8. Esto quiere decir, que como
la mayoría de nosotros no
conocemos
estos
idiomas,
para leer y estudiar la
Palabra de Dios, necesitamos
una o varias traducciones al
español. (Versiones)
9.
10. Cuando leemos una
versión de la Biblia,
quedamos a merced de
los que han hecho dicha
traducción, y ellos
deciden lo que el texto
original quiere decir a
sus destinatarios.
11. Nuestro idioma, al igual que todos los demás, es
dinámico, es decir, evoluciona, lo que hace que lo
que se escribe en un período de la historia, no se
entienda siglos después.
12. La crítica textual (ciencia
que se dedica a
establecer el texto más
fiel a los escritos
sagrados) proporciona
descubrimientos que
hacen necesario revisar
las traducciones a la luz
de dicho descubrimiento.
13. Públicos especiales necesitan
traducciones redactadas
especialmente para ellos.
Ejemplo de ello la TLA, cuyo
Nuevo Testamento se conoció
como “El Nuevo Testamento en
Lenguaje Sencillo”.
14.
15. EL PERIODO ANTERIOR A REINA
La Biblia Alfonsina
1280
La Biblia (del duque) de Alba
1430
La Biblia del Rabino Salomón (AT)
1420
El
Nuevo
Testamento
Francisco de Enzinas
1543
de
La Biblia de Ferrara
El nuevo Testamento
Pérez de Pineda
1553
de
Juan
1556
16. Reina y la Biblia del
Oso (Primera
traducción española
integrada y directa de
la Sagrada escritura)
(Se han hecho más de
19 revisiones)
1569
17. Traducción de P. Scio de San
Miguel (De la Vulgata)
1790 a
1793
Traducción de Felix Torres Amat
(De la Vulgata)
1823 a
1825
La versión moderna
1893
El N.T. Versión Hispanoamericana
1916
La Nacar – Colunga (primera biblia
católica desde los idiomas
originales debidamente autorizada)
1944
18. La Bouer Cantera
Traducción de Mons. Stranbinger
1947
1948-51
La Biblia de Jerusalén
1966
Dios llega al hombre
1966
Edición pastoral latinoamericana
1972
La Biblia de Herder
1975
Nueva Biblia Española
1976
La Biblia interconfesional N.T.
1978
19. La Biblia Dios Habla Hoy (V.P.)
1979
El Libro del Pueblo de Dios
1980
Biblia de las Américas
1986
La Biblia
1989
Edición Casa de la Biblia
1992
La Biblia de Peregrino
1993
Nueva Versión Internacional
1995
Traducción al Lenguaje Actual
2002
20.
21. Pesos, medidas y dinero.
¿Se debe traducir las palabras tales como
efa, homer, bato, etc., o buscar un
equivalente en el Sistema métrico decimal?
Isaías 5:10
Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla
producirá un efa. RV
Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino.
Diez costales de semilla solo rendirán uno de trigo. DHH
Tres hectáreas de viña sólo producirán un tonel, y diez medidas de semilla
darán tan sólo una. NVI
22. Pesos, medidas y dinero.
¿Se debe traducir las palabras tales como
efa, homer, bato, etc., o buscar un
equivalente en el Sistema métrico decimal?
Mateo 18:24-28 RV
Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil
talentos. Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su
mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para
conmigo, y yo te lo pagaré todo.
El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la
deuda.
Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien
denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.
23. NVI:
Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de
monedas de oro.*
Como él no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él, a su
esposa y a sus hijos, y todo lo que tenía, para así saldar la deuda.
El siervo se postró delante de él. 'Tenga paciencia conmigo --le rogó--, y se
lo pagaré todo.'
El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en
libertad.
"Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía
cien monedas de plata.* Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo.
'¡Págame lo que me debes!', le exigió.
24. DHH:
Estaba comenzando a hacerlas cuando le presentaron a uno que le debía
muchos millones.
Como aquel funcionario no tenía con qué pagar, el rey ordenó que lo
vendieran como esclavo, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía,
para que quedara pagada la deuda.
El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó: 'Tenga usted paciencia
conmigo y se lo pagaré todo.‘ y el rey tuvo compasión de él; así que le
perdonó la deuda y lo puso en libertad.
"Pero al salir, aquel funcionario se encontró con un compañero suyo que le
debía una pequeña cantidad. Lo agarró del cuello y comenzó a
estrangularlo, diciéndole: '¡Págame lo que me debes!'
25. Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar
delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero
no halló los ídolos. RV
Entonces Raquel le dijo: –Padre, no te enojes si no me levanto delante de
ti, pero es que hoy tengo mi periodo de menstruación. Como Labán anduvo
buscando los ídolos y no los encontró. DHH
Los eufemismos. Existen 3 opciones:
a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)
b- Traducir el equivalente literal (puede ser
grotesco)
c- Traducir con un eufemismo equivalente
Génesis 31: 35;
26. (DHH) Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver
las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda él cubre sus pies en la
sala de verano".
NVI: Cuando ya Aod se había ido, llegaron los siervos del rey y, al ver
atrancadas las puertas de la habitación del piso superior, dijeron: "Tal vez
está haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa."
Los eufemismos. Existen 3 opciones:
a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)
b- Traducir el equivalente literal (puede ser
grotesco)
c- Traducir con un eufemismo equivalente
Jueces 3: 24
27.
28. Existen esencialmente dos tipos
de traducción:
LITERAL O POR EQUIVALENCIA FORMAL:
Se distingue por el esfuerzo de traducir
manteniéndose tan cerca como sea posible a las
palabras y frases exactas del idioma original, aunque
dando sentido en el idioma receptor.
29. IDIOMÁTICA O POR EQUIVALENCIA
DINÁMICA:
Se distingue por el esfuerzo que hace por traducir
palabras, modismos y construcciones gramaticales del
idioma original con equivalente preciso del idioma
receptor. Adapta el idioma, gramática y el estilo.
31. Entre estos dos tipos pueden darse
una gama de posibilidades; desde las
traducciones exageradamente
literales, hasta la adaptación
demasiado libre.
36. No existe una versión perfecta
Cada versión tiene
utilidad en el estudio
y lectura de la
Palabra
No le venda su
estudio bíblico a
ninguna versión
Acostúmbrese a estudiar la Biblia
consultando diferentes versiones
37.
38. Aunque no son versiones en sí de la
Biblia, ya que usan algunas de las
traducciones existentes
(preferencialmente la Reina –
Valera), son ediciones anotadas o
que contienen materiales
complementarios de gran utilidad..
39. Podemos mencionar algunas:
• Biblia de Scofield
• Biblia Thompson
• Biblia de Estudio
Caribe
• Biblia Vida Plena
• Biblia Ryrie
• Biblia Arco Iris
• Biblia Devocional de
Estudio
• Edición de estudio
S.B.U.
40. 1. Tener tantas versiones de la Palabra de
Dios a nuestro alcance es parte del plan
de Dios de salvar a toda criatura y se
constituye en fuente de bendición.
41. 2. Si estamos interesados en conocer el
mensaje de Dios, necesitamos tener a
nuestra
disposición
y
utilizar
los
materiales que el Señor nos ha provisto.
42. 3. Todo cristiano debe proponerse tener el
mayor número posible de versiones y
ediciones de estudios de la Palabra.
43. 4. Por su propia naturaleza, todos estos
recursos
a
ocasionarnos
nuestro
más
alcance
preguntas
pueden
que
respuestas sobre la Biblia, pero sigamos
“amando” la Palabra del Señor.