0
Webinar: Technical  Documentation Localization
Agenda <ul><li>Definitions </li></ul><ul><li>Translation Support Tools </li></ul><ul><ul><li>Glossaries </li></ul></ul><ul...
Definitions <ul><li>Translation (t9n) </li></ul><ul><ul><li>Interpreting the meaning and message of text in one language (...
Localization – A Step Beyond Translating <ul><li>> Localization (l10n) includes: </li></ul><ul><ul><li>Translation appropr...
Translation Support Tools
Glossary Tips <ul><li>Why do I need a glossary? </li></ul><ul><ul><li>Guide for translation team </li></ul></ul><ul><ul><l...
Glossary Tips <ul><li>Establish a glossary of English terminology  up front </li></ul><ul><ul><li>Corporate/product nomenc...
Glossary Format <ul><li>What should a glossary look like? </li></ul><ul><ul><li>A simple spreadsheet of terms is sufficien...
Translation Memory Tools <ul><li>CAT is Computer  Assisted  Translation </li></ul><ul><ul><li>A general category for all c...
How Does Translation Memory Work? Source Document Translation Memory Software (Trados™, Idiom WorldServer™, etc.) Translat...
Leveraging 101: The “Fuzzy Match” <ul><li>TM encounters source sentence that is similar to previously translated source  <...
Benefits of TM <ul><li>Translators don’t have to translate the same thing twice </li></ul><ul><ul><li>Once “The dog is bla...
Interested in the full webinar? <ul><li>Visit our website: </li></ul><ul><ul><li>http://www.acclaro.com/webinars </li></ul...
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Introduction to Technical Documentation Localization with Acclaro

1,655

Published on

Published in: Technology, Business
1 Comment
0 Likes
Statistics
Notes
  • dear sir,
    Kind respectable veneration sir.your at least money
    only one at least you provide help me sir.iam without fail i
    all my life un wieldy for one saje i do ones duty sir .Requested sir
    not set a part (moncy).i one wisheswell of another sir.sir my by force
    of circum stanes reason worn out very poverty my own organisation
    sir.iam voluntary my own organisation real social any working sir
    .your i organisation hel for ward sir your at once opportunity
    provide sir.no doubt do ones dutyes without fail i people public any
    human social working iam carry on working sir. in any all programme
    every and details at any rate programme.every and anon.in virtual and
    working details turn realy your email address full detail iam you
    email adress i send me sir.
    ok thankyou sir

    yours faithfully

    m.prabu
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,655
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
28
Comments
1
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008 If a metaphor, strange terminology or compound noun phrases are crucial to your message/product then identify them up front in the glossary (definitions and context)
  • Confidential Acclaro 2008 If a metaphor, strange terminology or compound noun phrases are crucial to your message/product then identify them up front in the glossary (definitions and context)
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Confidential Acclaro 2008
  • Transcript of "Introduction to Technical Documentation Localization with Acclaro"

    1. 1. Webinar: Technical Documentation Localization
    2. 2. Agenda <ul><li>Definitions </li></ul><ul><li>Translation Support Tools </li></ul><ul><ul><li>Glossaries </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation Memory </li></ul></ul><ul><li>Content Creation + Global English </li></ul><ul><li>Technical Tips </li></ul><ul><ul><li>Publishing applications </li></ul></ul><ul><ul><li>DTP checklist </li></ul></ul><ul><ul><li>Best practices </li></ul></ul>
    3. 3. Definitions <ul><li>Translation (t9n) </li></ul><ul><ul><li>Interpreting the meaning and message of text in one language (“source text”) and producing an equivalent text in another (“target text”) </li></ul></ul><ul><li>Localization (l10n) </li></ul><ul><ul><li>Adaptation of both aesthetic and textual assets for targeted local markets to create a “look and feel” appropriate for a specific market </li></ul></ul><ul><ul><li>Translation is a core requirement for achieving localization. </li></ul></ul>
    4. 4. Localization – A Step Beyond Translating <ul><li>> Localization (l10n) includes: </li></ul><ul><ul><li>Translation appropriate for the local market </li></ul></ul><ul><ul><li>Modifying graphic, multimedia and visual elements </li></ul></ul><ul><ul><li>Aesthetics </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Layout/Styling </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>Page size </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Proper display of non-English scripts </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Font “Matching” </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><ul><li>What is the equivalent of Arial in Japanese? </li></ul></ul></ul></ul><ul><ul><li>QA of final from a linguistic + aesthetic perspective </li></ul></ul><ul><li>> Think of “Localization” as one step past simply translating </li></ul><ul><ul><li>Creating a visually, culturally correct product for an audience united by national borders, culture and/or language </li></ul></ul>
    5. 5. Translation Support Tools
    6. 6. Glossary Tips <ul><li>Why do I need a glossary? </li></ul><ul><ul><li>Guide for translation team </li></ul></ul><ul><ul><li>Buy-in from in-country reviewers </li></ul></ul><ul><ul><li>Consistency of terms </li></ul></ul><ul><ul><li>Reduce risk of error </li></ul></ul><ul><ul><li>Knowledge asset </li></ul></ul>
    7. 7. Glossary Tips <ul><li>Establish a glossary of English terminology up front </li></ul><ul><ul><li>Corporate/product nomenclature </li></ul></ul><ul><ul><li>Abbreviations </li></ul></ul><ul><ul><li>Metaphors, strange terminology or compound noun phrases </li></ul></ul><ul><ul><li>Terms that remain in English </li></ul></ul><ul><ul><li>Generally accepted “lingo” </li></ul></ul>
    8. 8. Glossary Format <ul><li>What should a glossary look like? </li></ul><ul><ul><li>A simple spreadsheet of terms is sufficient </li></ul></ul><ul><ul><li>Ideally, there should be contextual examples </li></ul></ul><ul><ul><li>Definitions are helpful for more complex terminology </li></ul></ul>Source (English) Source Context Definition File Validated by cool down You can cool down your skin temp by moving to a cooler environment. To become cooler, to be reduced in temperature. Document &quot;X&quot; Joe Smith corrupt The receiver detected a corrupt sector in the log To contain errors that occur during data transmission or retrieval, introducing unintended changes. Document &quot;X&quot; Joe Smith
    9. 9. Translation Memory Tools <ul><li>CAT is Computer Assisted Translation </li></ul><ul><ul><li>A general category for all computer tools that assist the translator in the performance of translation or translation-related tasks </li></ul></ul><ul><ul><li>Human Translator + Computer Assistant </li></ul></ul><ul><li>CAT is not Machine Translation (MT) </li></ul><ul><ul><li>Computer Translator + Human Assistant </li></ul></ul>In short, CATs can’t translate!
    10. 10. How Does Translation Memory Work? Source Document Translation Memory Software (Trados™, Idiom WorldServer™, etc.) Translate <ul><li>Work through the document sentence-by-sentence until finished </li></ul><ul><li>Each time a source sentence is translated, it is paired with the translated sentence and stored in the TM </li></ul>Translation Memory (TM) database The dog is black! ¡Thë dôg is bláck! Source Translation The dog is black! ¡Thë dôg is bláck! + Source Sentence The dog is black! Translated Sentence ¡Thë dôg is bláck!
    11. 11. Leveraging 101: The “Fuzzy Match” <ul><li>TM encounters source sentence that is similar to previously translated source </li></ul><ul><li>“ Old” translation is retrieved from database as an option </li></ul><ul><ul><li>99% similar and below </li></ul></ul><ul><li>The translation is flagged as not being 100% correct </li></ul><ul><li>The translator reviews and edits the sentence </li></ul><ul><li>This is called a: </li></ul><ul><ul><li>“ FUZZY MATCH” </li></ul></ul><ul><ul><li>or “PARTIAL MATCH” </li></ul></ul>WARNING: 75% match Query TM Translate <ul><li>Translation Memory is simply a database that stores pairs of source and target sentences for future retrieval by matching sentences, in whole or in part, with those that were previously translated. </li></ul>Source Sentence The dog is red! Translated Sentence ¡Thë dôg is bláck! Translation Memory (TM) The dog is black! Source Translation ¡Thë dôg is bláck! ¡Thë dôg is rëd !
    12. 12. Benefits of TM <ul><li>Translators don’t have to translate the same thing twice </li></ul><ul><ul><li>Once “The dog is black” is translated it never has to be translated from scratch again </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Reduced pricing for this “leveraged” content </li></ul></ul></ul><ul><li>Reduces time required for translators to perform non-translation tasks </li></ul><ul><ul><li>No need to manually search for previous translations of “The dog is black”; no cut/paste </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Faster turnaround time on updates of content or any similar content </li></ul></ul></ul><ul><li>Translators deal with fewer words </li></ul><ul><ul><li>Once &quot;The dog is black&quot; is translated once, each subsequent appearance is translated in whole or in part leaving only untranslated content to be reviewed and edited. </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Fewer words = less cost & less time </li></ul></ul></ul>
    13. 13. Interested in the full webinar? <ul><li>Visit our website: </li></ul><ul><ul><li>http://www.acclaro.com/webinars </li></ul></ul><ul><li>Send us an email with a request for the pdf version: </li></ul><ul><ul><li>[email_address] </li></ul></ul><ul><li>Request a presentation for your staff: </li></ul><ul><ul><li>[email_address] </li></ul></ul><ul><li>Read our blog for more tips on technical documentation localization: http://www.acclaro.com/translation-localization-blog </li></ul>
    1. A particular slide catching your eye?

      Clipping is a handy way to collect important slides you want to go back to later.

    ×