Translating Humor: Achieving the UniversalChuckleThis article was originally published on the Acclaro blog.Category:    Tr...
Let‘s consider three types of jokes: universal (subjects that are incongruent, unexpected,exaggerated, etc.), cultural (et...
funny across the globe, but with the right resources, you can rest assured that the chucklewill not be lost in translation...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translating humor achieving universal chuckle

619 views
559 views

Published on

Published in: Travel
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
619
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Translating humor achieving universal chuckle

  1. 1. Translating Humor: Achieving the UniversalChuckleThis article was originally published on the Acclaro blog.Category: Translators Corner, CultureHere‘s a challenge for all of you who speakmore than one language. Pick one of yourfavorite jokes in your native tongue, one thatusually gets a good laugh, and recount it inanother language without embellishing thehumorous elements. Limited success? Not asurprise. Humor is so very hard to translate.If youve ever watched a subtitled comedy ina movie theater with natives, you knowexactly what I‘m talking about. I remember watching an American comedy in a movie theater inBordeaux a few years ago, and feeling rather sheepish when my hysterical, resounding laughtermet total silence. Finally, towards the end of the film, I had grown so embarrassed (it seemed Iwas distracting quite a few individuals from enjoying the film), I attempted to stifle my cacklingwith a scarf, to no avail. Now one could deduce from this scenario that I have a very strangesense of humor, but (luckily) the film was a huge success in the States, leading me to believethat it‘s more of a lost-in-translation issue. I walked away from the cinema with twoobservations: that the level of (American) English in that movie theater was modest at best,and that the subtitles were poor renditions of American humor.The “funny factor” is the result of a complex mélange of cultural and linguistic references(customs, taboos, allusions to local persons, places and things) using idioms, jargon and codesthat the out-of-towner will find hard to decipher. Humor tends to be loaded with references toaspects of the source culture that often don‘t have equivalents in the target language. Whattickles the funny bone of an American may not even make a Frenchman from Bordeaux crack asmile. And even within a given language, local culture has an impact on what is consideredfunny — which is perhaps why ―The Office‖ has both an English and American version. So whenattempting to translate humor, is it more important to stick to the literal content of themessage, or can a little artistic license be employed in the hope of achieving the intended effect— teasing a chuckle out of the target audience?Page 1: Translating Humor: Achieving the Universal Chuckle Copyright © Acclaro 2012
  2. 2. Let‘s consider three types of jokes: universal (subjects that are incongruent, unexpected,exaggerated, etc.), cultural (ethnic jokes, etc.), and linguistic (puns). 1. Universal humor needs the least amount of adaptation. The oldest known jokes date back to 4,000 years ago and are so visceral that they would still get a laugh in most cultures today (favorite topics included body odor and physical ailments). Just as certain gestures and facial expressions seem to make a baby smile in any country, these basic, often bodily themes are an unwavering source of laughter across the globe. 2. Cultural jokes, while often outrageously hilarious, are usually inappropriate and offensive and should, in general, be avoided in the context of both dinner parties and your ad campaigns, whether for domestic or international markets. Unfortunately, two of the richest sources of humor - politics and religion – fall into this category. Humor that is deeply rooted in culture does present numerous translation challenges but we‘ll skip over that here as this humor is not relevant. 3. Puns are probably the most difficult to translate; they are also the most prevalent in ad campaigns and creative marketing material. For example, imagine the following pun on a billboard advertising computer e-learning software: “Talking to her about computer hardware, I made my mother board.” It just so happens that in English, ―board‖ and ―bored‖ are pronounced the same way (homophones). I venture to say that the majority of Americans would get this pun; many would even find it mildly funny. However, if I were to translate this into Italian, bored would be written annoiata and motherboard schedamadre; the sentence still makes sense but it has completely lost the funny factor. So how can a translator reconcile these differences and create an equivalent phrase that conveys roughly the same meaning while remaining humorous?The most important element to consider is the desired outcome – which is a clever, wittymessage that makes readers (or listeners) laugh and also strikes a memory chord so that theywill remember the product or service advertised. Finding the words to do this in the targetlanguage can be tricky, but with a little artistic permission, an equivalent can usually be crafted.Because of the ‗crafting‘ part, this can be considered trans-creation — the content in theculturally and linguistically-adapted message is not just a massaged version of the original copy— it is fresh and original.Due to the technical challenge of translating humor, two linguists are often required to come upwith the new message – the first would be an expert and native in the source language, andthe second, an expert and native speaker of the target language (though ideally the linguistswould speak both languages). The icing on the cake would be that both linguists also have anacute sense of humor.So as you are looking to go global with an ad campaign, website or marketing message of anysort, make sure your translation partner is committed to preserving the inherent humor in yourslogans and creative copy across all target languages. It may take a gifted team oflinguists, language leads, translators, editors, reviewers and testers to make your messagePage 2: Translating Humor: Achieving the Universal Chuckle Copyright © Acclaro 2012
  3. 3. funny across the globe, but with the right resources, you can rest assured that the chucklewill not be lost in translation!Photo attribution: ~*Gillian*~About Acclaro: Acclarois an international translation and localization company thathelps the world‘s leading brands succeed across cultures. We specialize inwebsitetranslation, marketing campaigns, documents and software localization to give clientsan authentic voice in key language markets. North America: 1-866-468-5106 Worldwide: +1-914-468-0222 www.acclaro.comsales@acclaro.comPage 3: Translating Humor: Achieving the Universal Chuckle Copyright © Acclaro 2012

×