Your SlideShare is downloading. ×
El Legado Bolivariano - Douglas Farah
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

El Legado Bolivariano - Douglas Farah

389
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
389
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. BOLETÍN INFORMATIVO BANCADA DE CONVERGENCIA CÁMARA DE SENADOREShttp://www.foreignpolicy.com/articles/2012/06/13/the_bolivarian_legacy?page=fullThe Bolivarian LegacyEl Legado Bolivariano (Traducción Libre)Hugo Chávez and his leftist allies will leave little behind other than failed economic policies, massivecorruption, and shrinking political freedoms.Hugo Chávez y sus aliados de izquierda dejarán muy poco detrás del fracaso de las políticaseconómicas, la corrupción masiva, y la disminución de las libertades políticas.Por Douglas FarahLast week, Bolivias leading opposition figure took the unusual step of seeking political asylum inthe Brazilian embassy in La Paz, accusing Evo Moraless government of political persecution and deaththreats. Just as surprisingly, in a stinging rebuke to the Morales government, the Brazilians granted hisrequest, saying his fears were well-founded.La semana pasada, dirigente de la oposición de Bolivia tomó la inusual medida de pedir asilo políticoen la embajada de Brasil en La Paz, acusando al gobierno de Evo Morales de persecución política yamenazas de muerte. Así de sorprendente fue que en una reprimenda al gobierno de Morales, losbrasileños concedieron a Pinto su petición, diciendo que sus temores eran bien fundados.Last month, a prominent Supreme Court judge in Venezuela fled his country into the custody of theDrug Enforcement Administration, fearing that what he knows of narco corruption at the upper levelsof Hugo Chávezs government had placed his life in jeopardy. In Ecuador, judges who refuse to followPresident Rafael Correas orders have been forced to resign and several now live in exile. A leadingopposition figure is also being hounded by government lawsuits to silence him.El mes pasado, un prominente juez de la Corte Suprema en Venezuela huyó de su país a la custodia dela Drug Enforcement Administration (DEA), por temor a que lo que sabe de la narco corrupción en losniveles superiores de gobierno de Hugo Chávez había puesto su vida en peligro. En Ecuador, losjueces que se niegan a seguir las órdenes del presidente Rafael Correa se han visto obligados a dimitir
  • 2. y varios viven en el exilio. Un dirigente de la oposición también está siendo acosado por las demandasdel gobierno para silenciarlo.These recent incidents underscore the success of the most pernicious and effective legacy of the Chávez-led Bolivarian Revolution in Latin America -- tightening the grip on power of increasingly corruptgovernments while gutting the judiciaries, silencing independent media, and criminalizing all politicalopposition.Estos incidentes recientes subrayan el éxito de la herencia más perniciosa y efectiva de la revoluciónbolivariana liderada por Chávez en América Latina - de apretar el control sobre el poder de losgobiernos cada vez más corruptos mientras aniquila los poderes judiciales, silenciando a los mediosde comunicación independientes, y criminalizando a toda oposición política.Of course, the judiciaries in most of Latin America have long been hobbled by corruption, cronyism, andantiquated legal structures. But the courts are now completely politicized with the express purpose offurthering authoritarian political projects.Por supuesto, los poderes judiciales en la mayoría de América Latina han sido obstaculizados por lacorrupción, el amiguismo y anticuadas estructuras legales. Sin embargo, los tribunales están ahoracompletamente politizados con el propósito expreso de promover proyectos políticos autoritarios.Fidel Castro counseled both Hugo Chávez and Bolivian President Evo Morales, by their own accounts ininterviews in 2006, to eschew armed revolution in favor of using the electoral process to gain power andthen changing the constitutions and legal structures of their countries to ensure they could govern inperpetuity.Fidel Castro aconsejó tanto a Hugo Chávez y al presidente boliviano Evo Morales, quienes dieroncuenta en las entrevistas en el año 2006, de abstenerse de una revolución armada y estar a favor deutilizar el proceso electoral para ganar poder y entonces cambiar las constituciones y las estructuraslegales de sus países, para asegurarse de que puedan gobernar a perpetuidad.It is an effective strategy followed in lockstep by Chávez and his allies Morales in Bolivia and RafaelCorrea in Ecuador, espousing what they call "21st Century Socialism." Take the case of Bolivian senatorRoger Pinto, against whom the Morales government has lodged more than 20 criminal cases before hesought asylum.
  • 3. Se trata de una estrategia efectiva seguida al unísono por parte de Chávez y sus aliados, Morales enBolivia y Rafael Correa en Ecuador, que defienden lo que ellos llaman "socialismo del siglo 21".Tomemos el caso de Bolivia, con el senador Roger Pinto, contra quien el gobierno de Morales hapresentado más de 20 causas penales antes de que él solicite asilo.Earlier this year, the Bolivian government filed charges of homicide against Pinto, but didnt bother topresent a body or any other evidence of the alleged crime. Yet he could be subject to arrest andindefinite detention without trial if arrested. There are multiple examples of such arrests, including thatof Leopoldo Fernández, the prominent opposition governor of Pando province, who has been heldillegally and without charges or trial for more than three years.A principios de este año, el gobierno de Bolivia presentó cargos de homicidio en contra de Pinto, perono se molestó en presentar un cuerpo o cualquier otra prueba del presunto delito. Sin embargo,podría ser objeto de arresto y la detención indefinida sin juicio si es arrestado. Hay múltiplesejemplos de estas detenciones, entre ellas la de Leopoldo Fernández, el prominente opositor,gobernador de la provincia de Pando, que estado detenido ilegalmente y sin cargos ni juicio durantemás de tres años.Pinto, who leads the opposition and was president of the Senate until 2008, has been outspoken in hisdenunciations of official corruption, the lack of transparency in the Morales governments dealings withIran, and the growing presence of Mexican drug cartels in Bolivia.Pinto, quien lidera la oposición y fue presidente del Senado hasta el año 2008, ha sido muy franco ensus denuncias contra la corrupción gubernamental, la falta de transparencia en las relaciones delgobierno de Morales con Irán, y la creciente presencia de los cárteles mexicanos de la droga enBolivia.He publicly presented information from internal police intelligence reports, written by Morales loyalistswho view the massive criminalization of the state as a betrayal of the revolution Morales promised.Presentó públicamente los reportes internos de inteligencia de la policía, escritos por aquellos lealesa Morales, que consideran a la criminalización masiva del Estado como una traición a la revoluciónque Morales prometió.
  • 4. The allegations of internal corruption centered on those officials connected to the case of Gen. RenéSanabria, who served as the head of the elite anti-narcotics police and senior intelligence adviser toMorales. Sanabria was convicted last year in Miami for smuggling 144 kilos of cocaine. Theinformation presented by Pinto detailed the involvement of other senior officials in the drug trade withofficial protection.Las denuncias de corrupción interna se centran en los funcionarios relacionados con el caso delgeneral René Sanabria, quien se desempeñó como jefe de la élite antinarcóticos de policía y asesor deinteligencia a Morales. Sanabria fue declarado culpable el año pasado en Miami por contrabando de144 kilos de cocaína. En la información presentada por Pinto se detalla la participación de otrosfuncionarios de alto rango en el tráfico de drogas con protección oficial.Senior police officials publicly acknowledged the reports were authentic. Sanabria confirmed many ofthe allegations from prison, and Pinto personally turned over copies of the papers at the presidentialpalace. Morales immediately filed charges of sedition, slander, and disrespect against Pinto, rather thaninvestigating why reports naming senior officials such as "super minister" Juan Ramón Quintana ascomplicit in illicit trafficking were never acted upon.Altos funcionarios de la policía reconocieron públicamente que los informes eran auténticos. Sanabriaconfirmó muchas de las alegaciones desde la prisión, y Pinto personalmente entregó copias de losdocumentos en el palacio presidencial. Morales inmediatamente acusó a Pinto con cargos de sedición,calumnia, y falta de respeto, en lugar de actuar en consecuencia e investigar por qué los informescontenían nombres de altos funcionarios como del "súper ministro", Juan Ramón Quintana comocómplice en el tráfico ilícito.When that did not silence Pinto, the homicide charges were filed, along with other spurious cases. Thefalsification of the evidence in one case was so blatant that the Morales-appointed judge refused toprosecute, according to lawyers in Bolivia. When the death threats started and it became clear theharassment was going to continue until he was silenced, Pinto sought refuge in the Brazilian embassy. Ittook the Brazilian government, usually reluctant to get involved in such cases, just 10 days to find therewere "irregularities" in the cases against Pinto and grant his request.Cuando eso no logró silenciar a Pinto, los cargos de homicidio se presentaron, junto con otros casosfalsos. De acuerdo a los abogados en Bolivia, la falsificación de las pruebas en un caso fue tan
  • 5. evidente que el juez designado por Morales se negó a enjuiciar. Cuando comenzaron las amenazas demuerte y el acoso se hizo evidente que iba a continuar hasta que fuera silenciado, Pinto buscó refugioen la embajada de Brasil. Tomó al gobierno brasileño, que por lo general es reacios a involucrarse eneste tipo de casos, sólo 10 días para encontrar que hubieron "irregularidades" en los casos en contrade Pinto y acceder a su petición.In Venezuela, Eladio Aponte, the former Supreme Court justice, has detailed how senior Venezuelanofficials from the presidential palace called him to order specific judicial opinions in drug traffickingcases. Knowing his fate if he spoke out at home, he traveled to Costa Rica, where he requested DEAprotection to enter the United States and tell what he knows.En Venezuela, Eladio Aponte, el ex juez del Tribunal Supremo, ha detallado cómo altos funcionariosvenezolanos del palacio presidencial lo llamaban para pedir opiniones judiciales concretas en casosde narcotráfico. Conociendo su destino si hablaba en Venezuela, viajó a Costa Rica, donde solicitó laprotección de la DEA para ingresar a Estados Unidos y decir lo que sabe.In Ecuador, the judge who was handling the criminal libel cases brought by Correa against journalistswas forced to resign when he did not support the president with sufficient speed. The hand-picked judgenamed as a replacement handed down a guilty verdict in short order, supposedly having read throughalmost 1,000 pages of evidence and written a decision in that time. Another leading opposition figure,retired Col. Mario Pazmiño, has been hit with a criminal lawsuit for discussing the increasing drugtrafficking and Ecuadors lack of control of its air space.En Ecuador, el juez que manejo los casos de difamación penal, presentados por Correa, contra losperiodistas, fue obligado a dimitir al no apoyar al presidente con la suficiente rapidez. El jueznombrado a dedo en reemplazo, dictó un veredicto de culpabilidad en muy corto plazo,supuestamente después de haber leído a través de casi 1.000 páginas de pruebas y haber escrito enese mismo tiempo la sentencia. Otro dirigente de la oposición, el coronel retirado Mario Pazmiño, hasido afectado con una querella criminal por hablar del aumento de tráfico de drogas y la falta decontrol del espacio aéreo en el Ecuador.In all three countries, the government has arbitrarily shut down independent media. Journalists havebeen threatened and attacked with impunity by government loyalists and publicly vilified by thepresidents.
  • 6. En los tres países, el gobierno ha cerrado arbitrariamente los medios de comunicaciónindependientes. Los periodistas han sido amenazados y atacados con impunidad por los partidariosdel gobierno y públicamente vilipendiado por los presidentes.This destruction of the democratic freedoms is perhaps the biggest betrayal of the Bolivarian revolution.It had promised a new democratic beginning, and an end to decades of corruption, judicialincompetence and authoritarian abuses. In reality, the Bolivarians have subverted struggling, flawed,democratic processes by imposing legal structures designed to empower new authoritarian regimes,underpinned by state-sanctioned intimidation and organized crime.Esta destrucción de las libertades democráticas es tal vez la mayor traición de la revoluciónbolivariana. Se había prometido un nuevo comienzo democrático, y poner fin a décadas decorrupción, incompetencia judicial y los abusos autoritarios. En realidad, los bolivarianos handestruido procesos democráticos aunque con dificultades y defectuosos, mediante la imposición de lasestructuras legales diseñadas para empoderar a los nuevos regímenes autoritarios, apuntalados porla intimidación sancionada por el Estado y el crimen organizado.Today, democracy is slowly but steadily being suffocated in parts of Latin America, particularly thoseallied with Chávezs authoritarian government. The situation is deteriorating as Chávezs health declinesand jockeying for the leadership mantle of the revolution intensifies. It will likely get worse before it getsbetter.Hoy en día, la democracia en partes de América Latina está siendo lenta y constantemente asfixiada,en particular por los aliados con el gobierno autoritario de Chávez. La situación se está deteriorandoa medida que disminuye la salud de Chávez y se intensifica la maniobra para obtener laresponsabilidad del liderazgo de la revolución. Es probable que empeore antes de mejorar.///// PRENSA CONVERGENCIA