European identity

1,898 views
1,827 views

Published on

Il Libro della Festa dell'Europa-Venti di Erasmus 2007

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,898
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
12
Actions
Shares
0
Downloads
24
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

European identity

  1. 1. * *
  2. 2. Monica Donini Monica Donini Presidente Assemblea Legislativa della Regione President of the Emilia-Romagna Emilia-Romagna Legislative Assembly La splendida città di Rimini ha ospitato Once again, this year, the beautiful town of anche quest’anno la terza edizione della Rimini hosted the third edition of the “Europe Festa dell’Europa, una “ricorrenza” che rin- Day”, an event that each year presents novandosi nei contenuti e nelle forme con- different forms and activities. segna agli studenti che vi partecipano, alle Through this event, the students who gathered istituzioni italiane ed a quelle comunitarie, in Rimini, as well as the Italian and the un’idea di percorso d’interazione ed integra- European institutions, were given an example zione culturale denso d’iniziativa e proget- of cultural interaction and integration and tualità politica. discovered a goldmine of initiatives and Senza dubbio vi è in queste giornate riminesi political projects. il “recupero” del pensiero originario dei pa- Certainly, during the festivities held in Rimini, dri fondatori dell’Europa, quello che ambisce we went back to and reasserted the original ad una confederazione della pace e dei dirit- ambition of the European Founding Fathers, ti umani, cui deve necessariamente fare da which is to construct a confederation based on sfondo un’Europa moderna che esiste oltre peace and on the respect of human rights. l’orizzonte del libero mercato o, per meglio This requires a modern Europe, which is dire, in armonica compresenza con questo. capable of going beyond the mere concept of Le rappresentazioni fotografiche contenute free trade, a Europe that coexists with it in in questo volume intendono mettere in luce great harmony. questi due approcci, approcci che fanno par- The pictures collected in this book aim at te di un percorso identitario in divenire e che highlighting these two approaches which devono costituire la rappresentazione piena are both part of a changing “identity path” del concetto di cittadinanza europea. and have to fully represent the concept of Un’Europa quella di Rimini che allude dun- European identity. que all’interazione ed alla partecipazione The European model that was presented in attiva al progetto d’integrazione dei giovani Rimini evoked the concept of interaction and europei, tema, che soltanto l’eterogeneità active participation of young Europeans in
  3. 3. del territorio dell’UE può sviluppare nella the integration project. ricchezza determinata dalla sua diversità e Such a project can only be developed thanks dai suoi colori. to the heterogeneity of the EU territory and Un ringraziamento dunque a tutti coloro che the richness stemming from its diversity and hanno realizzato questa elaborazione, ai pro- variety of colours. tagonisti e a chi li ha rappresentati, nell’au- I would like to thank all the people who have spicio che il lavoro prosegua nella direzione contributed to this work, the protagonists di una ricerca permanente d’identità, di con- and those who have represented them and I fronto, di costante collaborazione. hope that we will continue on this path in a constant search for identity, exchanges and long-term co-operation.
  4. 4. Roberto Santaniello Roberto Santaniello Direttore Rappresentanza a Milano Director of the European Commission della Commissione Europea Representation in Milan Vivere lo spirito di Rimini in occasione della Living the Rimini atmosphere during the Festa dell’Europa 2007 é stata un’esperien- festivities organised on the occasion of za emozionante. 2007’s Europe Day has been an exciting Condividere i momenti di riflessione e di gio- experience. ia con le ragazze e i ragazzi giunti da tutta A great deal of efforts have been put in by l’Unione europea ripaga ampiamente il co- the Emilia-Romagna Legislative Assembly, mune impegno a mettere in atto un dibat- the Rimini Municipality and the European tito aperto e ricco da parte dell’Assemblea Commission Representation in Italy to set up Legislativa della Regione Emilia-Romagna, an open and constructive debate on Europe. della Città di Rimini e delle Rappresentanze Today, I believe that our efforts have been in Italia della Commissione Europea. widely rewarded by the opportunity of Vivere questo spirito durante l’anno delle sharing moments of reflection and joy with celebrazioni per il cinquantesimo anniversa- the boys and girls coming from all over rio della nascita della Comunità europea ha Europe to celebrate the event. moltiplicato le motivazioni a mettere in can- Living such an atmosphere during the 2007, tiere un’iniziativa coinvolgente, articolata, 50th anniversary of the European Union inclusiva, durante la quale ai momenti del creation, motivated us to do our best to dibattito e del confronto, sono seguiti quelli create an exciting, structured and inclusive della musica e dello svago intelligente. initiative where moments of debate and Tutto questo nella splendida cornice del Vil- exchange were followed by musical laggio Erasmus, costruito con maestria ed entertainments and intellectually stimulating originalità da coloro che garantiscono la si- recreative activities. curezza dell’Italia nei momenti di difficoltà, All this in the fabulous setting of the Erasmus la Protezione Civile. village, built thanks to the expertise and “Venti di Erasmus”, l’evento organizzato per creativity of those who ensure the security of celebrare il ventesimo anniversario della our country in difficult times, the “Protezione nascita del più popolare programma della Civile”.
  5. 5. Commissione Europea ha accompagnato i “Venti di Erasmus”, the event organised giorni della Festa dell’Europa, fornendo una to mark the 20th anniversary of the most occasione in più per amalgamare e fondere famous European commission’s programme, esperienze, culture, aspettative, motivazioni took place in the framework of the Europe provenienti da tutto il Vecchio Continente. Day festivities. Rimini come ideale spazio pubblico europeo This event provided young people a further per percorrere le strade che portano ad una opportunity to get together and share più serena consapevolezza nei confronti del experiences, cultures, expectations and progetto europeo. Rimini e l’Assemblea Le- motivations coming from all over the old gislativa dell’Emilia Romagna come fertile continent. laboratorio per rafforzare il Piano D, la de- Rimini as an ideal European public place, mocrazia europea, attraverso il dialogo ed il where a path leading to a more conscious dibattito. awareness of the European project can be Le fotografie inserite in questo volume parla- made. no da sole e ci raccontano con i volti dei ra- Rimini and the Emilia-Romagna Legislative gazzi e di tutte le persone coinvolte di questa Assembly as fertile grounds to reinforce the esperienza unica ed originale. EU Commission’s plan D and European democracy through dialogue and debate. The pictures collected in this book speak for themselves. The faces of the young participants and of all the people that took part in the event tell us about this unique and original experience.
  6. 6. Ferdinando Fabbri Ferdinando Fabbri Presidente della Provincia di Rimini President of the Province of Rimini Rimini, luogo ideale per il meeting della Rimini is the ideal place for the European gioventù europea. Non soltanto per le sug- youth meeting. First of all, for its evocative gestioni provenienti da un immaginario power and the international atmosphere collettivo di respiro internazionale che sin that it conjures up in our collective memory dalle sue origini l’ha caratterizzata come and which has always characterized it as “spiaggia d’Europa”, ma anche perché il “the European beach”. Secondly, because in 2007, nel cinquantesimo anniversario della 2007, on the occasion of the 50th anniversary firma dei Trattati di Roma, ha visto svolger- of the signing of the Treaties of Rome, our si nella nostra città la terza edizione della city has hosted the third edition of the Festa dell’Europa e le celebrazioni del ven- “Europe Day” and the festivities to celebrate tennale del programma Erasmus. Due eventi the 20th anniversary of the Erasmus che hanno portato a Rimini centinaia di gio- Programme. During these two events, vani dei ventisette paesi europei, laureati, hundreds of high school and university studenti universitari e delle scuole superiori, students, as well as young graduates, from per dialogare su quello che l’Unione europea the 27 EU Member States gathered in our rappresenta e quali dovrebbero essere i suoi town to debate on the European Union and obiettivi e le sue politiche. discuss what its objectives and policies Il progetto europeo, il lungo cammino della should be. costruzione dell’edificio comunitario, vive The European project, the long process una delicata fase di transizione e d’incer- leading to the European construction, tezza. Si è determinata, infatti, una condi- is undergoing a period of transition and zione di stallo da cui è possibile uscire solo uncertainties. We are living a phase of ampliando il dibattito sull’Europa e coinvol- stagnation that we will be able to overcome gendo maggiormente i cittadini e, in primo only by widening the scope of the debate on luogo, le giovani generazioni. Europe and by further involving the citizens Di qui l’importanza di organizzare occasioni and, above all, the young generation. This di incontro tra i giovani, di promuovere mo- is why it is so important to organize events
  7. 7. menti di democrazia, di scambi di esperien- of this kind to enable young people to get ze, di confronto fra culture, perché l’Europa together, to promote democratic moments, prima di tutto deve essere una comunità di to exchange experiences and meet different valori. cultures, because Europe must be, first and Quello di identità europea non è ancora un foremost, a community of values. concetto ben definito. Se appare vaga per- The concept of European identity is not sino l’idea di un passato storico comune, clearly defined yet. If the very idea of a che al contrario ha visto per secoli prevalere common historical past, which, conversely, i nazionalismi più esasperati, il cammino was dominated by extreme nationalisms verso una reale identità europea che abbia for several centuries, is still vague, then un significato politico e giuridico è ancora the path towards a real political and legal lungo. E tuttavia parallelamente a questo, European identity is still long. However, we dobbiamo impegnarci, con entusiasmo e con have to enthusiastically engage ourselves, as spirito da protagonisti, nella costruzione di protagonists, in building a common un sentire comune, di un sentimento che a vision which encompasses our peculiarities partire dalle molte peculiarità di ciascuno to unite us all. sappia, infine, unire tutti.
  8. 8. Andrea Zanzini Andrea Zanzini Assessore ai Servizi informativi al cittadino Muncipal Councillor in charge of the (Urp - Punto Europa), Politiche Ambientali Environment and Energy Policies and ed Energetiche Comune di Rimini of the Citizen’s Advice Desks Momenti di divertimento e di spettacolo, così A variety of activities, ranging from come di lavoro di gruppo intorno ai temi del- entertaining shows to working groups on the la cittadinanza europea hanno dimostrato issue of European citizenship, have shown come sia possibile fare delle identità cultu- that the cultural identities of different rali di ogni paese e di ogni popolo europeo European countries and people can become un argomento di conoscenza reciproca, par- a source of mutual understanding, a topic of landone con il sorriso sulle labbra, innamo- joyful discussion, falling in love with faraway randosi di parole e gesti lontani, di quegli words and gestures, with looks and eyes that sguardi e quegli occhi che ci raccontano express the habits and customs of people abitudini e costumi di chi vive in un altro living in another European country. paese europeo. La scommessa che abbiamo By celebrating the Europe Day together voluto giocare festeggiando insieme la Festa with the 20th anniversary of the Erasmus dell’Europa ed il ventennale del programma Programme, our challenge was to make Erasmus è stata quella di rendere prota- young people protagonists. It was about giving them the possibility to tell the whole gonisti i ragazzi, perché loro raccontassero Europe and the Community institutions all’Europa ed alle sue istituzioni la felicità about the pleasure of getting together from ed il piacere di ritrovarsi da paesi diversi different countries in order to know each per conoscersi, per partecipare insieme sia other and participate in studying activities i momenti di studio e confronto sull’Europa and exchanges on tomorrow’s Europe. del domani, sia i momenti di divertimento e Entertaining moments and amusing di svago, altrettanto utili a conoscersi. activities were also very useful to get to know Penso che questa scommessa sia stata vin- each other. ta. Lo si è visto nei sorrisi dei ragazzi che si I believe we achieved our goal. We saw it aggiravano nel villaggio e avvicinandosi ad in the smiling faces of the young people altri loro coetanei cercavano timidamente di wandering about in the village, approaching farsi capire da chi, pur parlando una lingua their peers and shyly attempting to make diversa, si trovava a Rimini per la stessa cu- themselves understood. Despite speaking
  9. 9. riosità di conoscersi e di confrontarsi. different languages, they were all there for L’obiettivo era semplicemente quello di fa- the same reason, they were all eager to know vorire un momento di incontro ed oggi ho la each other and exchange experiences. consapevoleza di averlo fatto esprimendo al Our goal was to encourage people to get meglio le doti di accoglienza ed organizza- together and today I am persuaded that tive del nostro territorio. Si sarebbe potuto we did so with the utmost warmth and fare magari diversamente ma con altrettan- organizational expertise of our territory. ta efficacia a Berlino, Copenaghen o Atene We could certainly have achieved our aim perché ciò che conta è quello che scaturisce with the same degree of success but with dall’incontro e dalle relazioni che si creano different means in Berlin, Copenhagen tra i “nostri ragazzi europei”; possiamo però or Athens, because what really matters essere felici che, ancora una volta, questo is the outcome of the meeting and the relationships that are created between our incredibile happening di culture ed emozioni “European youths”. However, we can be si sia svolta nella nostra città. proud that, once more, such an extraordinary Le parole a volte non bastano a raccontare cultural and emotional event took place in questo evento ma possono essere utili a ri- our city. cordare un aspetto poco evidente e cioè che Sometimes words are not enough to describe dietro a tutto questo c’è stato un grande this event but they can help recall a less lavoro di coordinamento, organizzazione e evident aspect, and that is the great amount facilitazione della permanenza e del lavoro of work required to coordinate, organize and dei ragazzi che ha visto coinvolte istituzioni facilitate the stay and the work of young ministeriali, regionali, della Provincia e del people. This was possible thanks to the Comune di Rimini ma anche volontari, Cen- involvement of ministerial and regional tri Giovani di Casa Pomposa e altre associa- institutions, the Province and the Municipality zioni giovanili del nostro territorio nonché le of Rimini, volunteer associations, Casa aziende che hanno realizzato il villaggio. E’ Pomposa Youth Centres and other youth stato un evento molto impegnativo da questo associations working in our territory as well punto di vista ma che ha permesso di raffor- as the companies that built the village. zare legami importanti e relazioni umane tra The organization of the event required a gre- le persone che hanno contribuito al succes- at deal of energy and time, but it made it so di questo incredibile evento e che vale la possible to forge important bonds and
  10. 10. pena ricordare anche perché non è un caso human relationships among the people che quando si incontrano migliaia di giovani who contributed to the success of this da tutta Europa, il clima emozionale che si extraordinary event. They deserve to be produce contagi anche gli organizzatori. E mentioned because it is not a coincidence così è stato. that when thousands of young people get Ringrazio qui le persone che altrimenti non together from all over Europe, the consequent comparirebbero su questo libro e le cui fo- emotional atmosphere does not spare the tografie non troverete nelle prossime pagine organizers. And that was the case in Rimini. ma che più di altri probabilmente sono re- I would like to thank the people who otherwise sponsabili del successo e della buona riusci- would not appear in this book and whose ta della manifestazione, con i quali ho con- pictures will not be found in the next pages. diviso un’esperienza tanto dura quanto ricca They are probably responsible more than di soddisfazioni, sperando mi scusino coloro anyone else for the success and the positive outcome of the event. With them, I shared a che dimenticherò: mille grazie a Riccardo tough but at the same time a highly Fabbri, Elisa Proverbio, Cristina Berardi, satisfactory experience. I apologise in advance Agnese Micozzi, Alessandra Pesaresi, Bruno to anyone whom I may have forgotten. Many Borghini, Claudia Mularoni, Domenico Mel- thanks to Riccardo Fabbri, Elisa Proverbio, pignano, Fabrizio Piccioni, Luigi Benedetti, Cristina Berardi, Agnese Micozzi, Alessandra Orietta Fabbri, Maria Carla Monti, Massimo Pesaresi, Bruno Borghini, Claudia Mularoni, Pironi, Maurizio d’Amore, Milena Benvenuti, Domenico Melpignano, Fabrizio Piccioni, Milena Cecchini, Pietro Leoni, Tommaso De- Luigi Benedetti, Orietta Fabbri, Maria Carla Cesare, Valeria Gualandi, Andrea Messori e Monti, Massimo Pironi, Maurizio d’Amore, Michele LaPiccirella del team Replay, Vincen- Milena Benvenuti, Milena Cecchini, Pietro zo Terlizzi, Giuseppe Carpi, Giorgio Biribanti Leoni, Tommaso DeCesare, Valeria Gualandi, e tanti altri ancora… e chi ha cercato di Andrea Messori and Michele LaPiccirella of rendere la Festa dell’Europa ed il ventennale the Replay team, Vincenzo Terlizzi, Giuseppe dell’Erasmus un momento dedicato prima di Carpi, Giorgio Biribanti and many more… tutto ai giovani. and those who tried to make young people the protagonists of the Europe Day and the 20th anniversary of the Erasmus programme.
  11. 11. L’Assemblea Legislativa dell’Emilia- The Emilia-Romagna Legislative Romagna:i giovani partecipi e Assembly: young people at the heart protagonisti di una nuova Europa of a new Europe di Alessandro Criserà, Dirigente Progettazione per by Alessandro Criserà, Design Manager in charge lo sviluppo delle iniziative con l’Unione europea of the development of EU initiatives “Il progetto europeo è giovane, in continua forma- “The European project is itself young, still forming zione e oggetto di costante dibattito: per progredire and still being debated. If it is to make progress, it esso ha bisogno dell’ambizione, dell’entusiasmo, needs ambition, enthusiasm and commitment on ma anche dell’adesione dei giovani ai valori su cui the part of young people to the values on which it si fonda”. is based”. Cosi è scritto nel Libro Bianco sulla gioventù della This has been the cultural aim of the Emilia- Romagna Legislative Assembly and the purpose Commissione europea. cherished over the past few years while preparing E questo è stato l’orizzonte culturale, ideale, la pie- an event that has taken great relevance at tra miliare che l’Assemblea Legislativa dell’Emilia- European level. Romagna ha saputo e voluto realizzare costruendo Place young people at the heart of the debate on in questi anni un evento che ha acquisito forme e Europe, make sure that they play a leading role, dimensioni di grande rilievo nel panorama europeo: respond to their willingness to shape a new assumere la centralità dei giovani, il loro protago- European project has been a serious challenge. nismo, la loro passione per ridisegnare un’idea, un In order to tackle it a great deal of energy and a valore, un progetto nuovo di Europa, questa è stata strong commitment were required, as well as la scommessa su cui si è molto lavorato, mettendo considerable resources and a great organizational effort. in campo forze, energie, risorse, strumenti organiz- Europe and youth have been at the heart of many zativi importanti. projects and initiatives aimed at tackling that Una scommessa, iniziata e costruita attraverso challenge. Today I believe that we have achieved una molteplicità di iniziative e progetti con al cen- our aim. tro l’Europa e i giovani, largamente centrata come Figures speak for themselves: each year, hundreds testimoniano eloquentemente i numeri: centinaia of students coming from the 27 Member States di studenti provenienti dai 27 paesi dell’Unione (plus Norway and Turkey) gather in Emilia-Romagna europea, con l’aggiunta di Norvegia e Turchia, ogni to be the protagonists of a forum of democracy,
  12. 12. anno si ritrovano in Emilia-Romagna per animare solidarity and cultural cohesion. un grande cantiere di democrazia partecipata, di Thus, we can set the seal on a perception, a path, a solidarietà e di coesione culturale. project on which we have been working intensively Si suggella così un’intuizione, un cammino, un for the past few years. percorso di idee, una progettualità costruita in We couldn’t have achieved our aim without forging bonds and cementing relationships, stressing the questi anni con tenacia e passione, attraverso la importance of the exchange amongst a variety of costruzione e il consolidamento di relazioni, lega- stakeholders . mi, confronti con una molteplicità di interlocutori, In such a framework, the European schools’ primi fra tutti le scuole europee e della nostra Re- directors and professors along with those of gione, con i loro direttori e docenti in primo luogo, our region have shown great enthusiasm and che con il loro impegno, con la loro passione, con il commitment, making a precious contribution to the loro entusiasmo e contributo hanno reso possibile success of such a special event. la realizzazione di un evento così speciale. Through this big meeting of the European youth, Attraverso questo grande incontro della gioventù held on the occasion of the third edition of the europea, in occasione della Festa dell’Europa, giun- Europe Day, we have established an important network among Emilia-Romagna schools and those to alla sua 3^ edizione, si è costruita e consolidata of other European countries. That means that we un’importante rete fra scuole dell’Emilia-Romagna have also set up a network of exchange and e di paesi europei, che ha dato vita a un circuito twinning which is bound to be fruitful and a good virtuoso di scambi e di gemellaggi che rappresen- opportunity of cultural enrichment. tano di per sé una grande opportunità e risorsa, Students along with their teachers have displayed una grande occasione di arricchimento reciproco. full commitment the past few months, working In particolare si è lavorato per creare le condizioni, together to develop common ideas and projects. le opportunità, il contesto per dare la possibilità ai This same commitment was shown here in Rimini, giovani, alle scuole, agli studenti, agli insegnanti where they exchanged impressions, suggestions europei di trovarsi e di confrontarsi, di scambiarsi and questions with the view to drawing up a re- port reflecting their values and containing some esperienze, di animare un dibattito sull’idea stessa pragmatic proposals. di Europa, sulla sua identità, sul suo ruolo e sul This event has been a golden opportunity for suo futuro: è stata una straordinaria, bella, forte Emilia-Romagna to open a debate with young lezione di cittadinanza attiva europea. Europeans, to exchange its views with them. E’ stata una straordinaria occasione di festa, di Young people found a place to raise their voice and studio e di confronto, vissuta da parte di tutti con express their reasons and ideas and to bring
  13. 13. grande partecipazione, intensità e soprattutto con forward proposals. On the top of this, the event grande passione ed entusiasmo. Con questa ma- allowed to foster the awareness that we can nifestazione, l’Assemblea Legislativa dell’Emilia- only build the future of Europe by increasing the Romagna ha inteso tracciare un percorso diretto in commitment and the active participation of all its primo luogo ad aprire un dialogo, un confronto con citizens and particularly those of the main players in tomorrow’s Europe. i giovani, per dare loro la possibilità di esprimer- The fluttering flags of all European countries si, di far valere la loro voce, le loro ragioni, le loro brought by the young participants during the idee e proposte nella consapevolezza che la nuova opening day, the variety of faces and colours that Europa si definisce, si costruisce solo attraverso il animated the Village –Agorà where young boys coinvolgimento, il consenso, la partecipazione dei and girls gathered to develop their projects, the suoi cittadini ed in primo luogo di coloro che ne maturity and the clarity of their proposals are just saranno i protagonisti del domani. few examples of the immense value and of the full Nelle bandiere al vento di tutti i Paesi europei por- potential of this event. tate dai ragazzi nella giornata inaugurale, nella All the projects carried out by young Europeans varietà di volti e di colori che hanno animato il during the several editions of this important event have something in common. They all reflect a strong Villaggio-Agorà dove i ragazzi si sono ritrovati ed sense of belonging and the need for a stronger hanno realizzato i loro progetti, nella compostezza, Europe. They are all pervaded by the willingness to nella maturità che hanno espresso, nelle loro pro- foster solidarity amongst European countries and poste è racchiuso il valore e lo straordinario poten- to build a Europe in which its citizens’ needs are a ziale di questo evento. top priority.The willingness to tackle in a much more Nei progetti, nei contributi che, nelle varie edizio- concrete and consistent way the challenges of a ni di questo importante appuntamento, i giovani globalised world, especially peace and social justice. europei ci hanno lasciato, emerge un forte spirito The future of Europe lies on the variety of faces, europeista, un bisogno di Europa, di un ‘Europa più colours and images collected here. forte e solidale, capace di raccogliere e rappresen- What is evident when looking at these pictures is that there is a strong need for Europe, a Europe in tare i bisogni dei cittadini, di dare risposte concrete which each citizen has the right to make its voice e credibili alle sfide di un mondo globalizzato, pri- heard. mo fra tutte la pace e la giustizia sociale. That’s why the exchange and the opportunity of Nell’espressività, nella varietà, nella freschezza dei getting together to build a new Europe based on volti, delle immagini, dei colori che qui sono ripro- diversity and cultural enrichment is so important
  14. 14. dotti, non solo c’è il futuro dell’Europa, c’è anche e to young people. soprattutto, una forte domanda di Europa, di più The Emilia-Romagna Legislative Assembly has Europa, un bisogno di essere ascoltati, a cui fa da conceived, prepared and promoted an event that sfondo, nei giovani, un desiderio di confrontarsi, has become one of the most important European di lavorare e stare insieme per costruire, pur nel- initiatives to promote an open and genuine dialogue between European citizens and la diversità e nella ricchezza culturale, una nuova institutions, as EU commission’s vice president Europa. Margaret Wallström highlighted. L’Assemblea Legislativa dell’Emilia-Romagna, che Young people claimed to have a leading role in the questo evento ha costruito, ideato, voluto e pro- European project. The Emilia-Romagna Legislative mosso, e che ormai è entrato, come ha riconosciuto Assembly acknowledges the importance of that la Vice Presidente della Commissione europea claim, confirms its commitment to serve this cause Margot Wallström, a pieno titolo nel novero delle with a greater awareness that Europe needs young manifestazioni europee più importanti a sostegno people and young people need Europe. di un dialogo reale, aperto fra i cittadini e le isti- tuzioni europee, questa domanda di partecipazio- ne, di protagonismo dei giovani, come ha saputo dimostrare in questi anni, non solo la condivide e la fa propria, ma intende senz’altro raccoglierla e rilanciarla con sempre maggiore convinzione, nella consapevolezza che l’Europa ha bisogno dei giova- ni e i giovani dell’Europa.
  15. 15. Rimini, dinamico laboratorio Rimini, a dynamic laboratory of the dell’identità europea European identity di Pietro Leoni, dirigente Piano Strategico, URP e by Pietro Leoni, Manager in charge of the Strategic Punto Europa del Comune di Rimini Plan, Public Relations Office and Punto Europa of the Municipality of Rimini Nel mese di maggio Rimini si è vestita con On May this year, Rimini was draped in the i colori delle bandiere dei 27 stati membri colourful flags of the 27 EU Member States. dell’Unione europea. Centinaia di giovani Hundreds of young people from all over provenienti da tutti i paesi europei, come Europe gathered on the Adriatic coast to accade ormai da qualche anno, si sono dati celebrate the “Europe Day”. Their faces appuntamento sulle rive dell’Adriatico per fe- melted in one big smile. Their languages, all steggiare la giornata dell’Europa. I loro volti different in terms of alphabet and sounds, si sono mescolati in un unico grande sorriso. merged in one single tale, turning the Le loro lingue, diverse per alfabeto e sonorità, “holidays’ capital” into a breeding-ground si sono fuse in un grande comune racconto for common study and reflection on the trasformando la “capitale delle vacanze” in values of the new Europe. un luogo di studio e di riflessione comune sui valori della nuova Europa. Leafing through the pages of this beautiful Sfogliando le pagine di questo bel racconto tale of images, taken by Chico De Luigi, it is per immagini, realizzato da Chico De Luigi, è difficult to understand whether these young difficile capire da dove quei giovani proven- people come from the Baltic region or the gono, se dal Baltico o dal sud Mediterraneo, south Mediterranean, from the Scandinavian dalle terre scandinave o dalla bassa pada- region or from the Padana Plain. Their na. I loro profili formano un caleidoscopio di profiles make up a kaleidoscope of identities identità, che cambiano a seconda di come that change according to the perspective viene composta l’immagine. La grande ma- from which they are seen. The magic of the gia dell’identità europea sta proprio nella European identity lies in this prismatic sua dimensione prismatica. nature. Potremmo definire questo straordinario even- We could call this extraordinary relational to relazionale come rifrazione dell’identità. phenomenon a refraction of identities.
  16. 16. Manuel Castells, uno tra i più importanti Manuel Castells, one of the most prominent sociologi europei e studioso dei fenomeni European sociologists and expert of identitari, sostiene che l’identità europea è identity phenomena, argues that the un insieme di valori e significati che attribui- European identity is made up of a set of scono senso alla vita delle persone aumen- values and meanings that give sense to tando la loro auto-individuazione ma anche people’s life by enhancing their self- il loro senso di appartenenza. In altri termini identification and their sense of belonging. l’identità europea si costruisce non solo sui In other words, the European identity is not valori tradizionali ma anche nell’ambito di simply based on traditional values, but it nuove dimensioni valoriali e si connota come is constantly fed by new values and it is identità-progetto, basata, cioè, su sentimenti characterized as a project-identity, i.e. it is condivisi, pratiche sociali e culturali capaci based on shared feelings, social and cultural di attraversare l’intera Europa. practices capable of spreading across La dimensione progettuale dell’identità eu- Europe. ropea si definisce come un processo in for- mazione che si rafforza dall’incontro delle The project dimension of the European persone e dalla condivisione. Non è pensa- identity is an ongoing process which is bile creare artificialmente l’identità europea, strengthened by new encounters and by farla venir fuori da un “concorso d’idee”. Il sharing experiences. It is unconceivable to ruolo delle Istituzioni Comunitarie è, dunque, create a European identity in an artificial quello di stimolare la formazione di “labo- manner, as a result of a “call for ideas”. ratori identitari” con la consapevolezza che Therefore, Community Institutions’ role is l’identità europea non è data ma è il risultato to encourage the creation of “identity labs”, dell’esperienza e della combinazione di vari knowing that the European identity is not a fattori come l’educazione all’Europa, l’utilizzo ready-made product but it is the result of della rete internet, una politica linguistica experiences and of the combination of pan-europea, una politica pan-europea dei different factors such as information over media (pietra miliare di un’emergente cultu- Europe, the use of internet resources, a ra europea), la multietnicità e il multicultu- pan-European linguistic policy, a ralismo, la costruzione di reti fra le città e le pan-European media policy (the milestone of regioni europee. an emerging European culture),
  17. 17. Rimini è per vocazione ed esperienza una cit- multi-ethnicity, multiculturalism and tà-ponte, un luogo di incontro e di scambio, networking between European cities and un nodo della complessa rete di relazioni che regions. lega insieme i popoli del nord a quelli medi- terranei, aperta verso est, i Balcani e i mondi For its experience and vocation, Rimini has orientali. Ha tutte le carte in regola per ca- always functioned as a bridge, as a place for ratterizzarsi come un laboratorio permanente encounters and exchanges, as an dell’identità europea, fertile terreno dove far important crossroad in the intricate network crescere i semi di comuni sentimenti europei of relationships that connects the North to e di una cultura dell’unità nel pieno rispetto the Mediterranean. What is more, because of della diversità. its geographical position, it is also open to E’ una sfida importante per questo territorio the Balkan region and the eastern world. It ma la passione e la voglia di futuro dei gio- has all the makings of a permanent vani europei che ogni primavera si incontrano European identity lab, a breeding ground for qui rappresentano il miglior incoraggiamento common European feelings and for a culture per accettarla e vincerla. based on unity in total respect of diversity. It is a great challenge for our land, but the fervour and the strive for a better future of the young Europeans that gather here every spring is the best encouragement to take it up and honour it.
  18. 18. itaLy>
  19. 19. bulgaria*
  20. 20. k Italy
  21. 21. italyi
  22. 22. czech republic N
  23. 23. i R relaNd
  24. 24. romania °
  25. 25. itaLyh
  26. 26. Q malta
  27. 27. gReat Britain(
  28. 28. P itaLy
  29. 29. S estonia
  30. 30. iTalY + +
  31. 31. ccyprus
  32. 32. ) denmark
  33. 33. italyD
  34. 34. a austri h
  35. 35. Lithuani a
  36. 36. netherLaNd h
  37. 37. Q Turkey
  38. 38. lussemburg&
  39. 39. nportugaL
  40. 40. iTaly T
  41. 41. france &
  42. 42. itaLy §
  43. 43. hungary 6
  44. 44. * sweden
  45. 45. * I ta l y *
  46. 46. itaLy-
  47. 47. 2 germany
  48. 48. s lovakia 4
  49. 49. r a no w y a
  50. 50. apolaNd
  51. 51. 1 finlanD
  52. 52. sloveNia i
  53. 53. i l thuania 2
  54. 54. aitaly
  55. 55. itaaLy
  56. 56. Evento organizzato da: Assemblea Legislativa dell’Emilia-Romagna Rappresentanza a Milano della Commissione Europea Provincia di Rimini Comune di Rimini photography ©hico de luigia chicodeluigi.it graphic design elisabetta angeliainèditart.it illustrations giulia d’annaasignorinaa.com studio assistant davide silvi video images marco polazzi video manipulationsamediakino.com public relations marcella segre e valentina merlo multimedia guardian angel simone fioraniaeukos.com live paintings alessandro la mottaaalessandrolamotta.com super hero special guest manuel maggioli & “Un ringraziamento particolare va al gruppo di lavoro dell’Assemblea Legislativa dell’Emilia-Romagna per il ruolo fondamentale e insostituibile nell’organizzazione della 3a edizione della Festa dell’Europa: Emiliana Bertolini, Noureddine Beya, Gerardo Bombonato, Antonella Bonazzi, Antonel- la Cavallucci, Alessandro Criserà, Gianfranco Coda, Patrizia Cotti, Claudio Cremonini, Fausto Cuoghi, Miette Dechelle, Davide Di Luzio, Gloria Evangelisti, Stefania Fenati, Paola Giuliani, Pier Palo Lorenzetti, Enzo Madonna, Ivana Martelli, Angela Rizzo, Ros- sella Sammarco, Isabella Scandaletti, Maurizio Tutini, Flavio Marcello Vittorio.

×