Your SlideShare is downloading. ×
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Corpora m..
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Corpora m..

176

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
176
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. CORPORA MONOLINGÜES Alba Collado Adell El Idrissi
  • 2. ¿Qué es un corpus?
    • Conjunto de textos, normalmente almacenados en formato electrónico, seleccionados como elementos de referencia de una lengua o de una determinada variedad de la misma.
    • Elementos de referencia para el estudio de una frase concreta o un cierto aspecto de la lengua.
  • 3. ¿Qué es un corpus?
    • Debe cumplir unas características:
          • Autenticidad
          • Extensión
          • Formato electrónico
          • Criterios específicos de recopilación
  • 4. Tipos de corp ora
    • Monolingües
    • Bilingües
    • Multilingües
    • Oral vs. escrito
    • Impreso vs. electrónico
    • Variaciones regionales,
    • sociales, etc.
  • 5. Corpora monolingües
    • Utilidad para el traductor:
      • Búsqueda de términos en un contexto determinado.
      • Consulta de estilo, fraseología, etc., en textos paralelos para mantener la función comunicativa.
      • Creación de un corpus propio.
  • 6. C orpora monolingües
    • Funciones :
      • De referencia : Bases para crear gramáticas, diccionarios, tesauros…
      • Monitores : Se mantienen activos con la finalidad de permitir el estudio diacrónico de la lengua.
  • 7. Conceptos
    • Concordancia: Búsqueda de términos en su contexto frecuente (registro, estilo, variedad geográfica).
    • Colocación : Búsqueda de elementos que suelen acompañar a ciertos términos (construcciones sintácticas, fraseología…).
  • 8. Casos prácticos
  • 9. Casos prácticos I. Búsqueda de términos cuyo equivalente en la lengua meta se desconoce, así como si puede emplearse en el mismo contexto.
  • 10. Casos prácticos II. Estilística.
  • 11. Casos prácticos III. Métodos de búsqueda.
  • 12. Otros usos
    • Adquisición de conocimiento léxico
    • Construcción de gramáticas
    • Estudios socioculturales
    • Estilística
    • Traducción automática
    • Reconocimiento del habla
    • Recuperación de información
    • Lexicografía monolingüe y bilingüe
    • Construcción de diccionarios electrónicos
    • Compilación de lexicones computacionales
    • Repositorios de información terminológica
  • 13. Corpora monolingüe online
    • Alemán :
      • COSMAS II des Instituts für Deutsche Sprache
      • Korpus des DWDS
    • Francés :
      • Bases Corpus Langage
    • Castellano :
      • CREA (Últimos 25 años)
      • CORDE (+25)
      • Corpus del español
    • Inglés:
      • British National Corpus
      • Corpus of Contemporary American English

×