We can defined it as ‘ the way we translate, whether we translate literally or freely, the words or the meaning , the form or content , the letter or the spirit , the manner or the matter, the direct meaning or the implied meaning, and so on.
The translators is not strictly constraints by the type of the text or context, or the direct and available meaning of words and phrases, looking perhaps for the spirit, or the message. He can translate something the way he understands it.
This type of free translation is derived from the context in a direct way, though it may go out of it in some way or another , in the form of exaggeration ,expressivity , and effective, rhetorical or formal language . It is the type we usually understand by the term free translation .
Common among these translation is their expressive ,effective ,rhetorical and very formal Arabic , by means of using:
A- Expression from the Holy Quran (10);
B- a prophetic Tradition (i.g.Sunnah)(4);
C- popular religious expression (9);
امتطى صهوة + في أسرع من البرق E- collocation(2,3)
F- Poetry (5&6); G- pompous , exaggerated expressions(7) All these free translation are derived in one way or another from the original .
B-Loose Free Translation : This free translation method goes far away from the direct linguistic context to inferences. It is based on the translator's conclusions about what the speak-writer want to say .
The speaker says ”thank you” to a guest or customer at the end of their meeting , as an indirect way to ask him-her to leave .so ,instead of asking him-her directly to leave he goes for” thank you” which is understood as “will you leave, the interview is over”