Intro to trans 350 lecture 1
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Intro to trans 350 lecture 1

on

  • 2,349 views

This is a comprehensice first lecture to introduce students to translation.

This is a comprehensice first lecture to introduce students to translation.

Statistics

Views

Total Views
2,349
Views on SlideShare
2,349
Embed Views
0

Actions

Likes
2
Downloads
97
Comments
0

0 Embeds 0

No embeds

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Intro to trans 350 lecture 1 Intro to trans 350 lecture 1 Presentation Transcript

  • Lecture Notes Introduction to Translation LANE 350 Dr. Amira Kashgary February 2011
  • Introduction to Translation Dr. Amira Kashgary Department of English
  • What is Translation? As a subject, translation is defined as all the processes and methods used to convey meaning of the source language into the target language by means of : * The verb “translate” has been equated with synonyms such as “render”, “rephrase”, “transmit”, “re express” “replace”.
  • What is Translation? We "render", "reproduce", "convey", and "transfer" For example: Write يكتب حاسوب Computer كمبيوتر
  • What is Translation?
    • According to New mark (1981) translation is an attempt to replace a message or a statement in one language by the same message or statement in another language.
    • For Catford (1965) translation is “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)’ (20).
    • Nida (1964) defines translation in terms of the receptor’s understanding of the translated text, in other words, the intelligibility of the TL text. Accordingly, translation is “ reproducing in the receptor’s language the closest equivalent of the message of the SL, first in terms of meaning and then in terms of style”
  • What is Translation?
    • What all definitions agree on are the following:
    • Translation involves determining two extremes at the same time; the SL demands and the TL demands.
    • Translation involves thinking and rethinking, expressing and re-expressing.
    • Translation involves “equivalence” in respect of different levels of presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (Word-for-sentence) and in different degrees (fully or partially equivalent)
  • What do we translate? We translate nothing but "MEANING".
  • What is Meaning? It is a complicated network of language components It is the product of different elements of language. Taken together occurring in a certain type of texts and contexts, and directed to a certain kind of readership.
  • language components Words (vocabulary Grammar (syntax) Style Sounds (Phonology)
  • What do we translate? We are always interested in how these elements combine, produce, influence, reflect and crystallize meaning.
  • How do we translate? Making use of two concepts Processes of Translation Methods of Translation Transfer Analysis Restructuring
  • Processes of Translation It describes how we proceed at translating something in practice, in other words, it is the STAGES of translating
  • Processes of Translation
    • Since translation is a communicative process, it has to deal with the following processes:
    • Analysis (Comprehension)
    • Transfer
    • Restructuring (Rearrangement or rewriting)
  • What do we translate? The process of Transfer , or what linguists call "Transfer Strategy" can be summarized in the following steps:
  • What do we translate?
    • القراءة المتأنية للنص لمعرفة الفكرة العامة
    • حفظ الفكرة العامة في الذهن وتقسيم النص الى مكونات فقرات و جمل ( أي المعاني التفصيلية )
    • ترجمة المعاني الموجودة في النص المصدر الى معاني في النص الهدف في ضوء المعايير والثقافة
    • كتابة المعنى الواضح في ذهن المترجم باللغة الهدف وبهذا يكون لديه نص مساوي في معناه للنص الأصلي
    • وهذه المرحلة تتعلق بأسلوب النص وهي إضفاء صيغة اللغة الهدف على النص المترجم ( إعادة التركيب ضمن قوانين التركيب في اللغة الهدف )
    • SL 1
    • SL 2
    • Rethink
    • TL 1
    • TL 2
  • Translation: Process vs. Product
    • We have to distinguish between
    • Translating: the process which refers to the activity rather than the tangible object, and
    • Translation: the product of the process of translating, i.e. the translated text.
    • The word translation can also refer to the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.
  • Translation: Process vs. Product In order to arrive at a comprehensive and useful understanding of the process of translating we need to draw on the resources of linguistics, particularly, psycholinguistics and socio linguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text (SLT) and the target language text (TLT) in their cultural context.
  • The Translation Process (Bell, 1991:21) Memory SLT Analysis Synthesis TLT Semantic Representation
  • Translation Process
    • The SLT is transformed into a TLT by means of process which take place within memory:
    • The analysis of the language specific text (the SLT) into a universal (non-language specific) semantic representation.
    • The synthesis of that semantic representation into a second language specific text (the TLT).
  • Translation Process
    • مثال على أهمية المرحلة الأخيرة في الترجمة وهي الصياغة الأسلوبية التي تضفي على النص بريقه وروحه :
    • In order to bring the Egyptian banking sector in line with international banking norms, a new law 37 was introduced in June 1992.
    • لكي يتماشى القطاع المصرفي المصري مع الأعراف البنكية الدولية تم اصدار قانون جديد ألا وهو 37 في يونيو 1992.
    • في يونيو عام 1992 صدر قانون مصرفي جديد رقم 37 ليتماشى القطاع المصرفي مع الأعراف البنكية الدولية .
  • Translation Process
    • When dinner was over, the senator made a speech.
    • A speech was made by the senator after dinner.
    • The senator made a post-prandial oration.
    • بعد أن انتهى العشاء، ألقى المسؤول كلمة .
    • ألقى المسؤول خطابا بعد العشاء .
    • ألقى السيد خطابا طنانا رنانا بعد العشاء .
  • Methods of Translation Methods of Translation literal vs. free semantic vs. communicative formal vs. dynamic pragmatic vs. non-pragmatic creative vs. non-pragmatic
  • Methods of Translation Monolingual communication (Bell, 1991 : 18) Code Channel Channel SENDER Signal Receiver Content
  • Bilingual communication (Bell, 1991 : 19) Code 1 Channel Channel SENDER Signal 1 Translator Content 1 Code 2 RECEIVER Signal 2 Content 2
  • Translation: Process vs. Product
    • Translator receives signal 1 containing message
    • “ recognizes code 1
    • “ decodes signal 1
    • “ retrieves message
    • “ comprehends message
    • “ selects code 2
    • “ encodes message by means of code 2
    • “ selects channel
    • “ transmits signal 2 containing message
  • Translation: Process vs. Product
    • There are crucial difference between communication and translation as follows:
    • There are two codes, two signals and consequently two sets of content provided that there is no 100 percent equivalence between languages
  • What are the tools of a Translator?
    • Mono-lingual dictionaries (English)
      • Webster’s (unabridged) dictionary
      • The Oxford English dictionary
      • Encyclopedic World dictionary
    • Mono-lingual (Arabic)
      • Al Munjid
      • Al Waseet
    • Bilingual dictionaries
      • English / Arabic
        • Al Mawrid
        • Al Nafees
      • Arabic / English
        • The HansWehr Dictionary of Modern Written Arabic
  • What are the tools of a Translator?
    • Dictionaries of English usage
      • Dictionary of English usage
      • Thesaurus
      • Dictionary of slang terms
      • Dictionaries of Idioms
      • Dictionaries of proverbs
  • What are the tools of a Translator?
    • Specialized Dictionaries
      • Encyclopedia (general)
      • Encyclopedia (specialized)
      • Grammar Books
      • Computers
  • Thank you
  • Assignments Assignment # 1 Read أ سس الترجمة What are the tools of the translator? Make a summary of all translation methods discussed in this book