Introduction to Technical Documentation Localization with AcclaroPresentation Transcript
Webinar: Technical Documentation Localization
Translation Support Tools
Content Creation + Global English
Interpreting the meaning and message of text in one language (“source text”) and producing an equivalent text in another (“target text”)
Adaptation of both aesthetic and textual assets for targeted local markets to create a “look and feel” appropriate for a specific market
Translation is a core requirement for achieving localization.
Localization – A Step Beyond Translating
> Localization (l10n) includes:
Translation appropriate for the local market
Modifying graphic, multimedia and visual elements
Proper display of non-English scripts
What is the equivalent of Arial in Japanese?
QA of final from a linguistic + aesthetic perspective
> Think of “Localization” as one step past simply translating
Creating a visually, culturally correct product for an audience united by national borders, culture and/or language
Translation Support Tools
Why do I need a glossary?
Guide for translation team
Buy-in from in-country reviewers
Consistency of terms
Reduce risk of error
Establish a glossary of English terminology up front
Metaphors, strange terminology or compound noun phrases
Terms that remain in English
Generally accepted “lingo”
What should a glossary look like?
A simple spreadsheet of terms is sufficient
Ideally, there should be contextual examples
Definitions are helpful for more complex terminology
Source (English) Source Context Definition File Validated by cool down You can cool down your skin temp by moving to a cooler environment. To become cooler, to be reduced in temperature. Document "X" Joe Smith corrupt The receiver detected a corrupt sector in the log To contain errors that occur during data transmission or retrieval, introducing unintended changes. Document "X" Joe Smith
Translation Memory Tools
CAT is Computer Assisted Translation
A general category for all computer tools that assist the translator in the performance of translation or translation-related tasks
Human Translator + Computer Assistant
CAT is not Machine Translation (MT)
Computer Translator + Human Assistant
In short, CATs can’t translate!
How Does Translation Memory Work? Source Document Translation Memory Software (Trados™, Idiom WorldServer™, etc.) Translate
Work through the document sentence-by-sentence until finished
Each time a source sentence is translated, it is paired with the translated sentence and stored in the TM
Translation Memory (TM) database The dog is black! ¡Thë dôg is bláck! Source Translation The dog is black! ¡Thë dôg is bláck! + Source Sentence The dog is black! Translated Sentence ¡Thë dôg is bláck!
Leveraging 101: The “Fuzzy Match”
TM encounters source sentence that is similar to previously translated source
“ Old” translation is retrieved from database as an option
99% similar and below
The translation is flagged as not being 100% correct
The translator reviews and edits the sentence
This is called a:
“ FUZZY MATCH”
or “PARTIAL MATCH”
WARNING: 75% match Query TM Translate
Translation Memory is simply a database that stores pairs of source and target sentences for future retrieval by matching sentences, in whole or in part, with those that were previously translated.
Source Sentence The dog is red! Translated Sentence ¡Thë dôg is bláck! Translation Memory (TM) The dog is black! Source Translation ¡Thë dôg is bláck! ¡Thë dôg is rëd !
Benefits of TM
Translators don’t have to translate the same thing twice
Once “The dog is black” is translated it never has to be translated from scratch again
Reduced pricing for this “leveraged” content
Reduces time required for translators to perform non-translation tasks
No need to manually search for previous translations of “The dog is black”; no cut/paste
Faster turnaround time on updates of content or any similar content
Translators deal with fewer words
Once "The dog is black" is translated once, each subsequent appearance is translated in whole or in part leaving only untranslated content to be reviewed and edited.
Fewer words = less cost & less time
Interested in the full webinar?
Visit our website:
Send us an email with a request for the pdf version:
Request a presentation for your staff:
Read our blog for more tips on technical documentation localization: http://www.acclaro.com/translation-localization-blog