño era condición para que la boda fuera favorable.48 Poreso, para que se pueda casar Cenicienta es condición sine qua non que tenga un pie pequeño. Las versiones más conocidas son las de Ch.Perrault y los hermanos Grimm. En estas dosversiones encontramos bastantes detalles muy diferentes. La Cenicienta de Perrault es unajoven muy obediente: hace lo que le dicen, en casa se sienta sobre la ceniza porque quiere, noporque debe; ayuda a sus hermanastras con las preparaciones para el baile y no pregunta sipuede ir también. No hace nada para cambiar su vida. Va al baile gracias a su madrina, que esun hada. Ella le confecciona mediante magia el traje y los zapatitos de cristal (el zapatito decristal lo encontramos solamente en la versión de Perrault o en versiones derivadas de sucuento; además, el zapatito también da nombre al cuento que originalmente se llama LaCenicienta o la zapatilla de cristal. En otras versiones el zapatito suele estar hecho de oro). Elhada madrina toca con su varita mágica la calabaza, que después se convierte en un carruaje.Toda la magia desaparece a medianoche, por eso Cenicienta se va del baile, porque sin elefecto de magia la descubrirían. Esto se repite tres veces hasta que, con las prisas, acabaperdiendo el zapatito. El príncipe no se esfuerza mucho para alcanzarla. Envía a sus criados abuscar a la dueña del zapatito. Durante la prueba del zapatito, la Cenicienta por primera vezmuestra algún valor, cuando pregunta si también puede probárselo. Se casa con el príncipe,perdona a sus hermanastras y hasta les encuentra novios. Perrault demuestra que el bien tieneque ganar, pero no se castiga el mal, solamente se pide perdón y después el perdón es tambiénretribuido. A su cuento añade la moraleja en que dice que la belleza es importante pero no loes todo. La Cenicienta de los Grimm se comporta de manera más valiente y enérgica. Se encuentraen ese hogar porque debe estar ahí, no ayuda a sus hermanastras voluntariamente y cumple losdeberes absurdos que le da la madrastra para poder ir al baile. Cuida la tumba de su madre,planta allí la rama de avellana que le trajo su padre y, por sus lágrimas y oraciones, crece de larama el árbol que, junto con las palomas, le cumple todos sus deseos, incluido el traje para elbaile. El árbol presenta el alma de la madre muerta, que ayuda a su hija. Acude al bailetambién tres veces y se marcha para estar en casa antes que su familia. El príncipe la persigue,pero ella se esconde en el árbol. La tercera vez el príncipe manda poner pez en la escalera yella pierde su zapatito de oro. El príncipe mismo busca a su dueña. Para que pase el zapatito asu hermanastras, la madrastra a una le corta los dedos y a la otra, el talón. El príncipe no se da48 ŠKOPKOVÁ, Jana, Lotosové květy Číny, disponible en, http://sik.vse.cz/klubovyzivot_kultura.php?da=2009_6, [Consulta: 26.2 2010]. 27
  • 29. cuenta y se va con una de las hijas, pero las palomas advierten al príncipe sobre la sangre; elpríncipe vuelve a casa y la Cenicienta se prueba el zapatito. El príncipe la ve como la jovenordinaria que es y la acepta. Durante la boda las palomas les pican los ojos a las hermanastras.Los Grimm castigan el mal y para ello utilizan la crueldad. El castigo es permanente. 4.1.1. La Cenicienta en la literatura española Vamos a ver cómo se refleja el cuento de Cenicienta en la literatura española y en lacheca. En España tiene siempre otros nombres. Aurelio M. Espinosa, el famoso recopilador,encontró cuarenta y ochos versiones hispánicas de dicho cuento.49 Nosotros hemos encontradotres versiones, una bajo el nombre Blanquita, y dos llamadas Estrellita del Oro. Blanquita es el texto reproducido por J.Camarena, en sus Cuentos tradicionalesrecopilados en la provincia de Ciudad Real.50 Al leer esta versión de Cenicienta, da laimpresión de encontrarse ante la Cenicienta de los Grimm. La historia y algunos diálogos soniguales; no obstante, hemos encontrado algunas diferencias. Una muy clara está en el nombre:se llama Blanquita, no encontramos ninguna referencia al nombre Cenicienta o a la ceniza,pero ocupa el mismo rol en el hogar que Cenicienta. Eso se refleja en frases como: ‹‹Y yaBlanquita barría, y fregaba, y encendía la lumbre: en el puesto de una criada [...] anda,márchate a fregar, que estás llenita de harapos, la deshonra nuestra››. No aparecen los deberesy trabajos encargados por la madrastra, que simplemente dice: ‹‹Tú no puedes ir bajo ningúnconcepto››. No se mencionan las preparaciones para el baile y enseguida se escribe, quediferencia de Blanquita, las hermanastras eran tan feas que no podían atraer la atención delpríncipe. El árbol que plantó junto a la tumba de su madre le regala el traje, que aparecemágicamente bajo sus ramas. Tan pronto como el príncipe la vio, dijo: ‹‹Tú eres la escogidade mi corazón››. Después de la llegada de Blanquita al baile, la historia continúa igual que lade Cenicienta: pierde el zapatito y la madrastra le corta los dedos a una de sus hijas y el talóna la otra. A diferencia del príncipe de Cenicienta, el príncipe de este cuento reconoce que nose trata de la joven de sus sueños, pero sabe que debe cumplir su promesa. Lo vemos en estaoración : ‹‹¡Santísima Virgen, pero qué calabazona y qué fea! Si ésta no la quiero yo. Pero enfin, he dicho que tengo que casarme con la que venga el zapato››. Las golondrinas (palomasen la versión de Cenicienta) al ver la sangre advierten al príncipe de que era un engaño. Por49 ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos populares de España, Madrid, Colección Austral, 1993, pág. 44.50 CAMARENA, Julio, Catálogo tipológico del cuento folklórico español, Madrid, Editorial Gredos, 1995, pág.408. 28
  • 30. segunda vez, se da cuenta de que la joven que se calzó el zapatito no es su novia y se lamenta:‹‹¡Señor, una calabazona he vuelto patrás y otra viene! Yo, no me gusta ni aquélla ni ésta, noquiero ninguna. Pero, en fin, tengo que llevármela. ¡Bendito sea Dios, qué mala suerte voy ahacer!›› Cuando regresa y pide ver la prueba del zapatito con sus propios ojos, Blanquitaviene vestida con uno de sus magníficos trajes y él enseguida sabe que ésta es la escogida desu corazón. A diferencia de otras versiones, en ésta el príncipe la reconoce sin el zapatito.Además vemos un paralelo a la versión de Perrault, porque el príncipe ve solamente aBlanquita vestida con sus bonitos trajes. La última prueba del zapatito, que el padre deBlanquita pide al final del cuento, tampoco se encuentra en otra versión. En el final no hayninguna mención sobre el castigo o el destino futuro de la madrastra o las hermanastras: elcuento termina con el canto de las golondrinas. Se ofrece la idea de que ‹‹el autor›› omite el castigo intencionadamente, al juzgar que laenvidia de la madrastra y las hermanastras fue suficientemente castigada por la boda deBlanquita y que la victoria del bien ya significa el castigo para el mal. El hecho de que elpadre pida que su hija se pruebe el zapatito puede significar que no quiere, como ningúnpadre, que la hija salga de casa; no le gusta la idea de que su niña ya es adulta y vivirá con unhombre, más aún cuando es su única hija, y se esfuerza por ello en alejar este momento. Pero,pese a todo, dice que el cumplir la condición dará el permiso a la boda. La conducta delpríncipe muestra por un lado su honradez, cuando quiere cumplir su promesa aunque no leguste, y, por otro lado, cierta ingenuidad y ninguna fortaleza cada vez que creeverdaderamente que la joven a la que le entra el zapatito es la joven de su corazón, más aúncuando presiente que no es ella. El príncipe solamente ve a Blanquita bien vestida, lo que dala impresión de que el príncipe no pueda casarse con una joven ordinaria, reflejo de larealidad social de la época: los de sangre azul se podían casar sólo con las personas nobles. Lajoven no es noble, pero por lo menos en traje de princesa lo aparenta. Para la gente ordinariael mundo aristocrático se encontraba muy lejano, la vida de nobleza parecía fabulosa, unavida en la riqueza, un poco irreal y sin problemas cotidianos. Esto se deja ver en elcomportamiento de la madre, que, tal y como en versión de los Grimm, dice a sus hijasdurante de la probación del zapatito: ‹‹Cortátele, cuando seas reina nunca irás a pie››. Comohemos mencionado anteriormente, la decisión de cortar el pie proviene probablemente de laversión china, puesto que las madres deformaban los pies de sus hijas para que fueranpequeños y pudieran casarse con un hombre rico. 29
  • 31. Nos puede sorprender el estilo en que el cuento está escrito. Los cuentos maravillosossuelen estar escritos con una lengua rica y las situaciones están descritas detalladamente, paraque los niños obtengan el fondo léxico y enriquezcan su fantasía. En este cuento no vemosnada similar. Las oraciones son cortas, muchas de ellas empiezan con la preposición ‘y’ o laspartículas ‘pues’ o ‘bueno’, lo que acelera la historia, ya que se escribe solamente lo másfundamental e interesante. Por ejemplo, cuando Blanquita quiere marcharse del baile: ‹‹Y diceque se tiene marchar. Y dice que él quiere acompañarla. Y le dice que no puede bajo ningúnconcepto. Y le dice que le pone la servidumbre de palacio pa que vean dónde entra. Y le dijeque no››. El uso de las expresiones religiosas es interesante. No cumplen una función deoración o rezo, sino que el protagonista llama a Dios, o a la Virgen, en las situaciones en queno lo pasa bien, o que le parecen injustas e imposibles. Incluso puede parecer que echa laculpa a Dios, como si renegara un poco. Lo vemos claramente en la situación en que elpríncipe ve a sus novias falsas. ‹‹¡Santísima Virgen, pero qué calabazona y qué fea! ¡Benditosea Dios, qué mala suerte voy a hacer!››. Todo lo que hemos mencionado demuestra que se trata realmente del cuento popular yque el folklorista lo escribió exactamente como lo oía y como lo narraba la gente. Como yasabemos, los cuentos no fueron destinados para los niños, se los contaban unos a otros, nonecesitaban una lengua muy rica y lo importante era el contenido, de ahí que las oracionessean tan rígidas. También el uso de la llamada a Dios, en sentido negativo, es una reaccióncomún en situaciones difíciles o sorprendentes. Estrellita de Oro es la versión que publicó Aurelio M. Espinosa en Cuentos populares deEspaña51 y en la que se ve influencia tanto de Perrault como de Grimms. A diferencia de otras versiones, en las que la protagonista es una muchacha sencilla,Estrellita de Oro es la hija del rey. ‹‹Éstos eran un rey y una reina que tenían una sola hija››.Después de la muerte de la reina, el rey se casó otra vez. Su nueva mujer empezó a maltratar asu hijastra tras del nacimiento de su propia hija. La obligó a hacer todo tipo de trabajos yhasta a lavar ropa en la fuente. Un día le dio ropa llena de ceniza, un jabón y un puchero desopa, y le dijo que trajera la ropa muy blanca, dos libras de jabón y el puchero lleno de sopa.La Virgen, bajo la apariencia de una abuelita, la ayudó a conseguir cumplir sus tareas, trasseguir sus indicaciones. Cuando Estrellita de Oro hizo lo que le había dicho la Virgen, miró alcielo y le cayó una estrellita de oro en la frente. De ahí le viene su nombre. Cuando Estrellita51 ESPINOSA, Aurelio M., op. cit. , págs. 154-159. 30
  • 32. de Oro volvió a casa y su madrastra supo lo que había sucedido, mandó a su hija a la fuente.Ella también encontró a la abuelita e hizo lo mismo que su hermanastra. Pero fue castigadapor su envidia y le cayó un rabo de burro en la frente. Desde este momento todos la llamanRabo de Burro y la madrastra maltrata a Estrellita más y más. Después la historia continúa tal como la conocemos. La madrastra fue con la hermanastraal baile mientras que Estrellita de Oro tuvo que sacar lentejas de entre las cenizas. Obtuvo laayuda de los pajarillos y de su varita mágica, que era una varillita de árbol que le trajo supadre de su viaje. Y consiguió ir al baile. El príncipe se enamoró de ella, y al perder ella elzapato la tercera noche, emprendió su búsqueda. Todas las mujeres se probaron el pequeñozapato, algunas incluso se cortaron algunos de sus dedos, pero no le calzó a ninguna. Cuandoel zapato no le entró a Rabo de Burro, Estrellita apareció ante el príncipe en su traje del baile.Él la reconoció inmediatamente y pidió su mano. Se casaron y perdonaron a la madrastra consu hija. De esta corta descripción de la historia, podemos extraer que mezcla las dos versionesfamosas del cuento. La Virgen, que ayudó a Estrellita con el deber, nos puede recordar al hadade Perrault. Si la varita mágica puede remitir tanto a la varita del hada madrina de la versiónde Perrault como al árbol mágico de los Grimm, no hay ninguna duda de que los pájaros queayudan a Estrellita y el corte de los dedos remiten a los Grimm, mientras que el final es elmismo que tiene la versión francesa. También hemos encontrado el cuento Estrellita de Oro en el libro Cuentos maravillososespañoles de Antonio Rodríguez Almodóvar.52 La línea principal es la misma que en el cuentoanterior. Tanto el principio como buena parte del desarrollo final son diferentes y sedistinguen no sólo de la Estrellita de Oro de Espinosa, sino también de las otras variantes deCenicienta. La historia no acaba con la prueba del zapato, sino que ofrece una continuaciónsorprendente. Estrellita de Oro insistió en que su padre se casara con una vecina viuda, que teníaconvencida a Estrellita con promesas de lo bien que se comportaría con ella. El padre larechazaba, presintiendo que la viuda no era buena persona, lo que se ve en su frase: ‹‹Queprimero te dará sopita de miel y después sopita de hiel››. Tras la boda, se quejó delcomportamiento de la madrastra, pero el padre repitió esta frase y no hizo nada. Cuando52 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona, Editorial Crítica, 1982,págs. 161-168. 31
  • 33. Estrellita tuvo que lavar la ropa y conseguir un puchero lleno de sopa, encontró a una viejecitaque la ayudó a cumplir sus deberes y dijo: ‹‹Entonces te concederé tres gracias: que cuando tepeines, caigan perlas; que cuando te rías, caigan rosas y que cuando te metas la mano en elbolsillo halles siempre dinero››. Estas tres gracias van a jugar un rol importante en eldesarrollo de la trama. La historia continua igual que en la anterior Estrellita de Oro hasta después de la pruebadel zapato. Cuando el príncipe quiso llevarse a Estrellita de Oro a su castillo, la madrastra y suhija decidieron matarla. La golpearon duramente y, cuando creyeron que estaba muerta, lesacaron los ojos y la lengua. La salvó un pastor de ovejas que poco después pasó por allí. Lacuidó con su mujer y Estrellita se puso mejor. Un día se echó a reír y al momento cayeronrosas, que el pastor fue a vender en el mercado. Se las vendió a Rabo de Burro, pero no pordinero, sino a cambio de la lengua de Estrellita. Con un toque de varita de virtud, ella se pusola lengua y empezó a hablar. Otro día la mujer del pastor peinó a Estrellita y al momentocayeron perlas. El pastor se las vendió, nuevamente, a Rabo de Burro, esta vez a cambio delos ojos de Estrellita de Oro. Después se los entregó a Estrellita de Oro y ella volvió a ver.Inmediatamente le escribió una carta al príncipe contándole todo lo que le había pasado. Elpríncipe fue a su encuentro y finalmente celebraron la boda. El príncipe quiso castigar a lamadrastra y la hermanastra, pero Estrellita dijo que las perdonaba. Este giro final de la trama lo encontramos también en una obra de la literatura checa. Labalada ‹‹Zlatý kolovrat››53 de Karel Jaromír Erben narra la historia de Dora, una joven de laque se enamoró un rey. Cuando lo llegó a saber su madrastra, intentó matarla. Le sacó losojos, le cortó los brazos y las piernas y la dejó en el bosque. Sin saberlo, el rey se casó con suhermanastra, que se parecía a Dora. El hijo del viejo que salvó a Dora le vendió a lahermanastra el torno de hilar y otros elementos de costura a cambio de piernas, brazos y ojos.Cuando el rey le pidió a su esposa que cosiera, el torno de hilar empezó a hablar y le contó alrey toda la historia. El rey encontró a Dora y mandó matar a la madrastra y la hermanastra. 4.1.2. La Cenicienta en la literatura checa Vamos a ver cómo aparece la Cenicienta en la literatura checa. A esta heroína laencontramos en nuestra literatura sobre todo en la obra de Božena Němcová. Existen dosversiones, pero una probablemente proviene, como indica su nombre ‹‹O Popelušce››, deEslovaquia. La versión que nos interesa principalmente es la checa, que es totalmente53 ERBEN, Karel Jarolím, Kytice, Praha, Albatros, 1976, págs. 49-62. 32
  • 34. diferente de las otras versiones conocidas. De la Cenicienta de los Grimm o de Perraultencontramos en nuestra versión solamente las hermanas mimadas, el baile, la pérdida de lazapatilla y la boda con el príncipe. El cuento es diferente ya desde el principio. Cenicienta notiene hermanastras ni madrastra, sino dos hermanas de quienes se dice que son guapas, y vivecon sus padres, muy pobres. Lo único que es igual en esta parte con otras versiones es quetodos los quehaceres los hace Cenicienta, que está sucia de la ceniza, por eso la llaman así, yque sus hermanas son muy perezosas. Por causa de su pereza y de la gran pobreza de toda lafamilia, el padre decide dejarlas a las tres en el bosque para obligarlas así a buscar trabajo.Pero Cenicienta oyó el plan de su padre y fue a casa de su tía, que le aconsejó que tomaraconsigo ceniza y una bola de lana para saber cómo volver a casa, pero que dejara en el bosquea sus hermanas. Las dos primeras veces encontró el camino a casa, con la ayuda de la bola yla ceniza, pero la tercera vez echó en el camino guisantes, que comieron las palomas, y ya nosabía como regresar. Al día siguiente trepó a un árbol para observar si veía alguna casa yencontró el castillo. Pero en el castillo vivían los caníbales que no se los comieron tan sóloporque les prometieron que harían los trabajos domésticos, incluso las hermanas. Se portaronbien y colaboraron con ellos, pero en realidad planeaban cómo matarlos y salvarse. Al finecharon al caníbal al horno y a la bruja le cortaron la cabeza. A partir de este momento lahistoria se empieza a parecer a la que ya conocemos. Cenicienta hace de criada a sushermanas, que se preparan para ir al baile. Cenicienta no va porque no tiene traje. Tras salirlas hermanas, ella encontró durante la limpieza la llave de oro que abría la puerta de una salallena de tesoros. Eligió el traje y se fue al baile, que, nuevamente, tuvo lugar en tresocasiones. Y, también por tercera vez, perdió su zapatito de oro en la escalera pegada con pez.El príncipe quería encontrar a la dueña del zapatito, pero no fue a buscarla, ni él, ni suservidumbre, sólo ordenó que todas las mujeres del reinado fueran a su palacio a probarlo.Las hermanas apretaron con dolor sus pies, pero el zapatito no les entró. A Cenicienta sí.Apareció vestida en un traje normal y le dijo al príncipe que tenía que aceptarla como unajoven normal y sencilla. Después de su boda se llevaron parte del tesoro, que compartierontambién a las hermanas. Pero cuando ellas quisieron llevarse el resto del tesoro, éste seconvirtió en piedras y unas gatas las arañaron y las afearon para siempre. Cenicienta invitó asus padres para que vivieran todos juntos en el palacio. La puerta del tesoro desapareció parasiempre. Es evidente que el cuento de Němcová junta rasgos de varios cuentos. Todo el mundoreconoce en la primera parte similitudes con el cuento Juanito y Margarita, en checo ‹‹O 33
  • 35. perníkové chaloupce››: el abandono de las hijas en el bosque, el árbol al que trepan, la brujaque se las quiere comer y la escena del horno son situaciones prácticamente idénticas en losdos cuentos. También el motivo de la casa llena de tesoros lo encontramos en Juanito yMargarita, pero solamente en la versión de los Grimm, no en la de Němcová. BoženaNěmcová fue más escritora que folklorista. Se sabe que no escribía los cuentos exactamentecomo los oía, los arreglaba un poco, quería darles valor literario y su personalidad. Puesto quevivió casi en el mismo tiempo de los Grimm, podía conocer sus cuentos y ‹‹tomar prestados››algunos motivos suyos, además de recopilar los cuentos de una región de gran alemana. Suversión es más real que maravillosa; de hecho, la única maravilla es la desaparición del tesoroy su transformación en piedras. El descubrimiento de los trajes y del tesoro tras la puertasecreta es claramente más real que el hada madrina o el árbol que da el traje. Por primera vezse quiere demostrar que las hermanas son capaces de trabajar y ayudar a su hermana cuandose encuentran en una situación difícil. Su pereza puede tener origen en una mala educación, yaque los padres dejaron hacer todo el trabajo a su hija menor, y así formaron su carácter. Portodo esto, el cuento no enseña solamente un tema, sino que se enfoca hacia problemasdiferentes. Menciona la pobreza, el comportamiento humano en la miseria, la capacidad dematar para poder sobrevivir y, por supuesto, también que el buen comportamiento tiene queser premiado y el malo, castigado. Němcová opta por un final fuerte, la buena Cenicienta espremiada no solamente con el amor, sino también con la riqueza. Y las malas hermanas soncastigadas para la eternidad, lo que cambia un poco su carácter, dado que al final las hermanasaceptaron que habían sido castigadas por causa de su codicia. Su Cenicienta eslovaca se diferencia mucho de la checa y se parece más a la de losGrimm. La diferencia más evidente es el cambio del ambiente. La Cenicienta encuentra alpríncipe en la iglesia. Němcová no arreglaba los cuentos eslovacos tanto como los checos, loscuentos mantienen más o menos su forma originaria. La iglesia era el lugar al que la gente ibacada domingo, era de algún modo un evento social y en la iglesia, ante los ojos de Dios, todaslas personas eran iguales, por lo que podían encontrarse personas de todas las clases sociales.Parece más probable el encuentro de la joven ordinaria con el príncipe en la iglesia que en elbaile en el palacio. En esta versión el príncipe tampoco llega a ver a su novia con suvestimenta habitual. También encontramos diferencias cuando comparamos la versión de los Grimm traducidaal español y al checo. La checa no se diferencia en casi nada con el original, solamente enalgunas versiones carece de de cualquier mención sobre la oración. Por ejemplo, la versión 34
  • 36. del año 196954 omite las últimas palabras de la madre, cuando ésta le dice a su hija que secomporte bien y que rece a Dios. Esto se puede explicar porque en esa época la religión eraindeseable; el gobierno se esforzó en reprimir la fe, la única fe correcta era la fe en elsocialismo. En la traducción española, por supuesto, la fe no podía faltar. La diferencia laencontramos en el pasaje en el que la Cenicienta desaparece en las ramas del árbol. En laversión original, el padre corta el árbol, pero en la versión española leemos esto: ‹‹Y yendo abuscar una linterna, miró cuidadosamente todas las ramas del árbol, pero no había nadie enél55››. Se ofrece la idea de que el traductor eligió esta manera de contar la situación porque, siCenicienta estuviera en las ramas, la caída del árbol la podría matar, por eso no quiso quepareciera que el padre arriesgaba la vida de su hija. Aunque las circunstancias o el ambiente se diferencian en cada una de las versionesmencionadas, la trama es siempre la misma y es evidente que se trata del mismo cuento. Eltema principal es la rivalidad entre las hermanas, la envidia cuando ven que una de ellas esmejor a todas luces, todo ello sumado a la preferencia de la madre por las que son sus propiashijas. Las mujeres presentan el rol principal, los hombres están al margen del interés. Ensegundo lugar se trata de la lucha entre mujeres, la lucha por el hombre, que es un tema queera, es y será siempre de actualidad. 4.2. Blancanieves El cuento de Blancanieves, también conocido como Blancanieves y los siete enanitos, es,tal como La Cenicienta, uno de los cuentos más conocidos en el mundo. Los primeros quepublicaron el cuento de Blancanieves en la versión que conocemos hoy en día fueron loshermanos Grimm, aunque ya en la obra de Basile encontramos un cuento con motivos queaparecen también en la Blancanieves de los Grimm. En su cuento La esclava joven56, Basilenarra la historia de una niña de siete años que muere temporalmente tras clavarse un peine ydespués es enterrada en un ataúd del cristal, como le sucede a Blancanieves, que se llama asípor su piel alabastrada.54 GRIMM Jakob, GRIMM Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Albatros, 1969, págs. 246-252.55 GRIMM Jakob, GRIMM Wilhelm, Cuentos de Grimm, Barcelona, Editorial Juventud, 1971, págs. 53-64.56 BETTELHEIM, Bruno, op. cit. , pág. 196. 35
  • 37. Blancanieves está también basado en el odio de una madrastra por su hijastra. La reina,orgullosa y obsesionada por su belleza, se pregunta frente al espejo si es la más guapa en todoel mundo. Cuando el espejo le dice que la más guapa es su hijastra, decide llevarla al bosque ymatarla. Pero su sirviente no obedece su orden y deja vivir a Blancanieves. Ella encuentra lacasa de los enanitos y empieza a vivir con ellos. La madrastra, pensando que Blancanievesestá muerta, acude otra vez al espejo; cuando averigua que su hijastra vive, decide ir a matarlapersonalmente. Transforma su apariencia y, bajo la forma de una anciana le ofrece primero elpeine envenenado y después las manzanas, que finalmente matan a Blancanieves. Losenanitos la meten en el ataúd de cristal. El príncipe encuentra el ataúd con Blancanieves en suinterior y quiere llevársela a su reinado. Cuando mueve el ataúd, un trocito de manzana saltade la boca de Blancanieves y ella se despierta. Poco tiempo después celebrarán su boda. 4.2.1. Blancanieves en la literatura española Entre los cuentos populares españoles encontramos algunos cuentos basados en motivosde Blancanieves. Al igual que ocurre con Cenicienta, en la literatura española dichos cuentosson conocidos bajo varios títulos. Una de las versiones es el cuento ciudadrealeño Cuento delos ladrones, recopilado por J.Camarena.57 Hemos encontrado otras tres versiones en el libroCuentos maravillosos españoles de Antonio Rodríguez Almodóvar: La peña de losenamorados, La madre envidiosa y Mariquita y sus siete hermanitos. Primero vamos a tratar el primer cuento, cuyo nombre no indica que se trata de unaversión de Blancanieves, pero es así. El cuento se llama Cuento de los ladrones, título que dehecho difiere mucho del original. El cuento tiene un comienzo sorprendente. La madreprohibió a su marido ver a su propia hija, porque era muy guapa. No le preguntaba al espejo siera la más guapa en el mundo, sino que le preguntaba a su marido si era más guapa que suhija. Un día el marido dijo que su hija era más guapa; por eso ella hizo que tres hombres sellevaran a su hija a las montañas para matarla. Por supuesto, no la mataron, sino que matarona un perro y llevaron su corazón a la mujer. A los enanitos los sustituyen en esta versión doceladrones. La madre se enteró de que su hija vivía, así que intentó matarla con un peine y lologró. Los ladrones hicieron lo mismo que los enanitos, la pusieron en el ataúd del cristal. Asíla vio el príncipe y la llevó a su palacio. La dejó en su habitación sin nadie saberlo, hasta queun día la encontraron la criada y la madre del príncipe y la revivieron, extrayéndole la aguja57 CAMARENA, Julio, op. cit. , págs. 716-721. 36
  • 38. del peine. Al final se casó con el príncipe, en un desenlace feliz, sin ninguna mención a sumadre. El cuento nos enseña una forma muy fuerte de envidia, la que siente una madre por supropia hija. La madre tiene miedo de perder la atención de su marido, teme que la hija serámás importante para su marido que ella y no quiere luchar por él. La belleza de su hijasignifica para ella el peligro, el peligro de no ser guapa eternamente. Se da cuenta de queenvejece cuando ve crecer a su hija. Para ella lo más importante en su vida es la bellezapropia, se trata de una persona superficial, inmadura, egoísta y sin espíritu maternal. Losladrones representan un papel interesante. Al contrario de lo que sucede en otros cuentos, aquírepresentan personajes buenos; cuando cuidan a la joven, hasta la consideran su hermana, conel calor de una familia. La salvación de su futura suegra es también un motivo extraordinario,como si se tratara de un signo de aceptación de la boda de su hijo: sabe que ya es adulto yquiere que viva su propia vida. Tal vez el príncipe no tuviera muy claro qué hacer; está claroque tuvo dudas, ya que ni siquiera se esforzó para despertar a la joven, solamente la guardó ensu habitación sin decírselo a sus padres. El otro hecho interesante es que la heroína no tienenombre y son los ladrones los que le dan nombre al cuento, como si la heroína no fueraimportante aunque la historia evolucione en torno de ella. Conocemos un único nombre, el delpadre, la persona menos importante en la historia. Se trata de otra muestra más de que estecuento está lleno de contrastes y de paradojas, y de que cambia las características quedeberían ser intangibles, que en otros cuentos presentan siempre el mismo rol. Cuento de losladrones demuestra que es posible cambiar lo tradicional y, con todo, conservar los atributosde los cuentos. El cuento Mariquita y sus siete hermanitos58 tiene casi la misma trama que Cuento de losladrones. El cuento empieza con la salida de casa de los siete hermanos de Mariquita, a losque su padre trató muy mal después del nacimiento de Mariquita. El padre la quería tanto quela madre empezó a sentir mucha envidia. Después la historia continúa tal como la conocemos.En vez de con enanitos, Mariquita vive con siete ladrones, que, en este caso, son sushermanos. En esta versión Mariquita muere después de vestir una camisa que le dio una brujaa órdenes de su madre. A partir de ahí la historia está en consonancia con El cuento de losladrones. Mariquita fue salvada por una criada que le quitó la camisa. A diferencia del cuento58 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona, Editorial Crítica, 1982,págs. 199-203. 37
  • 39. anterior, en esta versión no falta un castigo para madre: tanto ella como la bruja fueronquemadas. La madre envidiosa59 cuenta casi la misma historia que las dos anteriores. La grandiferencia la encontramos en la última parte del cuento, cuando la protagonista fue asesinadadespués de la boda con el príncipe. Una criada negra que la envidiaba por su belleza le clavóun alfiler mientras la peinaba y la convirtió así en paloma. La negra se hizo pasar por la reinae intentó explicarle al rey que se había quemado con el sol. El rey no la creyó y se puso muytriste. La paloma voló cada día al palacio hasta que el rey se dio cuenta de que tenía un alfilerclavado en la cabeza. Se lo quitó y así la paloma recobró su apariencia. La negra fuecastigada: la mataron. La peña de los enamorados60, el último cuento que vamos a ver, se desarrolla en la islaque da nombre al cuento. A diferencia de otras versiones, en esta historia no aparece la figuradel príncipe. Se basa solamente en la envidia que siente la madre por su propia hija. La madreno tenía ningún espejo mágico, sino que fueron los habitantes de la isla los que provocaron suenvidia cuando decían que su hija era más guapa que ella. Por esta razón, como ya sabemos,ordenó su asesinato, pero los criados la dejaron vivir. La joven vivió en la peña con sietebandidos. Un día llegó a los oídos de la madre que todavía vivía una mujer más guapa queella. Mandó a una gitana para que la matara. La gitana la encontró y le puso un anillo que lecausó la muerte. Los bandidos, cuando la encontraron, la llevaron hasta la puerta del palaciode su padre y la dejaron allí. Cuando el padre quiso enterrarla, le quitó el anillo y la hija sedespertó. El cuento acaba con el castigo para la madre y la gitana: ambas fueron encerradas enun subterráneo. Vemos que todas versiones se parecen mucho entre sí. Para todas ellas son comunes losladrones, que sustituyen a los enanitos que conocemos de la versión de Grimm. En ningúncuento aparece el nombre de la protagonista principal, ni siquiera en Mariquita y sus sietehermanitos, ya que el nombre está sólo en título. Los personajes son denominados por suposición en la sociedad, en la familia o por su trabajo. Se habla del rey, del conde, de losladrones, de la hija, del príncipe o de la criada. Aunque todas las versiones se parezcanmucho, cada una de ellas añade a la historia algunos detalles que le dan a cada cuento supropio rostro.59 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Ibid, págs. 150-156.60 ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Ibid, págs. 220-224. 38
  • 40. 4.2.2. Blancanieves en la literatura checa En nuestra literatura no existe ninguna versión genuinamente checa de Blancanieves,conocemos solamente la versión de los Grimm, por lo que en las traducciones no se puedenencontrar muchas diferenciar mucho ni entre sí ni en comparación con las versionesespañolas. Las diferencias las encontramos principalmente en el final, en lo que dice el espejoy también en la traducción del nombre de la protagonista. Aunque en el libro del año 1969 el cuento se llama ‹‹Sněženka a sedm trpaslíků››, lamayoría de versiones tienen el nombre ‹‹Sněhurka››, que es como traducimos y conocemos elcuento hoy en día. El espejo le dice a la reina que es guapa, pero su hijastra lo es más. Así,empieza con piropos antes de decir la verdad, como si quisiera suavizar sus palabras. Encambio, en la versión publicada en 1995, el espejo omite los piropos, y en su lugar dice queno sabe mentir, como si quisiera excusarse por tener que decir la verdad cruel. En el cuento de los Grimm, la reina al final tenía que bailar en los zapatos de oro y hierrohasta caer muerta. En la versión traducida al español este castigo no aparece, solamente seescribe que cuando la reina ve que la novia del príncipe es Blancanieves se enfada mucho y seescapa para siempre. En nuestras traducciones sí aparecen los zapatos de oro y hierro, pero seañade que fueron los enanitos los que forjan los zapatos para la reina, están alrededor de ella,la obligan bailar y la expulsan al bosque, donde escapa y probablemente muere. Se puedeinterpretar que el traductor quiso añadir el motivo de la venganza, y por eso los propiosenanitos, que cuidaron a Blancanieves, también la quieren vengar. Por otro lado, los enanitos,de hecho, juegan el rol de padres, y, de algún modo, este final parece indicar a los niños quesus padres castigarán a las personas que les quieran hacer daño. También hay variaciones en la narración del pasaje en que el sirviente deja aBlancanieves en el bosque. La Blancanieves española pide que no la mate, que la dejeescapar. El cazador no quiere tener mala conciencia, por lo que mata a la cervatilla y la reinase come su corazón. La Blancanieves checa es menos valiente, más bien es ingenua y muyconfiada; no presiente en absoluto que el cazador la va a matar, así que es el propio cazador elque le dice que corra y que le llevará a la reina el corazón de un jabalí, que la reina no comesino que echa al fuego. El traductor español sustituyó el jabalí por la cervatilla. Puede ser quequisiera que el animal expresara cierta semejanza con Blancanieves, que busca al animal quela pudiera ‹‹representar››: un animal bello, noble y que se distingue del resto; el animal delbosque que cumple estas condiciones es sin duda la cervatilla. Los Grimm habían elegido 39
  • 41. justamente un animal con las cualidades opuestas y quisieron que la reina comiera algo feo.La importancia de esto radica en que, según la imagen primitiva y según las costumbres,cuando el hombre come las entrañas o las vísceras del muerto, obtiene sus cualidades ycapacidades.61 En todas las versiones vemos que este cuento es una y otra vez un cuento sobre larivalidad y la envidia femenina. La reina representa la persona egoísta, obsesionada por suaspecto. Su personaje muestra cierto paralelismo con la historia clásica de Narciso. Narcisoquiere comprobar en el agua que es el más guapo; la reina lo hace frente al espejo. A los doslos mata su obsesión. Al contrario de ella, el personaje de Blancanieves representa la bellezapura e inocente. De hecho, su inocencia se muestra ya en su nombre, que deriva del colorblanco, que simboliza todas estas cualidades. Los enanitos representan la necesidad deltrabajo: también Blancanieves tiene que trabajar, lo que enseña que todas las personasdeberían trabajar, no depende de su nobleza y belleza. Y la elección de la manzana, queasesina a Blancanieves, no es azarosa. La manzana representa la tentación y la incapacidad deresistir implica un castigo, como ocurre en la Biblia con Adán y Eva. 4.3. La Bella-flor La Bella-flor62 es un cuento popular de Fernán Caballero. Es una historia sobre doshermanos, la envidia, las buenas acciones y, por supuesto, sobre el amor. El héroe es José, unsoldado que regresó de América. Al llegar descubrió que su padre había muerto, su hermanoal principio no lo reconocía y no le dejó casi nada de la herencia de su padre. Sin embargo,José consiguió mucho dinero, pero pagó las deudas de una mujer y no le quedó nada.Entonces, empezó a servir en el palacio del rey, que le hizo gentilhombre. Entre tanto, suhermano había perdido su riqueza y también empezó a trabajar en el palacio. Pero envidiaba asu hermano y, por eso, cuando se enteró de que el rey estaba enamorado de la princesa Bella-flor, de quien nadie sabía donde vivía, le dijo al rey que su hermano la conocía. Entonces elrey le envió a buscar a la princesa, debía volver con ella en una semana. Si no, le mataría. Elcaballo que montó sabía hablar y le ayudó a encontrar a la princesa. En una semana estaba deregreso en el reino y con la princesa. La princesa rechazó casarse con el rey hasta que le61 BETTELHEIM, Bruno, op. cit. , pág. 202.62 GUELBENZU, José María, op. cit. , Madrid, Edición Siruela, 1996, págs. 180 – 184. 40
  • 42. llevara las cosas que había perdido durante su viaje. El rey envió nuevamente a José a buscarlas cosas. Con la ayuda de quienes le habían ayudado durante de su primer viaje, las encontró.Pero Bella-flor quiso que frieran a José en aceite hirviendo, por haberla sacado de su palacio.José salió sano y salvo del aceite, con la ayuda del caballo. El rey murió cuando intentó hacerlo mismo que José. Después de su muerte, José se casa con Bella-flor y llegó a ser el rey. Los cuentos checos tienen mucho en común con los cuentos españoles, por lo que no esextraño que encontremos casi el mismo cuento como en la literatura checa. Se trata del cuento‹‹Zlatovláska››63 de Karel Jaromír Erben. En este caso, el héroe es Jiřík, el criado del rey. Pesea la prohibición de éste, probó la serpiente mágica y aprendió la lengua de los animales. El reyle ordenó ir a buscar a la princesa Zlatovláska en castigo por su desobediencia. Jiřík durantede su viaje salvó a los animales, que estaban en peligro. Encontró a la princesa y, con la ayudade los animales, cumplió todos los deberes necesarios para poder llevarla a su reino. El rey lomandó ejecutar, pero la princesa le salvó con el agua de vida y de muerte. El rey, al ver queJiřík revivió y era más joven y guapo, se hizo también ejecutar. Pero sus criados utilizaronmal el agua y el rey murió. Y como no tenía ningún heredero, Jiřík llegó a ser el rey y se casócon Zlatovláska. El motivo básico de ambos cuentos es la importancia de hacer beneficencia. Mientras queJiřík la hizo voluntariamente, a José le molestó, le pareció que estaba perdiendo el tiempo,que era inútil ayudar a los animales, y su caballo tuvo que obligarle. José entendió el lenguajede animales sin ninguna explicación, mientras que el héroe checo lo hizo gracias a la serpientemágica. Jiřík cumplió los deberes porque se los ordenó el padre de Zlatovláska comocondición para llevársela. Los deberes en Bella-flor los inventó la misma Bella-flor, porqueno quería casarse; se esforzó para retrasar la boda con deberes imposibles y hasta intentóhacer matar al héroe. Su papel en el cuento fue activo, sus decisiones se movían con elargumento, al revés de Zlatovláska, que presentó un papel pasivo, aceptando casarse con elrey desconocido. Solamente intervino activamente en al argumento al final, cuando revivió aJiřík. Al contrario de ella, Bella-flor presenta en el momento análogo una actitud pasiva: Josésobrevivió gracias al caballo y ella se enamoró de él por su animosidad. Podríamos decir queen la versión española ganó la animosidad y en la checa, el amor. En ambas versiones el malfue castigado con la muerte.63 LUŽÍK, Rudolf, Čarovnou lučinou, pohádky českých národních klasiků, Hr. Králové St. Kuchař, 1947, págs.187-194. 41
  • 43. Ya sabemos que Caballero no inventa nada, escucha y escribe lo que oye. Cuandomiramos la estructura y el estilo del cuento escrito, comprobamos que el lenguaje es bastanterígido; narra solamente el argumento básico, sin añadir otros detalles; conserva la línea delargumento y no describe prácticamente lo que ocurre. En el cuento es notable el principio y elfin. El principio emplea la usual fórmula ‹‹Había una vez...››. El fin refleja la influencia delcatolicismo, porque interviene la ayuda de Dios. Lo vemos en la respuesta del caballo: ‹‹Nome agradezcas nada, pues has de saber que yo soy el alma de aquel desgraciado en quien tegastaste lo que tenías por salvarle y a quien luego enterraste; y al verte tan apurado, pedí aDios permiso para acudir en tu ayuda y devolverte tus beneficios››. Se nota la creencia en lavida futura y en la inmortalidad de las almas que después de la muerte pasan a otro cuerpo. Elhéroe gana porque le vigila y le ayuda Dios. Dios, y de algún modo el alma, sustituye alhéroe, porque en toda la historia al héroe se le dice lo que hacer, el héroe no actúa de voluntadpropia. En la versión checa no encontramos ninguna referencia a la religión, el héroe actúa sin laayuda divina. El cuento está basado solamente en el comportamiento del héroe, en su virtud yen su inclinación a hacer la beneficencia, que es recompensada con la ayuda ante los deberesdifíciles. El fin acude a lo sobrenatural, cuando le salva el agua de vida y muerte. Pero el aguase la da la princesa, por lo que podemos decir que ganó el amor. El cuento se caracteriza porun lenguaje muy rico. Erben le da a sus cuentos una forma completa, no quiso que se tratarasolamente de la colección de los motivos folklóricos. Describe detalladamente todas lassituaciones, se dedica no sólo a la línea argumental principal, sino también a las líneassecundarias, o, mejor dicho, a las situaciones que acompañan la historia. 42
  • 44. 5. CONCLUSIÓN El objeto de nuestro trabajo ha sido el cuento de hadas. En la primera parte nos dedicamosa las características del cuento de hadas y su clasificación según su tipo, orientación ycontenido. Sobre la base de dos concepciones folklorísticas explicamos por qué podíamosencontrar cuentos similares en países o continentes diferentes. La segunda parte fue dedicada a la historia. Llegamos a saber que los cuentos de hadasestuvieron mucho tiempo al margen del interés literario. Los niños no eran considerados comoseres con entidad propia, sino solamente como futuros hombres y por esta razón no se escribióninguna literatura destinada a los niños. La literatura infantil empezó a surgir en el sigloXVIII gracias al francés Charles Perrault y los cuentos de hadas como género literarionacieron en a principios del siglo XIX con los hermanos Grimm. Como impulso de suactividad folklórica creció el interés por los cuentos populares también en España y en el paíscheco. La madre del folklore español fue la famosa novelista Fernán Caballero y las mayoresfiguras del folklore checo fueron K. J. Erben y Božena Němcová. Aunque las recopilacionesde los cuentos populares empezaron en la misma época en ambos países, en la tradición checafue más profundo el interés por los cuentos populares y su eco, debido a la influencia delRenacimiento nacional checo. 43
  • 45. En la última parte comparamos tres cuentos de hadas: Cenicienta, Blancanieves y Bella-flor. Elegimos Cenicienta y Blancanieves, por su gran popularidad en todo el mundo.Primero, mencionamos las diferencias existentes en las versiones de Perrault y de los Grimmy a continuación averiguamos en qué se diferenciaban a su vez las versiones españolas ychecas, tanto en comparación con los textos originales como entre ellas. Destacamos tambiénlas diferencias entre las diversas traducciones de dichos cuentos. Para la última comparaciónescogimos el cuento popular de Fernán Caballero Bella-flor y lo contrastamos conZlatovláska, de K. J. Erben. Nos interesó si existían semejanzas entre los cuentos popularesespañoles y checos. Descubrimos que sí existían: el cuento Bella-flor está basado en la mismahistoria que el cuento Zlatovláska de K. J. Erben; aunque con claras diferencias, quedó claroque se trataba de la misma trama fabulosa. Llegamos a la conclusión de que en el caso de cada uno de los cuentos estudiados, todassus variantes estaban basadas en la misma historia y sólo se diferenciaban en algunas de lascircunstancias. Las adaptaciones españoles se caracterizaban por su realismo y no sediferenciaban mucho de la versión original. Las adaptaciones checas, por el contrario,contaban con el importante toque personal de sus recopiladores, que les dieron una formainequívoca, completa y rica en lenguaje. De nuestro estudio también resultó que los cuentosde hadas con rasgos semejantes, basados en las mismas historias, se encontraban en paísesque no tenían el mismo desarrollo histórico. 44
  • 46. 6. BIBLIOGRAFÍA ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos maravillosos españoles, Barcelona,Editorial Crítica, 1982. ALMODÓVAR, Antonio Rodríguez, Los cuentos populares o la tentativa de un textoinfinito, Murcia, Universidad de Murcia, 1989. BETTELHEIM, Bruno, Za tajemstvím pohádek, Praha, Lidové noviny, 2002. BORTOLUSSI, Marisa, Análisis del cuento infantil, Madrid, Alhambra, 1985. BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literaturaespañola Tomo I, Madrid, Doncel, 1973a. BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Antología de literatura infantil en literaturaespañola Tomo II, Madrid, Doncel, 1973b. BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia y antología de la literatura infantiluniversal, Valladolid, Miñón, 1988. BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Historia de literatura infantil española, Madrid,Doncel, 1969. 45
  • 47. BRAVO-VILLASANTE, Carmen, Ensayos de la literatura infantil, Murcia,Universidad de Murcia, 1989. CAMARENA LAURICIA, Julio, CHEVALIER Maxime, Catálogo tipológico delcuento folklórico español, Madrid, Gredos, 1995. CERVERA, Juan, Teoría de la literatura infantil, Bilbao, Ediciones Mensajero, 1991. CUADRADO, Juan Guitiérrez [et al.] , Diccionario Salamanca, Madrid, EducaciónSantillana, 2006. ČEŇKOVÁ, Jana [et al]., Vývoj literatury pro děti a její žánrové struktury, Praha,Portál, 2006. ČERVENKA, Jan, O pohádkách, Praha, SNDK, 1960. DÍEZ R., Miguel, DÍEZ-TABOADA, Paz, La memoria de los cuentos: un viaje porlos cuentos populares del mundo, Madrid, Editorial Espasa, 1998. ERBEN, Karel Jarolím, Kytice, Praha, Albatros, 1976. ESPINOSA, Aurelio M., Cuentos populares de España, Madrid, Colección Austral,1993. FILIPSKÝ, Jan [et al.], Kdo byl kdo. Čeští a slovenští orientalisté, afrikanisté aiberoamerikanisté, Praha, Libri, 1999, págs. 485-486. GAITE, Carmen María, “Pesquisa tardía sobre Elena Fortún” in FORTÚN, Elena,Celia, lo que dice, Madrid, Alianza Editorial, 2004. GARRALÓN, Ana, Historia portátil de la literatura infantil, Madrid, Anaya, 2001. GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Cuentos de Grimm, Barcelona, EditorialJuventud, 1971. GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Albatros, 1969. GRIMM, Jakob, GRIMM, Wilhelm, Pohádky bratří Grimmů, Praha, Brio, 1995. GUELBENZU, José María, Cuentos populares españoles vol.1, Madrid, EdiciónSiruela, 1996. 46
  • 48. LACARRA, Maria Jesús, Cuentos de la Edad Media, Madrid, Editorial Castalia,1989. LUŽÍK, Rudolf, Čarovnou lučinou, Pohádky českých národních klasiků, HradecKrálové, Stanislav Kuchař, 1947. MANUEL, Don Juan, El conde Lucanor, Madrid, El País, 2005. MANUEL, Don Juan, Libro del Conde Lucanor, Madrid, Editorial Castalia, 1989. NĚMCOVÁ, Božena, Nejhezčí pohádky, Praha, Komenium, 1948. PERRAULT, Charles, Pohádky matky husy, Praha, Albatros , 1972. TAMÉS, Román Lopéz, Introducción a la literatura infantil, Murcia, Universidad deMurcia, 1990. THOMPSON, Stitt, El cuento folklórico, Caracas, Ediciones de Biblioteca Caracas,1972. Fuentes electrónicasMONTOYA, Victor, El origen de los cuentos, disponible en,http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/hist/montoya1.html, [Consulta: 6. 2. 2010].PEÑA, Guzmán Urrero, Historia de las hadas, disponible en:http://www.guzmanurrero.es/index.php/Literatura/Historia-de-los-cuentos-de-hadas.html[Consulta: 4. 2. 2010].ŠKOPKOVÁ, Jana, Lotosové květy Číny, disponible en,http://sik.vse.cz/klubovyzivot_kultura.php?da=2009_6, [Consulta: 26.2 2010].Disponible en,http://www.bibliotecasvirtuales.com/biblioteca/literaturainfantil/cuentosclasicos/madamebeaumond.asp [Consulta: 12. 2. 2010].Disponible en, www.biografiasyvidas.com/biografia/t/timoneda.htm, [Consulta: 17. 2. 2010]Disponible en, http://www.epdlp.com/premios.php?premio=Hans%20Christian%20Andersen,[Consulta: 20.2 2010] 47
  • 49. Disponible en, http://www.cansinos.org/cronologia/cronologia.php?pag=8, [Consulta: 13. 4.2010].Disponible en, http://educac.tripod.com/documentos/angloger/desarrollo.html, [Consulta: 15.4. 2010] 48