Presentation_1371602860265

  • 39 views
Uploaded on

 

  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
39
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
1
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. Nennwert репликацияHMI-PanelCNCТермин - это единица естественного илиискусственного языка, обладающая специальнымтерминологическим значением, которое может бытьвыражено либо в словесной форме, либо в том илиином формализованном виде и достаточно точно иполно отражает основные признаки соответствующегопонятия.Основные свойства:• понятийная соотнесенность;• потребность в дефинировании;• терминологиическая соотнесенностьзначений термина в пределахсоответствующей системы;
  • 2.  Термины - смысловое ядро научно-технических текстов, они точно и чѐткопередают основную содержательнуюинформацию. Потребность в терминах вызываетстихийное возникновение терминологий,нуждающихся в упорядочивании.Нормативные требования ктермину:• системность;• независимость от контекста;• краткость;• абсолютная и относительнаяоднозначность;• простота и понятность;• степень внедрения.
  • 3. Научно-технические тексты несколько сложны для пониманияиз-за: большого количества новых понятий и терминов ввидустремительного развития науки и техники; невозможности фиксации всех терминов по даннойотрасли; дефицита информации ввиду сжатости языка; наличия в языке большого количества профессиональныхжаргонизмов.Приёмы компенсации безэквивалентности научно-техническихтерминов:Транслитерация и транскрипция (передача ЯЦ графической формыслова ЯИ, при транскрипции - его звуковой формы).Калькирование (замена составных частей (морфем) их буквальнымисоответствиями на языке перевода).Описательный (“разъяснительный”) перевод (раскрытие значенияисходной единицы с помощью развернутого описания).Приближенный (уподобляющий) перевод (для обозначения
  • 4.  Эквивалентность =функциональная эквивалентность,равноценность, эквивалентное воздействие, сохранениеинвариантного содержания, интенционная адекватность… Тождество оригиналу лишь в отношении функции. Объективных критериев эквивалентности перевода несуществует.Концепция формального соответствия:◦ передача всего, в том числе структуры исходного текста.Концепция нормативно-содержательного соответствия :◦ 1)передать все существенные элементы содержания исходного текста;◦ 2) соблюсти нормы переводящего языка.Концепция полноценного (адекватного) перевода:◦ 1) исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста(тождество информации, сообщаемой на разных языках);◦ 2) передача содержания равноценными средствами.Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:◦ сравнение реакции получателя переводного текста иполучателя текста на исходном языке.
  • 5. Тексты для перевода:статья „Monogram AerospaceFasteners, USA. Verfügbarkeit undProduktivität gesteigert“ из журнала«Motion World»;статьи из научно-популярногоиздания «Spektrum derWissenschaft. Die Woche» : „ BIOCOMPUTER. Gen-Transistorenarbeiten in Zellen“; „GRUPPENVERHALTEN. Geduldzahlt sich aus“; „KLIMA. Dünne Wolken heiztenEisschmelze in Grönland an“; „ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fälltaus“; „KUNSTGEWEBE. MeterlangeMikrofasern stricken Kunstgewebe“.инструкция по применениюкомпьютера измерения базальнойтемпературы тела дляопределения фаз менструальногоцикла ®Cyclotest 2Plus.Основные способыпреодоления переводческихпроблем:1) фоновые знания в областиперевода;2) опущение изображений;3) подбор прямых соответствий(Pankreasinselzelle,die клеткаостровка поджелудочнойжелезы);4) транслитерация итранскрипция (практическаятранскрипция для передачиимѐн собственных: AntjeFindeklee - Антье Финдекле);5) калькирование (der Gen-Transistor генный транзистор);6) описательный перевод(die NFP-Beratungsstelleконсультационный центрпо естественному
  • 6. Приблизительный «удельный вес» найденных терминов по текстам,процент от общего количества слов, значения округлены до десятыхдолей.Название текста % терминов отобщегоколичествасловMonogram Aerospace Fasteners, USA. Verfügbarkeit undProduktivität gesteigert6,2BIOCOMPUTER. Gen-Transistoren arbeiten in Zellen 5,4GRUPPENVERHALTEN. Geduld zahlt sich aus 1,1KLIMA. Dünne Wolken heizten Eisschmelze in Grönlandan2,4KUNSTGEWEBE. Meterlange Mikrofasern strickenKunstgewebe3,8ÖKOSYSTEME. Der Kollaps fällt aus 1,6®Сyclotest 2 Plus Bedienungsanleitung 0,4
  • 7.  1) Научно-технические тексты однозначны, универсальны, носятмеждународный характер. Их смысловым ядром являютсятермины. Острая потребность в терминах ведѐт к формированиюи упорядочиванию терминологий на основании нормативныхтребований . 2) Существуют различные концепции эквивалентностиперевода, однако их объяснительная сила недостаточна дляобъяснения всех случаев эквивалентного соответствия. 3) В современной теории перевода нет универсальныхобъяснений эквивалентности, адекватности, модели перевода.Поэтому можно утверждать, что объективных критериевэквивалентности перевода не существует. 4) Знание способов компенсации безэквивалентных научно-технических терминов помогает в выборе оптимального вариантаперевода. Каждый из способов имеет свои недостатки, ихкомбинирование может дать более удачный способ передачибезэквивалентной лексики.Выводы