Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    Favorites, Groups & Events

    Le "De falconibus" d'Albert le Grand et ses traductions vernaculaires - Presentation Transcript

    1. Les faucons d’Albert le Grand: du texte latin aux traductions vernaculaires An Smets le 20 octobre 2005
    2. Table des matières
      • Introduction: la fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale
      • Le De falconibus d’Albert le Grand
      • 1. l’auteur
      • 2. le texte latin
      • 3. les traductions françaises
      • 4. les traductions italiennes
      • 5. les traductions allemandes
      • 6. la traduction catalane
      • 7. une des sources du Prince Edward’s Boke
      • Conclusion: la réception du De falconibus
    3. Introduction la fauconnerie au moyen âge et la littérature cynégétique médiévale
    4. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale
    5. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Pol de Limbourg Les très riches heures du duc de Berry (août) Chantilly, M. Condé, ms. 65
    6. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Castello della Manta, La fontaine de jouvenance (fresque)
    7. La fauconnerie : une activité très populaire durant l’époque médiévale Maître de la légende de sainte Madeleine, Portrait de Charles V, à l’âge de 7 ans , Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie
    8. Une image de « fauconnerie » contemporaine Gazet van Antwerpen, 23-24/05/98
    9. La littérature cynégétique
    10. Définition d’un traité cynégétique: « écrit didactique relatif à la chasse et/ou à ses auxiliaires – quadrupède ou oiseau de chasse -, composé en latin ou en langue vulgaire, et destiné en principe à un public de praticiens » (Van den Abeele 1996 : 29)
    11. La littérature latine - premier texte : l’Anonyme de Vercelli (Xe siècle) - littérature plus développée dès le XIIe siècle (réceptaires) - sommet incontesté : le De arte venandi cum avibus de l’empereur Frédéric II de Hohenstaufen (1220-1245) - entrée dans la littérature encyclopédique : Albert le Grand - total : 29 textes et 66 manuscrits
    12. Les traités vernaculaires non français - premiers traités en L.V. dès le XIIIe siècle - péninsule ibérique : 57 copies - l’Italie : 50 à 60 mss ? - l’Angleterre : ca. 40 mss - l’Allemagne : ca. 30 mss - 2 textes en moyen néerlandais
    13. La littérature cynégétique en moyen français - traités dès le XIIIe s., au début surtout des traductions - ouvrages originaux dès le XIVe siècle - textes les plus connus : le Roman des deduis de Gace de la Buigne, Les livres du roy Modus et de la royne Ratio d’Henri de Ferrières et le Livre de Chasse de Gaston Phébus - total : 45 textes dont 13 traductions (11 du latin et 2 de l’italien), 174 copies
    14. le De falconibus d’Albert le Grand:
      • 1. l’auteur
      • 2. le texte latin
      • 3. les traductions françaises
      • 4. les traductions italiennes
      • 5. les traductions allemandes
      • 6. la traduction catalane
      • 7. une des sources du Prince Edward’s Boke
    15. J. Van Gent, Urbino, Palazzo ducale (XVe s.)
      • L’auteur: Albert le Grand
      • né ca. 1200 (Lauingen?)
      • décédé en 1280 (Cologne)
      • dominicain
      • plus de 100 ouvrages dans les domaines de la philosophie, de la théologie et des sciences naturelles
    16. 2. Le texte latin
      • 2.1. De animalibus
      • 2.2. De falconibus
    17. 2.1. De animalibus Siena, Convento dell’Osservanza, ms. 3
    18. 2.1. De animalibus Vatican, BAV, Urb. Lat. 189
    19. 2.1. De animalibus
      • autographe: Cologne, Historisches Archiv,
      • W 258a
      • édition de base: Stadler (1916-1920)
      • 106 mss latins, dont 42 copies complètes
      • (cf. Fauser 1982-1985)
      • traduction intégrale en anglais
      • (Kitchell et Resnick 1999)
    20. 2.1. De animalibus
      • plan final: division en 26 livres
      • livres I à XIX: commentaire au travail zoologique d’Aristote
      • livres XX ( De natura corporum animalium ) et XXI ( De perfectis et imperfectis animalibus et causa perfectionis et imperfectionis ): chapitres originaux d’Albert le Grand
      • livres XXII à XXVI: catalogues plus ou moins alphabétiques consacrés chacun à un groupe spécifique d’animaux
    21. 2.1. De animalibus: les manuscrits (1)
      • 2 mss du XIIIe s. (Ko et PN3)
      • 3 mss du tournant XIIIe – XIVe s.
      • (Mi, OBC, PN7)
      • autres mss: répartition égale XIVe – XVe s.
    22. 2.1. De animalibus: les manuscrits (2)
      • longueur moyenne du texte du De falconibus : ca. 10 folios
      • MAIS Ba: seulement 5 folios
      • OO: 24 folios
      • PN7: 43 folios
      • OBL: 47 folios
    23. 2.1. De animalibus: les manuscrits (3)
      • 4 mss contiennent seulement le De falconibus :
      • Mi (7/13; recueil de textes philosophiques et scientifiques)
      • OBL (1/2; suivi d’un court traité de fauconnerie italien)
      • OO (2/5; traités d’Albert le Grand)
      • Wn (25/25; autres traités scientifiques dont des textes (pseudo-)albertiens)
    24. 2.1. De animalibus: les manuscrits (4)
      • quelques autres manuscrits à mentionner:
      • Be: passages sur le chien, le cheval et le faucon
      • PN7: “De avibus” (livre XXIII)
      • Va 2: passages sur le chien, le cheval et le faucon devant le reste (livres IX-XXVI)
    25. 2.2. De falconibus
      • chapitre 40 du livre XXIII du De animalibus
      • à l’origine: traité indépendant
      • rédaction sans doute dans les années 1240
      • 57 copies manuscrites (2 branches)
      • divisé en 24 chapitres
      • qui peuvent être groupés en 4 parties
    26. 2.2. De falconibus
      • chap. I – IV: différences oiseaux de proie – autres oiseaux
      • chap. V – XVI: différentes espèces des faucons
      • chap. XVII: affaitage
      • - chap. XVIII – XXIII: partie thérapeutique
      • - chap. XXIV: 2 autres espèces des faucons
    27. 3. Les traductions françaises
      • 3.1. Des faucons I (DF I)
      • 3.2. Des faucons II (DF II)
      • 3.3. Des medecines des faucons (DMDF)
      • 3.4. Des faucons III (DF III)
    28. 3.1. Des faucons I
      • ms. Paris, BNF, naf. 18800
      • fin XIVe siècle
      • Picardie (nord-est)
      • traduction complète
      • version basée sur la première branche latine
    29. 3.2. Des faucons II
      • ms. Paris, BNF, f. fr. 2003
      • milieu du XVe siècle
      • Normandie (Basse-Normandie)
      • plutôt un résumé qu’une traduction complète
      • seule traduction éditée
      • (Martin-Dairvault éd. 1883)
      • version basée sur la première branche latine
    30. 3.3. Des medecines des faucons
      • ms. Paris, BNF, f. fr. 25342
      • fol. 39v - 52v
      • 2e moitié XVe siècle
      • seulement les chapitres XVIII et XIX (partie thérapeutique)
      • version basée sur la première branche latine
    31. 3.4. Des faucons III
      • ms. Paris, BNF, f. fr. 1304
      • début du XVIe siècle
      • traduction complète
      • version basée sur la première branche latine (Sa?)
    32. 3. Quelques observations générales
      • - DF I / DMDF: traités pratiques
      • - DF III: traduction plutôt livresque
      • - DF II: traduction plutôt théorique
      • contenu plutôt pratique
    33. 4. Les traductions italiennes
      • 4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde
      • 4.2. DFitL: traduction conservée à Londres
      • 4.3. DFitR: traduction conservée à Rome
    34. 4.1. DFitD: traduction conservée à Dresde
      • ms. Dresde, Sächsische LB, Ob 21
      • fol. 107v - 153v (avec table plus tardive) (3/3)
      • XVe siècle
      • version nordique fortement toscanisée traduction complète
      • version basée sur la première branche latine
      • a appartenu à la bibliothèque de Ferdinand Gonzague, général de l’empereur Charles V
    35. 4.2. DFitL: traduction conservée à Londres
      • ms. Londres, Wellcome Historical Medical Library, 307
      • fol. 6 – 11v (texte inséré dans un traité de Gérard de Crémone)
      • fin XIVe s.
      • origine toscane
      • seulement les chapitres XX, XXI et XXIII
      • version basée sur la première branche latine
    36. 4.3. DFitR: traduction conservée à Rome
      • ms. Rome, Biblioteca Nazionale Centrale, Vittorio Emanuele 506
      • fol. 74 – 75 (3/3)
      • XVe siècle
      • origine nordique
      • seulement les chapitres XXI et XXII avec la première partie du chapitre XXIII
      • version basée sur la première branche latine
      • édition de G. Holmér (1966)
    37. 5. Les traductions allemandes
      • 5.1. La traduction de Werner Ernesti
      • 5.2 La traduction de Heinrich Münsinger
      • cf. l’édition de Kurt Lindner (1962) et l’étude de Jan-Dirk Müller (1994)
    38. 5.1. La traduction de Werner Ernesti
      • Heidelberg, UB, Cpg 206
      • daté 1404
      • Heidelberg
      • commanditaire: le comte palatin Ludwig III
      • seulement les chapitres XVIII à XXIII
      • version basée sur la première branche latine (Va2)
    39. 5.2 La traduction de Heinrich Münsinger
      • 10 mss
      • milieu du XVe siècle
      • Heidelberg
      • commanditaire: le comte palatin Ludwig III
      • traduction complète,
      • tournée vers la pratique
      • version basée sur la première branche latine (Va2 ?)
    40. 6. La traduction catalane
      • Barcelone, Biblioteca Universitaria, 68
      • folios 123 – 138v
      • XVe siècle
      • chap. XXV d’un Llibre dels ocells de caça
      • chap. V – XVI et le début du chapitre XVII
      • (fin abrupte)
      • version basée sur la première branche latine
      • édition en préparation par M. Garcia Sempere
    41. 7. Le Prince Edward’s Boke (PEB)
      • traité de fauconnerie anglais / compilation
      • probablement 2 e moitié du XVe siècle
      • contenu: affaitage et surtout matière thérapeutique
      • édition Swaen 1943
    42. 7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
      • dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:
      Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies
    43. 7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
      • Dlat 29.4: accipe triacam et grana juniperi tria, da sibi cum petra asinina et custodi eum ab aqua ad octo dies
      • DF XVIII.27: accipiatur tyriaca et tria grana piperis et dentur falconi cum petra contrita et custodiatur falco per novem dies
      • PEB: then take treacle and iij greynes of peper , and yeve to the hauke, and kepe him IX dayes after
      dans certains passages, le PEB suit le DF quand celui-ci s’éloigne de ses sources:
    44. 7. Le De falconibus une des sources du Prince Edward’s Boke (PEB)
      • le PEB reprend des citations d’Albert le Grand concernant l’importance de l’expérience:
      DF XIX.30: experientia enim optima est in omnibus talibus magistra PEB: and in all poyntes of hawkynge experience is chef DF XX.28: quae quidem facere visu et experientia melius disces quam doctrina libri istius PEB: which thu schalt do better by experience þen thorgh the techynge of this boke
    45. Conclusion: la réception du De falconibus
      • le traité latin
      • les traductions vernaculaires
    46. Conclusion: le traité latin
      • diffusion manuscrite assez large
      • grâce à l’insertion dans le De animalibus
      • 6 éditions entre 1478 et 1519 (Italie)
      • 3 éditions post-médiévales
      • texte repris par certains auteurs postérieurs comme Vincent de Beauvais et Conrad Gesner
    47. Conclusion: les traités vernaculaires
      • 10 traductions indépendantes en 4 langues
      • + reprise de certains passages dans le PEB
      •  diffusion géographique large
      • toutes les traductions: basées sur la première branche latine
      • la partie thérapeutique = matière la plus populaire
      • (exception: la traduction catalane)
      • pas de renvois au texte latin sauf dans DF III

    + AnMEAnME, 2 years ago

    custom

    516 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    - la fauconnerie au moyen âge
    - Albert le Grand: more

    More info about this document

    CC Attribution-NonCommercial LicenseCC Attribution-NonCommercial License

    Go to text version

    • Total Views 516
      • 516 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 1
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories