Best Apps For document-localization se
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Best Apps For document-localization se

on

  • 504 views

 

Statistics

Views

Total Views
504
Views on SlideShare
503
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

1 Embed 1

https://www.linkedin.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft Word

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

Best Apps For document-localization se Best Apps For document-localization se Document Transcript

  • Best Apps for Facilitating Document LocalizationThis article was originally published on the Acclaro blog.Category: Documents, Localization TipsLast week Acclaro held a webinar on the basics of technical document localization. We touchedon a lot of areas in document translation, including how to write inGlobal English, bestpractices for images, and an overview of the document localization process.One burning question many people have concerns file formats and desktop applications —specifically, what they can do to make the localization process easier.First, lets just note that if you arent using XML, you should! XML is by far the best file formatfor localizers to work with on large documentation projects:XML and to a lesser extent HTML (its not as customizable) are great tools to use for documentlocalization. Formatting is embedded in code that typically gets externalized during thetranslation process. Because of this the engineering end is lighter as its less likely to have thesame problems as MS Word, FrameMaker, InDesign or Quark. With most XML projects, weveseen that the client remains in control of their docs. Acclaro will execute a quick QA, but onceprepped and translated, the bulk of our work is done. What does that mean for you? Fewercosts!Page 1: Best Apps for Facilitating Document Localization Copyright © Acclaro 2012
  • The biggest selling point to XML, however, is that you can create a variety of outputs from asingle source — with print docs/PDFs and user assistance, etc., only being localized once andthen output to whatever end product you want. Thats the kind of freedom youre going to wantin the long run.Sounds pretty good, right? But what about desktop publishing platforms? We asked our residentexpert on desktop publishing and localization to tell you about the various applications outthere. Here is his opinion...First, InDesign towers over Quark, Pagemaker (is that still around?) and various otherprograms of this type. It is mostly used for very colorful pieces with a heavier concentration onthe design element, rather than text. A few years back when InDesign was in its infancy it blewQuark out of the water with its ability to handle a variety of languages in one doc. Quark didcatch up with that technology. InDesign managed to keep the lead, however, as it is owned byAdobe, which also makes the industry standard tools Photoshop, Illustrator and Flash. Thesetools simply work better together and though this may not be from a strictly localizationperspective, it is from an operations perspective.I might sound like a dinosaur when I say this, but I would like to give praise to FrameMaker —particularly over MS Word. The pre-translation process might be a bit heavier, but FrameMakeris a great program that gives the user much more control over its main competitor MS Word aswell as others. Its automation features enhance the DTP process, making for quicker fixes andquicker QAs. Also, FrameMaker can be output not only to doc quite fluidly, but with the aid ofePublisher (WebWorks) you can also create help systems — HTML and XML, etc. MS Word canalso be converted but the end product is not as good and sometimes there is more clean uponce you get there.Any specifics of why InDesign is better than Quark today, other than its integrationwith other Adobe products?Mostly now it is just perception that Adobe has greater language support. They both do thesame thing. They have similar issues: for example, publishing in Arabic both require MiddleEastern versions. Both have exports that work with various versions of the translation memorytool Trados. Adobe has been a bit more aggressive with its innovation — though most of this isthe result of the more fluid interaction between their other flagship products.InDesign was quicker to ride the Mac OS change and incorporate these benefits in theirproducts. Prior to OSX and InDesign, you needed a separate version of Quark for each Asianlanguage (as well as language-specific operating systems for each). This is no longer the case,but it took Quark up until their current version (Quark 8) to really offer full language support(Arabic/Hebrew excluded).Page 2: Best Apps for Facilitating Document Localization Copyright © Acclaro 2012
  • Lastly, some people argue that Adobe has become more user friendly, but this is really justpersonal preference.So there you have it! Everything you would ever want to know about desktop publishingapplications and how they relate to localization. Ready for more tips? Check out our Top 10Tips for Technical Document Translation.About Acclaro: Acclaro is an international translation and localization company thathelps the world’s leading brands succeed across cultures. We translate websites,marketing campaigns, documents and software to give clients an authentic voice inkey language markets. North America: 1-866-468-5106 Worldwide: +1-914-468-0222 www.acclaro.comsales@acclaro.comPage 3: Best Apps for Facilitating Document Localization Copyright © Acclaro 2012 View slide