Corpora m..
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Like this? Share it with your network

Share
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
347
On Slideshare
347
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide

Transcript

  • 1. CORPORA MONOLINGÜES Alba Collado Adell El Idrissi
  • 2. ¿Qué es un corpus?
    • Conjunto de textos, normalmente almacenados en formato electrónico, seleccionados como elementos de referencia de una lengua o de una determinada variedad de la misma.
    • Elementos de referencia para el estudio de una frase concreta o un cierto aspecto de la lengua.
  • 3. ¿Qué es un corpus?
    • Debe cumplir unas características:
          • Autenticidad
          • Extensión
          • Formato electrónico
          • Criterios específicos de recopilación
  • 4. Tipos de corp ora
    • Monolingües
    • Bilingües
    • Multilingües
    • Oral vs. escrito
    • Impreso vs. electrónico
    • Variaciones regionales,
    • sociales, etc.
  • 5. Corpora monolingües
    • Utilidad para el traductor:
      • Búsqueda de términos en un contexto determinado.
      • Consulta de estilo, fraseología, etc., en textos paralelos para mantener la función comunicativa.
      • Creación de un corpus propio.
  • 6. C orpora monolingües
    • Funciones :
      • De referencia : Bases para crear gramáticas, diccionarios, tesauros…
      • Monitores : Se mantienen activos con la finalidad de permitir el estudio diacrónico de la lengua.
  • 7. Conceptos
    • Concordancia: Búsqueda de términos en su contexto frecuente (registro, estilo, variedad geográfica).
    • Colocación : Búsqueda de elementos que suelen acompañar a ciertos términos (construcciones sintácticas, fraseología…).
  • 8. Casos prácticos
  • 9. Casos prácticos I. Búsqueda de términos cuyo equivalente en la lengua meta se desconoce, así como si puede emplearse en el mismo contexto.
  • 10. Casos prácticos II. Estilística.
  • 11. Casos prácticos III. Métodos de búsqueda.
  • 12. Otros usos
    • Adquisición de conocimiento léxico
    • Construcción de gramáticas
    • Estudios socioculturales
    • Estilística
    • Traducción automática
    • Reconocimiento del habla
    • Recuperación de información
    • Lexicografía monolingüe y bilingüe
    • Construcción de diccionarios electrónicos
    • Compilación de lexicones computacionales
    • Repositorios de información terminológica
  • 13. Corpora monolingüe online
    • Alemán :
      • COSMAS II des Instituts für Deutsche Sprache
      • Korpus des DWDS
    • Francés :
      • Bases Corpus Langage
    • Castellano :
      • CREA (Últimos 25 años)
      • CORDE (+25)
      • Corpus del español
    • Inglés:
      • British National Corpus
      • Corpus of Contemporary American English