Technical Documentation Localization with Acclaro

1,142 views

Published on

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,142
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
16
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Confidential Acclaro 2008
  • Ora Confidential Acclaro 2008
  • Ora Confidential Acclaro 2008
  • Ora Confidential Acclaro 2008
  • Lydia Confidential Acclaro 2008
  • Lydia Confidential Acclaro 2008
  • Lydia Avoid idiom, slang, sports references “ Use it or lose it” “ Off base” “ One-size does not fit all” Use verbs with a limited range of meanings “… re-engineer the relationship to produce acceptable margins” If you face a retention risk, how will you bridge the delivery gap and prevent the potential loss of a customer? Use bulleted lists Keeps content clean, concise
  • Confidential Acclaro 2008 Lydia If a metaphor, strange terminology or compound noun phrases are crucial to your message/product then identify them up front in the glossary (defintinons and context)
  • Lydia Screenshots: track roadmap Do not embed images Name image files per language Store art with text separate from art without text Confidential Acclaro 2008
  • Lydia Screenshots: track roadmap Do not embed images Name image files per language Store art with text separate from art without text If you must have screen captures… Do not embed text callouts in screen captures. Need to completely recreate in a graphic editing program Use "fuzzy" screen captures if possible Look & feel of the dialog or screen can still be conveyed Reuse these screens across all language versions Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008 Lydia Typically used applications
  • Confidential Acclaro 2008 Lydia Worth noting that all of these tips are intended to reduce costs and time required for translation - in some cases it will improve the experience for all (such as clear, concise writing); in other cases there is a trade off (such as eliminating screenshots) that they may not want ot make. Specs for printing, letter size vs A4: Provided specs (what is deliverable? Settings in pdf for printing etc., posted on web?
  • Technical Documentation Localization with Acclaro

    1. 1. Webinar: Technical Documentation Localization
    2. 2. Agenda <ul><li>Definitions </li></ul><ul><li>Content Creation </li></ul><ul><ul><li>Global English </li></ul></ul><ul><ul><li>Best practices for images </li></ul></ul><ul><ul><li>Applications </li></ul></ul><ul><ul><li>Publishing checklist </li></ul></ul><ul><li>The Localization Process </li></ul><ul><ul><li>Working with a translation team </li></ul></ul><ul><ul><li>Preparation and glossary </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation and translation memory </li></ul></ul><ul><ul><li>In-context review </li></ul></ul>
    3. 3. Definitions <ul><li>Translation </li></ul><ul><ul><li>Interpreting the meaning and message of text in one language (“source”) and producing equivalent text in another (“target”) </li></ul></ul><ul><li>Localization (l10n) </li></ul><ul><ul><li>Adapting a product or service to a language and culture </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation is a core requirement for achieving localization </li></ul></ul><ul><li>Globalization (g11n) </li></ul><ul><ul><li>The high level strategy for serving international markets </li></ul></ul>
    4. 4. Localization <ul><li>> Localization includes: </li></ul><ul><ul><li>Translation appropriate for the local market </li></ul></ul><ul><ul><li>Modifying graphic, multimedia and visual elements </li></ul></ul><ul><ul><li>QA of final from a linguistic + aesthetic perspective </li></ul></ul><ul><li>Localization outputs: </li></ul><ul><ul><li>A visually, culturally correct product for an audience united by national borders, culture and/or language </li></ul></ul>
    5. 5. Best Practices for Content Creation
    6. 6. Benefits of Global English <ul><li>The Three “C”s </li></ul><ul><ul><li>Clear </li></ul></ul><ul><ul><li>Concise </li></ul></ul><ul><ul><li>Consistent </li></ul></ul><ul><li>Saving time and money </li></ul><ul><ul><li>Clear = lower risk of mistranslation </li></ul></ul><ul><ul><li>Concise = fewer words to translate </li></ul></ul><ul><ul><li>Consistent = more recycling of assets </li></ul></ul><ul><li>Increased quality of translation </li></ul><ul><ul><li>Better “value for money” </li></ul></ul>
    7. 7. Be Clear <ul><li>Avoid idioms, slang, sports references </li></ul><ul><li>Use verbs with a limited range of meanings </li></ul><ul><li>Use bulleted lists </li></ul><ul><li>Write in short, clear sentences </li></ul><ul><ul><li>Repeat the main subject </li></ul></ul><ul><ul><li>Minimize passive voice </li></ul></ul>
    8. 8. Be Concise and Consistent <ul><li>Say what you mean </li></ul><ul><li>Be consistent with terminology, writing style and “voice” </li></ul><ul><ul><li>More content can be leveraged </li></ul></ul><ul><ul><li>Fewer questions </li></ul></ul><ul><li>Cut unnecessary words to decrease word count </li></ul>
    9. 9. Best Practices for Images <ul><li>Keep text out of images </li></ul><ul><ul><li>Use numbered callouts </li></ul></ul><ul><ul><li>Text in the content area </li></ul></ul><ul><ul><li>Allow for expansion </li></ul></ul><ul><li>If you must have text in images </li></ul><ul><ul><li>Keep the amount of text to a minimum </li></ul></ul><ul><ul><li>Leave plenty of space for expansion </li></ul></ul><ul><ul><li>Provide the &quot;layered&quot; versions (e.g. Photoshop .psd, Fireworks .png) of the final images </li></ul></ul>
    10. 10. Best Practices for Images <ul><li>Use screenshots sparingly </li></ul><ul><li>If you must have screen captures… </li></ul><ul><ul><li>Do not embed text callouts in screen captures. </li></ul></ul><ul><ul><li>Use &quot;fuzzy&quot; screen captures if possible </li></ul></ul><ul><li>Replace locale-specific images </li></ul><ul><ul><li>Not all symbols are international </li></ul></ul><ul><li>Link images </li></ul><ul><ul><li>Store screen captures and art separately </li></ul></ul>
    11. 11. Frequently Used Applications Applications Purpose Types of Documents InDesign, Quark, Illustrator Multi-purpose, more complex designs Marketing docs Structured FrameMaker, XML Simpler documentation Straight tech documents Adobe PDFs Creating a picture of your file Not a source file!
    12. 12. Localization Checklist <ul><li>Have you … </li></ul><ul><ul><li>Frozen content? </li></ul></ul><ul><ul><li>Prepared for text expansion? </li></ul></ul><ul><ul><li>Linked graphics? </li></ul></ul><ul><ul><li>Considered screenshot roadmap? </li></ul></ul><ul><ul><li>Provided editable source files? </li></ul></ul><ul><ul><li>Compressed your files? </li></ul></ul><ul><ul><li>Provided specs? </li></ul></ul>
    13. 13. Interested in the full webinar? <ul><li>Visit our website: </li></ul><ul><ul><li>http://www.acclaro.com/webinars </li></ul></ul><ul><li>Send us an email with a request for the pdf version: </li></ul><ul><ul><li>[email_address] </li></ul></ul><ul><li>Request a presentation for your staff: </li></ul><ul><ul><li>[email_address] </li></ul></ul><ul><li>Read our blog for more tips on documentation localization: http://www.acclaro.com/translation-localization-blog </li></ul>

    ×